# Swedish translation of the guix package.
# Copyright (C) 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019, 2020.
# Xinglu Chen <public@yoctocell.xyz>, 2021, 2022.
# Thomas Kaellman <thokall@me.com>, 2022.
# Simon Josefsson <simon@josefsson.org>, 2022.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2024, 2025.
# Mikael Dúi Bolinder <fedora@bolinder.uk>, 2025.
# Tor-bjoern Claesson <tor-bjorn@claesson.fi>, 2025.
#: guix/diagnostics.scm:159 guix/import/composer.scm:156
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-16 02:59+0000\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Swedish <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modul ~a hittades inte"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Du kan använda @command{guix package --show=foo | grep location} för att söka\n"
"efter platsen för paket @code{foo}.\n"
"Om du får raden @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"lägg till @code{bar} till @code{use-package-modules}-formen."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Prova att lägga till @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Du kan använda @command{guix system search ~a} för att söka efter en tjänst\n"
"som patchar @code{~a}.\n"
"Om du får raden @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"lägg till @code{foo} till @code{use-service-modules}-formen."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Prova att lägga till @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: programfix hittades inte"
#: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig paketspecifikation ”~a”~%"
#: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "väljer ~a@~a från ~a~%"
#: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "paket ”~a” har ersatts av ”~a”~%"
#: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paket hittades inte för version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: okänt paket~%"
#: gnu/packages.scm:585
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "paket ”~a” saknar utdata ”~a”~%"
#: gnu/services.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: inget värde angivet för tjänst av typ ”~a”"
#: gnu/services.scm:316
msgid "This is a simple service."
msgstr "Det här en enkel tjänst."
#: gnu/services.scm:356
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
msgstr "modify-services: tjänsten '~a' togs bort här: ~a"
#: gnu/services.scm:389
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
msgstr "modify-services: tjänsten '~a' hittades inte i tjänstlistan"
#: gnu/services.scm:459
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Bygg operatigsystemets toppnivåkatalog, vilket i sin tur\n"
"refererar till allting som operativsystemet behöver: dess kärna, initrd,\n"
"systemprofile, startskript, och så vidare."
#: gnu/services.scm:490
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Producera operativsystemets startskript, vilka startas av\n"
"initrd när rotfilsystemet monterats."
#: gnu/services.scm:603
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Förrådproveniensinformation om systemet in systemet\n"
"själv: kanalerns som användes när systemet byggdes, och dens konfigurationfil\n"
", ifall tillgänglig."
#: gnu/services.scm:692
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Ta bort filer från @file{/tmp}, @file{/var/run} och andra\n"
"temporära platser vid uppstart."
#: gnu/services.scm:755
#, scheme-format
msgid "failed to activate '~a'~%"
msgstr "aktiveringen av '~a' misslyckades~%"
#: gnu/services.scm:787
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Kör @dfn{activation}-koden vid uppstart och då\n"
"@command{guix system reconfigure} avslutas."
#: gnu/services.scm:859
#, fuzzy
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr "Denna tjänst skapar ett @file{rc}-skript i systemet; det skriptet ansvarar för att starta Hurd."
#: gnu/services.scm:877
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Lägg till speciella filer till rootfilsystemet — t.ex.\n"
"@file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:900
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "upprepad '~a' post för /etc"
#: gnu/services.scm:929
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Populera katalogen @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:992
#, fuzzy
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/profile.d/} with POSIX\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n"
"log in."
msgstr "En tjänst för att fylla @file{/etc/profile.d/} med POSIX-skript med filändelsen @file{.sh}, som ska hämtas när användare loggar in."
#: gnu/services.scm:1027
#, fuzzy
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/bashrc.d/} with Bash\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n"
"Bash shells."
msgstr "En tjänst för att fylla @file{/etc/bashrc.d/} med Bash-skript som har filändelsen @file{.sh}, som ska hämtas av interaktiva Bash-skal."
#: gnu/services.scm:1041
#, fuzzy
msgid ""
"A service for adding the @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} script\n"
"to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n"
"VTE-powered terminal emulators."
msgstr "En tjänst för att lägga till skriptet @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} till ditt system, vilket förbättrar Bash- och Zsh-upplevelsen när du använder VTE-drivna terminalemulatorer."
#: gnu/services.scm:1058
#, scheme-format
msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%"
msgstr "så kallade privilegierade program ~s saknar alla privilegier~%"
#: gnu/services.scm:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the specified executables to @file{/run/privileged/bin}\n"
"and apply special privileges like setuid and/or setgid.\n"
"\n"
"The deprecated @file{/run/setuid-programs} directory is also populated with\n"
"symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n"
"removed in a future Guix release."
msgstr "Kopiera de angivna körbara filerna till @file{/run/privileged/bin} och tillämpa särskilda privilegier som setuid och/eller setgid. Den föråldrade katalogen @file{/run/setuid-programs} fylls också med symboliska länkar till motsvarande @file{/run/privileged/bin}. Den kommer att tas bort i en framtida version av Guix."
#: gnu/services.scm:1125
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Detta är @dfn{system profilen}, som används som\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Den innehåller paket som\n"
"systemadministratören vill ska vara tillgängliga globalt för alla systemanvändare."
#: gnu/services.scm:1145
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Gör ”fastprogramvaru”-filer inläsningsbara av operativsystemets\n"
"kärna. Fastprogramvara kan sedan skickas upp till vissa av maskinens enheter,\n"
"så som Wifi-kort."
#: gnu/services.scm:1176
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registrera skräpsamlarrötter — d.v.s. lagra objekt som\n"
"inte kommer att samlas in av skräpsamlaren."
#: gnu/services.scm:1234
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Bygger linux-libre kernel profilen som innehåller\n"
"kerneln själv och vilka som helst linux-laddbara kernel moduler. Detta kan bli utbyggt\n"
"med en funktion som accepterar den nuvarande konfigurationen och returnerar en ny\n"
"konfiguration."
#: gnu/services.scm:1256
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Lägger till paket och paketutmatning som moduler\n"
"inkluderade in den bootade linux-libre profilen. Andra tjänster kan utvidga\n"
"tjänsttypen för att lägga till bestämda moduler to mängden av linux-laddbara moduler."
#: gnu/services.scm:1283
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "inget mål av typ ”~a” för tjänst ”~a”"
#: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mer än ett en måltjänst av typ ”~a”"
#: gnu/services.scm:1418
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjänst av typ ”~a” hittades inte"
#: gnu/services.scm:1463
msgid "'services' field must contain a list of services"
msgstr "Fältet \"services\" måste innehålla en lista över tjänster"
#: gnu/system.scm:236
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
msgstr "Fältet \"hosts-file\" är föråldrat. Använd istället \"hosts-service-type\"~%"
#: gnu/system.scm:355
#, fuzzy, scheme-format
msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%"
msgstr "Flera paket med namnet \"nss-certs\" har hittats. \"nss-certs\" ingår nu som standard i \"%base-packages\". Se till att det inte finns med explicit i fältet \"packages\" i operativsystemet."
#: gnu/system.scm:450
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "okänd uuid ”~a” vid ”~a”~%"
#: gnu/system.scm:538
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "okänd kryptoapparat ~S vid ”~a”~%"
#: gnu/system.scm:558
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "okänd startparameter vid ”~a”~%"
#: gnu/system.scm:561
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"Detta beror antagligen på att Guix-versionen\n"
"är äldre än versionen som skapade @file{~a}. För att lösa\n"
"problemet behöver du uppdatera Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
#: gnu/system.scm:698
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr "mappad enhet '~a' kan ignoreras av bootloader~%"
#: gnu/system.scm:718
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "Komponenter av listan av ”swap-devices” fältet ska nu använda <swap-space> strukturen, då den gamla metoden är föråldrad. Se \"(guix) operating-system Reference” för fler detajler.~%"
#: gnu/system.scm:1217
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "användning av sträng för fil ”~a” är föråldrat; använd ”plain-file” istället~%"
#: gnu/system.scm:1233
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "användning av ett monadiskt värdet för ”~a” är föråldrat; använd ”plain-file” istället~%"
#: gnu/system.scm:1366
msgid "missing root file system"
msgstr "rotfilsystem saknas"
#: gnu/system.scm:1442
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: ogiltigt lokalnamn"
#: gnu/services/audio.scm:223
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%"
msgstr "strängvärdet för '~a' är föråldrat, använd istället heltal~%"
#: gnu/services/audio.scm:234
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%"
msgstr "Strängvärdet för \"user\" är föråldrat, använd istället user-account~%"
#: gnu/services/audio.scm:245
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%"
msgstr "Strängvärdet för \"group\" är föråldrat, använd istället user-group~%"
#: gnu/services/audio.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%"
msgstr "Symbolvärdet för \"mixer-type\" är föråldrat, använd istället strängen ~%"
#: gnu/services/audio.scm:663
msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "Kör Music Player Daemon (MPD)."
#: gnu/services/audio.scm:710
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%"
msgstr "Strängvärdet för \"user\" stöds inte, använd istället användarkonto~%"
#: gnu/services/audio.scm:721
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%"
msgstr "Strängvärdet för 'group' stöds inte, använd istället user-group~%"
#: gnu/services/audio.scm:732
#, fuzzy, scheme-format
msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%"
msgstr "syslog-symbolvärdet för 'log-to' är föråldrat~%"
#: gnu/services/audio.scm:954
#, fuzzy
msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)"
msgstr "Kör myMPD, ett gränssnitt för MPD. (Music Player Daemon)"
#: gnu/services/base.scm:344
#, fuzzy
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr "Fyll i @file{/etc/fstab} baserat på de angivna filsystemobjekten."
#: gnu/services/base.scm:387
#, fuzzy
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr "Se till att synkronisera rotsystemet och montera om det som skrivskyddat när systemet stängs av."
#: gnu/services/base.scm:603
#, fuzzy
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr "Tillhandahålla Shepherd-tjänster för att montera och demontera angivna filsystem, samt motsvarande @file{/etc/fstab}-poster."
#: gnu/services/base.scm:702
#, fuzzy
msgid ""
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr "Sätt @file{/dev/urandom} pseudorandomgeneratorn (RNG) med det värde som registrerades när systemet senast stängdes av."
#: gnu/services/base.scm:737
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr "Kör @command{rngd} slumptalsgenereringsdemonen för att tillföra entropi till kärnans pool."
#: gnu/services/base.scm:766
#, fuzzy, scheme-format
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
msgstr "värdnamnet '~a' innehåller ogiltiga tecken"
#: gnu/services/base.scm:816
#, fuzzy
#| msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
msgstr "Fyll i filen @file{/etc/hosts}."
#: gnu/services/base.scm:834
#, fuzzy
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr "Initialisera maskinens värdnamn."
#: gnu/services/base.scm:865
#, fuzzy
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr "Se till att de virtuella Linux-terminalerna körs i UTF-8-läge."
#: gnu/services/base.scm:924
#, fuzzy
msgid ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Installera angivna teckensnitt på specificerade ttys (teckensnitt är per virtuell konsol på GNU/Linux). Värdet för denna tjänst är en lista med tty/teckensnittspar. Teckensnittet kan vara namnet på ett teckensnitt som tillhandahålls av @code{kbd}-paketet eller något giltigt argument till @command{setfont}, som i detta exempel:\n"
"\n"
"@example `((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\") (\"tty2\" . ,(file-append font-tamzen \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\")) (\"tty3\" . ,(file-append font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; för HDPI @end example\n"
#: gnu/services/base.scm:968
#, fuzzy
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr "Tillhandahålla en konsollinloggningstjänst enligt dess konfigurationsvärde, ett @code{login-configuration}-objekt."
#: gnu/services/base.scm:1251
#, fuzzy
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr "Tillhandahåll konsolinloggning med programmet @command{agetty}."
#: gnu/services/base.scm:1361
#, fuzzy
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr "Tillhandahåll konsolinloggning med programmet @command{mingetty}."
#: gnu/services/base.scm:1621
#, fuzzy
msgid ""
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr "Kör libc:s @dfn{namntjänstcache-daemon} (nscd) med den angivna konfigurationen – ett @code{<nscd-configuration>}-objekt. @xref{Namntjänstväxel}, till exempel."
#: gnu/services/base.scm:1701
#, fuzzy
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
msgstr "Service syslog har ombetts att ladda om sin inställningsfil."
#: gnu/services/base.scm:1703
#, fuzzy
msgid "Service syslog is not running."
msgstr "Tjänsten syslog körs inte."
#: gnu/services/base.scm:1730
#, fuzzy
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr "Kör syslog-daemonen, @command{syslogd}, som ansvarar för att logga systemmeddelanden."
#: gnu/services/base.scm:1768
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
msgstr "Användning av fil-liknande värde för 'pam-limits-service-type' är föråldrat~%"
#: gnu/services/base.scm:1777
#, scheme-format
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
msgstr "ogiltig inmatning för 'pam-limits-service-type'~%"
#: gnu/services/base.scm:1788
#, fuzzy
msgid ""
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
"resource usage limits."
msgstr "Använd autentiseringsmodulen @code{pam_limits} för att ställa in angivna gränser för resursanvändning."
#: gnu/services/base.scm:2482
#, fuzzy
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr "Kör byggdemonen för GNU@tie{}Guix, även känd som @command{guix-daemon}."
#: gnu/services/base.scm:2631
#, fuzzy
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr "Lägg till en Shepherd-tjänst som kör @command{guix publish}, ett kommando som gör att du kan dela förkompilerade binärer med andra via HTTP."
#: gnu/services/base.scm:2871
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr "Kör @command{udev}, som fyller katalogen @file{/dev} dynamiskt. Hämta ytterligare regler från paketen som anges i fältet @code{rules} i dess värde, @code{udev-configuration}-objektet."
#: gnu/services/base.scm:2900
#, fuzzy
msgid "This service adds udev rules."
msgstr "Denna tjänst lägger till udev-regler."
#: gnu/services/base.scm:2913
#, fuzzy
msgid "This service adds udev hardware files."
msgstr "Denna tjänst lägger till udev-hårdvarufiler."
#: gnu/services/base.scm:3008
#, fuzzy
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr "Aktivera det virtuella minnets swap-område."
#: gnu/services/base.scm:3050
#, fuzzy
msgid ""
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr "Kör GPM, den allmänna musdemonen, med angivna kommandoradsalternativ. GPM gör det möjligt för användare att använda musen i konsolen, framför allt för att markera, kopiera och klistra in text. Standardalternativen använder protokollet @code{ps2}, som fungerar för både USB- och PS/2-möss."
#: gnu/services/base.scm:3131
#, fuzzy
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr "Starta den virtuella terminalemulatorn @command{kmscon} för Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
#: gnu/services/base.scm:3148
#, fuzzy, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr "adressen '~a' saknar nätverksmask"
#: gnu/services/base.scm:3154
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr "Skriv, till exempel, @samp{\"~a/24\"} för en 24-bitars nätverksmask."
#: gnu/services/base.scm:3170
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
msgstr "Värdet (~S) är inte en giltig MAC-adress.~%"
#: gnu/services/base.scm:3182
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr "Värde (~S) är inte en symbol.~%"
#: gnu/services/base.scm:3268
#, fuzzy, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr "nätverkslänkar ignoreras för närvarande på GNU/Hurd~%"
#: gnu/services/base.scm:3293
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "ignorerar nätverksväg för '~a'~%"
#: gnu/services/base.scm:3574
#, fuzzy
msgid ""
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr "Aktivera de angivna nätverksgränssnitten vid start, med angiven IP-adress, gateway, nätmask osv. Värdet för tjänster av denna typ är en lista med @code{static-networking}-objekt, ett per nätverksgränssnitt."
#: gnu/services/base.scm:4175
#, fuzzy
msgid ""
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
"Tillhandahåller nödvändig infrastruktur för inloggning i\n"
"systemet, inklusive @code{greetd} PAM-tjänst, @code{pam-mount} modul för att\n"
"montera/avmontera /run/user/<uid> -katalogen för användare och @code{greetd}\n"
"inloggningshanteringsdemon."
#: gnu/services/certbot.scm:383
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr "Förnya automatiskt @url{https://letsencrypt.org, Let's Encrypt} HTTPS-certifikat genom att justera nginx-webbserverkonfigurationen och regelbundet anropa @command{certbot}."
#: gnu/services/configuration.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "ogiltigt värde ~s för fältet '~a'"
#: gnu/services/configuration.scm:248
#, fuzzy, scheme-format
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
msgstr "specificera serializers efter dokumentation är föråldrad, använd (serializer ~a) istället~%"
#: gnu/services/configuration.scm:502
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr "GRAMMAR-värdet måste vara 'infix eller 'suffix, men ~a måste anges."
#: gnu/services/desktop.scm:342
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{upowerd}, a system-wide monitor for power\n"
"consumption and battery levels, with the given configuration settings. It\n"
"implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n"
"used by GNOME."
msgstr "Kör @command{upowerd}, en systemomfattande monitor för strömförbrukning och batterinivåer, med de angivna konfigurationsinställningarna. Den implementerar @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus-gränssnittet och används framför allt av GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:452
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @command{geoclue} location service.\n"
"This service provides a D-Bus interface to allow applications to request\n"
"access to a user's physical location, and optionally to add information to\n"
"online location databases."
msgstr "Kör plats-tjänsten @command{geoclue}. Denna tjänst tillhandahåller ett D-Bus-gränssnitt som gör det möjligt för program att begära åtkomst till en användares fysiska plats och, om så önskas, lägga till information i online-platsdatabaser."
#: gnu/services/desktop.scm:529
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @command{iio-sensor-proxy} daemon, which provides IIO sensors data\n"
"through a D-Bus interface."
msgstr "Kör @command{iio-sensor-proxy}-daemon, som tillhandahåller IIO-sensordata via ett D-Bus-gränssnitt."
#: gnu/services/desktop.scm:952
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n"
"Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces."
msgstr "Kör @command{bluetoothd}-daemon, som hanterar alla Bluetooth-enheter och tillhandahåller ett antal D-Bus-gränssnitt."
#: gnu/services/desktop.scm:1009
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{colord}, a system service with a D-Bus\n"
"interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n"
"screens and scanners."
msgstr "Kör @command{colord}, en systemtjänst med ett D-Bus-gränssnitt för att hantera färgprofiler för in- och utmatningsenheter såsom skärmar och skannrar."
#: gnu/services/desktop.scm:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Run UDisks, a @dfn{disk management} daemon\n"
"that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount\n"
"disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n"
"part of UDisks, and GNOME Disks."
msgstr "Kör UDisks, en @dfn{diskhanterings}daemon som tillhandahåller användargränssnitt med aviseringar och sätt att montera/avmontera diskar. Program som kommunicerar med UDisks inkluderar kommandot @command{udisksctl}, som är en del av UDisks, och GNOME Disks."
#: gnu/services/desktop.scm:1085
#, fuzzy
msgid ""
"Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n"
"and many other) available for GIO applications."
msgstr "Gör GVfs virtuella filsystem (Trash, SFTP, SMB, HTTP och många andra) tillgängliga för GIO-applikationer."
#: gnu/services/desktop.scm:1629
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @command{elogind} login and seat\n"
"management service. The @command{elogind} service integrates with PAM to\n"
"allow other system components to know the set of logged-in users as well as\n"
"their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n"
"after users when they log out."
msgstr "Kör @command{elogind} inloggnings- och platshanteringstjänsten. @command{elogind}-tjänsten integreras med PAM så att andra systemkomponenter kan se vilka användare som är inloggade och vilken typ av session de har (grafisk, konsol, fjärrstyrd etc.). Den kan också rensa efter användarna när de loggar ut."
#: gnu/services/desktop.scm:1699
#, fuzzy
msgid ""
"Run AccountsService, a system service available\n"
"over D-Bus that can list available accounts, change their passwords, and so\n"
"on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n"
"acquire the capability to modify their system configuration."
msgstr "Kör AccountsService, en systemtjänst tillgänglig via D-Bus som kan lista tillgängliga konton, ändra deras lösenord och så vidare. AccountsService integreras med PolicyKit för att göra det möjligt för icke-privilegierade användare att få möjlighet att ändra sin systemkonfiguration."
#: gnu/services/desktop.scm:1724
#, fuzzy
msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
msgstr "PolicyKit-hjälpmedel för att konfigurera CUPS med detaljerade behörigheter."
#: gnu/services/desktop.scm:1763
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'sane' service now expects a 'sane-configuration' record~%"
msgstr "'sane'-tjänsten förväntar sig nu en 'sane-configuration'-post~%"
#: gnu/services/desktop.scm:1766
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"'sane-backends' does not include 'hplip' backend anymore. Add it\n"
"explicitly when needed.~%"
msgstr "'sane-backends' inkluderar inte längre 'hplip'-backend. Lägg till det uttryckligen när det behövs.~%"
#: gnu/services/desktop.scm:1775
#, fuzzy
msgid ""
"This service provides access to scanners @i{via}\n"
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n"
"rules."
msgstr "Denna tjänst ger åtkomst till skannrar @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} genom att installera nödvändiga udev-regler."
#: gnu/services/desktop.scm:1846
#, fuzzy
msgid ""
"Return a service, that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n"
"or setting its password with passwd."
msgstr "Returnera en tjänst som utökar PAM med poster som använder @code{pam_gnome_keyring.so}, låser upp en användares inloggningsnyckelring när de loggar in eller ställer in lösenordet med passwd."
#: gnu/services/desktop.scm:1981
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%"
msgstr "Det rekommenderas inte att använda ett metapaket för gnome-desktop.~%"
#: gnu/services/desktop.scm:2033
msgid "Run the GNOME desktop environment."
msgstr "Kör skrivbordsmiljön GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:2066
msgid "Run the MATE desktop environment."
msgstr "Kör skrivbordsmiljön MATE."
#: gnu/services/desktop.scm:2104
msgid "Run the Xfce desktop environment."
msgstr "Kör skrivbordsmiljön Xfce."
#: gnu/services/desktop.scm:2134
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run LXQt desktop environment."
msgstr "Kör LXQt-skrivbordsmiljö."
#: gnu/services/desktop.scm:2166
#, fuzzy
#| msgid "Desktop environment"
msgid "Run the Sugar desktop environment."
msgstr "Kör skrivbordsmiljön Sugar."
#: gnu/services/desktop.scm:2194
#, fuzzy
msgid ""
"Create @file{/tmp/.X11-unix} for XWayland. When using X11, libxcb\n"
"takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n"
"need to create it beforehand."
msgstr "Skapa @file{/tmp/.X11-unix} för XWayland. När du använder X11 sköter libxcb skapandet av den katalogen, men när du använder XWayland måste du skapa den i förväg."
#: gnu/services/desktop.scm:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system\n"
"profile, and extends dbus with the ability for @code{efl} to generate\n"
"thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n"
"as expected."
msgstr "Returnera en tjänst som lägger till paketet @code{enlightenment} till systemprofilen och utökar dbus med möjligheten för @code{efl} att generera miniatyrbilder och privilegierar de program som enlightenment behöver för att fungera som förväntat."
#: gnu/services/desktop.scm:2308
#, fuzzy
msgid ""
"Return a service that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n"
"setting its password with @command{passwd}."
msgstr "Returnera en tjänst som utökar PAM med poster som använder @code{pam_kwallet5.so}, låser upp användarens inloggningsnyckelring när de loggar in eller ställer in lösenordet med @command{passwd}."
#: gnu/services/desktop.scm:2370
msgid "Run the KDE Plasma desktop environment."
msgstr "Kör skrivbordsmiljön KDE Plasma."
#: gnu/services/desktop.scm:2427
#, fuzzy
msgid ""
"Return a service that runs inputattach on a device and\n"
"dispatches events from it."
msgstr "Returnera en tjänst som kör inputattach på en enhet och skickar händelser från den."
#: gnu/services/desktop.scm:2458
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%"
msgstr "seatd: '~a' är inte en giltig grupp~%"
#: gnu/services/desktop.scm:2500
#, fuzzy
msgid ""
"Seat management takes care of mediating access\n"
"to shared devices (graphics, input), without requiring the\n"
"applications needing access to be root."
msgstr "Säteshanteringen sköter åtkomst till delade enheter (grafik, inmatning) utan att applikationerna som behöver åtkomst behöver vara root."
#: gnu/services/docker.scm:170
#, fuzzy
msgid "Run containerd container runtime."
msgstr "Kör containerd container runtime."
#: gnu/services/docker.scm:226
#, fuzzy
msgid ""
"Provide capability to run Docker application\n"
"bundles in Docker containers."
msgstr "Tillhandahålla möjlighet att köra Docker-applikationspaket i Docker-containrar."
#: gnu/services/docker.scm:292
#, fuzzy
msgid "Install the Singularity application bundle tool."
msgstr "Installera verktyget Singularity Application Bundle."
#: gnu/services/docker.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'oci-container-service-type' is deprecated, use 'oci-service-type' instead~%"
msgstr "'oci-container-service-type' är föråldrat, använd istället 'oci-service-type'~%"
#: gnu/services/docker.scm:329
#, fuzzy
msgid ""
"This service allows the management of OCI\n"
"containers as Shepherd services."
msgstr "Denna tjänst möjliggör hantering av OCI-containrar som Shepherd-tjänster."
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, fuzzy, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr "saltvärdet måste vara en sträng med ~d tecken"
#: gnu/services/file-sharing.scm:666
#, fuzzy
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr "Tjänsten transmission-daemon har ombetts att ladda om sin inställningsfil."
#: gnu/services/file-sharing.scm:668
#, fuzzy
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr "Tjänsten transmission-daemon körs inte."
#: gnu/services/file-sharing.scm:766
#, fuzzy
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr "Dela filer med hjälp av BitTorrent-protokollet."
#: gnu/services/lightdm.scm:332
#, fuzzy, scheme-format
msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%"
msgstr "dubbla greeter-konfigurationer: ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:426
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%"
msgstr "ingen välkomstfunktion konfigurerad för välkomstsessioner: ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:670
#, fuzzy
msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager."
msgstr "Kör @code{lightdm}, den grafiska inloggningshanteraren LightDM."
#: gnu/services/linux.scm:196
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n"
"@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes."
msgstr "Kör @command{earlyoom}, en daemon som snabbt reagerar på @acronym{OOM, out-of-memory} genom att avsluta relevanta processer."
#: gnu/services/linux.scm:284
#, fuzzy
msgid "Discard unused blocks from file systems."
msgstr "Kassera oanvända block från filsystem."
#: gnu/services/linux.scm:327
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Laddar kärnmoduler."
#: gnu/services/linux.scm:500
#, fuzzy
msgid ""
"Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n"
"the Linux @code{cachefiles} module."
msgstr "Kör filsystemets cache-daemon @command{cachefilesd}, som är beroende av Linux @code{cachefiles}-modulen."
#: gnu/services/linux.scm:550
msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor"
msgstr "Kör @command{rasdaemon}, RAS-monitorn"
#: gnu/services/linux.scm:576
#, fuzzy, scheme-format
msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%"
msgstr "att använda -1 för zram-prioritet är föråldrat~%"
#: gnu/services/linux.scm:577
#, fuzzy
msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})."
msgstr "Använd #f eller behåll standardinställningen (@pxref{Linux Services})."
#: gnu/services/linux.scm:635
#, fuzzy
msgid "Creates a zram swap device."
msgstr "Skapar en zram-swap-enhet."
#: gnu/services/linux.scm:791
#, fuzzy
msgid "Share or expose a file name under a different name."
msgstr "Dela eller visa ett filnamn under ett annat namn."
#: gnu/services/monitoring.scm:153
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n"
"HTTP."
msgstr "Kör @command{darkstat} för att leverera rapporter om nätverkstrafikstatistik via HTTP."
#: gnu/services/monitoring.scm:230
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n"
"Prometheus."
msgstr "Kör @command{node_exporter} för att leverera hårdvaru- och OS-mätvärden till Prometheus."
#: gnu/services/monitoring.scm:663
#, fuzzy
msgid "vnStat network-traffic monitor service."
msgstr "vnStat nätverkstrafikövervakningstjänst."
#: gnu/services/monitoring.scm:895
#, fuzzy
msgid ""
"Run the Zabbix server, a high-performance monitoring system\n"
"that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n"
"results in a Web interface."
msgstr "Kör Zabbix-servern, ett högpresterande övervakningssystem som kan samla in data om maskiner från olika källor och presentera resultaten i ett webbgränssnitt."
#: gnu/services/monitoring.scm:1034
#, fuzzy
msgid ""
"Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n"
"information about the running system for the Zabbix monitoring server."
msgstr "Kör Zabbix-agenten, @command{zabbix_agentd}, som samlar in information om det körande systemet för Zabbix-övervakningsservern."
#: gnu/services/monitoring.scm:1137
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"~a:~a:~a: ~a:\n"
"Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n"
"security."
msgstr "~a:~a:~a: ~a: Överväg att använda @code{db-secret-file} istället för @code{db-password} för bättre säkerhet."
#: gnu/services/monitoring.scm:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n"
"with Zabbix server."
msgstr "Kör webbgränssnittet zabbix-front-end, som gör det möjligt för användare att interagera med Zabbix-servern."
#: gnu/services/networking.scm:365
#, fuzzy
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
msgstr "Lägg till en lista över kända Facebook-värdar till @file{/etc/hosts}"
#: gnu/services/networking.scm:452
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr "Tjänsten \"dhcp-client\" förväntar sig nu en \"dhcp-client-configuration\"-post~%"
#: gnu/services/networking.scm:454
#, fuzzy
msgid ""
"The value associated with instances of\n"
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
msgstr "Värdet som är associerat med instanser av @code{dhcp-client-service-type} måste nu vara en @code{dhcp-client-configuration}-post istället för ett paket. Justera din konfiguration i enlighet med detta."
#: gnu/services/networking.scm:468
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n"
"\n"
"This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life."
msgstr "Kör @command{dhcp}, en DHCP-klient (Dynamic Host Configuration Protocol), på alla nätverksgränssnitt som inte är loopback. Denna tjänst är föråldrad eftersom ISC:s DHCP-klient har nått slutet av sin livslängd."
#: gnu/services/networking.scm:539
#, fuzzy
msgid ""
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
msgstr "Kör en DHCP-daemon (Dynamic Host Configuration Protocol). Daemonen ansvarar för att tilldela IP-adresser till sin klient."
#: gnu/services/networking.scm:687
msgid "Run the dhcpcd daemon."
msgstr "Kör hjälpprogrammet dhcpd."
#: gnu/services/networking.scm:836
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr "Kör @command{ntpd}, Network Time Protocol (NTP)-daemon från @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Daemonen håller systemklockan synkroniserad med de angivna servrarna."
#: gnu/services/networking.scm:946
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr "Kör @command{ntpd}, Network Time Protocol (NTP)-daemon, som implementerats av @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Daemonen håller systemklockan synkroniserad med de angivna servrarna."
#: gnu/services/networking.scm:1034
#, fuzzy
msgid ""
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr "Starta @command{inetd}, @dfn{Internet superserver}. Den ansvarar för att lyssna på Internet-socklar och starta motsvarande tjänster på begäran."
#: gnu/services/networking.scm:1156
#, fuzzy
msgid ""
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr "Kör kommandot OpenDHT @command{dhtnode} som gör det möjligt att delta i det distribuerade hash-tabellbaserade OpenDHT-nätverket. Tjänsten kan konfigureras för att fungera som en proxy till det distribuerade nätverket, vilket kan vara användbart för bärbara enheter där det är viktigt att minimera energiförbrukningen. OpenDHT baserades ursprungligen på Kademlia och anpassades för kommunikationsapplikationer. Det används till exempel av Jami."
#: gnu/services/networking.scm:1402
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr "Kör den anonyma nätverksdemonen @uref{https://torproject.org, Tor}."
#: gnu/services/networking.scm:1451
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "Fältet \"iwd?\" är föråldrat, använd istället fältet \"shepherd-requirement\"~%"
#: gnu/services/networking.scm:1622
#, fuzzy
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
"wireless networking."
msgstr ""
"Kör @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, en nätverkshanteringsdaemon som syftar till att förenkla trådbundna och trådlösa nätverk."
#: gnu/services/networking.scm:1945
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr ""
"Kör @url{https://01.org/connman,Connman}, \n"
"en hanterare för nätverksanslutningar."
#: gnu/services/networking.scm:1967
#, fuzzy
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
"networking."
msgstr ""
"Kör @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, en modemhanteringsdaemon som syftar till att förenkla uppringt nätverk."
#: gnu/services/networking.scm:2058
#, fuzzy
msgid ""
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
"whatever the thing is supposed to do)."
msgstr ""
"Kör @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, ett verktyg för att växla mellan olika lägen för att styra USB-enheter med flera @dfn{modes}. När många USB-enheter (främst höghastighets-WAN-modem) ansluts för första gången fungerar de som ett flashminne som innehåller installationsprogram för Windows-drivrutiner. USB_ModeSwitch spelar upp den sekvens som Windows-drivrutinerna skulle skicka för att växla läge från lagring till modem (eller vad enheten nu är avsedd att göra)."
#: gnu/services/networking.scm:2075
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "Fältet \"krav\" är föråldrat, använd istället fältet \"shepherd-krav\"~%"
#: gnu/services/networking.scm:2142
#, fuzzy
msgid ""
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
msgstr "Kör WPA Supplicant-daemon, en tjänst som implementerar autentisering, nyckelförhandling och mer för trådlösa nätverk."
#: gnu/services/networking.scm:2374
#, fuzzy
#| msgid "Connman network connection manager"
msgid ""
"Run the iNet Wireless Daemon,\n"
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager."
msgstr "Kör iNet Wireless Daemon, @url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, en nätverksanslutningshanterare."
#: gnu/services/networking.scm:2435
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
"points and authentication servers."
msgstr "Kör @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon för Wi-Fi-åtkomstpunkter och autentiseringsservrar."
#: gnu/services/networking.scm:2469
#, fuzzy
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
msgstr "Kör hostapd för att simulera WiFi-anslutning."
#: gnu/services/networking.scm:2527
#, fuzzy
msgid ""
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
"extension."
msgstr "Kör @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, en virtuell switch med flera lager som är utformad för att möjliggöra omfattande nätverksautomatisering genom programmatisk utökning."
#: gnu/services/networking.scm:2574
#, fuzzy
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
msgstr "Kör @command{iptables-restore} och ställ in de angivna reglerna."
#: gnu/services/networking.scm:2666
#, fuzzy
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
msgstr "Kör @command{nft} och ställ in den angivna regelsatsen."
#: gnu/services/networking.scm:2773
#, fuzzy
msgid ""
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
msgstr "Kör @url{https://pagekite.net/,PageKite}, en tunnellösning som gör lokala servrar tillgängliga på webben, även bakom NAT och brandväggar."
#: gnu/services/networking.scm:2869
#, fuzzy
msgid ""
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
msgstr "Anslut till Yggdrasil-meshnätverket. Se @command{yggdrasil -genconf} för konfigurationsalternativ."
#: gnu/services/networking.scm:3005
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
msgstr "Kör @command{ipfs daemon}, referensimplementeringen av IPFS peer-to-peer-lagringsnätverk."
#: gnu/services/networking.scm:3045
#, fuzzy
msgid ""
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"routing software."
msgstr "Kör @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived} routingprogramvara."
#: gnu/services/rsync.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%"
msgstr "Fälten \"share-path\" och \"share-comment\" är föråldrade. Använd istället \"modules\"~%"
#: gnu/services/rsync.scm:302
#, fuzzy
msgid ""
"Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n"
"to keep synchronized copies of the files exported by rsync."
msgstr "Kör rsync-filen som kopieringsverktyg i daemon-läge. Detta gör det möjligt för fjärrvärdar att hålla synkroniserade kopior av de filer som exporterats av rsync."
#: gnu/services/samba.scm:161
#, fuzzy
msgid ""
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
"controller or as a regular domain member."
msgstr "Kör @uref{https://www.samba.org/, Samba}, en nätverksfil- och utskriftstjänst för alla klienter som använder SMB/CIFS-protokollet. Samba är en viktig komponent för att sömlöst integrera Linux/Unix-servrar och -datorer i Active Directory-miljöer. Den kan fungera både som domänkontrollant och som vanlig domänmedlem."
#: gnu/services/samba.scm:266
#, fuzzy
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr "Webbtjänstupptäckningsdaemon"
#: gnu/services/security.scm:109
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%"
msgstr "fail2ban: '~a' är inte en stödd backend~%"
#: gnu/services/security.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%"
msgstr "fail2ban: '~a' är inte en loggkodning som stöds~%"
#: gnu/services/security.scm:393
msgid "Run the fail2ban server."
msgstr "Kör servern för fail2ban."
#: gnu/services/shepherd.scm:167
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Kör GNU Shepherd som PID 1---d.v.s., operativsystemets första\n"
"process. Shepherden tar hand om hanteringen av tjänster som demoner genom att \n"
"see till att de har blivit startade och stoppade i rätt ordning."
#: gnu/services/shepherd.scm:218
#, fuzzy
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
msgstr "'provision' måste vara en icke-tom lista med symboler"
#: gnu/services/shepherd.scm:303
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "tjänst ”~a” erbjud mer än en gång"
#: gnu/services/shepherd.scm:318
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "tjänst ”~a” kräver ”~a”, vilken inte erbjuds av någon tjänst"
#: gnu/services/shepherd.scm:652
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"@code{user-processes} tjänsten är ansvarig för\n"
"avslutning av all processer så att rotfilsystemet can blir återmonterat\n"
"som enbart läsbar, just innan omstart/stoppning. Processer som fortfarande körs några\n"
"sekunder efter att @code{SIGTERM} blivit skickat avslutas med\n"
"@code{SIGKILL}."
#: gnu/services/shepherd.scm:675
#, fuzzy
msgid ""
"The Shepherd @code{timer} service lets you schedule commands\n"
"dynamically, similar to the @code{at} command that your grandparents would use\n"
"on that Slackware they got on a floppy disk. For example, consider this\n"
"command:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"It does exactly what you would expect."
msgstr "Med tjänsten Shepherd @code{timer} kan du schemalägga kommandon dynamiskt, på samma sätt som kommandot @code{at} som dina farföräldrar skulle använda på den Slackware-version de fick på en diskett. Titta till exempel på det här kommandot: @example herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3 @end example Det gör precis vad du förväntar dig."
#: gnu/services/shepherd.scm:698
#, fuzzy
msgid ""
"The Shepherd @code{transient} service lets you run commands\n"
"asynchronously, in the background, similar to @command{systemd-run}, as in\n"
"this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n"
"with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}."
msgstr ""
"Tjänsten Shepherd @code{transient} låter dig köra kommandon asynkront, i bakgrunden, på samma sätt som @command{systemd-run}, som i detta exempel: @example herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\ rsync -e ssh -vur . backup.example.org: @end example\n"
"\n"
"Detta kör @command{rsync} i bakgrunden, som en tjänst som du kan inspektera med @command{herd status} och stoppa med @command{herd stop}."
#: gnu/services/shepherd.scm:792
#, fuzzy
msgid ""
"The Shepherd's @code{system-log} service plays the role of traditional\n"
"@command{syslogd} program, reading data logged by daemons to @file{/dev/log}\n"
"and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n"
"dispatching rules."
msgstr "Shepherds @code{system-log}-tjänst fungerar som ett traditionellt @command{syslogd}-program, som läser data som loggats av daemoner till @file{/dev/log} och skriver den till flera filer i @file{/var/log} enligt användardefinierade regler."
#: gnu/services/sound.scm:136
#, fuzzy
msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA."
msgstr "Konfigurera låg nivå Linux ljudstöd, ALSA."
#: gnu/services/sound.scm:188
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%"
msgstr "~a är inte ett lokalt fil-, vanligt fil- eller beräknat filobjekt~%"
#: gnu/services/sound.scm:193
#, fuzzy, scheme-format
msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%"
msgstr "`~a' saknar den nödvändiga filnamnstillägget `.pa'~%"
#: gnu/services/sound.scm:248
msgid "Configure PulseAudio sound support."
msgstr "Konfigurera ljudstöd för PulseAudio."
#: gnu/services/sound.scm:276
msgid "Configure LADSPA plugins."
msgstr "Konfigurera insticksprogram för LADSPA."
#: gnu/services/sound.scm:358
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n"
"implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n"
"model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices."
msgstr "Kör @command{speakersafetyd}, en användarutrymmesdaemon som implementerar en analog till Texas Instruments Smart Amp-högtalarsäkerhetsmodell. Den kan användas för att skydda högtalarna på Apple Silicon-enheter."
#: gnu/services/ssh.scm:416
#, fuzzy
#| msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}."
msgstr "Kör OpenSSH Secure Shell (SSH)-servern, @command{sshd}."
#: gnu/services/ssh.scm:510
#, fuzzy
msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server."
msgstr "Kör Dropbear Secure Shell (SSH)-servern."
#: gnu/services/ssh.scm:618
#, fuzzy
msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)."
msgstr "Ställ in ssh-anslutningar automatiskt (och håll dem aktiva)."
#: gnu/services/ssh.scm:700
#, fuzzy
msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'."
msgstr "webssh: avvisningspolicy kräver `kända värdar'."
#: gnu/services/ssh.scm:746
msgid "Run the webssh."
msgstr "Kör webssh."
#: gnu/services/telephony.scm:728
#, fuzzy
msgid ""
"Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n"
"geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n"
"server. If you use Jami on your local machine, you may prefer to setup a user\n"
"Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n"
"normal user D-Bus session bus."
msgstr "Kör Jami-daemon (@command{jamid}). Denna tjänst är avsedd för användningsfall där Jami-mötespunkter hostas på en headless-server. Om du använder Jami på din lokala maskin kanske du hellre vill konfigurera en Shepherd-tjänst för den istället. På så sätt delas daemon via din vanliga användares D-Bus-sessionbus."
#: gnu/services/telephony.scm:960
msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server."
msgstr "Kör Mumble Voice-over-IP (VoIP)-servern."
#: gnu/services/version-control.scm:195
#, fuzzy
msgid ""
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
"protocol."
msgstr "Exponera Git-arkiv via det osäkra @code{git://} TCP-baserade protokollet."
#: gnu/services/version-control.scm:486
#, fuzzy
msgid ""
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
"provide a web interface to view selected repositories."
msgstr "Konfigurera @command{gitolite}, ett Git-värdverktyg som ger åtkomst via SSH. Som standard används användaren @code{git}, men detta kan konfigureras. Dessutom kan Gitolite integreras med verktyg som gitweb eller cgit för att tillhandahålla ett webbgränssnitt för att visa valda arkiv."
#: gnu/services/version-control.scm:597
#, fuzzy
msgid ""
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
"on the web."
msgstr "Kör Gitile, en liten Git-forge. Exponera offentliga repositorier på webben."
#: gnu/services/vpn.scm:104
#, fuzzy
msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application."
msgstr "Konfigurera VPN-applikationen @uref{https://bitmask.net, Bitmask}."
#: gnu/services/vpn.scm:533
#, fuzzy
msgid ""
"Run the OpenVPN server, which allows you to\n"
"@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr "Kör OpenVPN-servern, som gör det möjligt att @emph{host} en @acronym{VPN, virtuellt privat nätverk}."
#: gnu/services/vpn.scm:547
#, fuzzy
msgid ""
"Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n"
"to an existing @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr "Kör OpenVPN-klienttjänsten, som gör att du kan ansluta till ett befintligt @acronym{VPN, virtuellt privat nätverk}."
#: gnu/services/vpn.scm:681
#, fuzzy
msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set"
msgstr "strongSwan ipsec-conf och ipsec-secrets måste båda vara (av)aktiverade"
#: gnu/services/vpn.scm:706
#, fuzzy
msgid ""
"Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n"
"strongSwan."
msgstr "Anslut till ett IPsec @akronym{VPN, virtuellt privat nätverk} med strongSwan."
#: gnu/services/vpn.scm:915
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%"
msgstr "'monitor-ips?' är #t men inget värdnamn att övervaka~%"
#: gnu/services/vpn.scm:1031
#, fuzzy
msgid ""
"Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n"
"tunnels."
msgstr "Konfigurera Wireguard @akronym{VPN, virtuellt privat nätverk} tunnlar."
#: gnu/home/services.scm:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Build the operating system top-level directory, which in\n"
#| "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
#| "system profile, boot script, and so on."
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr "Skapa hemkatalogens toppnivåkatalog, som i sin tur hänvisar till allt som hemkatalogen behöver: dess paket, konfigurationsfiler, aktiveringsskript och så vidare."
#: gnu/home/services.scm:186
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr "Detta är @dfn{hemprofilen} och finns i @file{~/.guix-home/profile}. Den innehåller paket och konfigurationsfiler som användaren har angett i sin @code{home-environment}-post."
#: gnu/home/services.scm:283
#, fuzzy, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr "dubbla definitioner för miljövariabeln `~a' ~%"
#: gnu/home/services.scm:349
msgid "Set the environment variables."
msgstr "Ställa in miljövariabler."
#: gnu/home/services.scm:360
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "duplicera '~a'-posten för filer/"
#: gnu/home/services.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr "Filer som kommer att placeras i @file{~/.guix-home/files} och bearbetas vidare under aktiveringen."
#: gnu/home/services.scm:409
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr "Filer som kommer att placeras i @file{~/.guix-home/files/.config} och bearbetas vidare under aktiveringen."
#: gnu/home/services.scm:430
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr "Filer som kommer att placeras i @file{~/.guix-home/files/.local/share} och bearbetas vidare under aktiveringen."
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:477
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
msgstr "XDG_RUNTIME_DIR finns inte, skriptet för första inloggningen kommer inte att köra något. Du kan kontrollera om xdg runtime-katalogen finns, om variabeln XDG_RUNTIME_DIR är inställd på rätt värde och manuellt köra skriptet genom att köra '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%."
#: gnu/home/services.scm:497
#, fuzzy
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr "Kör gexps vid första inloggningen. Kan utökas med en gexp."
#: gnu/home/services.scm:562
#, fuzzy
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr "Kör gexps för att aktivera den aktuella generationen av hemmiljö och uppdatera hemkatalogens status. @command{activate}-skriptet anropas automatiskt under omkonfigurering eller generationsbyte. Denna tjänst kan utökas med ett gexp, men många gånger, och alla gexps måste vara idempotenta."
#: gnu/home/services.scm:705
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
"Jämför ~a och\n"
"~10t~a..."
#: gnu/home/services.scm:707
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " färdig (~a)\n"
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:716
#, fuzzy
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utvärdering av gexps vid förändring.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:718
#, fuzzy
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utvärdering av gexps vid förändring avslutad.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:732
#, fuzzy
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr "G-uttryck som ska köras om de angivna filerna har ändrats sedan den senaste genereringen. Tillägget ska vara en lista med listor där det första elementet är mönstret för filen eller katalogen som förväntas ändras, och det andra elementet är G-uttrycket som ska utvärderas."
#: gnu/home/services.scm:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Store provenance information about the system in the system\n"
#| "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
#| "file, when available."
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr "Lagra information om hemmiljöns ursprung i själva hemmiljön: de kanaler som användes när hemmiljön byggdes och dess konfigurationsfil, om sådan finns."
#: gnu/home/services/desktop.scm:122
#, fuzzy
msgid ""
"Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n"
"Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n"
"configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n"
"@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n"
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
"start."
msgstr "Skapa en @code{x11-display} Shepherd-tjänst som väntar på att den grafiska visningsservern X Window (eller ``X11'') ska starta och köras, upp till en konfigurerbar fördröjning, och ställer in @code{DISPLAY}-miljövariabeln för @command{shepherd} själv i enlighet med detta. Om ingen tillgänglig X11-server dyker upp under den tiden markeras @code{x11-display}-tjänsten som misslyckad att starta."
#: gnu/home/services/desktop.scm:288
#, fuzzy
msgid ""
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
"according to time of day."
msgstr "Kör Redshift, ett program som justerar skärmens färgtemperatur efter tid på dygnet."
#: gnu/home/services/desktop.scm:336
#, fuzzy
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
msgstr "Kör den sessionsspecifika D-Bus-meddelandebussen mellan processer."
#: gnu/home/services/desktop.scm:387
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
"user-defined timeout has expired."
msgstr "Kör @code{unclutter}-daemon, som på system som använder den grafiska skärmservern Xorg automatiskt döljer markören efter att en användardefinierad tidsgräns har löpt ut."
#: gnu/home/services/desktop.scm:444
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
msgstr "Kör verktyget @code{xmodmap} för att ändra tangentbordskartor och pekarknappar under Xorg-skärmservern via användardefinierade uttryck."
#: gnu/home/services/desktop.scm:542
#, fuzzy
msgid ""
"Run the @code{darkman} daemon, which will invoke scripts in\n"
"$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n"
"$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise."
msgstr "Kör @code{darkman}-daemon, som kommer att anropa skript i $XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ vid solnedgång och anropa skript i $XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ vid soluppgång."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:59
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n"
"or 'stow, but ~a was found."
msgstr "layoutfältet i home-dotfiles-configuration ska vara antingen 'plain eller 'stow, men ~a hittades."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177
#, fuzzy
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr "Filer som kommer att placeras i användarens hemkatalog enligt GNU Stows algoritm och vidarebehandlas under aktiveringen."
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
#, fuzzy
msgid ""
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
msgstr "Tillhandahåller konfigurationsfil för fontconfig och gör fc-*-verktygen medvetna om teckensnittspaket som är installerade i Guix Homes profil."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
"@command{ssh-agent}."
msgstr "Konfigurera GnuPG:s agent, @command{gpg-agent}, som ansvarar för hanteringen av OpenPGP och eventuellt SSH-privata nycklar. När SSH-stöd är aktiverat fungerar @command{gpg-agent} som en direkt ersättning för OpenSSH:s @command{ssh-agent}."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:239
#, fuzzy
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
msgstr "Uppdatera GnuPG-nyckelringar stegvis via Tor."
#: gnu/home/services/guix.scm:51
#, fuzzy
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
msgstr "Hantera specifikationen för Guix-kanaler per användare."
#: gnu/home/services/media.scm:67
#, fuzzy
msgid ""
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
"service."
msgstr "Installera och konfigurera Kodi Media Center så att det körs som en Shepherd-tjänst."
#: gnu/home/services/messaging.scm:70
#, fuzzy
msgid ""
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
msgstr "Installera och konfigurera @command{znc}, en @acronym{IRC, Internet Relay Chat} bouncer, som en Shepherd-tjänst."
#: gnu/home/services/pm.scm:143
#, fuzzy
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
msgstr "Kör batsignal, ett program för batteriövervakning och aviseringar."
#: gnu/home/services/shells.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
"service type can be extended with a list of file-like objects."
msgstr "Skapa @file{~/.profile}, som används för miljöinitialisering av POSIX-kompatibla inloggningsskal. Denna tjänstetyp kan utökas med en lista över filiknande objekt."
#: gnu/home/services/shells.scm:309
msgid "Install and configure Zsh."
msgstr "Installera och konfigurera Zsh."
#: gnu/home/services/shells.scm:519
#, fuzzy
msgid "Install and configure GNU Bash."
msgstr "Installera och konfigurera GNU Bash."
#: gnu/home/services/shells.scm:651
#, fuzzy
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
msgstr "Installera och konfigurera Fish, det användarvänliga interaktiva skalet."
#: gnu/home/services/shells.scm:780
#, fuzzy
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
msgstr "Konfigurera readline i @code{.inputrc}."
#: gnu/home/services/shepherd.scm:184
#, fuzzy
msgid "Configure and install userland Shepherd."
msgstr "Konfigurera och installera Shepherd i användarmiljön."
#: gnu/home/services/sound.scm:132
msgid "Start essential PipeWire services."
msgstr "Starta essentiella PipeWire-tjänster."
#: gnu/home/services/sound.scm:219
#, fuzzy
msgid ""
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
"then by played by another PulseAudio instance."
msgstr "Definiera en PulseAudio-sink för att sända ljudutgång via RTP, som sedan kan spelas upp av en annan PulseAudio-instans."
#: gnu/home/services/sound.scm:254
#, fuzzy
msgid ""
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
"another PulseAudio instance."
msgstr "Definiera en PulseAudio-källa för att ta emot ljud som sänds via RTP av en annan PulseAudio-instans."
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
msgid "~s: invalid address family value"
msgstr "~s: ogiltigt adressfamiljevärde"
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
#, fuzzy
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
msgstr "definiera antingen 'namn' eller 'matchningskriterier', inte båda"
#: gnu/home/services/ssh.scm:298
#, fuzzy
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
msgstr "definiera antingen 'namn' eller 'matchningskriterier' en gång"
#: gnu/home/services/ssh.scm:339
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
msgstr "~s: ogiltigt värde för 'add-keys-to-agent'"
#: gnu/home/services/ssh.scm:411
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
msgstr "Konfigurera OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} -klienten genom att ange en @file{~/.ssh/config}-fil, som accepteras av OpenSSH-klienten,@command{ssh}, och av andra verktyg såsom @command{guix deploy}."
#: gnu/home/services/ssh.scm:465
#, fuzzy
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
msgstr "Installera och konfigurera @command{ssh-agent} som en Shepherd-tjänst."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "building ~a..."
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "Säkerhetskopiera ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203
msgid " done\n"
msgstr " färdig\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr "Rensar symlänkar från tidigare hem på ~a.~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "Ta bort ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr "Hoppar över ~a (inte en symlänk till lagringsplatsen)... klart\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "Borttagen ~a.\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "building fonts directory..."
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "Hoppar över ~a (inte en tom katalog)... klart\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n"
msgstr "Hoppar över ~a (underliggande enhet är upptagen)... klar\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upprensningen slutfördes.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr "Symlänkar ~a-> ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "Det gick inte att skapa katalogen ~a: ~s~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
" klar\n"
"Uppdateringen av symlänkar klart.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253
#, fuzzy
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr "Tillhandahåll ett @code{update-symlinks}-skript som skapar symboliska länkar till konfigurationsfiler och kataloger vid varje aktivering. Om en befintlig fil skulle skrivas över av en symbolisk länk, säkerhetskopiera först den filen."
#: gnu/home/services/xdg.scm:182
#, fuzzy
msgid ""
"Configure XDG base directories. The\n"
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
"for example)."
msgstr "Konfigurera XDG-baskataloger. Tjänsterna av denna tjänstetyp instansieras som standard. För att ange ett annat värde än standardvärdet måste du utöka tjänstetypen (till exempel med @code{simple-service})."
#: gnu/home/services/xdg.scm:272
#, fuzzy
msgid ""
"Configure XDG user directories. To\n"
"disable a directory, point it to the $HOME."
msgstr "Konfigurera XDG-användarkataloger. För att inaktivera en katalog, peka den mot $HOME."
#: gnu/home/services/xdg.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
msgstr "Värdet för en XDG MIME-post måste vara en lista, sträng eller symbol, gav ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:375
#, fuzzy, scheme-format
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
msgstr "XDG-skrivbordstyp måste vara av typen ~a, angavs: ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:526
#, fuzzy
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
msgstr "Konfigurera XDG MIME-applikationer och XDG-skrivbordsposter."
#: gnu/system/file-systems.scm:139
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "ogiltig filsystems monteringsflagga:~{~s~}~%"
msgstr[1] "ogiltiga filsystems monteringsflaggor:~{~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:670
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "Föråddet är på en Btrfs subvolym, men subvolymens namn är okänd."
#: gnu/system/file-systems.scm:674
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "Använd Btrfs filsystem @code{subvol} flaggan."
#: gnu/system/image.scm:382
#, fuzzy
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr "bilden saknar en partition med flaggan \"boot\""
#: gnu/system/image.scm:439
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Unsupported image type ~a~%."
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "icke-stödd bildtyp: ~a"
#: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "icke-stödd partitionstyp: ~a"
#: gnu/system/image.scm:596
#, fuzzy
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
msgstr "EFI-bootloader krävs med GPT-partitionering"
#: gnu/system/image.scm:1130
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported manifest format"
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "~a: bildformat som inte stöds"
#: gnu/system/image.scm:1160
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: ingen sådan imagetyp"
#: gnu/system/linux-container.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr "Tillhandahåller loopback och nätverk utan att faktiskt göra något. Denna tjänst används av gästsystem som körs i containrar, där nätverksstöd tillhandahålls av värden."
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
"Användning: run-container [FLAGGA ...]\n"
"Kör containern med angivna alternativ."
#: gnu/system/linux-container.scm:245
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC dela värdfilsystemet med läs-/skrivåtkomst enligt SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:248
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC exponerar värdfilssystemets katalog som skrivskyddad enligt SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" --pid-file=FIL skriv process-ID för containerns PID 1-process till FIL"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94
#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256
#: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460
#: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679
#: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/shell.scm:86
#: guix/scripts/environment.scm:165 guix/scripts/style.scm:710
#: guix/scripts/home.scm:159 guix/scripts/time-machine.scm:79
#: guix/scripts/import.scm:81 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/import/crate.scm:59
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:43 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:47 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:205 guix/scripts/repl.scm:93
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta"
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: okänd flagga~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "systembehållare körs som PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Kör ”sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login”\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "eller kör ”sudo nsenter -a -t ~a” för att få ett skal in i det.~%"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:147
#, fuzzy
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Kartlägg en enhetsnod med hjälp av Linux enhetskartläggare."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:176
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "du kan behöver dessa moduler i initrd för ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:181
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Prova att lägga till dem till \n"
"@code{initrd-modules}-fältet i din @code{operating-system}-deklaration, tillsammans\n"
"med dessa rader:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Om du tror att denna diagnostik är felaktig, använd flaggan\n"
"@option{--skip-checks} med @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:285
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid value ~s for #:extra-options argument of `open-luks-device'"
msgstr "ogiltigt värde ~s för argumentet #:extra-options i `open-luks-device'"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:296
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID ”~a”"
#: gnu/system/pam.scm:339
#, fuzzy
msgid ""
"Populate @file{/etc/environment}, which is honored by @code{pam_env},\n"
"with the specified environment variables. The value of this service is a list\n"
"of name/value pairs for environments variables, such as:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
msgstr "Fyll @file{/etc/environment}, som respekteras av @code{pam_env}, med de angivna miljövariablerna. Värdet för denna tjänst är en lista med namn/värdepar för miljövariabler, till exempel: @example '((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\")) @end example\n"
#: gnu/system/pam.scm:410
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the <pam-extension> record~%"
msgstr "'pam-root-service-type'-tillägg bör nu använda posten <pam-extension> ~%."
#: gnu/system/pam.scm:443
#, fuzzy
msgid ""
"Configure the Pluggable Authentication Modules (PAM) for all\n"
"the specified @dfn{PAM services}. Each PAM service corresponds to a program,\n"
"such as @command{login} or @command{sshd}, and specifies for instance how the\n"
"program may authenticate users or what it should do when opening a new\n"
"session."
msgstr "Konfigurera Pluggable Authentication Modules (PAM) för alla angivna @dfn{PAM-tjänster}. Varje PAM-tjänst motsvarar ett program, till exempel @command{login} eller @command{sshd}, och anger till exempel hur programmet kan autentisera användare eller vad det ska göra när en ny session öppnas."
#: gnu/system/shadow.scm:368
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "följande konton framträder mer än en gång:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:376
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "följande grupper framträder mer än en gång: ~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:387
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "tilläggsgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad"
#: gnu/system/shadow.scm:397
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "primärgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad"
#: gnu/system/shadow.scm:557
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Säkerställ att de specificerade användar-kontona och -grupperna existerar,\n"
"såväl som varje kontos hemkatalog."
#: gnu/system/shadow.scm:606
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed."
msgstr "De konfigurerade intervallen är större än det maximalt tillåtna värdet ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:616
#, fuzzy, scheme-format
msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a."
msgstr "Ett subid-intervall börjar före det minsta tillåtna sub-id ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:626
#, fuzzy, scheme-format
msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a."
msgstr "Ett subid-intervall slutar efter det maximalt tillåtna sub-id ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:633
#, fuzzy
msgid "One subid-range has a null name."
msgstr "Ett subid-intervall har ett tomt namn."
#: gnu/system/shadow.scm:639
#, fuzzy
msgid "One subid-range has a name equal to the empty string."
msgstr "Ett subid-intervall har ett namn som är lika med den tomma strängen."
#: gnu/system/shadow.scm:752
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n"
"/etc/subuid and /etc/subgid."
msgstr "Se till att de angivna under-UID:erna och under-GID:erna finns i /etc/subuid och /etc/subgid."
#: gnu/image.scm:81
#, fuzzy, scheme-format
msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%"
msgstr "storlek (~a) kan endast vara 'gissning eller ett numeriskt uttryck ~%"
#: gnu/image.scm:99
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%"
msgstr "partitionsförskjutningen (~a) kan endast vara ett numeriskt uttryck ~%"
#: gnu/image.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%"
msgstr "icke-stödda partitionsflaggor: ~a ~%"
#: gnu/image.scm:152
#, scheme-format
msgid "~s: invalid '~a' value"
msgstr "~s: ogiltigt '~a'-värde"
#: gnu/installer.scm:239
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: gnu/installer.scm:274
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Val av tangentbordsmappning"
#: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: gnu/installer.scm:294
msgid "Network selection"
msgstr "Närverksval"
#: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Substituentserver upptäckning"
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "Skapande av användare"
#: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:46
msgid "Kernel"
msgstr "Kärna"
#: gnu/installer.scm:332
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: gnu/installer.scm:343
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"
#: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
#: gnu/installer.scm:366
#, scheme-format
msgid "cannot determine installer provenance~%"
msgstr "kan inte avgöra installationsprogrammets ursprung ~%"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Kunde inte bestämma connman-tillstånd."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Kunde inte hitta förväntat reguljärt uttryck."
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
#. and name of a PCI device.
#: gnu/installer/hardware.scm:88
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Network service"
msgid "~a ~a (networking device)"
msgstr "~a ~a (nätverksenhet)"
#: gnu/installer/kernel.scm:32
#, fuzzy
msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n"
msgstr ";; \"noide\" inaktiverar gnumach IDE-drivrutinen och aktiverar rumpdisk.\n"
#: gnu/installer/newt.scm:60
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Tryck <F1> för installationsparametrar."
#: gnu/installer/newt.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr "Installationsprogrammet har stött på ett oväntat problem. Backtrace visas nedan. Du kan välja att avsluta eller skapa ett dumparkiv."
#: gnu/installer/newt.scm:76
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Oväntat problem"
#: gnu/installer/newt.scm:80
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680
#: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679
#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787
#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gnu/installer/newt.scm:87
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr "Dumparkivet skapades som ~a. Vill du skicka detta arkiv till Guix-servrarna?"
#: gnu/installer/newt.scm:89
msgid "Dump archive created"
msgstr "Ett dump-arkiv skapades"
#: gnu/installer/newt.scm:93
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr "Dumpen laddades upp som ~a. Vänligen rapportera det via e-post till ~a."
#: gnu/installer/newt.scm:95
#, fuzzy
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr "Dumpen kunde inte laddas upp."
#: gnu/installer/newt.scm:98
msgid "Dump upload result"
msgstr "Dumpa uppladdningsresultat"
#: gnu/installer/newt.scm:133
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr "Externt kommando ~s avslutades med kod ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:136
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr "Externt kommando ~s avslutades med signal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:139
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Externt kommando ~s stoppat med signal ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:141
msgid "External command error"
msgstr "Externt kommando-fel"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Ingen ethernet-tjänst tillgänglig, försök igen."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "Ingen tjänst"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Välj ett ethernet-nätverk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-anslutning"
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Vi är nu redo att fortsätta med installationen! En systemkonfigurationsfil har genererats och visas nedan. Denna fil kommer att vara tillgänglig som ”~a” på det installerade systemet. Det nya systemet kommer att skapas från denna fil när du tryckt OK. Det kommer att ta ett par minuter."
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation fullständig"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
msgid "Reboot"
msgstr "Omstart"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Grattis! Installationen är nu fullständig. Du kan ta bort enheten som innehåller installationavbilden och trycka på knappen för att starta om."
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Installation failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Restart the installer"
msgstr "Starta om installeraren"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
msgid "Report the failure"
msgstr "Rapportera felet"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "Det slutgiltiga steget i systeminstallationen misslyckades. Du kan prova det sista steg igen, eller starta om installeraren."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Var snäll och skriv in HTTP proxy URLn. Om du skriver in en tom sträng kommer proxy-användningen bli avaktiverad."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "HTTP-proxy konfiguration"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Välj din tangentbordslayout"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Konfigurera HTTP-proxy"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:47
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
msgstr "Var vänlig och välj en av de följade parametrarna eller tryck ”Tillbaka” för att gå tillbaka i installationsprocessen."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:49
msgid "Installation parameters"
msgstr "Installationsparametrar"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Mata in systemets värdnamn."
#. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated.
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:27
msgid "Hurd 32-bit (experimental)"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:28
msgid "Hurd 64-bit (highly experimental!)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated.
#. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated.
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n"
"The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)."
msgstr "Välj en kärna. Om du är osäker, välj \"Linux Libre\". Hurd erbjuds som en teknikförhandsvisning och utvecklingshjälp; många paket är ännu inte tillgängliga i Guix, såsom en skrivbordsmiljö eller till och med ett fönstersystem (X, Wayland)."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Var vänlig och välj din tangentbordslayout. Den kommer bara användas under installationsprocessen. Icke-latinska layouts kan växlas emellan med Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Var vänlig och välj din tangentbordslayout. Den kommer bara användas under installationsprocessen. Icke-latinska layouts kan växlas emellan med Alt+Shift. Du kan välja en annan layout när som helst från parametersmenyn."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Välj en variant av din tangentbordslayout."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:34
msgid "Locale language"
msgstr "Lokalspråk"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:35
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Välj språket som ska användas för installationsprocessen och för det installerade systemet."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
msgid "Locale location"
msgstr "Lokalplats"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:56
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Välj ett territorium för detta språk."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Lokalkoduppsättning"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Välj lokalkodning."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:84
msgid "Locale modifier"
msgstr "Lokalmodifierare"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:87
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Välj din lokals modifierare. Den mest frekventa modifieraren är euro. Den indikerar att du vill använda Euro som valutasymbol."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:186
msgid "No location"
msgstr "Ingen plats"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:213
msgid "No modifier"
msgstr "Ingen modifierare"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Välj var du vill återuppta installationen. Du kan också avbryta installationen genom att trycka på knappen Avbryt."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmeny"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
#: gnu/installer/newt/network.scm:159
msgid "Internet access"
msgstr "Internetåtkomst"
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
#, fuzzy
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst, men inga nätverksenheter hittades. Vill du fortsätta ändå?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst. Välj en nätverksenhet."
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr "Strömsätter teknology"
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Väntar på att teknologi ~a ska strömsättas."
#: gnu/installer/newt/network.scm:148
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Kontrollerar anslutning"
#: gnu/installer/newt/network.scm:149
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Väntar på att internetåtkomst ska etableras…"
#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193
msgid "Try again?"
msgstr "Försök igen?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:162
msgid ""
"\n"
"The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Det valda nätverket verkar inte tillhandahålla åtkomst till Internet. Installationsprocessen kräver åtkomst till Internet. Vill du ändå fortsätta?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:180
#, fuzzy
#| msgid "do not use substitutes"
msgid "Checking substitutes"
msgstr "Kontrollera ersättare"
#: gnu/installer/newt/network.scm:181
#, fuzzy
msgid "Checking if Guix substitutes are available..."
msgstr "Kontrollerar om Guix-ersättningar är tillgängliga..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:191
#, fuzzy
msgid "Substitute availability"
msgstr "Ersättares tillgänglighet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:194
msgid ""
"\n"
"None of the Guix substitute servers are available.\n"
"You can proceed with the install, but you will\n"
"have to build most of the packages you install locally."
msgstr ""
"\n"
"Ingen av Guix-ersättningsservrarna är tillgängliga.\n"
"Du kan fortsätta med installationen, men du måste\n"
"bygga de flesta av de paket du installerar lokalt."
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Ansluter till ~a, vänta."
#: gnu/installer/newt/page.scm:206
msgid "Connection in progress"
msgstr "Anslutning pågår"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476
#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:258
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Mata in något i inmatningsfältet."
#: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr "Tom inmatning"
#: gnu/installer/newt/page.scm:766
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnu/installer/newt/page.scm:826
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Allting är en partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separat /home-partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Välj ett partitioneringsarrangemang."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitioneringsarrangemang"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Vi kommer strax att formatera din hårddisk. All dess data kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Format disk?"
msgstr "Formatera disk?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partitionsformattering pågår, vänta."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Förbereder partitioner"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
#, fuzzy
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr "Välj en disk. Installationsenheten och de små enheterna filtreras bort."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
#, fuzzy, scheme-format
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
msgstr "Detta kommer att skapa en ny ~a-partitionstabell, all data på disken kommer att gå förlorad. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Välj ny paritionstabellstyp. Var försiktig, all data på disken kommer att gå förlorad."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:117
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabell"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Välj en partitionstyp."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:138
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Välj filsystemstypen för denna partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
msgid "File-system type"
msgstr "Filsystemstyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Antalet primära partitioner överskreds."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179
msgid "Creation error"
msgstr "Fel vid skapande"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fel vid skapande av utökad partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:178
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fel vid skapande av logisk partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Mata in lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:199
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bekräfta lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Lösenordsbekräftelse krävs"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Lösenord stämmer inte, försök igen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr "Lösenordsfel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Mata in GPT-partitionens namn."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:301
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsnamn"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Mata in den krypterade etiketten"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
msgid "Encryption label"
msgstr "Krypteringsetikett"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Mata in storleken på partitionen. Största storlek är ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsstorlek"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Procentandelen kan inte vara större än 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Size error"
msgstr "Storleksfel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Den begärda storleken är felaktigt formatterad, eller för stor."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Den begärda storleken är större än den största storleken."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:399
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Mata in den önskade monteringspunkten för denna partitionen. Lämna detta fält tomt om du inte vill sätta någon monteringspunkt."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:401
msgid "Mounting point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Skapar ~a-partition med början på ~a av ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:467
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Du redigerar just nu partition ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:470
msgid "Partition creation"
msgstr "Partitionsskapande"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:471
msgid "Partition edit"
msgstr "Partitionsredigering"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort allting på disk ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:654
msgid "Delete disk"
msgstr "Ta bort disk"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Du kan inte ta bort fritt utrymme."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677
msgid "Delete partition"
msgstr "Ta bort partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort partition ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:692
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Du kan ändra en disks partitionstabell genom att välja den och trycka RETUR. Du kan också redigera en partition genom att välja den och trycka RETUR, eller ta bort den genom att trycka DELETE. För att skapa en ny partition, välj ett fritt utrymme och tryck RETUR.\n"
"\n"
"Åtminstone en partition måste ha dess monteringspunkt satt till ”/”."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Detta är den föreslagna partitioneringen. Det är fortfarande möjligt att redigera den eller att gå tillbaka till installationsmenyn genom att trycka på knappen Avsluta.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Guidad partitionering"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:709
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Manuell partitionering"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "No root mount point found."
msgstr "Ingen rotmonteringspunkt hittad."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:735
msgid "Missing mount point"
msgstr "Saknar monteringspunkt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "Kan inte läsa ~a partition-UUID. Du kanske behöver formatera den."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Fel partitionsformat"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guidad - använd hela disken"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:778
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guidad - använd hela disken med kryptering"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:779
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:781
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Välj en partitioneringsmetod."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:782
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitioneringsmetod"
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
#, fuzzy
msgid "Currently, none of these is available for the Hurd."
msgstr "För närvarande finns ingen av dessa tillgängliga för Hurd."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
#, fuzzy
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Välj den eller de skrivbordsmiljöer du vill installera. Om du väljer flera skrivbordsmiljöer här kommer du att kunna välja mellan dem senare när du loggar in."
#: gnu/installer/newt/services.scm:44
msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivbordsmiljö"
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Du kan nu välja nätverkstjänster som ska köra på ditt system."
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
msgid "Network service"
msgstr "Nätverkstjänst"
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
#, fuzzy
#| msgid "You can now select other services to run on your system."
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr "Du kan nu välja CUPS-utskriftstjänsten som ska köras på ditt system."
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
msgid "Printing and document services"
msgstr "Utskrift och dokumentationstjänster"
#: gnu/installer/newt/services.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "No service"
msgid "Console services"
msgstr "Konsoltjänster"
#: gnu/installer/newt/services.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Välj diverse tjänster som ska köras på ditt icke-grafiska system."
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
msgid "Network management"
msgstr "Nätverkshantering"
#: gnu/installer/newt/services.scm:116
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Välj metod för att hantera nätverksanslutningar.\n"
"\n"
"Vi rekommenderar NetworkManager eller Connman för en bärbar dator med Wifi; DHCP-klienten kan vara tillräcklig för en server."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Avaktivera"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
#, fuzzy
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr " Genom att aktivera det här alternativet tillåter du Guix att hämta ersättare (förkompilerade binärer) under installationen från servrar som upptäcks på ditt lokala nätverk (LAN) utöver den officiella servern. Detta kan öka nedladdningshastigheten. Det finns inga säkerhetsrisker: endast äkta ersättare kan hämtas från dessa servrar. Avlyssnare på ditt LAN kan dock se vilken programvara du installerar."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Välj en tidszon."
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "Verkligt namn"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Tomma inmatningsfält är inte tillåtna."
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr "Rootkontot skapas automatiskt."
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "Root-konto"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bekräfta lösenordet."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Välj ett lösenord för systemadministratören (”root”)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "Systemadministratörslösenord"
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Lägg till åtminstone en användare till systemet via knappen ”Lägg till”."
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Skapa åtminstone en användaren."
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
#, fuzzy
msgid ""
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
msgstr "Det kan vara ett falskt alarm, men det är möjligt att din grafikkort inte fungerar bra med endast fri programvara. Räkna med problem. Om systemet inte startar efter installationen kan du behöva lägga till nomodeset till kärnargumentet och konfigurera uvesafb-kärnmodulen."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
msgid "Pre-install warning"
msgstr "Varning före installation"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
msgstr "Enheter som inte stöds av fri programvara har hittats på din dator: ~{ - ~a~%~} Tyvärr innebär det att dessa enheter inte kommer att kunna användas. För att lösa detta rekommenderar vi att du väljer hårdvara som respekterar din frihet som användare – hårdvara för vilken det finns fria drivrutiner och firmware. Se \"Hårdvaruöverväganden\" i manualen för mer information."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
msgid "Hardware support warning"
msgstr "Varning för hårdvarustöd"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
msgid "Previous installation failed"
msgstr "Tidigare installation misslyckades"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
#, fuzzy
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
msgstr "Det verkar som om den tidigare installationen avslutades oväntat och genererade en kärndump. Vill du fortsätta eller rapportera felet först?"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
msgid "GNU Guix install"
msgstr "GNU Guix-installerare"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Välkommen till GNU Guix-systeminstallerare!\n"
"\n"
"Du kommer att guidas genom ett grafiskt installationsprogram.\n"
"\n"
"Om du är bekant med GNU/Linux och du vill ha noggrann kontroll över installationsprocessen kan du istället välja manuell installation. Dokumentation är tillgänglig när som helst genom att trycka på Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafisk installation genom ett terminalbaserat gränssnitt"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installation via skalbaseradprocess"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Kan inte hitta wifi-teknologi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Söker via wifi efter tillgängliga nätverk, vänta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Sökning pågår"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Mata in wifi-lösenordet."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Lösenordet du angav för ~a är felaktigt."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Felaktig lösenord"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ansluta till ~a, försök igen."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Välj ett wifi-lösenord."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Sök"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Inget wifi hittades"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:343
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
msgstr "Kunde inte öppna ~a efter ~a försök~%."
#: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549
msgid "Free space"
msgstr "Fritt utrymme"
#: gnu/installer/parted.scm:638
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Namn: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685
#: gnu/installer/services.scm:64
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gnu/installer/parted.scm:644
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Typ: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:648
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Filsystemstyp: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:654
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Bootbar flagga: ~:[av~;på~]"
#: gnu/installer/parted.scm:658
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP-flagga: ~:[off~;on~]"
#: gnu/installer/parted.scm:664
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Storlek: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:670
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Kryptering: ~:[No~a~;Yes (etikett ”~a”)~]"
#: gnu/installer/parted.scm:676
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formatera partitionen? ~:[No~;Yes~]"
#: gnu/installer/parted.scm:682
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Monteringspunkt: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1563
#, fuzzy
msgid ""
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ";; Listan över filsystem som \"monteras\". De unika ;; filsystemidentifierarna där (\"UUID\") kan erhållas ;; genom att köra 'blkid' i en terminal.\n"
#: gnu/installer/parted.scm:1602
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Enhet ~a används fortfarande."
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH-demon för säkert skal (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:123
#, fuzzy
msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ";; För att konfigurera OpenSSH, skicka en 'openssh-configuration' ;; post som ett andra argument till 'service' nedan.\n"
#: gnu/installer/services.scm:132
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Router för det anonyma nätverket Tor"
#: gnu/installer/services.scm:138
#, fuzzy
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr "Nätverkstjänst (NTP) för automatisk inställning av klockan"
#: gnu/installer/services.scm:143
#, fuzzy
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr "GPM-musdaemon, för att använda musen på konsolen"
#: gnu/installer/services.scm:149
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Nätverksanslutningshanteraren NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:154
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Nätverksanslutningshanteraren Connman"
#: gnu/installer/services.scm:159
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adresstilldelning)"
#: gnu/installer/services.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Network service"
msgid "Static networking service."
msgstr "Statisk nätverkstjänst."
#: gnu/installer/services.scm:173
msgid ";; Fill-in your IP.\n"
msgstr ";; Fyll i din IP.\n"
#: gnu/installer/services.scm:178
#, fuzzy
msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n"
msgstr "Fyll i din gateway-IP.\n"
#: gnu/installer/services.scm:182
msgid ";; Fill-in your nameservers.\n"
msgstr ";; Fyll i dina namnservrar.\n"
#: gnu/installer/services.scm:187
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "CUPS-utskrivningssystem (ingen webb-interface som standard)"
#: gnu/installer/services.scm:224
#, fuzzy
msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr "Nedan följer en lista över systemtjänster. För att söka efter tillgängliga tjänster, kör 'guix system search KEYWORD' i en terminal.\n"
#: gnu/installer/services.scm:228
#, fuzzy
msgid ""
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ";; Paket installerade systemövergripande. Användare kan också installera paket ;; under sitt eget konto: använd 'guix search KEYWORD' för att söka ;; efter paket och 'guix install PAKET' för att installera ett paket.\n"
#: gnu/installer/services.scm:270
#, fuzzy
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ";; Detta är standardlistan över tjänster som vi ;; lägger till.\n"
#: gnu/installer/steps.scm:241
#, fuzzy
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ";; Ange vilka moduler som ska importeras för att få åtkomst till variablerna ;; som används i denna konfiguration.\n"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:262
#, fuzzy
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
";;\n"
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ";; Detta är en operativsystemkonfiguration som genererats ;; av den grafiska installationsprogrammet. ;; ;; När installationen är klar kan du lära dig och ändra ;; denna fil för att justera systemkonfigurationen och skicka den ;; till kommandot 'guix system reconfigure' för att genomföra dina ;; ändringar.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Kan inte hitta sökväg: ~a."
#: gnu/installer/user.scm:62
#, fuzzy
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ";; Listan över användarkonton ('root' är underförstått).\n"
#: gnu/installer/utils.scm:184
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Tryck på RETUR för att fortsätta.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:203
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr "Kommandot ~s avslutades med värdet ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:209
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr "Kommandot ~s avbrutet av signal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:215
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Kommandot ~s stoppades av signal ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:220
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr "Kommandot ~s lyckades"
#: gnu/installer/utils.scm:235
msgid "%run-command-in-installer not set"
msgstr "%run-command-in-installer har inte ställts in"
#: gnu/machine/hetzner.scm:164 gnu/machine/ssh.scm:504
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
msgstr "ingen signeringsnyckel '~a'. Har du kört 'guix archive --generate-key'?"
#: gnu/machine/hetzner.scm:177
#, fuzzy
#| msgid "Could not determine the state of connman."
msgid "could not determine root file system type"
msgstr "kunde inte fastställa typen av rotfilsystem"
#: gnu/machine/hetzner.scm:291
#, fuzzy
msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
msgstr "Hetzner Cloud-åtkomsttoken tillhandahölls inte. Detta kan åtgärdas genom att ställa in miljövariabeln GUIX_HETZNER_API_TOKEN till en som erhållits från https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
#: gnu/machine/hetzner.scm:303
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'"
msgstr "Icke-stödd maskinkonfiguration '~a' för miljö av typ '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:315
#, fuzzy, scheme-format
msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a"
msgstr "servertyp '~a' stöds inte~%~%Atillgängliga servertyper:~%~%~a~%~%Fför mer information och priser, se: ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:340
#, fuzzy, scheme-format
msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a"
msgstr "serverplats '~a' stöds inte~%~%Atillgängliga platser:~%~%~a~%~%Fför mer information, se: ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:466
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "primary ip '~a' does not exist."
msgstr "primär ip '~a' finns inte."
#: gnu/machine/hetzner.scm:565
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'"
msgstr "misslyckades med att köra skriptet '~a' på maskinen, avslutningskod: '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:641
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported root file system type '~a'"
msgstr "ej stödd rotfilsystemtyp '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:692
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service"
msgstr "ingen server tilldelad för maskin '~a' på Hetzner Cloud-tjänsten"
#: gnu/machine/hetzner.scm:750
#, fuzzy
msgid ""
"Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n"
"service."
msgstr "Tillhandahållande av virtuella maskinservrar på Hetzner Cloud-tjänsten."
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:402
#, fuzzy
msgid "expected a list of Hetzner API responses"
msgstr "förväntade en lista över Hetzner API-svar"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:423
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a"
msgstr "Oväntad HTTP-statuskod: ~a, förväntad: ~a~%~a"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:570
#, fuzzy, scheme-format
msgid "expected at least one action id, but got '~a'"
msgstr "förväntade minst ett åtgärds-id, men fick '~a'"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:584
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "service of type '~a' not found"
msgid "server action '~a' not found"
msgstr "serveråtgärd '~a' hittades inte"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:588
#, fuzzy, scheme-format
msgid "expected one server action, but got '~a'"
msgstr "förväntade en serveråtgärd, men fick '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:124
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr "~a: ogiltig systemtyp; måste vara en sträng"
#: gnu/machine/ssh.scm:131
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~a: okänd systemtyp"
#: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2346
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Menade du @code{~a}?"
#: gnu/machine/ssh.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> utan en \"värdnyckel\" är föråldrad~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:241
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "enheten '~a' hittades inte: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "Inget filsystem med etiketten '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:275
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "Inget filsystem med UUID '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:331
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "saknade moduler för ~a:~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:369
#, fuzzy, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "felaktigt målsystem ('~a' angavs, medan systemet rapporterar att det är '~a')~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:540
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "misslyckades med att byta system under distributionen av '~a':~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:550
#, fuzzy, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "Ett fel uppstod vid uppgradering av tjänster på '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:557
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%"
msgstr "Det gick inte att ladda systemet för '~a' för kexec-omstart:~%~{~s~^ ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:565
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "misslyckades med att installera bootloader på '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:598
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "kunde inte rulla tillbaka maskinen"
#: gnu/machine/ssh.scm:640
#, fuzzy
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr "Provisionering för maskiner som är tillgängliga via SSH och har ett känt värdnamn. Detta innebär inte mycket mer än att upprätthålla en SSH-anslutning till värden."
#: gnu/machine/ssh.scm:650
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr "Icke-stödd maskinkonfiguration '~a' för miljö av typ '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:197
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunde inte hitta uppstartsbinär ”~a” för system ”~a”"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:594
#, fuzzy
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Rått byggsystem med direkt åtkomst till lagret"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:601
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr "Bootstrapa Guile"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:602
#, fuzzy
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Förkonfigurerad Guile för bootstrapping-ändamål."
#: gnu/packages/bootstrap.scm:854
#, fuzzy
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr "Bootstrap-binärer och rubriker från GNU C-biblioteket"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:982
#, fuzzy
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "Bootstrap-binärfiler från GNU Compiler Collection"
#: guix/build/utils.scm:883
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "”~a~{ ~a~}” avslutades med status ~a; utmatning följer:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "main commands"
msgstr "huvudsakliga kommandon"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "software development commands"
msgstr "kommandon för utveckling av programvara"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "packaging commands"
msgstr "paketeringskommandon"
#: guix/scripts.scm:91
#, fuzzy
msgid "plumbing commands"
msgstr "VVS-kommandon"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "internal commands"
msgstr "interna kommandon"
#: guix/scripts.scm:93
msgid "extension commands"
msgstr "förlängda kommandon"
#: guix/scripts.scm:138
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ogiltigt argument: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1474
#: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43
#: guix/scripts/import.scm:116
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Menade du @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:254
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Din Guix-installation är ~a dag gammal.\n"
msgstr[1] "Din Guix-installation är ~a dagar gammal.\n"
#: guix/scripts.scm:260
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Överväg att köra ”guix pull” följt av\n"
"”~a” för att få uppdaterade paket och säkerhetsfixar.\n"
#: guix/scripts.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "endast ~,1f GiB ledigt utrymme tillgängligt på ~a~%"
#: guix/scripts.scm:326
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Överväg att ta bort gamla profilgenerationer\n"
"och att skräpsamla på detta sätt:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:92
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "kan inte komma åt bygglogg vid ”~a”:~%"
#: guix/scripts/build.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "misslyckades med att skapa GC-rot ”~a”: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:532
#: guix/scripts/style.scm:695 guix/scripts/refresh.scm:202
#: guix/scripts/repl.scm:90
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=KAT skjut in KAT i början på sökväg för paketmoduler"
#: guix/scripts/build.scm:163
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed behåll byggträd för misslyckade byggen"
#: guix/scripts/build.scm:165
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going fortsätt även om några av härledningarna misslyckades"
#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run bygg inte härledningarna"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback fall tillbaka på att bygga när ersättaren misslyckas"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes bygg istället för att tillgripa fröbyggda ersättningar"
#: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLER\n"
" hämta ersättning från URLER om de auktoriserade"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ympa inte paket"
#: guix/scripts/build.scm:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload försök inte avlasta byggnader"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
" markera bygget som misslyckat efter tystnad under givet antal SEKUNDER"
#: guix/scripts/build.scm:183
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDER markera bygget som misslyckat efter aktivetet under givet antal SEKUNDER"
#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N bygg N gånger i rad för att detektera ickedeterminism"
#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N tillåt använding av upp till N CPU-kärnor för bygget"
#: guix/scripts/build.scm:189
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N tillåt som mest N byggjobb"
#: guix/scripts/build.scm:191
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVÅ producera felsökningsutmatning på NIVÅ"
#: guix/scripts/build.scm:195
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets lista över tillgängliga mål"
#: guix/scripts/build.scm:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build för TRIPLET--t.ex. \"aarch64-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:201
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-systems lista tillgängliga system"
#: guix/scripts/build.scm:203
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM försök att bygga för SYSTEM — t.ex. ”i686-linux”"
#: guix/scripts/build.scm:220
#, fuzzy
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' ignoreras eftersom du kommunicerar med en fjärrdaemon\n"
#: guix/scripts/build.scm:301
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' är föråldrat; använd istället '--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "inte ett tal: ”~a”-flaggargument: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "De tillgängliga systemen är:\n"
#: guix/scripts/build.scm:357
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "De tillgängliga målen är:\n"
#: guix/scripts/build.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "'~a' är inte ett stödd mål för korskompilering~%"
#: guix/scripts/build.scm:382
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "Menade du @code{~a}? Prova @option{--list-targets} för att visa tillgängliga mål.~%"
#: guix/scripts/build.scm:386
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "Prova @option{--list-targets} för att visa tillgängliga mål.~%"
#: guix/scripts/build.scm:405
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "'~a' är inte ett system som stöds~%"
#: guix/scripts/build.scm:409
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "Menade du @code{~a}? Prova @option{--list-systems} för att visa tillgängliga systemtyper.~%"
#: guix/scripts/build.scm:413
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "Prova @option{--list-systems} för att visa tillgängliga systemtyper.~%"
#: guix/scripts/build.scm:435
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Användning: guix build [FLAGGA]… PAKET-ELLER-HÄRLEDNING…\n"
"Bygg givet PAKET-ELLER-HÄRLEDNING och returnera deras utmatningssökvägar.\n"
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UTR bygg paketet eller härledningen som UTR utvärderas till"
#: guix/scripts/build.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FIL bygg paketet eller härdledningen som koden inuti\n"
" FIL utvärderas till"
#: guix/scripts/build.scm:442
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL bygga de paket som manifestet i FIL utvärderar till"
#: guix/scripts/build.scm:445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development build the inputs of the following package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development bygga ingångarna i följande paket"
#: guix/scripts/build.scm:447
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n"
" depth N"
msgstr ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] bygg beroenden för följande paket, upp till djup N"
#: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source bygg paketens källhärledningar"
#: guix/scripts/build.scm:452
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYP] bygg källhärledningar; TYP kan valfritt vara enderas av\n"
" ”package”, ”all” (standardvärde) eller ”transitive”"
#: guix/scripts/build.scm:455
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations returnera härledningssökvägar för de givna paketen"
#: guix/scripts/build.scm:457
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check bygg om objekt för att leta efter ickedeterministiska problem"
#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair reparera angivna objekt"
#: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1669
#: guix/scripts/environment.scm:106
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL gör FIL till en symbolisk länk till resultatet, och registrera den\n"
" som en skräpsamlarrot"
#: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:479
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/system.scm:1066 guix/scripts/copy.scm:121
#: guix/scripts/pack.scm:1674 guix/scripts/deploy.scm:71
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:137
#: guix/scripts/home.scm:148
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVÅ använd angiven NIVÅ av utförlighet"
#: guix/scripts/build.scm:466
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet visa inte byggloggen"
#: guix/scripts/build.scm:468
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file returnera loggfilnamnen för angivna härledningar"
#: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206
#: guix/scripts/package.scm:499 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133
#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086
#: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128
#: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/shell.scm:88 guix/scripts/environment.scm:167
#: guix/scripts/style.scm:712 guix/scripts/home.scm:161
#: guix/scripts/time-machine.scm:81 guix/scripts/import.scm:85
#: guix/scripts/import/cpan.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:58
#: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:45 guix/scripts/import/json.scm:54
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:207 guix/scripts/repl.scm:95
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: guix/scripts/build.scm:508
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ogiltigt argument: ”~a”-flaggargument: ~a, ~\n"
"måste vara endera av ”package”, ”all” eller ”trasitive”~%"
#: guix/scripts/build.scm:605
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: inte något vi kan bygga~%"
#: guix/scripts/build.scm:610
#, fuzzy
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Om du bygger från en fil, se till att det sista Scheme-uttrycket returnerar ett paketvärde. @code{define-public} definierar en variabel, men returnerar @code{#<unspecified>}. För att åtgärda detta, lägg till ett Scheme-uttryck i slutet av filen som endast består av paketets variabelnamn som du definierat, som i detta exempel: @example (define-public my-package (package ...))\n"
"\n"
"my-package @end example"
#: guix/scripts/build.scm:623
#, fuzzy
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr "Om du bygger från en fil, se till att det sista Scheme-uttrycket returnerar ett paket, gexp, härledning eller en lista med sådana värden."
#: guix/scripts/build.scm:636
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "file '~a' does not return a manifest"
msgstr "filen '~a' returnerar inte ett manifest"
#: guix/scripts/build.scm:657
#, fuzzy, scheme-format
msgid "computing dependents of package ~a...~%"
msgstr "beräkning av beroenden för paketet ~a...~%"
#: guix/scripts/build.scm:769
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "paketet ~a stöder inte ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:788
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "paketet '~a' har ingen källa~%"
#: guix/scripts/build.scm:836
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ingen bygglogg för ”~a”~%"
#: guix/scripts/build.scm:845
#, fuzzy
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "bygga paket eller derivat utan att installera dem"
#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "inga argument angivna, inget att göra~%"
#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
msgstr "kunde inte fastställa aktuella ersättnings-URL:er; använder standardvärden~%"
#: gnu/bootloader.scm:122
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
msgid "invalid menu-entry: ~a"
msgstr "ogiltig menypost: ~a"
#: gnu/bootloader.scm:125
#, fuzzy
msgid ""
"Please chose only one of:\n"
"@enumerate\n"
"@item direct boot by specifying fields @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} and @code{linux-modules},\n"
"@item multiboot by specifying fields @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} and @code{multiboot-modules},\n"
"@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
msgstr "Välj endast ett av följande: @enumerate @item direktstart genom att ange fälten @code{linux}, @code{linux-arguments} och @code{linux-modules}, @item multiboot genom att ange fälten @code{multiboot-kernel}, @code{multiboot-arguments} och @code{multiboot-modules}, @item chain-loader genom att ange fältet @code{chain-loader}. @end enumerate"
#: gnu/bootloader.scm:251
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%"
msgstr "Fältet \"target\" är föråldrat, använd istället \"targets\"~%"
#: gnu/bootloader.scm:327
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: no such image type"
msgid "~a: no such bootloader~%"
msgstr "~a: ingen sådan bootloader~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:321
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Given swap priority ~a is\n"
"negative, defaulting to 0.~%"
msgstr "Eftersom swap-prioritet ~a är negativ, är standardvärdet 0.~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:326
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Limiting swap priority ~a to\n"
"~a.~%"
msgstr "Begränsa swap-prioritet ~a till ~a.~%"
#: gnu/compression.scm:70
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: kompressor hittades inte~%"
#: guix/ci.scm:343
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "kunde inte hitta tillgängliga ersättare till ~a~%"
#: guix/cve.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "CVE-format som inte stöds: '~a'"
#: guix/cve.scm:188
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "ej stödd CVE-dataversion: '~a'"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: guix/diagnostics.scm:160
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: guix/diagnostics.scm:263
msgid "<unknown location>"
msgstr "<okänd plats>"
#: guix/diagnostics.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "formatsträngen fick ~a argument, förväntade ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:355
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file '~a' not found on load path"
msgstr "Filen '~a' hittades inte i laddningsvägen."
#: guix/discovery.scm:95
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan inte komma åt ”~a”: ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:112
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "imported file lacks a signature"
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "commit ~a saknar signatur"
#: guix/git-authenticate.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "commit ~a har en ~a-signatur, vilket inte är tillåtet"
#: guix/git-authenticate.scm:138
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "Signaturverifieringen misslyckades för commit ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:145
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "kunde inte autentisera commit ~a: nyckel ~a saknas"
#: guix/git-authenticate.scm:185
#, fuzzy, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "commit ~a försöker ta bort filen '.guix-authorizations'"
#: guix/git-authenticate.scm:240
#, fuzzy, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "commit ~a inte signerad med en auktoriserad nyckel: ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:261
#, fuzzy, scheme-format
msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)"
msgstr "felaktig ASCII-skyddad nyckel i ~a (blob ~a)"
#: guix/git-authenticate.scm:376
#, fuzzy, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "initial commit ~a är signerad av '~a' istället för '~a'"
#: guix/git-authenticate.scm:445
#, fuzzy, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr "commit ~a är inte en efterföljare till den inledande commit ~a"
#: guix/gnupg.scm:229
#, fuzzy
msgid "cannot use interactive policy without TTY input"
msgstr "kan inte använda interaktiv policy utan TTY-inmatning"
#: guix/gnupg.scm:235
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
msgid "invalid key-download policy: ~a"
msgstr "ogiltig nyckel-nedladdningspolicy: ~a"
#: guix/gnupg.scm:258
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Vill du lägga till den här nyckeln till nyckelringen '~a'?~%"
#: guix/graph.scm:456
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: unknown package~%"
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: okänd grafisk backend"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:209
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
msgstr "felaktigt samtal till ‘modify-phases’"
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
#: guix/lint.scm:237
#, fuzzy
#| msgid "invalid hash"
msgid "invalid phase clause"
msgstr "ogiltig fas-klausul"
#: guix/lint.scm:284
#, fuzzy
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "namnet ska vara längre än ett enda tecken"
#: guix/lint.scm:289
#, fuzzy
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "namn bör använda bindestreck istället för understreck"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:319
#, fuzzy
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? får inte uttryckligen anges till #t"
#: guix/lint.scm:331
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgstr "'~0@*~a' bör ställas in på '~1@*~a' istället för '~2@*~a'"
#: guix/lint.scm:395
#, fuzzy
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivningen får inte vara tom"
#: guix/lint.scm:406
#, fuzzy
msgid "description should end with a period"
msgstr "beskrivningen ska avslutas med en punkt"
#: guix/lint.scm:417
#, fuzzy
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-markeringen i beskrivningen är ogiltig"
#: guix/lint.scm:442
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "beskrivningen får inte innehålla ~ varumärkessymbolen '~a' vid ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "använd @code eller liknande symbol istället för citattecken"
#: guix/lint.scm:476
#, fuzzy
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivningen ska börja med en stor bokstav eller siffra"
#: guix/lint.scm:499
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr "meningar i beskrivningen ska följas av två mellanslag; möjlig överträdelse ~p vid ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "beskrivningen innehåller inledande blanksteg"
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "beskrivningen innehåller efterföljande blanksteg"
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ogiltig beskrivning: ~s"
#: guix/lint.scm:626
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "'~a' bör förmodligen vara en inbyggd inmatning"
#: guix/lint.scm:641
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' bör förmodligen inte vara en inmatning alls"
#: guix/lint.scm:657
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "'~a' bör antagligen bytas ut mot dess minimala variant."
#: guix/lint.scm:668
#, fuzzy, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "etiketten '~a' stämmer inte överens med paketnamnet '~a'"
#: guix/lint.scm:698
#, fuzzy, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" bör finnas i \"inputs\" när \"~a\" används."
#: guix/lint.scm:749
#, fuzzy
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen punkt tillåts i slutet av sammanfattningen"
#: guix/lint.scm:763
#, fuzzy
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "Ingen artikel tillåten i början av sammanfattningen."
#: guix/lint.scm:772
#, fuzzy
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "Synopsis bör vara kortare än 80 tecken."
#: guix/lint.scm:782
#, fuzzy
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Synopsis ska börja med en versal eller siffra."
#: guix/lint.scm:790
#, fuzzy
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "Synopsis bör inte börja med paketnamnet."
#: guix/lint.scm:804
#, fuzzy
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-markeringen i synopsis är ogiltig"
#: guix/lint.scm:812
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "sammanfattningen innehåller efterföljande mellanslag"
#: guix/lint.scm:829
#, fuzzy
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "Synopsis bör inte vara tom."
#: guix/lint.scm:839
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ogiltig sammanfattning: ~s"
#: guix/lint.scm:945
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP GET-fel för ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:955
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: värdsökning misslyckades: ~a~%"
#: guix/lint.scm:960
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-certifikatfel: ~a"
#: guix/lint.scm:965
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: TLS-fel i '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1007
#, fuzzy, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a returnerade en misstänkt liten fil (~a byte)"
#: guix/lint.scm:1016
#, fuzzy, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "permanent omdirigering från ~a till ~a"
#: guix/lint.scm:1022
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "ogiltig permanent omdirigering från ~a"
#: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038
#, fuzzy, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a inte nåbar: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1044
#, fuzzy, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~en domän hittades inte: ~a"
#: guix/lint.scm:1050
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kunde inte nås: ~a"
#: guix/lint.scm:1058
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "Fel på TLS-certifikatet: ~a"
#: guix/lint.scm:1085
#, fuzzy
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ogiltigt värde för startsidan"
#: guix/lint.scm:1090
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ogiltig hemsidesadress: ~s"
#: guix/lint.scm:1127
#, fuzzy
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnamnen på patcharna ska börja med paketnamnet"
#: guix/lint.scm:1147
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: filnamnet är för långt, vilket kan förstöra 'make dist'"
#: guix/lint.scm:1168
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: tom patch"
#: guix/lint.scm:1177
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: patch saknar kommentar och uppströmsstatus"
#: guix/lint.scm:1238
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "föreslagen sammanfattning: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1252
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "föreslagen beskrivning:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1337
#, fuzzy
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alla käll-URI:er är oåtkomliga:"
#: guix/lint.scm:1372
#, fuzzy
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "källfilens namn ska innehålla paketets namn"
#: guix/lint.scm:1384
#, fuzzy
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "käll-URI:n bör inte vara en automatiskt genererad tarball"
#: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL bör vara '~a'"
#: guix/lint.scm:1440
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "vid åtkomst till '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1475
#, fuzzy
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "\"Kontrollfasen\" bör respektera #:tests?"
#: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "misslyckades med att skapa ~en härledning: ~a"
#: guix/lint.scm:1502
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "misslyckades med att skapa ~en härledning: ~s"
#: guix/lint.scm:1558
#, fuzzy, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "spridda ingångar ~a och ~a kolliderar"
#: guix/lint.scm:1582
msgid "invalid license field"
msgstr "ogiltigt licensfält"
#: guix/lint.scm:1589
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "vid inhämtning av CVE-sårbarheter"
#: guix/lint.scm:1592
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "Det gick inte att hämta listan över CVE-sårbarheter från '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1649
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "förmodligen sårbar för ~a"
#: guix/lint.scm:1668
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "'~a' ska ställas in med flaggan '~a'"
#: guix/lint.scm:1714
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "ingen uppdaterare för ~a"
#: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "vid hämtning av uppströmsinformation för '~a'"
#: guix/lint.scm:1728
#, fuzzy, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "kan uppgraderas till ~a"
#: guix/lint.scm:1734
#, fuzzy, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "uppdateraren '~a' kunde inte hitta uppströmsversioner"
#: guix/lint.scm:1761
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "kunde inte komma åt Disarchive-databasen på ~a"
#: guix/lint.scm:1782
#, fuzzy
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage-gränsen har nåtts; försök igen senare"
#: guix/lint.scm:1786
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' gav som svar ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1821
#, fuzzy
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "planerad arkivering av Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1827
#, fuzzy
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "arkiveringsgränsen överskriden; försök igen senare"
#: guix/lint.scm:1837
#, fuzzy
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "källkoden kan inte arkiveras"
#: guix/lint.scm:1900
#, fuzzy
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "källan är inte arkiverad på Software Heritage och saknas i Disarchive-databasen"
#: guix/lint.scm:1910
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "Disarchive-posten hänvisar till den icke-existerande SWH-katalogen '~a'"
#: guix/lint.scm:1923
#, fuzzy
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "källan är inte ett ursprung, den kan inte arkiveras"
#: guix/lint.scm:1933
#, fuzzy
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "vid anslutning till Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1950
#, fuzzy, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "före Stackage LTS-versionen ~a"
#: guix/lint.scm:1967
#, fuzzy, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabellering på rad ~a, kolumn ~a"
#: guix/lint.scm:1979
#, fuzzy, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterföljande blanksteg på rad ~a"
#: guix/lint.scm:1993
#, fuzzy, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "raden ~a är alldeles för lång (~a tecken)"
#: guix/lint.scm:2007
#, fuzzy
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "parenteser känns ensamma, flytta till föregående eller nästa rad"
#: guix/lint.scm:2085
msgid "source file not found"
msgstr "källfilen hittades inte"
#: guix/lint.scm:2097
msgid "Validate package names"
msgstr "Validera paketnamn"
#: guix/lint.scm:2101
#, fuzzy
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Kontrollera om testerna är uttryckligen aktiverade"
#: guix/lint.scm:2105
#, fuzzy
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Kontrollera att korskompilatorer används vid korskompilering."
#: guix/lint.scm:2109
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validera paketbeskrivningar"
#: guix/lint.scm:2113
#, fuzzy
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifiera ingångar som bör vara inbyggda ingångar"
#: guix/lint.scm:2117
#, fuzzy
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifiera ingångar som inte borde vara ingångar alls"
#: guix/lint.scm:2121
#, fuzzy
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Identifiera ingångar som bör använda sin minimala variant"
#: guix/lint.scm:2125
#, fuzzy
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifiera ingångsetiketter som inte stämmer överens med paketnamn"
#: guix/lint.scm:2129
#, fuzzy
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Se till att 'wrap-program' kan hitta sin tolk."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2135
#, fuzzy
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Se till att fältet \"licens\" är en <license> eller en lista över sådana."
#: guix/lint.scm:2140
#, fuzzy
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Se till att tester endast körs när de begärs"
#: guix/lint.scm:2144
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Föreslå 'mirror://'-URL:er"
#: guix/lint.scm:2148
#, fuzzy
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Validera filnamn på källor"
#: guix/lint.scm:2152
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Sök efter autogenererade tarball-arkiv"
#: guix/lint.scm:2156
#, fuzzy
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr "Kontrollera om flaggorna är felplacerade"
#: guix/lint.scm:2160
#, fuzzy
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Rapportera misslyckande med att kompilera ett paket till en härledning"
#: guix/lint.scm:2165
#, fuzzy
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Rapportera kollisioner som skulle uppstå på grund av spridda ingångar"
#: guix/lint.scm:2170
#, fuzzy
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Validera filnamn och tillgänglighet av patchar"
#: guix/lint.scm:2174
#, fuzzy
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Validera patch-rubriker"
#: guix/lint.scm:2178
#, fuzzy
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Leta efter formateringsproblem i källan"
#: guix/lint.scm:2185
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Validera sammanfattningarna för paketen"
#: guix/lint.scm:2189
#, fuzzy
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validera sammanfattning och beskrivning av GNU-paket"
#: guix/lint.scm:2193
#, fuzzy
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Validera URL-adresser till hemsidor"
#: guix/lint.scm:2197
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Validera källans URL:er"
#: guix/lint.scm:2201
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Föreslå GitHubens URL:er"
#: guix/lint.scm:2205
#, fuzzy
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontrollera databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
#: guix/lint.scm:2210
#, fuzzy
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Kontrollera paketet för nya uppströmsversioner"
#: guix/lint.scm:2214
#, fuzzy
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Säkerställ arkivering av källkod på Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2218
#, fuzzy
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Se till att Haskell-paket använder Stackage LTS-versioner"
#: guix/scripts/download.scm:174
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Användning: guix download [FLAGGA] URL\n"
"Ladda ner filen på URL till lagret eller till den angivna filen och skriv\n"
"ut dess filnamn och hashvärdet för dess innehåll.\n"
#: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr "Stödda format: 'base64', 'nix-base32' (standard), 'base32' och 'base16' ('hex' och 'hexadecimal' kan också användas).\n"
#: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT skriv hash i angivet format"
#: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM använd den angivna hash-ALGORITMEN"
#: guix/scripts/download.scm:185
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" validera inte certifiakt från HTTPS-servrar "
#: guix/scripts/download.scm:188
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FIL hämta till FIL"
#: guix/scripts/download.scm:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
#| " as a garbage collector root"
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" -g, --git hämta den senaste committen i standardgrenen i Git-arkivet på URL"
#: guix/scripts/download.scm:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -f, --install-from-file=FILE\n"
#| " install the package that the code within FILE\n"
#| " evaluates to"
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" download the given commit or tag of the Git\n"
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG hämta den angivna commit eller taggen från Git-arkivet på URL"
#: guix/scripts/download.scm:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH hämta den angivna grenen av Git-arkivet på URL"
#: guix/scripts/download.scm:200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive hämta ett Git-arkiv rekursivt"
#: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "hashformat stöds inte: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: okänd hash-algoritm~%"
#: guix/scripts/download.scm:306
#, fuzzy
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "ladda ner en fil till lagret och skriv ut dess hash"
#: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1074
#: guix/scripts/pull.scm:809 guix/scripts/publish.scm:1249
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: främmande argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:321
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen hämtnings-URI angavs~%"
#: guix/scripts/download.scm:326
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: misslyckades med att tolka URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: hämtning misslyckades~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "tar inte bort generation ~a, då den är aktuell~%"
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchande generation~%"
#: guix/scripts/package.scm:163
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "ingenting att göra~%"
#: guix/scripts/package.scm:268
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "paket ”~a” finns inte längre~%"
#: guix/scripts/package.scm:323
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"unset GUIX_PROFILE\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Överväg att ställa in nödvändiga miljövariabler genom att köra:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"unset GUIX_PROFILE\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativt, se @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:354
#, fuzzy
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Denna \"manifest\"-fil kan skickas till 'guix package -m' för att återskapa ;; innehållet i din profil. Den är \"symbolisk\": den anger endast ;; paketnamn. För att återskapa exakt samma profil måste du också ;; registrera de kanaler som används, som returneras av \"guix describe\".\n"
";; Se avsnittet ”Replicating Guix” i manualen.\n"
#: guix/scripts/package.scm:386
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "Ingen information om ursprung för denna profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:388
#, fuzzy
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ";; Denna kanalfil kan skickas till 'guix pull -C' eller till ;; 'guix time-machine -C' för att hämta den Guix-revision som användes för att fylla denna profil.\n"
#: guix/scripts/package.scm:400
#, fuzzy, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Obs: dessa andra commit användes också för att installera några av paketen i denna profil:~%"
#: guix/scripts/package.scm:430
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Användning: guix package [FLAGGA]…\n"
"Installera, ta bort eller uppgradera paket i en enstaka transaktion.\n"
#: guix/scripts/package.scm:432
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PACKET …\n"
" installera PAKET"
#: guix/scripts/package.scm:435
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=UTR\n"
" installera paketet som UTR utvärderas till"
#: guix/scripts/package.scm:438
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FIL\n"
" installera paketet som koden inuti FIL\n"
" utvärderas till"
#: guix/scripts/package.scm:442
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKET …\n"
" ta bort PAKET"
#: guix/scripts/package.scm:445
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGUTR] uppgradera alla interallerade paket som matchar REGUTR"
#: guix/scripts/package.scm:447
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL skapa en ny profilgeneration med manifestet\n"
" från FIL"
#: guix/scripts/package.scm:450 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGUTR] uppgradera inte något av de paket som matchar REGUTR"
#: guix/scripts/package.scm:452 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back rulla tillbaka till föregående generation"
#: guix/scripts/package.scm:454
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TYP]\n"
" visa miljövariabeldefinitioner som behövs"
#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MÖNSTER]\n"
" lista generationer som matchar MÖNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:460 guix/scripts/pull.scm:114
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MÖNSTER]\n"
" ta bort generationer som matchar MÖNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:463 guix/scripts/pull.scm:117
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MÖNSTER\n"
" växla till en generation som matchar MÖNSTER"
#: guix/scripts/package.scm:466
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest skriver ut ett manifest för den valda profilen"
#: guix/scripts/package.scm:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels skriva ut kanaler för den valda profilen"
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL använd PROFIL istället för användarens standardprofil"
#: guix/scripts/package.scm:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lista användarens profiler"
#: guix/scripts/package.scm:475
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions behandla inte kollisioner i profilen som fel"
#: guix/scripts/package.scm:477
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap använd laddar-Guile för att bygga profilen"
#: guix/scripts/package.scm:482
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGUTR sök i synopsis och beskrivning efter REGUTR"
#: guix/scripts/package.scm:484
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGUTR]\n"
" lista installerade paket som matchar REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:487
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGUTR]\n"
" lista tillgängliga paket som matchar REGUTR"
#: guix/scripts/package.scm:490
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKET visa detaljer om PAKET"
#: guix/scripts/package.scm:545
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "reguljärt uttryck för uppgradering ”~a” ser ut som en kommandoradsflagga~%"
#: guix/scripts/package.scm:548
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "är det avsiktligt?~%"
#: guix/scripts/package.scm:598
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: sökvägstyp stöds inte~%"
#: guix/scripts/package.scm:733
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "kan inte installera objekt som inte ingår i paketet: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:918
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: paket hittades inte~%"
#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:703
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan inte växla till generation ”~a”~%"
#: guix/scripts/package.scm:1046
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "nothing to be done~%"
msgid "nothing to do~%"
msgstr "ingenting att göra~%"
#: guix/scripts/package.scm:1068
#, fuzzy
#| msgid "~a package in profile~%"
#| msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "hantera paket och profiler"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Användning: guix install [FLAGGA] PAKET…\n"
"Installera givna PAKET.\n"
"Detta är ett alias för ”guix package -i”.\n"
#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr "installera paket"
#: guix/scripts/remove.scm:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr "Användning: guix remove [FLAGGA] PACKAGES... Ta bort angivna PACKAGES. Detta är ett alias för 'guix package -r'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "ta bort installerade paket"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Användning: guix upgrade [FLAGGA] [REGEXP]\n"
"Uppgradera paket som matchar REGEXP.\n"
"Detta är ett alias för 'guix package -u'.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr "uppgradera paket till deras senaste version"
#: guix/scripts/search.scm:31
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr "Användning: guix search [FLAGGA] REGEXPS... Sök efter paket som matchar REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är ett alias för 'guix package -s'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:61
msgid "search for packages"
msgstr "sök efter paket"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "saknade argument: inga reguljära uttryck att söka efter~%"
#: guix/scripts/show.scm:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Användning: guix show [FLAGGA] PAKET...\n"
"Visa detaljer om PAKET."
#: guix/scripts/show.scm:32
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är ett alias för 'guix package --show='.\n"
#: guix/scripts/show.scm:60
msgid "show information about packages"
msgstr "visa information om paketen"
#: guix/scripts/show.scm:73
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "saknade argument: inget paket att visa~%"
#: guix/scripts/gc.scm:51
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr "Användning: guix gc [FLAGGA]... PATHS... Starta sophanteraren.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN] samla in minst MIN byte skräp"
#: guix/scripts/gc.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE försök att nå FREE tillgängligt utrymme i lagret"
#: guix/scripts/gc.scm:58
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN] ta bort profilgenerationer som matchar PATTERN"
#: guix/scripts/gc.scm:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete försök att ta bort PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots lista användarens sophanteringsrot"
#: guix/scripts/gc.scm:65
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lista över objekt som används av aktiva processer"
#: guix/scripts/gc.scm:67
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimera lagret genom att deduplicera identiska filer"
#: guix/scripts/gc.scm:69
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lista döda sökvägar"
#: guix/scripts/gc.scm:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lista live-vägar"
#: guix/scripts/gc.scm:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referenser listar referenser till PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites listar kraven för PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers listar referrers för PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers listar derivers för PATHS"
#: guix/scripts/gc.scm:83
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifiera integriteten hos lagringsplatsen; OPTS är en kommaseparerad kombination av 'repair' och 'contents'"
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lista cachade byggfel"
#: guix/scripts/gc.scm:89
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures ta bort PATHS från uppsättningen cachade fel"
#: guix/scripts/gc.scm:92
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
" using less space"
msgstr ""
"\n"
" --vacuum-database packa om sqlite-databasen som spårar butiken med mindre utrymme"
#: guix/scripts/gc.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ogiltigt alternativ för '--verify'~%"
#: guix/scripts/gc.scm:155
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ogiltig lagringsmängd: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:169
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "”-d” som ett alias för ”--delete” är föråldrat; använd ”-D”~%"
#: guix/scripts/gc.scm:176
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s anger inte en varaktighet~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237
#, fuzzy
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr "anropa sophanteraren"
#: guix/scripts/gc.scm:264
#, fuzzy, scheme-format
msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "redan ~a tillgänglig på ~a, inget att göra~%"
#: guix/scripts/gc.scm:267
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "deleting ~a~%"
msgid "freeing ~a~%"
msgstr "befriande ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:306
#, fuzzy, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "irrelevanta argument: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:332 guix/scripts/gc.scm:335
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a for ~a~%"
msgid "freed ~a~%"
msgstr "befriad ~a~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr "Användning: guix git KOMMANDO ARGS... Arbeta med Git-arkiv.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:980
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:102
#, fuzzy
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De giltiga värdena för ACTION är:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
#, fuzzy
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " autentisera, verifiera, bekräfta signaturer och auktoriseringar\n"
#: guix/scripts/git.scm:51
#, fuzzy
#| msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "arbeta med Git-arkiv"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: saknat underkommando~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: ogiltigt underkommando~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:121
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unknown introductory commit and signer~%"
msgstr "okänd introducerande commit och signerare~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:147
#, fuzzy, scheme-format
msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%"
msgstr "introduktion och nyckelring registrerade i arkivkonfigurationsfilen~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:185
#, fuzzy, scheme-format
msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "överskrider inte befintliga krokar '~a' och '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:187
#, fuzzy
msgid ""
"Consider running @command{guix git authenticate}\n"
"from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n"
"authenticated before you push and when you pull updates."
msgstr "Överväg att köra @command{guix git authenticate} från dina pre-push- och post-merge-hooks så att ditt arkiv autentiseras automatiskt innan du pushar och när du hämtar uppdateringar."
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:201
#, fuzzy, scheme-format
msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "installerade krokarna '~a' och '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:234
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgid "upgrading hook '~a'~%"
msgstr "uppgradering av krok '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:251
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Signaturstatistik: ~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:264
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr "Användning: guix git authenticate COMMIT SIGNER [FLAGGOR...] Autentisera den angivna Git-checkouten med COMMIT/SIGNER som introduktion.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:266
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY öppna Git-arkivet i DIRECTORY"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:269
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE ladda nyckelring från REFERENCE, en Git-gren"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:272
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --end=COMMIT autentisera revisioner upp till COMMIT"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:274
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats visar statistik över signering av commit efter slutförande"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:276
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=KEY cachar autentiserade commit under KEY"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE läser historiska behörigheter från FILE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:312
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a: ogiltigt OpenPGP-fingeravtryck~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:315
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a: fel längd för OpenPGP-fingeravtryck~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:320
#, fuzzy
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Autentisering av commit ~a till ~a (~h nya commit)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:331
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "fel antal argument; förväntat COMMIT och SIGNER~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:365
#, fuzzy, scheme-format
msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%"
msgstr "aktuell gren '~a' är nyckelringsgrenen; gör ingenting~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully authenticated commit ~a~%"
msgstr "autentiserad commit ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:79
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr "Användning: guix hash [FLAGGA] FILE Returnerar den kryptografiska hashvärdet för FILE.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:85
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exkludera versionskontrollkataloger"
#: guix/scripts/hash.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE beräknar hashvärdet på FILE enligt TYPE-serialisering"
#: guix/scripts/hash.scm:134
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr "'--recursive' är föråldrat, använd istället '--serializer=nar'~%"
#: guix/scripts/hash.scm:149
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "icke-stödd serialiserartyp: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:170
#, fuzzy
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr "beräkna den kryptografiska hashvärdet för en fil"
#: guix/scripts/hash.scm:198
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:207
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no command specified~%"
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "inga argument angivna~%"
#: guix/scripts/pull.scm:84
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr "Användning: guix pull [FLAGGA]... Ladda ner och installera den senaste versionen av Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FILE distribuerar de kanaler som definieras i FILE"
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q, --no-channel-files förhindrar laddning av användar- och systemfilerna 'channels.scm'"
#: guix/scripts/pull.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL hämta kanalen \"guix\" från Git-arkivet på URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT ladda ner den angivna \"guix\"-kanalen COMMIT"
#: guix/scripts/pull.scm:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH hämta toppen av den angivna \"guix\"-kanalen BRANCH"
#: guix/scripts/pull.scm:97
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades tillåter nedgraderingar till tidigare kanalversioner"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication inaktivera kanalautentisering"
#: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers"
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" validera inte certifiakt från HTTPS-servrar"
#: guix/scripts/pull.scm:105
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news visa nyheter jämfört med föregående generation"
#: guix/scripts/pull.scm:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --detaljer visar detaljer när generationer listas"
#: guix/scripts/pull.scm:120
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE använd PROFILE istället för ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:124
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap använder bootstrap Guile för att bygga den nya Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394
#, fuzzy, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "återställa kanalen '~a' från ~a till ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397
#, fuzzy, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "flytta kanal '~a' från ~a till icke-relaterad commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:259
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nytt i den här revisionen:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:268
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a vid ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " ändring ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:345
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Nyheter för kanalen '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:372
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a ny kanal:~%"
msgstr[1] " ~a nya kanaler:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:382
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~en kanal borttagen:~%"
msgstr[1] " ~kanaler borttagna:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "inga nyheter sedan generation ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:447
#, fuzzy
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr "Kör @command{guix pull -l} för att se nyheterna för tidigare generationer."
#: guix/scripts/pull.scm:449
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "profil ~a har inte en tidigare generation~%"
#: guix/scripts/pull.scm:475
#, fuzzy
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Kör @command{guix pull --news} för att läsa alla nyheter."
#: guix/scripts/pull.scm:483
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr "Efter att ha ställt in @code{PATH}, kör @command{hash guix} för att säkerställa att ditt skal refererar till @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:528
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "vid skapandet av symlänk '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:617
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nytt paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h nya paket: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:625
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paket uppgraderat: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paket uppgraderade: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:730
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' returnerade inte en lista över kanaler~%"
#: guix/scripts/pull.scm:748
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr "Miljövariabeln 'GUIX_PULL_URL' är föråldrad. Använd istället '~/.config/guix/channels.scm'."
#: guix/scripts/pull.scm:795
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
msgstr "katalogen '~a' ägs inte av användaren ~a"
#: guix/scripts/pull.scm:800
#, scheme-format
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
msgstr "Du bör köra detta kommando som ~a; använd @command{sudo -i} eller motsvarande om du verkligen vill köra som ~a."
#: guix/scripts/pull.scm:806
#, fuzzy
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr "hämta den senaste versionen av Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:858
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Byggande från denna kanal:~%"
msgstr[1] "Bygga från dessa kanaler:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, fuzzy, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autentisering och auktorisering av ersättare inaktiverad!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:230
#, fuzzy, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "fel vid sökning av värdnamn: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:235
#, fuzzy, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fel i proceduren '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:246
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Användning: guix substitute FLAGGA [ARGUMENT]...\n"
"Internt verktyg för att ersätta en förbyggd binärfil med en lokalt byggd.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:248
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rapport om tillgängligheten av ersättare för de filnamn som skickats via standardinmatningen"
#: guix/scripts/substitute.scm:251
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --ersätt STORE-FILE DESTINATION ladda ner STORE-FILE och spara den som en Nar i filen DESTINATION"
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, fuzzy, scheme-format
msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%"
msgstr "söker ersättare för '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "medan hämtning av ~a: servern är något långsam~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:496
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prova `--no-substitutes' om problemet kvarstår~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:510
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "ej stödd ersättnings-URI-schema: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:519
#, fuzzy, scheme-format
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
msgstr "nedladdning från '~a' misslyckades, försöker nästa URL~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:525
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Hämtar ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:530
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
msgstr "inga giltiga nar-URL:er för ~a vid ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
msgstr "kunde inte hitta någon alternativ ersättning för '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704
#, fuzzy, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "nedladdning från '~a' misslyckades: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:699
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ingen giltig ersättning för '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:709
#, fuzzy, scheme-format
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
msgstr "Försöker ladda ner '~a' igen med andra ersättnings-URL:er...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:744
#, fuzzy
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL för arkivimport verkar vara oinitierat, ersättare kanske inte är tillgängliga\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:832
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ogiltig URI~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:841
#, fuzzy
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr "implementera byggdemonens substituterprotokoll"
#: guix/scripts/substitute.scm:923
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: icke igenkänt alternativ~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "kunde inte ladda nyckelparet vid '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "ogiltig signatur: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "obehörig offentlig nyckel: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, fuzzy, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "korrupta signaturdata: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
#, fuzzy
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr "signera eller verifiera signaturer på normaliserade arkiv (nars)"
#: guix/scripts/authenticate.scm:188
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Användning: guix authenticate FLAGGA...\n"
"Signera data eller verifiera signaturer. Detta verktyg är avsett att användas\n"
"internt av 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:225
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: ogiltigt kommando; ignoreras~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:230
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "fel argument~%"
#: guix/scripts/system.scm:188
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "kopierar till '~a'..."
#: guix/scripts/system.scm:224
#, fuzzy, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserar det aktuella rotfilsystemet~%"
#: guix/scripts/system.scm:238
#, fuzzy, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "körs inte som \"root\", så ägarskapet till \"~a\" kan vara felaktigt!~%"
#: guix/scripts/system.scm:271
#, fuzzy, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "Bootloader installerad på ~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/system.scm:294
#, fuzzy, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "vid kommunicering med shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:302
#, fuzzy, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "tjänsten '~a' kunde inte hittas~%"
#: guix/scripts/system.scm:305
#, fuzzy, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "tjänsten '~a' har inte någon åtgärd '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
#, fuzzy, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "Undantag upptäckt vid körning av '~a' på tjänsten '~a':~%"
#: guix/scripts/system.scm:317
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "något gick fel: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:320
#, fuzzy, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd-fel~%"
#: guix/scripts/system.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "Vissa tjänster kunde inte uppgraderas~%"
#: guix/scripts/system.scm:325
#, fuzzy
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr "För att ändringarna av alla systemtjänster ska träda i kraft måste du starta om datorn."
#: guix/scripts/system.scm:391
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan inte växla till systemgenerering '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:467
msgid "the DAG of services"
msgstr "tjänsternas DAG"
#: guix/scripts/system.scm:480
#, fuzzy
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "beroendediagrammet för shepherd-tjänster"
#: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803
#, fuzzy, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " ändring: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " filnamn: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " filnamn för canonical: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:523
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etikett: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " uppstartsladdare: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:534
#, fuzzy, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " rotenhet: ~[UUID: ~a~;etikett: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kärna: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:545
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " kanaler:~%"
#: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834
msgid " packages:\n"
msgstr " paket:\n"
#: guix/scripts/system.scm:640
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "enheten '~a' hittades inte: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:643
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr "Om '~a' är en filsystemetikett, skriv @code{(file-system-label ~s)} i ditt @code{device}-fält."
#: guix/scripts/system.scm:652
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "filsystem med etiketten '~a' hittades inte~%"
#: guix/scripts/system.scm:658
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "filsystem med UUID '~a' hittades inte~%"
#: guix/scripts/system.scm:750
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'disk-image' är föråldrat: använd istället 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:752
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'vm-image' är föråldrat: använd istället 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:754
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'docker-image' är föråldrat: använd istället 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:764
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Överväg att köra 'guix pull' före 'reconfigure'.~%"
#: guix/scripts/system.scm:765
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Om du inte gör det kan ditt system nedgraderas!~%"
#: guix/scripts/system.scm:786 guix/scripts/system.scm:899
#, fuzzy, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "Bootloader installerad på '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:892
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverar systemet...~%"
#: guix/scripts/system.scm:903
#, fuzzy
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr "För att slutföra uppgraderingen, kör 'herd restart SERVICE' för att stoppa, uppgradera och starta om varje tjänst som inte startades om automatiskt.\n"
#: guix/scripts/system.scm:906
#, fuzzy
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Kör \"herd status\" för att visa listan över tjänster på ditt system.\n"
#: guix/scripts/system.scm:912
#, fuzzy, scheme-format
msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%"
msgstr "systemet laddat för snabb omstart med 'reboot --kexec'~%"
#: guix/scripts/system.scm:916
#, fuzzy, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "Initialiserar operativsystem under '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:966
#, fuzzy
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "De tillgängliga bildtyperna är:\n"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Användning: guix system [FLAGGA ...] ÅTGÄRD [ARG ...] [FIL]\n"
"Bygg operativsystemet som anges i FIL enligt ÅTGÄRD.\n"
"Vissa ÅTGÄRDER stöder ytterligare ARG.\n"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search sök efter befintliga tjänstetyper\n"
#: guix/scripts/system.scm:984
#, fuzzy
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " redigera redigera definitionen av en befintlig tjänstetyp\n"
#: guix/scripts/system.scm:986
#, fuzzy
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " konfigurera om växeln till en ny operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:988
#, fuzzy
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " återställningsknapp till föregående operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:990
#, fuzzy
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " beskriva beskriva det nuvarande systemet\n"
#: guix/scripts/system.scm:992
#, fuzzy
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lista systemgenerationerna\n"
#: guix/scripts/system.scm:994
#, fuzzy
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " växla generation växla till en befintlig operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:996
#, fuzzy
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations ta bort gamla systemgenerationer\n"
#: guix/scripts/system.scm:998
#, fuzzy
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " bygg bygg operativsystemet utan att installera något\n"
#: guix/scripts/system.scm:1000
#, fuzzy
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container bygg en container som delar värdens lagringsutrymme\n"
#: guix/scripts/system.scm:1002
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm bygg en virtuell maskinavbildning som delar värdens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:1004
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image bygg en Guix-systemavbildning\n"
#: guix/scripts/system.scm:1006
#, fuzzy
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image skapa en Docker-bild\n"
#: guix/scripts/system.scm:1008
#, fuzzy
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialisera ett rotfilsystem för att köra GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:1010
msgid " installer run the graphical installer\n"
msgstr " installer kör den grafiska installeraren\n"
#: guix/scripts/system.scm:1012
#, fuzzy
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph skicka tjänsteutvidgningsgrafen i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:1014
#, fuzzy
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph visar grafen över shepherd-tjänster i Dot-format\n"
#: guix/scripts/system.scm:1018
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation returnerar härledningen av det angivna systemet"
#: guix/scripts/system.scm:1020
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR beaktar operativsystemet EXPR utvärderar istället för att läsa FILE, när det är tillämpligt"
#: guix/scripts/system.scm:1023 guix/scripts/home.scm:135
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades för 'reconfigure', tillåt nedgraderingar till tidigare kanalversioner"
#: guix/scripts/system.scm:1026
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY tillämpa STRATEGY (en av nothing-special, backtrace eller debug) när ett fel uppstår vid läsning av FILE"
#: guix/scripts/system.scm:1030
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types lista tillgängliga bildtyper"
#: guix/scripts/system.scm:1032
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE för 'image', skapa en bild av TYPE"
#: guix/scripts/system.scm:1034
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=SIZE för 'image', skapa en bild med storleken SIZE"
#: guix/scripts/system.scm:1036
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader för 'init', installera inte en bootloader"
#: guix/scripts/system.scm:1038
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot"
msgstr ""
"\n"
" --no-kexec för 'reconfigure', ladda inte systemet för kexec-omstart"
#: guix/scripts/system.scm:1040
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile för 'image', gör rotfilsystemet flyktigt"
#: guix/scripts/system.scm:1042
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --persistent för 'vm', gör rotfilsystemet persistent"
#: guix/scripts/system.scm:1044
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=LABEL för 'image', märk diskavbildningen med LABEL"
#: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/pack.scm:1662
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance spara information om ursprung"
#: guix/scripts/system.scm:1048
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC för 'vm' och 'container', dela värdfilsystemet med läs-/skrivåtkomst enligt SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1051
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC för 'vm' och 'container', exponera värdfilsystemets katalog som skrivskyddad enligt SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1054
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network för 'container', tillåter containrar att komma åt nätverket"
#: guix/scripts/system.scm:1056
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL för 'vm', 'image', 'container' och 'build', gör FIL till en symbolisk länk till resultatet och registrera den som en root för sophanteraren."
#: guix/scripts/system.scm:1060
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot för 'vm', skapa en fullständig startsekvens"
#: guix/scripts/system.scm:1062
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
"\n"
" --no-graphic för 'vm', använd den tty som vi startade i för IO"
#: guix/scripts/system.scm:1064
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks hoppa över säkerhetskontroller av filsystemet och initrd-modulen"
#: guix/scripts/system.scm:1069 guix/scripts/home.scm:150
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND använd BACKEND för 'extension-graph' och 'shepherd-graph'"
#: guix/scripts/system.scm:1073
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#| " list installed packages matching REGEXP"
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP] för 'describe' och 'list-generations', lista installerade paket som matchar REGEXP"
#: guix/scripts/system.scm:1230
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format lista alternativ som är specifika för docker-bildtypen."
#: guix/scripts/system.scm:1234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#| " build PACKAGE from the repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --max-layers=N Antal bildlager"
#: guix/scripts/system.scm:1260
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "'~a' returnerar inte ett operativsystem eller en bild~%"
#: guix/scripts/system.scm:1284 guix/scripts/home.scm:532
#, fuzzy, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Både fil och uttryck kan inte anges~%"
#: guix/scripts/system.scm:1291 guix/scripts/home.scm:539
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ingen konfiguration angavs~%"
#: guix/scripts/system.scm:1323
msgid "image lacks an operating-system"
msgstr "avbilden saknar ett operativsystem"
#: guix/scripts/system.scm:1409 guix/scripts/system.scm:1438
#: guix/scripts/system.scm:1445 guix/scripts/system.scm:1451
#: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:626
#: guix/scripts/home.scm:631 guix/scripts/home.scm:637
#: guix/scripts/home.scm:644 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "fel antal argument~%"
#: guix/scripts/system.scm:1421
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ingen systemgenerering, inget att beskriva~%"
#: guix/scripts/system.scm:1459
#, fuzzy
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr "bygga och distribuera fullständiga operativsystem"
#: guix/scripts/system.scm:1472 guix/scripts/home.scm:667
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: okänd åtgärd~%"
#: guix/scripts/system.scm:1491 guix/scripts/home.scm:683
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "fel antal argument för åtgärden '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1496
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix-system: saknat kommandonamn~%"
#: guix/scripts/system.scm:1498
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prova 'guix system --help' för mer information.~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: no such image type"
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a: ingen sådan tjänstetyp~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr "inga servicetyper angivna, inget att redigera~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] "~a: ~en matchande tjänstetyp~%"
msgstr[1] "~a: ~a matchande tjänstetyper~%"
#: guix/scripts/system/installer.scm:48
msgid ""
"Usage: guix system installer [OPTION]...\n"
"Run the system installer.\n"
msgstr ""
"Användning: guix system installer [FLAGGA]...\n"
"Kör systeminstalleraren.\n"
#: guix/scripts/system/installer.scm:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run hoppa över nätverkskonfiguration, partitionering och faktisk installation"
#: guix/scripts/system/installer.scm:64
msgid "run the graphical installer program"
msgstr "kör det grafiska installationsprogrammet"
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%"
msgstr "Det gick inte att ladda operativsystemet för kexec: ~a~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "avbryter omkonfigurering eftersom commit ~a av kanal '~a' inte är en efterföljare till ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:497
#, fuzzy
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr "Använd @option{--allow-downgrades} för att tvinga fram denna nedgradering."
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:439
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "kan inte fastställa ursprung för nuvarande system~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:441
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "kan inte fastställa ursprunget för ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tillgängliga kontrollprogram:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr "Användning: guix lint [FLAGGA]... [PAKET]... Kör en uppsättning kontroller på det angivna paketet; om inget anges, kör kontrollerna på alla paket.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2... kör endast de angivna kontrollerna"
#: guix/scripts/lint.scm:106
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2... utesluter angivna kontrollprogram"
#: guix/scripts/lint.scm:109
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network kör endast kontrollprogram som inte använder nätverket"
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529
#: guix/scripts/pack.scm:1651 guix/scripts/style.scm:697
#: guix/scripts/refresh.scm:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR betraktar paketet EXPR som utvärderat till"
#: guix/scripts/lint.scm:119
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers visar listan över tillgängliga lint-kontrollprogram"
#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ogiltigt kontrollprogram~%"
#: guix/scripts/lint.scm:182
msgid "validate package definitions"
msgstr "validera paketdefinitioner"
#: guix/scripts/locate.scm:132
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: database is locked by another process~%"
msgstr "~a: databasen är låst av en annan process~%"
#: guix/scripts/locate.scm:256
#, scheme-format
msgid "schema version:\t~a~%"
msgstr "schema-version: ~a~%"
#: guix/scripts/locate.scm:258
msgid "number of packages:\t~9h~%"
msgstr "antalet paket: ~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:260
msgid "number of files:\t~9h~%"
msgstr "antalet filer: ~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:262
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
msgstr "databasens storlek: ~9h MiB~%"
#: guix/scripts/locate.scm:389
#, fuzzy
#| msgid "Installation parameters"
msgid "indexing ~h packages"
msgstr "indexering av ~h-paket"
#: guix/scripts/locate.scm:467
#, fuzzy, scheme-format
msgid "traversing local profile manifests...~%"
msgstr "genomgår lokala profilmanifest...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:539
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
msgstr "Användning: guix locate [FLAGGOR...] FILE... Leta upp FILE och returnera listan över paket som innehåller den.\n"
#: guix/scripts/locate.scm:541
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
msgstr ""
"\n"
" -g, --glob tolkar FIL som ett globmönster"
#: guix/scripts/locate.scm:543
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --stats display database statistics"
msgstr ""
"\n"
" --stats visar databasstatistik"
#: guix/scripts/locate.scm:545
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update force a database update"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update tvingar en databasuppdatering"
#: guix/scripts/locate.scm:547
msgid ""
"\n"
" --clear clear the database"
msgstr ""
"\n"
" --clear rensa databasen"
#: guix/scripts/locate.scm:549
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --database=FILE store the database in FILE"
msgstr ""
"\n"
" --database=FIL lagra databasen i FIL"
#: guix/scripts/locate.scm:552
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
msgstr ""
"\n"
" --method=METOD använd METOD för att välja paket som ska indexeras; METOD kan vara 'manifests' (snabbt) eller 'store' (långsammare)"
#: guix/scripts/locate.scm:556
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta"
#: guix/scripts/locate.scm:558
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown indexing method~%"
msgstr "~a: okänd indexeringsmetod~%"
#: guix/scripts/locate.scm:604
#, fuzzy
#| msgid "Updater for GNU packages"
msgid "search for packages providing a given file"
msgstr "sök efter paket som tillhandahåller en viss fil"
#: guix/scripts/locate.scm:657
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "building XDG MIME database..."
msgid "clearing database...~%"
msgstr "Rensar databasen...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:658
#, scheme-format
msgid "indexing files from ~a...~%"
msgstr "indexerar filer från ~a...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:672
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no files to search for~%"
msgstr "inga filer att söka efter~%"
#: guix/scripts/locate.scm:673
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgstr[0] "fil~{ '~a'~} hittades inte i databasen '~a'~%"
msgstr[1] "filer~{ '~a'~} hittades inte i databasen '~a'~%"
#: guix/scripts/publish.scm:81
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr "Användning: guix publish [FLAGGA]... Publicera ~a via HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:83
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT lyssna på PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOST lyssna på nätverksgränssnittet för HOST"
#: guix/scripts/publish.scm:87
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USER ändra behörigheter till USER så snart som möjligt"
#: guix/scripts/publish.scm:89
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise annonsera på det lokala nätverket"
#: guix/scripts/publish.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=METOD:NIVÅ] komprimera arkiv med METOD på NIVÅ"
#: guix/scripts/publish.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cachar publicerade objekt i DIRECTORY"
#: guix/scripts/publish.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE servera lagringsobjekt under SIZE även när de inte är cachade"
#: guix/scripts/publish.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N använd N arbetare för att baka föremål"
#: guix/scripts/publish.scm:101
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL-meddelanden om narinfos kan cachelagras i TTL sekunder"
#: guix/scripts/publish.scm:103
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL meddelar att saknade narinfos kan cachelagras i TTL sekunder"
#: guix/scripts/publish.scm:105
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PATH använd PATH som prefix för nar-URL:er"
#: guix/scripts/publish.scm:107
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FIL använd FIL som offentlig nyckel för signaturer"
#: guix/scripts/publish.scm:109
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FIL använd FIL som privat nyckel för signaturer"
#: guix/scripts/publish.scm:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] starta REPL-server på PORT"
#: guix/scripts/publish.scm:127
#, fuzzy, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "Sökning av värd '~a' misslyckades: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:184
#, fuzzy, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "Sökningen efter värden \"~a\" gav inget resultat."
#: guix/scripts/publish.scm:207
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: komprimeringstyp som inte stöds~%"
#: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ogiltig varaktighet~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1183
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Annonserar ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1218
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr "~a: oväntat antal startfilbeskrivare"
#: guix/scripts/publish.scm:1232
#, fuzzy, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Användaren '~a' hittades inte: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1242
#, fuzzy
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr "publicera byggresultat via HTTP"
#: guix/scripts/publish.scm:1295
#, fuzzy, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server som körs som root; överväg att använda alternativet '--user'!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1304
#, fuzzy, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr "publicering (startad via socketaktivering)~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1305
#, fuzzy, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicering ~a på ~a, port ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1311
#, fuzzy, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "med komprimeringsmetoden '~a', nivå ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:47
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Användning: guix edit PAKET...\n"
"Starta $VISUAL eller $EDITOR för att redigera definitionerna av PAKET...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:74
#, fuzzy, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "Filen '~a' hittades inte i sökvägen ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:98
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "misslyckades med att starta '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "visa och redigera paketdefinitioner"
#: guix/scripts/edit.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "inga paket angivna, inget att redigera~%"
#: guix/scripts/size.scm:70
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no local build or substitute available for '~a'~%"
msgstr "ingen lokal version eller ersättning tillgänglig för '~a'~%"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr "förråd föremål"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "själv"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "totalt:~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
#, fuzzy
msgid "store profile"
msgstr "butiksprofil"
#: guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Användning: guix size [FLAGGA]... PAKET|LAGEROBJEKT\n"
"Rapporterar storleken på PAKET eller LAGEROBJEKT, med dess beroenden.\n"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=KEY sortera enligt KEY--\"closure\" eller \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FIL skriv till FIL en grafisk karta över diskanvändningen"
#: guix/scripts/size.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: ogiltig sorteringsnyckel~%"
#: guix/scripts/size.scm:299
#, fuzzy
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr "profilera paketens storlek på disken"
#: guix/scripts/size.scm:314
#, fuzzy
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "saknat argument för butiksartikel\n"
#: guix/scripts/graph.scm:96
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ogiltigt argument (paketnamn förväntas)"
#: guix/scripts/graph.scm:107
#, fuzzy
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "DAG för paket, exklusive implicita ingångar"
#: guix/scripts/graph.scm:133
#, fuzzy
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "paketens omvända DAG"
#: guix/scripts/graph.scm:183
#, fuzzy
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAG för paket, inklusive implicita ingångar"
#: guix/scripts/graph.scm:193
#, fuzzy
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "DAG för paket och ursprung, inklusive implicita ingångar"
#: guix/scripts/graph.scm:223
#, fuzzy
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samma som \"bag\", men utan bootstrap-noderna"
#: guix/scripts/graph.scm:240
#, fuzzy
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "paketens omvända DAG, inklusive implicita ingångar"
#: guix/scripts/graph.scm:279
#, fuzzy
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "DAG för härledningar"
#: guix/scripts/graph.scm:291
#, fuzzy
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "icke-stödd argument för härledningsgraf"
#: guix/scripts/graph.scm:325
#, fuzzy
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument som inte stöds för denna typ av diagram"
#: guix/scripts/graph.scm:339
#, fuzzy, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referenser för '~a' är okända~%"
#: guix/scripts/graph.scm:346
#, fuzzy
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "DAG för runtime-beroenden (lagra referenser)"
#: guix/scripts/graph.scm:362
#, fuzzy
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "DAG för referenser i butiken"
#: guix/scripts/graph.scm:392
#, fuzzy
msgid "the graph of package modules"
msgstr "diagrammet över paketmoduler"
#: guix/scripts/graph.scm:421
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: okänd nod-typ~%"
#: guix/scripts/graph.scm:425
#, fuzzy
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De tillgängliga nodtyperna är:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:435
#, fuzzy
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De tillgängliga backend-typerna är:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:462
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "ingen sökväg från '~a' till '~a'~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:515
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr "Användning: guix graph PAKET... Skapa en representation av beroendegrafiken för PAKET...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:517
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE skapar en graf med den angivna backend-TYPEN"
#: guix/scripts/graph.scm:519
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lista tillgängliga grafbackends"
#: guix/scripts/graph.scm:521
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE representerar noder av den angivna TYPEN"
#: guix/scripts/graph.scm:523
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lista tillgängliga graftyper"
#: guix/scripts/graph.scm:525
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH begränsa till noder inom avståndet DEPTH"
#: guix/scripts/graph.scm:527
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path visar den kortaste vägen mellan de angivna noderna"
#: guix/scripts/graph.scm:559
#, fuzzy
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr "visa och fråga paketberoendegrafer"
#: guix/scripts/graph.scm:592
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "inga argument angivna; skapar en tom graf~%"
#: guix/scripts/graph.scm:609
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "Alternativet '--path' kräver exakt två noder (givet ~a)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:308
#, fuzzy, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " olika fil:~%"
msgstr[1] " olika filer:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "kunde inte ta bort '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokal hash-summa: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:407
#, fuzzy, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " ingen lokal kompilering för '~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:409
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a innehållen skiljer:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:421
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kunde inte utmana '~a': ingen lokal kompilering~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:423
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kunde inte utmana '~a': inga ersättare~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "~a innehållen matchar:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:435
#, fuzzy
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h butiksartiklar analyserades:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:436
#, fuzzy
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiska~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:439
#, fuzzy
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) skilde sig~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:441
#, fuzzy
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var oklara~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:450
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Användning: guix challenge [PAKET...]\n"
"Utmana ersättarna för PAKET... som tillhandahålls av en eller flera servrar.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:452
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS jämför byggresultaten med dem på URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:455
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose visa detaljer om lyckade jämförelser"
#: guix/scripts/challenge.scm:457
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODE visa skillnader enligt MODE"
#: guix/scripts/challenge.scm:486
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: okänd diff-läge~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:516
#, fuzzy
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr "utmana ersättningsservrar, jämföra deras binärfiler"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ogiltigt TCP-portnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ogiltig SSH-specifikation~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "inga argument angivna, inget att kopiera~%"
#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Användning: guix copy [FLAGGA]... OBJEKT...\n"
"Kopiera OBJEKT till eller från den angivna värden via SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST skicka ITEMS till HOST"
#: guix/scripts/copy.scm:119
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST ta emot ITEMS från HOST"
#: guix/scripts/copy.scm:181
#, fuzzy
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr "kopiera butiksartiklar på distans via SSH"
#: guix/scripts/copy.scm:198
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "använd '--to' eller '--from'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:198
#, fuzzy, scheme-format
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
msgstr "symlink-målet är absolut: '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:200
#, fuzzy
msgid ""
"The target of the symlink must be\n"
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
msgstr "Målet för symlänken måste vara relativt snarare än absolut, eftersom det är relativt till den skapade profilen. Kanske har käll- och målkomponenterna i symlänkspecifikationen inverterats? Nedan följer ett giltigt exempel, där den symboliska länken @file{/usr/bin/env} ska peka på profilens @file{bin/env}-fil: @example --symlink=/usr/bin/env=bin/env @end example"
#: guix/scripts/pack.scm:213
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ogiltig symlänkspecifikation~%"
#: guix/scripts/pack.scm:263 guix/scripts/pack.scm:666
#: guix/scripts/pack.scm:839
#, fuzzy, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "ingångspunkt stöds inte i formatet '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:662
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a är inte en giltig komprimeringsalgoritm för Debian-arkivet. Giltiga komprimeringsalgoritmer är: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:994
#, fuzzy, scheme-format
msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%"
msgstr "ingångspunkten måste anges i formatet '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:998
#, fuzzy, scheme-format
msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgstr "AppImages bör byggas med flaggan --relocatable~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1006
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n"
"generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a är inte en giltig squashfs-arkivkompressor som används för att generera AppImage. Giltiga kompressorer är: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1433
#, fuzzy
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "De format som stöds för 'guix pack' är:"
#: guix/scripts/pack.scm:1435
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Självständig tarboll, redo att köras på en annan maskin"
#: guix/scripts/pack.scm:1437
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-avbildning lämplig för Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1439
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarboll redo för \"docker load\""
#: guix/scripts/pack.scm:1441
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb Debian-arkiv som kan installeras via dpkg/apt"
#: guix/scripts/pack.scm:1443
msgid ""
"\n"
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
msgstr ""
"\n"
" rpm RPM-arkiv som kan installeras via rpm/yum"
#: guix/scripts/pack.scm:1445
msgid ""
"\n"
" appimage AppImage self-contained and executable format"
msgstr ""
"\n"
" appimage AppImage självständigt och körbart format"
#: guix/scripts/pack.scm:1467
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format lista alternativ som är specifika för docker-formatet"
#: guix/scripts/pack.scm:1471
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" Use the given NAME for the Docker image repository\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
" Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n"
" Multiple instances are accepted. This is only valid\n"
" in conjunction with the --entry-point option\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --image-tag=NAME Använd det angivna NAMNET för Docker-bildförvaret -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER Värde(n) som ska användas för Docker ENTRYPOINT-argument.\n"
" Flera instanser accepteras. Detta är endast giltigt i kombination med alternativet --entry-point --max-layers=N Antal bildlager"
#: guix/scripts/pack.scm:1491
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format lista över alternativ som är specifika för deb-formatet"
#: guix/scripts/pack.scm:1495
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=FIL Bädda in den angivna kontrollfilen FIL"
#: guix/scripts/pack.scm:1498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#| " build PACKAGE from the repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=FIL Bädda in det medföljande postinst-skriptet"
#: guix/scripts/pack.scm:1501
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=FIL Bädda in den angivna triggern FIL"
#: guix/scripts/pack.scm:1514
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
msgstr ""
"\n"
" --help-rpm-format lista över alternativ som är specifika för RPM-formatet"
#: guix/scripts/pack.scm:1518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#| " build PACKAGE from the repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Embed the provided prein script"
msgstr ""
"\n"
" --prein-file=FIL Bädda in det medföljande prein-skriptet"
#: guix/scripts/pack.scm:1521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#| " build PACKAGE from the repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --postin-file=FILE\n"
" Embed the provided postin script"
msgstr ""
"\n"
" --postin-file=FIL Bädda in det medföljande postin-skriptet"
#: guix/scripts/pack.scm:1524
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#| " build PACKAGE from the repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --preun-file=FILE\n"
" Embed the provided preun script"
msgstr ""
"\n"
" --preun-file=FIL Bädda in det medföljande preun-skriptet"
#: guix/scripts/pack.scm:1527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#| " build PACKAGE from the repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --postun-file=FILE\n"
" Embed the provided postun script"
msgstr ""
"\n"
" --postun-file=FIL Bädda in det medföljande postun-skriptet"
#: guix/scripts/pack.scm:1594
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: profilnamn stöds inte~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1629
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr "Användning: guix pack [FLAGGA]... PAKET... Skapa ett paket av PAKET.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1643
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" --file=FORMAT bygg ett paket koden i FILE utvärderas till"
#: guix/scripts/pack.scm:1645
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT skapa ett paket i angivet FORMAT"
#: guix/scripts/pack.scm:1647
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lista tillgängliga format"
#: guix/scripts/pack.scm:1649
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable skapar flyttbara körbara filer"
#: guix/scripts/pack.scm:1653
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL komprimera med TOOL--t.ex. \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:1655
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC skapa symlänkar till profilen enligt SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1657
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL skapa ett paket med manifestet från FIL"
#: guix/scripts/pack.scm:1659
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM använd PROGRAM som startpunkt för paketet"
#: guix/scripts/pack.scm:1664
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inkludera /var/guix i det resulterande paketet"
#: guix/scripts/pack.scm:1666
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAMN\n"
" fyll i /var/guix/profiles/.../NAMN"
#: guix/scripts/pack.scm:1672
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation returnerar härledningen av paketet"
#: guix/scripts/pack.scm:1676
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap använder bootstrap-binärerna för att bygga paketet"
#: guix/scripts/pack.scm:1693
#, fuzzy
msgid "create application bundles"
msgstr "skapa applikationspaket"
#: guix/scripts/pack.scm:1736
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "kunde inte fastställa paketets ursprung ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1745
#, fuzzy, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "både ett manifest och en paketlista angavs~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1765
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "Filen som tillhandahålls med alternativet ~a finns inte: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1844
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: okänt paket-format~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1871
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "inga paket angivna; skapar ett tomt paket~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1875
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity kräver att du tillhandahåller ett skal~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1876
#, fuzzy
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Lägg till @code{bash} eller @code{bash-minimal} till din paketlista."
#: guix/scripts/weather.scm:84
#, fuzzy
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "beräkning av ~h-paketderivationer för ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:182
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "could not read '~a': ~a~%"
msgstr "kunde inte läsa '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:184
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
msgstr "'~a' är oläsligt, det går inte att avgöra om ersättningsprodukter är godkända~%"
#: guix/scripts/weather.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
msgstr "ersättare från '~a' är otillåtna~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n"
"downloaded, the following command needs to be run as root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, on Guix System, you can add the signing key above to the\n"
"@code{authorized-keys} field of @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
"information."
msgstr ""
"För att godkänna alla ersättningar från @uref{~a} för nedladdning måste följande kommando köras som root: @example guix archive --authorize <<EOF ~a EOF @end example Alternativt kan du på Guix System lägga till signeringsnyckeln ovan till fältet @code{authorized-keys} i @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"Se \"Hämta substitut från andra servrar\" i manualen för mer information."
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:223
#, fuzzy
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "söker efter ~h butiksartiklar på ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:266
#, fuzzy
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% sersättare tillgängliga (~h av ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:272
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " okända substitutstorlekar~%"
#: guix/scripts/weather.scm:275
#, fuzzy
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB av nars (komprimerat)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
#, fuzzy
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " minst ~,1 h MiB nars (komprimerat)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:278
#, fuzzy
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1 h MiB på disk (okomprimerat)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:281
#, fuzzy
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3 sekunder per förfrågan (~,1 sekunder totalt)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:283
#, fuzzy
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h förfrågningar per sekund~%"
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, fuzzy, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (information om kontinuerlig integration otillgänglig)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:292
#, fuzzy, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " '~a' returnerade ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:309
#, fuzzy
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h av ~h) av de saknade artiklarna står i kö~%"
#: guix/scripts/weather.scm:315
#, fuzzy
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " minst ~h köade byggnader~%"
#: guix/scripts/weather.scm:316
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h köade byggnationer~%"
#: guix/scripts/weather.scm:319
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:325
#, fuzzy, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " bygghastighet: ~1,2 byggnader per timme~%"
#: guix/scripts/weather.scm:329
#, fuzzy, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f byggnader per timme~%"
#: guix/scripts/weather.scm:337
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Ersättare saknas för följande artiklar:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:352
msgid "unknown system"
msgstr "okänt system"
#: guix/scripts/weather.scm:367
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Användning: guix weather [FLAGGOR] [PAKET ...]\n"
"Rapporterar tillgängligheten av ersättningar.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:369
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS kontrollerar tillgängliga ersättare på URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST söker efter ersättare för paket som anges i MANIFEST"
#: guix/scripts/weather.scm:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR look up substitutes for the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR söker efter ersättningar för paketet EXPR utvärderar till"
#: guix/scripts/weather.scm:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT] visa ersättande täckning för paket med minst COUNT beroenden"
#: guix/scripts/weather.scm:381
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing visa listan över saknade ersättare"
#: guix/scripts/weather.scm:407
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: ogiltig URL~%"
#: guix/scripts/weather.scm:541
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Följande ~a-paket saknas från '~a' för '~a':~%"
msgstr[1] "Följande ~a-paket saknas från '~a' för '~a':~%"
#: guix/scripts/weather.scm:547
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~ett paket saknas från '~a' för '~a':~%"
msgstr[1] "~a-paket saknas från '~a' för '~a', bland annat:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:593
#, fuzzy
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "rapport om tillgängligheten av färdigbyggda paketbinärer"
#: guix/scripts/weather.scm:630
#, fuzzy, scheme-format
msgid "using default substitute URLs~%"
msgstr "använda standardersättnings-URL:er~%"
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
#, fuzzy
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "De tillgängliga formaten är:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: icke-stött utdataformat~%"
#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Användning: guix describe [FLAGGA]...\n"
"Visa information om de kanaler som för närvarande används.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT visa information i angivet FORMAT"
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats visar tillgängliga format"
#: guix/scripts/describe.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE visa information om PROFILE"
#: guix/scripts/describe.scm:113
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; varning: GUIX_PAKET_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "'GUIX_PAKET_PATH' är inställt men det registreras inte~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "kunde inte fastställa ursprung~%"
#: guix/scripts/describe.scm:157
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr "Kanske detta @command{guix}-kommando inte erhölls med @command{guix pull}? Dess versionssträng är ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:165
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Incheckning med Git:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " filförråd: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " ändring: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:230
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL för filförråd: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:235
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " ändring: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:285
#, fuzzy
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr "beskriva de kanaländringar som för närvarande används"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Användning: guix processes\n"
"Lista aktuella Guix-sessioner och deras processer."
#: guix/scripts/processes.scm:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT visar resultaten som normaliserade postuppsättningar"
#: guix/scripts/processes.scm:340
#, fuzzy
msgid "list currently running sessions"
msgstr "lista över pågående sessioner"
#: guix/scripts/deploy.scm:54
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Användning: guix deploy [FLAGGA] FIL...\n"
"Utför den distribution som anges av FIL.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR deploy the list of machines EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR distribuera listan över maskiner som EXPR utvärderar till"
#: guix/scripts/deploy.scm:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
msgid ""
"\n"
" -r, --roll-back switch to the previous operating system configuration"
msgstr ""
"\n"
" -r, --roll-back växla till föregående operativsystemkonfiguration"
#: guix/scripts/deploy.scm:68
#, fuzzy
#| msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
"\n"
" -x, --execute utför följande kommando på alla maskiner"
#: guix/scripts/deploy.scm:133
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be rolled back:~%"
msgstr[0] "Följande ~d-maskin skulle återställas:~%"
msgstr[1] "Följande ~d-maskiner skulle återställas:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:138
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
msgstr[0] "Följande ~d-maskin skulle användas:~%"
msgstr[1] "Följande ~d-maskiner skulle användas:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be rolled back:~%"
msgstr[0] "Följande ~d-maskin kommer att återställas:~%"
msgstr[1] "Följande ~d-maskiner kommer att återställas:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:149
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Följande ~d-maskin kommer att användas:~%"
msgstr[1] "Följande ~d-maskiner kommer att installeras:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:163
#, fuzzy, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "distribuerar till ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:175 guix/scripts/deploy.scm:179
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "misslyckades med att distribuera ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:187 guix/scripts/deploy.scm:198
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "rullar tillbaka ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:193
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "framgångsrikt implementerat ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:210 guix/scripts/deploy.scm:214
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to roll back ~a: ~a~%"
msgstr "misslyckades med att återställa ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:222
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully rolled back ~a~%"
msgstr "återställdes framgångsrikt ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:273
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "~a: kommandot lyckades~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:276
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "~a: kommandot avslutades med kod ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:279
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "~a: kommandot avbröts med signal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:282
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr "~a: kommandot avslutades med signal ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:286
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "kommandoutdata på ~a:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:295
#, fuzzy
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr "installera operativsystem på en uppsättning maskiner"
#: guix/scripts/deploy.scm:311
#, fuzzy, scheme-format
msgid "both '--expression' and a deployment file were provided~%"
msgstr "både '--expression' och en distributionsfil tillhandahölls~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:315
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "saknat argument för distributionsfil~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:318
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
msgstr "'--' användes, men '-x' angavs inte~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:341
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr "'-x' angivet men inget kommando angivet~%"
#: guix/gexp.scm:471
#, fuzzy, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "löser '~a' relativt till aktuell katalog~%"
#: guix/gexp.scm:907
#, fuzzy, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "importera modul~{ ~a~} från värden~%"
msgstr[1] "importera moduler~{ ~a~} från värden~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:303
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgid "~a: invalid 'release-file-regexp' property~%"
msgstr "~a: ogiltig egenskap 'release-file-regexp'~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:315
#, fuzzy, scheme-format
msgid "release file regexp ~s has ~a subexpression (expected one for the version string)~%"
msgid_plural "release file regexp ~s has ~a subexpressions (expected one for the version string)~%"
msgstr[0] "release file regexp ~s har ~en underuttryck (förväntad för versionssträngen)~%"
msgstr[1] "release file regexp ~s har ~a underuttryck (förväntat ett för versionssträngen)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:555
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to download '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "misslyckades med att ladda ner '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:941
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "Uppdatering till en specifik version är ännu inte implementerad för SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:945
msgid "Updating to a partial version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "Uppdatering till en partiell version är ännu inte implementerad för SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:1099
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Uppdaterar för GNU-paket"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1112
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Uppdaterare för GNU-paket som bara är tillgängliga via FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1123
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Uppdaterare för paket som finns på savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1130
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Uppdaterare för paket som finns på sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1137
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Uppdaterare för X.org-paket"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1144
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Uppdaterare för paket som finns på kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1151
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Uppdaterare som genomsöker HTML-sidor."
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Användning: guix container ÅTGÄRD ARGUMENT…\n"
"Bygg och manipulera Linux-behållare.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec kör ett kommando inut en existerande behållare\n"
#: guix/scripts/container.scm:52
#, fuzzy
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr "kör kod i behållare skapade av 'guix environment -C'"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: saknar åtgärd~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ogiltig åtgärd~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Användning: guix container exec PID KOMMANDO [ARG...]\n"
"Kör KOMMANDO inom containerprocessen PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: främmande argument~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ingen pid angiven~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "inget kommando angivet~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "ingen sådan process ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:476
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "processen avslutades med signal ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:478
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "processen stoppad med signal ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "process exited with status ~d~%"
msgstr "processen avslutades med status ~d~%"
#: guix/transformations.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
msgstr "ogiltig källersättningsspecifikation: ~s"
#: guix/transformations.scm:204 guix/transformations.scm:275
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "ogiltig ersättningsspecifikation: ~s"
#: guix/transformations.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "källan till ~a är inte en Git-referens"
#: guix/transformations.scm:368
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: ogiltig specifikation för ersättning av Git-URL"
#: guix/transformations.scm:446
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: ogiltig specifikation för ersättning av verktygskedja"
#: guix/transformations.scm:599
#, fuzzy
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "kunde inte avgöra vilken kompilator som används"
#: guix/transformations.scm:605
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "kunde inte avgöra om ~a stöder ~a"
#: guix/transformations.scm:616
#, fuzzy, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr "kompilatorn ~a stöder inte mikroarkitekturen ~a"
#: guix/transformations.scm:622
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr "Kompilatorn ~a stöder inte mikroarkitekturerna i ~a."
#: guix/transformations.scm:627
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr "Kompilatorn ~a stöder följande ~a-mikroarkitekturer: @citat ~a @slut citat"
#: guix/transformations.scm:685
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a for ~a~%"
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "inställning ~a för CPU ~a~%"
#: guix/transformations.scm:784
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
msgstr "~a: ogiltig specifikation av paketkonfigurationsflagga"
#: guix/transformations.scm:865
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: ogiltig specifikation för paketpatch"
#: guix/transformations.scm:912
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
msgstr "kunde inte hitta version ~a av '~a' uppströms~%"
#: guix/transformations.scm:915
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "kunde inte fastställa senaste uppströmsversion av '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:921
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
msgstr "~a är redan den senaste versionen av '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:927
#, fuzzy, scheme-format
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
msgstr "använda ~a ~a, som är äldre än den paketerade versionen (~a)~%"
#: guix/transformations.scm:937
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "kan inte autentisera källan till '~a', version ~a~%"
#: guix/transformations.scm:980
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid upstream version specification"
msgstr "~a: ogiltig uppströms versionsspecifikation"
#: guix/transformations.scm:1074
#, fuzzy, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr "bygga för ~a istället för ~a, så att inställningen inte kan gissas~%"
#: guix/transformations.scm:1104
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Tillgängliga alternativ för paketomvandling:~%"
#: guix/transformations.scm:1110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAKET=]SOURCE använd SOURCE när du bygger motsvarande paket"
#: guix/transformations.scm:1113
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSÄTTNING\n"
" ersätt PAKET-beroende med ERSÄTTNING"
#: guix/transformations.scm:1116
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSÄTTNING\n"
" ympa in ERSÄTTNING för paket som refererar till PAKET"
#: guix/transformations.scm:1119
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-gren=PAKET=GREN\n"
" bygg PAKET från senaste incheckningen på GREN"
#: guix/transformations.scm:1122
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKET=INCHECKNING\n"
" bygg PAKET från INCHECKNING"
#: guix/transformations.scm:1125
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
" bygg PAKET från arkivet vid URL"
#: guix/transformations.scm:1128
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PAKET=FILE lägg till FILE till listan över patchar för PAKET"
#: guix/transformations.scm:1131
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
msgstr ""
"\n"
" --tune[=CPU] anpassa relevanta paket för CPU--t.ex. \"skylake\""
#: guix/transformations.scm:1133
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-configure-flag=PAKET=FLAG lägg till FLAG till konfigurationsflaggorna för PAKET"
#: guix/transformations.scm:1136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PAKET använd den senaste uppströmsversionen av PAKET"
#: guix/transformations.scm:1139
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-version=PAKET=VERSION använd den angivna uppströmsVERSIONEN av PAKET"
#: guix/transformations.scm:1142
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAKET=TOOLCHAIN bygg PAKET och dess beroenden med TOOLCHAIN"
#: guix/transformations.scm:1145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAKET bygg PAKET och bevara dess felsökningsinformation"
#: guix/transformations.scm:1148
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAKET bygg PAKET utan att köra dess tester"
#: guix/transformations.scm:1154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform lista paket omvandlingsalternativ som inte visas här"
#: guix/transformations.scm:1203
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation ”~a” hade ingen effekt på ~a~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "Det gick inte att ladda ner den separata signaturen från ~a~%."
#: guix/upstream.scm:356
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "Signaturverifieringen misslyckades för '~a' (nyckel: ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:360
#, fuzzy, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "saknad offentlig nyckel ~a för '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "misslyckades med att hämta källan från '~a'"
#: guix/upstream.scm:537
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "kan inte hämta med denna metod: ~s"
#: guix/upstream.scm:559
#, fuzzy, scheme-format
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "nedgradering av '~a' från ~a till ~a~%"
#: guix/upstream.scm:569
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
msgstr "Uppdateraren kunde inte hitta versionen ~a@~a~%"
#: guix/upstream.scm:571
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "Uppdateraren kunde inte fastställa tillgängliga versioner för ~a~%."
#: guix/upstream.scm:607
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
msgstr "~a: Fältet '~a' hittades inte; lämnar det oförändrat~%"
#: guix/upstream.scm:610
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
msgstr "~a: förväntat värde för '~a': ~s~%"
#: guix/upstream.scm:755
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: inget fält för \"version\" i källkoden; hoppar över~%"
#: guix/upstream.scm:759
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunde inte hitta källfil"
#: guix/ui.scm:167
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "fel: ~a: obunden variabel"
#: guix/ui.scm:272
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går in i felsökare; skriv ”,bt” för en bakåtspårning\n"
#: guix/ui.scm:343
msgid "hint: "
msgstr "tips: "
#: guix/ui.scm:369
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Glömde du en @code{use-modules}-form?"
#: guix/ui.scm:371
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)} or @code{#:use-module ~a}?"
msgstr "Glömde du @code{(use-modules ~a)} eller @code{#:use-module ~a}?"
#: guix/ui.scm:381
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr "Filen @file{~a} bör antagligen börja med: @example (define-module ~a) @end example"
#: guix/ui.scm:395
#, fuzzy, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "modulnamnet ~a stämmer inte överens med filnamnet '~a'~%"
#: guix/ui.scm:399
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: filen är tom~%"
#: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:469 guix/ui.scm:473
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”: ~a~%"
#: guix/ui.scm:419
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~asaknar avslutande parentes~%"
#: guix/ui.scm:421
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "läsfel vid laddning av '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:425
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:464 guix/ui.scm:875 guix/ui.scm:925
#: guix/ui.scm:981
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:441 guix/ui.scm:990
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "kastat undantag: ~s~%"
#: guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”:~%"
#: guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”: kastat undantag: ~s~%"
#: guix/ui.scm:530
#, fuzzy
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr "Överväg att installera paketet @code{glibc-locales} och definiera @code{GUIX_LOCPATH} enligt följande: @example guix install glibc-locales export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\" @end example Se avsnittet ”Application Setup” i manualen för mer information.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:572
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: guix/ui.scm:573
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix-upphovsmännen\n"
#: guix/ui.scm:574
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Detta är fri mjukvara: du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, utom sådan som måste ges enligt lag.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:586
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera buggar till: <~a>"
#: guix/ui.scm:588
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hemsida: <~a>"
#: guix/ui.scm:590
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Allmän hjälp med Guix och GNU-programvara: <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:594
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/sv/help/"
#: guix/ui.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "”~a” är inte ett giltigt reguljärt uttryck: ~a~%"
#: guix/ui.scm:657
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ogiltigt nummer~%"
#: guix/ui.scm:675 guix/ui.scm:707
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ogiltigt nummer: ~a~%"
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "okänd enhet: ~a~%"
#: guix/ui.scm:741
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Du kan inte ha två olika versioner\n"
"eller varianter av @code{~a} i samma profil."
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Prova att uppgradera både @code{~a} och @code{~a},\n"
"eller ta bort en av dem från profilen."
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a~a: paket ”~a” har en ogiltig inmatning: ~s~%"
#: guix/ui.scm:781
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"~a: dependency cycle detected:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
msgstr "~a: beroendecykel upptäckt: ~a~{ -> ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: byggsystem ”~a” har inte stöd för korsbyggen~%"
#: guix/ui.scm:798
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%"
msgstr "~a: ~a: stöder inte målet `~a'~%"
#: guix/ui.scm:806
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%"
msgstr "byggsystemet `~a': stöder inte målet `~a'~%"
#: guix/ui.scm:811
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ogiltig inmatning för G-uttryck~%"
#: guix/ui.scm:814
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profil ”~a” existerar inte~%"
#: guix/ui.scm:817
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generation ~a av profil ”~a” existerar inte~%"
#: guix/ui.scm:822
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "paket ”~a~@[@~a~]~@[:~a~]” hittades inte i profil~%"
#: guix/ui.scm:834
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " … propagerad från ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:844
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "profil innehåller poster som står i konflikt för ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:847
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " första post: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:853
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " andra post: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:865
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "korrupt inmatning under återställning av ”~a” från ~s~%"
#: guix/ui.scm:867
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "korrupt inmatning under återställning av arkiv från ~s~%"
#: guix/ui.scm:870
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "misslyckades med att ansluta till ”~a”: ~a~%"
#: guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referens till ogiltig utmatning ”~a” från härledning ”~a”~%"
#: guix/ui.scm:882
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "fil ”~a” kunde inte hittas bland dessa kataloger:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "program avslutades~@[ med icke-noll avslutningsstatus ~a~]~@[ avslutades av signal ~a~]~@[ stoppades av signal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:967
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "misslyckades med att läsa uttryck ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:975
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "misslyckades med att utvärdera uttryck ”~a”:~%"
#: guix/ui.scm:978
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaxfel: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1014
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "uttryck ~s utvärderas inte till ett paket~%"
#: guix/ui.scm:1041
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "åtminstone ~,1h MB behövs men endast ~,1h MB tillgängligt i ~a~%"
#: guix/ui.scm:1151
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "Följande härledning skulle byggas:~%"
msgstr[1] "Följande härledningar skulle byggas:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1164
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB skulle laddas ner:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1173
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Följande fil skulle laddas ner:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Följande filer skulle laddas ner:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1181
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Följande ympning skulle göras:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Följande ympningar skulle göras:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1186
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Följande profilkrok skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Följande profilkrokar skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1198
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB skulle laddas ner~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1202
#, fuzzy
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h objekt skulle laddas ner~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h objekt skulle laddas ner~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1211
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "Följande härledning kommer att byggas:~%"
msgstr[1] "Följande härledningar kommer att byggas:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1224
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB kommer att laddas ner:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1233
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Följande fil kommer att laddas ner:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[Följande filer kommer att laddas ner:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1241
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Följande ympning kommer att göras:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Följande ympningar kommer att göras:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1246
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Följande profilkrok kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Följande profilkrokar kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1258
#, fuzzy
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB kommer att laddas ner~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1262
#, fuzzy
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h objekt kommer att laddas ner~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h objekt kommer att laddas ner~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1381
#, fuzzy
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(beroenden eller paket ändrade)"
#: guix/ui.scm:1400
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket skulle tas bort:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket skulle tas bort:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1405
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket kommer att tas bort:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket kommer att tas bort:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1418
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket skulle nedgraderas:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket skulle nedgraderas:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1423
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket kommer att nedgraderas:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket kommer att nedgraderas:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1436
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket skulle uppgraderas:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket skulle uppgraderas:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1441
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket kommer att uppgraderas:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket kommer att uppgraderas:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1452
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket skulle installeras:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket skulle installeras:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1457
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande paket kommer att installeras:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande paket kommer att installeras:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1561
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: ogiltig Texinfo-markering~%"
#: guix/ui.scm:1620
#, fuzzy
msgid "executable programs and scripts"
msgstr "körbara program och skript"
#: guix/ui.scm:1621
msgid "debug information"
msgstr "felsökningsinformation"
#: guix/ui.scm:1622
msgid "documentation"
msgstr "dokumentation"
#: guix/ui.scm:1623
msgid "shared libraries"
msgstr "delade bibliotek"
#: guix/ui.scm:1624
msgid "static libraries"
msgstr "statiska bibliotek"
#: guix/ui.scm:1625
msgid "everything else"
msgstr "allting annat"
#: guix/ui.scm:1639
msgid "[description missing]"
msgstr "[beskrivning saknas]"
#: guix/ui.scm:1661
msgid "everything"
msgstr "allting"
#: guix/ui.scm:2045
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ogiltig syntax: ~a~%"
#: guix/ui.scm:2054
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:2066
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:2072
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
#: guix/ui.scm:2106
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "kan inte låsa profil ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:2108
#, fuzzy, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "profilen ~a är låst av en annan process~%"
#: guix/ui.scm:2137
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "växlade från generation ~a till ~a~%"
#: guix/ui.scm:2153
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "tar bort ~a~%"
#: guix/ui.scm:2184
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prova ”guix --help” för mer information.~%"
#: guix/ui.scm:2292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#| "Run COMMAND with ARGS.\n"
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr "Användning: guix OPTION | COMMAND ARGS... Kör COMMAND med ARGS, om angivet.\n"
#: guix/ui.scm:2295
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help visa denna hjälpsamma text igen och avsluta"
#: guix/ui.scm:2297
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version visa versions- och upphovsrättsinformation och avsluta"
#: guix/ui.scm:2302
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO måste vara ett av underkommandona som listas nedan:\n"
#: guix/ui.scm:2344
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando hittades inte~%"
#: guix/ui.scm:2383
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: saknar kommandonamn~%"
#: guix/ui.scm:2391
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: okänd flagga ”~a”~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:367
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "”~a”-fas"
#: guix/status.scm:389
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "bygger katalog av Info-manualer…"
#: guix/status.scm:391
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "bygger GHC-paketcache…"
#: guix/status.scm:393
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "bygger CA-certifikatsknippe…"
#: guix/status.scm:395
#, fuzzy
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "listar Emacs-underkataloger..."
#: guix/status.scm:397
#, fuzzy
#| msgid "generating GLib schema cache..."
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "genererar GdkPixbuf-laddare cache..."
#: guix/status.scm:399
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "genererar GLib-schemacache…"
#: guix/status.scm:401
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "skapar GTK+-ikontemacache…"
#: guix/status.scm:403
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "bygger cachefiler för GTK+-inmatningsmetoder…"
#: guix/status.scm:405
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "bygger XDG-skrivbordsfilscache…"
#: guix/status.scm:407
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "bygger XDG-MIME-databas…"
#: guix/status.scm:409
msgid "building fonts directory..."
msgstr "bygger fontkatalog…"
#: guix/status.scm:411
#, fuzzy
#| msgid "building TeX Live configuration..."
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr "skapa TeX Live-teckensnittskartor..."
#: guix/status.scm:413
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "bygger databas för manualsidor…"
#: guix/status.scm:415
msgid "building package cache..."
msgstr "bygger paketcache…"
#: guix/status.scm:500
#, fuzzy, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "applicera ~ett transplantat för ~en ..."
msgstr[1] "tillämpa ~a transplantat för ~a ..."
#: guix/status.scm:510
#, fuzzy, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "bygga profil med ~ett paket..."
msgstr[1] "byggar profil med ~a-paket..."
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "kör profilkrok av typ ”~a”…"
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "bygger ~a…"
#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "byggde ~a framgångsrikt"
#: guix/status.scm:533
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Följande bygge pågår fortfarande:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Följande byggen pågår fortfarande:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "bygge av ~a misslyckades"
#: guix/status.scm:547
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"This usually indicates a bug in one of\n"
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
"\n"
"The channels you are pulling from are: ~a."
msgstr "Detta indikerar vanligtvis ett fel i någon av de kanaler du hämtar från, eller någon inkompatibilitet mellan dem. Du kan kontrollera byggloggen och rapportera problemet till kanalutvecklarna. De kanaler du hämtar från är: ~a."
#: guix/status.scm:558
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kunde inte hitta bygglogg för ”~a”."
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Granska bygglogg vid ”~a”."
#: guix/status.scm:566
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "ersätter ~a…"
#: guix/status.scm:571
#, fuzzy, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "nedladdning från ~a ..."
#: guix/status.scm:597
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "ersättning av ~a färdigställd"
#: guix/status.scm:605
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "ersättning av ~a misslyckades"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~a hash stämmer inte för ~a:"
#: guix/status.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" förväntade hash: ~a\n"
" faktisk hash: ~a~%"
#: guix/status.scm:617
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "avlastning av bygge av ~a till ”~a”"
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "följer omdirigering till ”~a”…~%"
#: guix/http-client.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-hämtning misslyckades: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "signatur är inte ett giltig s-uttryck"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "ogiltig signatur"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "ogiltig hash"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "icke auktoriserad publik nyckel"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "korrupt signaturdata"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "korrupt filuppsättningsarkiv"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importerar fil eller katalog ”~a”…~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "hittade giltig signatur för ”~a”~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importerad fil saknar en signatur"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ogiltig arkivmarkör mellan filer"
#: guix/narinfo.scm:103
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "ogiltig narinfo-hash: ~s"
#: guix/narinfo.scm:117
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversionen måste vara ett tal: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:121
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "osäker signaturversion: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:129
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signaturen är inte en giltig s-uttryck: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:133
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ogiltigt format för signaturfältet: ~a~%"
#: guix/channels.scm:268
#, fuzzy
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
msgstr "kanalberoendet har ett ogiltigt introduktionsfält"
#: guix/channels.scm:311
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "'.guix-channel'-versionen stöds inte"
#: guix/channels.scm:317
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "ogiltig '.guix-channel' fil"
#: guix/channels.scm:373
#, fuzzy
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%"
msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr[0] "Autentiserar kanal '~a', bekräftar ~a till ~a (~h ny bekräftelse)...~%"
msgstr[1] "Autentiserar kanal '~a', bekräftar ~a till ~a (~h nya bekräftelser)...~%"
#: guix/channels.scm:444
#, fuzzy, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
msgstr "kanalen '~a' saknar fältet 'introduction' men '.guix-authorizations' hittades\n"
#: guix/channels.scm:452
#, fuzzy, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "kanalen '~a' saknar introduktion och kan inte autentiseras~%"
#: guix/channels.scm:457
#, fuzzy
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr "Lägg till den saknade introduktionen till din kanalfiler för att lösa problemet. Alternativt kan du skicka @option{--disable-authentication}, med risken att köra oautentiserad och därmed potentiellt skadlig kod."
#: guix/channels.scm:461
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "autentiseringen för kanalen är avstängd~%"
#: guix/channels.scm:486
#, fuzzy, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "Avbryter uppdatering av kanal '~a' för att bekräfta ~a, som inte är en efterföljare till ~a."
#: guix/channels.scm:501
#, fuzzy
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr "Detta kan tyda på att kanalen har manipulerats och försöker tvinga fram en återgång, vilket hindrar dig från att få de senaste uppdateringarna. Om du tror att detta inte är fallet, tillåt uttryckligen icke-vidarebefordrade uppdateringar."
#: guix/channels.scm:566
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Uppdaterar kanal ”~a” från ett Git-arkiv vid ”~a”…~%"
#: guix/channels.scm:589
#, fuzzy, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "drog kanalen '~a' från en spegel av ~a, som kan vara inaktuell~%"
#: guix/channels.scm:860
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "”guix”-kanal saknas"
#: guix/channels.scm:862
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr "Se till att din kanallista innehåller en kanal med namnet @code{guix} som tillhandahåller kärnan i Guix."
#: guix/channels.scm:1177
#, fuzzy
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "ogiltig nyhetspost"
#: guix/channels.scm:1195
#, fuzzy
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "syntaktiskt ogiltig kanalnyhetsfil"
#: guix/channels.scm:1198
#, fuzzy
msgid "invalid channel news file"
msgstr "ogiltig kanalnyhetsfil"
#: guix/packages.scm:608
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid locale name"
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~s: ogiltig paketlicens~%"
#: guix/profiles.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
msgstr "kan inte skicka manifest formaterade som version ~a"
#: guix/profiles.scm:595
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
msgstr "ogiltig upprepad post i profilen: ~s"
#: guix/profiles.scm:665
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "manifestformat stöds inte"
#: guix/profiles.scm:2018
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "paketet ~a stöder inte ~a"
#: guix/profiles.scm:2397
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "vid skapande av katalog ”~a”: ~a"
#: guix/profiles.scm:2402
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Skapa katalogen @file{~a}, med dig själv som ägare."
#: guix/profiles.scm:2411
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "katalog ”~a” ägs inte av dig"
#: guix/profiles.scm:2415
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Ändra ägare av @file{~a} till användare ~s."
#: guix/read-print.scm:124
#, fuzzy
msgid "invalid comment string"
msgstr "ogiltig kommentarssträng"
#: guix/read-print.scm:165
msgid "unexpected end of file"
msgstr "oväntat slut på filen"
#: guix/read-print.scm:174
#, fuzzy
#| msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
msgstr "Har du glömt en avslutande parentes?"
#: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:199
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "exec failed with status ~d~%"
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "Fjärrkommandot '~{~a~^ ~}' misslyckades med status ~a"
#: guix/ssh.scm:95
#, fuzzy, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr "Servern på '~a' returnerade värdnyckeln '~a' av typen '~a' istället för '~a' av typen '~a'~%."
#: guix/ssh.scm:157
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "autentisering av servern vid '~a' misslyckades: ~a"
#: guix/ssh.scm:168
#, fuzzy, scheme-format
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
msgstr "timeout vid anslutning till SSH-server på '~a'"
#: guix/ssh.scm:180
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
msgstr "SSH-autentisering misslyckades för '~a@~a': ~a~%"
#: guix/ssh.scm:185
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%"
msgstr "SSH-anslutning till porten '~a' misslyckades: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:236
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "misslyckades med att starta 'guix repl' på '~a'"
#: guix/ssh.scm:332
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "misslyckades med att ansluta via SSH till daemon på '~a', socket ~a"
#: guix/ssh.scm:480
#, fuzzy
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "skickar ~a butiksartikel (~h MiB) till '~a'...~%"
msgstr[1] "skickar ~a butiksartiklar (~h MiB) till '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:576
#, fuzzy
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr "Okänd fel vid överföring av filer via SSH"
#: guix/ssh.scm:621
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "Det gick inte att ansluta till '~A' på fjärrvärden '~A': ~a"
#: guix/ssh.scm:624
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] "Ingen sådan post på fjärrvärden '~A':~{ ~a~}"
msgstr[1] "inga sådana objekt på fjärrvärden '~A':~{ ~a~}"
#: guix/ssh.scm:629
#, fuzzy, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr "protokollfel på fjärrvärden '~A': ~a"
#: guix/ssh.scm:632
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "kunde inte hämta butiksartiklar från '~a'"
#: guix/ssh.scm:645
#, fuzzy, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "hämtar ~en butiksartikel från '~a'...~%"
msgstr[1] "hämtar ~a butiksartiklar från '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:675
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "misslyckades med att starta Guile på fjärrvärden '~A'"
#: guix/ssh.scm:676
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr "Se till att @command{guile} finns i @code{$PATH} på den fjärranslutna värden. Kör @command{ssh ~A guile --version} för att kontrollera."
#: guix/ssh.scm:683
#, fuzzy, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr "Undantag inträffade på fjärrvärden '~A': ~s"
#: guix/git.scm:152
msgid "receiving objects"
msgstr "tar emot objekt"
#: guix/git.scm:154
msgid "indexing objects"
msgstr "indexerar objekt"
#: guix/git.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%"
msgstr "ignorerar ogiltigt certifikat för '~a'~%"
#: guix/git.scm:366 guix/git.scm:727
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-fel: ~a~%"
#: guix/git.scm:397
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "uppdaterar undermodul ”~a”…~%"
#: guix/git.scm:475
#, fuzzy, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "Revision ~a av ~a kunde inte hämtas från Software Heritage~%"
#: guix/git.scm:525
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
msgstr "komprimerar cachat Git-arkiv på '~a'...~%"
#: guix/git.scm:878
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "kan inte hämta incheckning ~a från ~a: ~a"
#: guix/git.scm:881
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "kan inte hämta gren ”~a” från ~a: ~a"
#: guix/git.scm:884
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-fel vid hämtning av ~a: ~a"
#: guix/substitutes.scm:105
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' betecknar inte en butiksartikel~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: patch not found"
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: värd hittades inte: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:156
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: anslutningen misslyckades: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:165
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: download failed~%"
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
msgstr "~a: TLS-anslutningen misslyckades: i ~a: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:284
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: icke-stödd server-URI-schema~%"
#: guix/deprecation.scm:40
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
"Din Guix-daemon är kraftigt föråldrad och kommer snart inte längre\n"
"att kunna ladda ner binära ersättningar. För att uppgradera den,\n"
"se avsnittet ”Uppgradera Guix” i manualen.~%"
#: guix/deprecation.scm:48
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "'~a' är föråldrat, använd '~a' istället~%"
#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' är föråldrat~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:794
#, fuzzy, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "i '~a': föråldrad 'derivation' anropskonvention används~%"
#: guix/scripts/archive.scm:68
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Användning: guix archive [FLAGGA]... PAKET...\n"
"Exportera/importera ett eller flera paket från/till lagret.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:70
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export exportera angivna filer/paket till stdout"
#: guix/scripts/archive.scm:72
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive i kombination med '--export', inkludera beroenden"
#: guix/scripts/archive.scm:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import importera från arkivet som skickats till stdin"
#: guix/scripts/archive.scm:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing skriv ut de filer från stdin som saknas"
#: guix/scripts/archive.scm:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extraherar arkivet på stdin till DIR"
#: guix/scripts/archive.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list lista filerna i arkivet på stdin"
#: guix/scripts/archive.scm:83
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS] generera ett nyckelpar med angivna parametrar"
#: guix/scripts/archive.scm:86
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize godkänn importer som signerats med den offentliga nyckeln på stdin"
#: guix/scripts/archive.scm:156
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "ogiltiga nyckelgenereringsparametrar: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:194
#, fuzzy, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "paketet `~a' har ingen källa~%"
#: guix/scripts/archive.scm:255
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "inga argument angivna; skapar ett tomt arkiv~%"
#: guix/scripts/archive.scm:260
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "kan inte exportera de angivna paketen~%"
#: guix/scripts/archive.scm:267
#, fuzzy, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "nyckelparet finns under '~a'; ta bort det först~%"
#: guix/scripts/archive.scm:271
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr "Vänta medan entropi samlas in för att generera nyckelparet. Detta kan ta lite tid... ~%"
#: guix/scripts/archive.scm:278
#, fuzzy, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "nyckelgenerering misslyckades: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:322
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "kunde inte läsa den offentliga nyckeln: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:329
#, fuzzy, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "ersätta symbolisk länk ~a med en vanlig fil~%"
#: guix/scripts/archive.scm:332
#, fuzzy
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr "På Guix System lägger du istället till alla @code{authorized-keys} till @code{guix-service-type}-tjänsten i din @code{operating-system}."
#: guix/scripts/archive.scm:338
#, fuzzy, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "s-expression betecknar inte en offentlig nyckel~%"
#: guix/scripts/archive.scm:385
#, fuzzy
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
msgstr "manipulera, exportera och importera normaliserade arkiv (nars)"
#: guix/scripts/archive.scm:432
#, fuzzy, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "antingen '--export' eller '--import' måste anges~%"
#: guix/scripts/discover.scm:36
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
"Användning: guix discover [FLAGGA]...\n"
"Upptäck Guix-relaterade tjänster med hjälp av Avahi.\n"
#: guix/scripts/discover.scm:38
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache-upptäcktsresultat i DIRECTORY"
#: guix/scripts/discover.scm:40
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta"
#: guix/scripts/discover.scm:42
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: guix/scripts/discover.scm:129
#, fuzzy
msgid "discover Guix related services using Avahi"
msgstr "upptäck Guix-relaterade tjänster med Avahi"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr "Avahi-daemon körs inte, kan inte automatiskt upptäcka ersättningsservrar.~%"
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, fuzzy, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "Ett Avahi-fel uppstod av `~a': ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:57
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr "Användning: guix shell [FLAGGA] PACKAGES... [-- COMMAND...] Skapa en miljö som innehåller PACKAGES och kör COMMAND eller ett interaktivt skal i den miljön.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development inkluderar utvecklingsinput för nästa paket"
#: guix/scripts/shell.scm:65
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FIL lägg till paketet FIL som utvärderas till i miljön"
#: guix/scripts/shell.scm:68
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q förhindrar inläsning av 'guix.scm' och 'manifest.scm'"
#: guix/scripts/shell.scm:70
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
"\n"
" --rebuild-cache återuppbygga cachad miljö, om sådan finns"
#: guix/scripts/shell.scm:72
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest skriver ut ett manifest för de angivna alternativen"
#: guix/scripts/shell.scm:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
" Standard (FHS)"
msgstr ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs för containrar, emulera Filesystem Hierarchy Standard (FHS)"
#: guix/scripts/shell.scm:236
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid number: ~a~%"
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr "ignorerar ogiltigt filnamn: '~a'~%"
#: guix/scripts/shell.scm:300 guix/scripts/environment.scm:1210
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "inga paket angivna; skapar en tom miljö~%"
#: guix/scripts/shell.scm:305
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "laddar miljö från '~a'...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:311
#, fuzzy, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr "laddar inte '~a' eftersom det inte är tillåtet att göra det~%"
#: guix/scripts/shell.scm:313
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr "För att möjliggöra automatisk inläsning av @file{~a} när @command{guix shell} körs måste du uttryckligen godkänna dess katalog, så här: @example echo ~a >> ~a @end example\n"
#: guix/scripts/shell.scm:526
#, fuzzy
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ";; Det som följer är ett \"manifest\" som motsvarar den kommandorad du angav. ;; Du kan spara det i en fil som du sedan kan skicka till valfritt 'guix'-kommando ;; som accepterar alternativet '--manifest' (eller '-m').\n"
#: guix/scripts/shell.scm:566
#, fuzzy
msgid "spawn one-off software environments"
msgstr "skapa engångsmiljöer för programvara"
#: guix/scripts/shell.scm:591
#, fuzzy
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr "Överväg att skicka @option{--check}-alternativet en gång för att säkerställa att ditt skal inte förstör miljövariablerna."
#: guix/scripts/environment.scm:91
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR skapa miljö för paketet som EXPR utvärderar till"
#: guix/scripts/environment.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL skapa miljö med manifestet från FIL"
#: guix/scripts/environment.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PATH skapa miljö från profil på PATH"
#: guix/scripts/environment.scm:98
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --kontrollera om skalet förstör miljövariabler"
#: guix/scripts/environment.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --ren avställning av befintliga miljövariabler"
#: guix/scripts/environment.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP bevara miljövariabler som matchar REGEXP"
#: guix/scripts/environment.scm:104
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths visar nödvändiga definitioner av miljövariabler"
#: guix/scripts/environment.scm:109
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container kör kommandot i en isolerad container"
#: guix/scripts/environment.scm:111 guix/scripts/home.scm:139
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network tillåter containrar att komma åt nätverket"
#: guix/scripts/environment.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile länka miljöprofilen till ~/.guix-profile inom en isolerad behållare"
#: guix/scripts/environment.scm:116
msgid ""
"\n"
" -W, --nesting make Guix available within the container"
msgstr ""
"\n"
" -W, --nesting gör Guix tillgängligt inom containern"
#: guix/scripts/environment.scm:118
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USER istället för att kopiera namnet och hemkatalogen för den aktuella användaren till en isolerad container, använd namnet USER med hemkatalogen /home/USER"
#: guix/scripts/environment.scm:122
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd dela inte aktuell arbetskatalog med en isolerad container"
#: guix/scripts/environment.scm:125
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --writable-root make the container's root file system writable"
msgstr ""
"\n"
" --writable-root gör containerns rotfilsystem skrivbart"
#: guix/scripts/environment.scm:128 guix/scripts/home.scm:141
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC för containrar, dela skrivbart värdfilsystem enligt SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:131 guix/scripts/home.scm:144
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC för containrar, exponera skrivskyddat värdfilsystem enligt SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC för containrar, lägg till symlänkar till profilen enligt SPEC, t.ex. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
#: guix/scripts/environment.scm:139
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap använder bootstrap-binärfiler för att bygga miljön"
#: guix/scripts/environment.scm:143
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr "Användning: guix environment [FLAGGA]... PAKET... [-- COMMAND...] Skapa en miljö som innehåller beroenden för PAKET och kör COMMAND eller ett interaktivt skal i den miljön.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:146
#, fuzzy
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr "Detta kommando är föråldrat och ersätts av 'guix shell'.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:150
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=FIL skapa miljö för paketet som koden i FIL utvärderar till"
#: guix/scripts/environment.scm:153
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc inkludera alla angivna paket i miljön istället för\n"
" endast deras inmatningar"
#: guix/scripts/environment.scm:216
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "'--inherit' är föråldrat, använd istället '--preserve'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:375
#, fuzzy, scheme-format
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
msgstr "kunde inte lägga till aktuell Guix till profilen~%"
#: guix/scripts/environment.scm:546
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "~a: kommandot hittades inte~%"
#: guix/scripts/environment.scm:624
#, fuzzy, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr "kontrollera miljövariablerna som syns från skalet '~a'...~%"
#: guix/scripts/environment.scm:628
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "kunde inte fastställa miljön för skalet '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:635
#, fuzzy, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr "Variabeln '~a' saknas i skalets miljö~%"
#: guix/scripts/environment.scm:642
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "variabeln '~a' har oväntat suffix '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:648
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "variabeln '~a' är överkörd: '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:655
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' saknas i skalets miljö~%"
#: guix/scripts/environment.scm:659
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' är inställt på '~a' istället för '~a'~%."
#: guix/scripts/environment.scm:673
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr "'PS1' är detsamma i sub-shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:674
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
msgstr "Överväg att ställa in en annan prompt för miljöskal så att de går att skilja åt. Om du använder Bash kan du göra det genom att lägga till dessa rader till @file{~/.bashrc}: @example PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ ' @end example\n"
#: guix/scripts/environment.scm:687
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
"En eller flera miljövariabler har ett annat värde i skalet än det vi har ställt in. Det innebär att du kan komma att köra kod i en miljö som skiljer sig från den du bad Guix att förbereda.\n"
"\n"
"Detta indikerar vanligtvis att dina shell-startfiler oväntat modifierar dessa miljövariabler. Om du till exempel använder Bash, se till att miljövariablerna är inställda eller modifierade i @file{~/.bash_profile} och @emph{not} i @file{~/.bashrc}. För mer information om Bash-startfiler, kör: @example info \"(bash) Bash-startfiler\" @end example\n"
"\n"
"Alternativt kan du undvika problemet genom att ange alternativet @option{--container} eller @option{-C}. Då får du en helt isolerad miljö som körs i en \"container\" och som är immun mot det problem som beskrivs ovan."
#: guix/scripts/environment.scm:706
#, fuzzy, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr "Allt är bra! Skalet får korrekta miljövariabler.~%"
#: guix/scripts/environment.scm:727
#, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Menade du '~a'?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1051
#, fuzzy, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "Kan inte länka profil: '~a' finns redan i behållaren~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1089
#, fuzzy
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "Kan inte skapa behållare: användarnamnrymder är inte tillgängliga.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1090
#, fuzzy
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "Är din kärnversion < 3.10?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1093
#, fuzzy
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "kan inte skapa behållare: användare utan behörighet kan inte skapa användarnamnrymder\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1094
#, fuzzy
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "ställ in /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone till \"1\"\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1097
#, fuzzy
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "Kan inte skapa behållare: /proc/self/setgroups finns inte\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1098
#, fuzzy
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "Är din kärnversion < 3.19?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1124
#, fuzzy
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
msgstr "skapa engångsmiljöer för programvara (föråldrat)"
#: guix/scripts/environment.scm:1181
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--link-profile' kan inte användas utan '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1183
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--user' kan inte användas utan '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1185
#, fuzzy, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--no-cwd kan inte användas utan '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1187
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--writable-root' kan inte användas utan '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1189
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--emulate-fhs' kan inte användas utan '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1191
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--nesting' kan inte användas utan '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1193
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--symlink' kan inte användas utan '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1207
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "'--profile' kan inte användas med paketalternativ~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1251
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr "'--check' är onödigt när '--container' används; gör ingenting~%"
#: guix/scripts/style.scm:85
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "~a: komplex uttryck, räddning~%"
#: guix/scripts/style.scm:103
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "~a: inmatningsetiketten '~a' stämmer inte överens med paketnamnet, avbryter~%"
#: guix/scripts/style.scm:108
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr "~a: icke-trivial inmatning, räddning~%"
#: guix/scripts/style.scm:132
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "~a: inmatningsuttrycket är för kort~%"
#: guix/scripts/style.scm:224
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a: icke-stödd inmatningsstil, avbryter~%"
#: guix/scripts/style.scm:236
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr "skulle bli redigerad~%"
#: guix/scripts/style.scm:448
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
msgstr "icke-stödd argumentstil; bailing out~%"
#: guix/scripts/style.scm:454
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
msgstr "icke-stött argumentfält; avbryter~%"
#: guix/scripts/style.scm:478
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "ingen definitionsplats för paketet ~a~%"
#: guix/scripts/style.scm:606
#, fuzzy, scheme-format
msgid "transforming source from url-fetch to git-fetch~%"
msgstr "omvandla källan från url-fetch till git-fetch~%"
#: guix/scripts/style.scm:654
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a: okänd stil~%"
#: guix/scripts/style.scm:661
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "~a: ogiltig policy för förenkling av inmatning~%"
#: guix/scripts/style.scm:679
#, fuzzy
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr "Tillgängliga stilregler:\n"
#: guix/scripts/style.scm:680
#, fuzzy
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
msgstr "- format: Formatera den eller de angivna paketdefinitionerna.\n"
#: guix/scripts/style.scm:681
#, fuzzy
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr "- ingångar: Skriv om paketets ingångar till den ”nya stilen”\n"
#: guix/scripts/style.scm:682
#, fuzzy
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
msgstr "- argument: Skriv om paketargument till G-uttryck\n"
#: guix/scripts/style.scm:683
#, fuzzy
msgid "- git-source: Rewrite source fetch method to Git.\n"
msgstr "- git-source: Skriv om källhämtningsmetoden till Git.\n"
#: guix/scripts/style.scm:686
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Användning: guix style [FLAGGA]... [PAKET]...\n"
"Uppdatera paketdefinitioner till den senaste stilen.\n"
#: guix/scripts/style.scm:688
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
"\n"
" -S, --styling=RULE tillämpa RULE, en stilregel"
#: guix/scripts/style.scm:690
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-stylings visar listan över tillgängliga stilregler"
#: guix/scripts/style.scm:693
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -n, --dry-run do not build the derivations"
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run visa filer som skulle redigeras men inte göra något"
#: guix/scripts/style.scm:699
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY följ POLICY för förenkling av paketinmatning, ett av 'silent', 'safe' eller 'always'"
#: guix/scripts/style.scm:704
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --log-file return the log file names for the given derivations"
msgid ""
"\n"
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
msgstr ""
"\n"
" -f, --whole-file formatera hela innehållet i den eller de angivna filerna"
#: guix/scripts/style.scm:706
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" place the contents in alphabetical order as well"
msgstr ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort placera innehållet i alfabetisk ordning också"
#: guix/scripts/style.scm:729
msgid "update the style of package definitions"
msgstr "uppdatera stilen för paketdefinitioner"
#: guix/scripts/style.scm:749
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr "Alternativet '--styling' har ingen effekt i hela-fil-läget~%"
#: guix/scripts/style.scm:751
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no pid specified~%"
msgid "no files specified, nothing to do~%"
msgstr "inga filer angivna, inget att göra~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:177
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
msgstr "Nedan finns en lista över paket som kommer att visas i din hemprofil, under ~/.guix-home/profile.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:184
#, fuzzy
msgid ""
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr "Nedan finns en lista över hemtjänster. För att söka efter tillgängliga tjänster, kör 'guix home search KEYWORD' i en terminal.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:197
#, fuzzy
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Denna \"hem-miljö\"-fil kan överföras till 'guix home reconfigure' ;; för att återskapa innehållet i din profil. Detta är \"symboliskt\": det specificerar endast ;; paketnamn. För att återskapa exakt samma profil måste du också ;; fånga upp de kanaler som används, som returneras av \"guix describe\".\n"
";; Se avsnittet ”Replicating Guix” i manualen.\n"
#: guix/scripts/home.scm:98
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr "Användning: guix home [FLAGGA ...] ACTION [ARG ...] [FILE] Bygg den hemmiljö som deklareras i FILE enligt ACTION. Vissa ACTIONS stöder ytterligare ARGS.\n"
#: guix/scripts/home.scm:104
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search sök efter befintliga tjänstetyper\n"
#: guix/scripts/home.scm:106
#, fuzzy
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " redigera redigera definitionen av en befintlig tjänstetyp\n"
#: guix/scripts/home.scm:108
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr ""
"\n"
" container kör konfigurationen av hemmiljön i en container\n"
#: guix/scripts/home.scm:110
#, fuzzy
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " konfigurera om växeln till en ny hemmiljökonfiguration\n"
#: guix/scripts/home.scm:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " återställningsknapp för att återgå till tidigare hemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/home.scm:114
#, fuzzy
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " beskriv beskriv den nuvarande hemmiljön\n"
#: guix/scripts/home.scm:116
#, fuzzy
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations lista hemmiljögenerationerna\n"
#: guix/scripts/home.scm:118
#, fuzzy
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " växla generation växla till en befintlig hemmiljökonfiguration\n"
#: guix/scripts/home.scm:120
#, fuzzy
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " ta bort generationer ta bort gamla generationer av hemmiljöer\n"
#: guix/scripts/home.scm:122
#, fuzzy
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " bygg bygg hemmiljön utan att installera något\n"
#: guix/scripts/home.scm:124
#, fuzzy
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr " import genererar en definition av hemmiljön från dotfiles\n"
#: guix/scripts/home.scm:126
#, fuzzy
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr " extension-graph avger tjänsteutvidgningsgrafen\n"
#: guix/scripts/home.scm:128
#, fuzzy
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr " shepherd-graph visar grafen över shepherd-tjänster\n"
#: guix/scripts/home.scm:132
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR beaktar den hemmiljö som EXPR utvärderar istället för att läsa FILE, när det är tillämpligt"
#: guix/scripts/home.scm:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#| " list installed packages matching REGEXP"
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP] för 'describe' eller 'list-generations', lista installerade paket som matchar REGEXP"
#: guix/scripts/home.scm:510
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%"
msgstr "'~a' innehåller inte en hemmiljö för användaren '~a'~%"
#: guix/scripts/home.scm:512
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
msgstr "'~a' returnerar inte en hemmiljö~%"
#: guix/scripts/home.scm:607
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr "'~a' fylld med alla hemkonfigurationsfiler~%"
#: guix/scripts/home.scm:609
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr "Kör @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} för att effektivt distribuera den hemmiljö som beskrivs i dessa filer.\n"
#: guix/scripts/home.scm:617
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "ingen hemmiljö, inget att beskriva~%"
#: guix/scripts/home.scm:651
#, fuzzy
msgid "build and deploy home environments"
msgstr "bygga och distribuera hemmiljöer"
#: guix/scripts/home.scm:688
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix home: saknat kommandonamn~%"
#: guix/scripts/home.scm:690
#, scheme-format
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Prova 'guix home --help' för mer information.~%"
#: guix/scripts/home.scm:720
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: extraneous argument~%"
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr "~a: irrelevant kommando~%"
#: guix/scripts/home.scm:890
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "kan inte växla till hemmiljögenerering '~a'~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
"\n"
"If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n"
msgstr ""
"Användning: guix time-machine [FLAGGA] [-- KOMMANDO ARG...]\n"
"Kör KOMMANDO ARG... i en äldre version av Guix.\n"
"\n"
"Om KOMMANDO inte anges, skriv ut sökvägen till time-machine-profilen.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:64
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL använd Git-arkivet på URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:66
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT använd den angivna COMMIT"
#: guix/scripts/time-machine.scm:68
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH använd spetsen av den angivna BRANCH"
#: guix/scripts/time-machine.scm:171
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
msgstr "kan inte passera commit `~a' från 1 maj 2019"
#: guix/scripts/time-machine.scm:181
#, fuzzy
msgid "run commands from a different revision"
msgstr "kör kommandon från en annan revision"
#: guix/scripts/import.scm:54 guix/scripts/import/crate.scm:82
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "file '~a' does not exist~%"
msgstr "filen '~a' finns inte~%"
#: guix/scripts/import.scm:75
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr "Användning: guix import IMPORTER ARGS ... Kör IMPORTER med ARGS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:78
#, fuzzy
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER måste vara en av de importörer som anges nedan:\n"
#: guix/scripts/import.scm:83
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -i, --insert=FILE insert packages into FILE alphabetically"
msgstr ""
"\n"
" -i, --insert=FIL infoga paket i FIL i alfabetisk ordning"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "'~a' importen misslyckades~%"
#: guix/scripts/import.scm:114
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ogiltig importerare~%"
#: guix/scripts/import.scm:121
#, fuzzy
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr "importera en paketdefinition från ett externt arkiv"
#: guix/scripts/import.scm:137
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: saknat importörsnamn~%"
#: guix/import/utils.scm:249
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%"
msgstr "Det gick inte att ladda ner Git-arkivet ~a: ~a~%"
#: guix/import/utils.scm:445
#, fuzzy
msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "Det här paketet saknar beskrivning. Kör \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" för mer information."
#: guix/import/utils.scm:529
#, fuzzy
msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "Det här paketet saknar en sammanfattning. Kör \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" för mer information."
#: guix/import/composer.scm:236 guix/import/stackage.scm:158
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgid "failed to parse ~a~%"
msgstr "kunde inte tolka ~a~%"
#: guix/import/composer.scm:242
msgid "Updater for Composer packages"
msgstr "Uppdaterare för Composer-paket"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import cpan PAKET-NAME Importera och konvertera CPAN-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:46
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import missing packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importera saknade paket rekursivt"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:139
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hexpm.scm:99
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "Det gick inte att ladda ner metadata för paketet '~a'~%."
#: guix/scripts/import/cpan.scm:101 guix/scripts/import/cran.scm:135
#: guix/scripts/import/crate.scm:146 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/elpa.scm:131 guix/scripts/import/gem.scm:110
#: guix/scripts/import/go.scm:122 guix/scripts/import/hackage.scm:158
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:103 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:119 guix/scripts/import/opam.scm:111
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:130
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "för få argument~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:103 guix/scripts/import/cran.scm:137
#: guix/scripts/import/crate.scm:148 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/elpa.scm:133 guix/scripts/import/gem.scm:112
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:149
#: guix/scripts/import/hackage.scm:160 guix/scripts/import/hexpm.scm:105
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/npm-binary.scm:121
#: guix/scripts/import/opam.scm:113 guix/scripts/import/pypi.scm:107
#: guix/scripts/import/stackage.scm:132 guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "för många argument~%"
#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425
#: guix/import/stackage.scm:151
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
msgstr "~En uppdaterare stöder inte uppdatering till en specifik version, tyvärr."
#: guix/import/cpan.scm:353
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "inmatning ”~a” av ~a finns i Perl core~%"
#: guix/import/cpan.scm:372
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Uppdaterare för CPAN-paketer"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import cran PAKET-NAME Importera och konvertera CRAN-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV ange arkivförvaret"
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:48 guix/scripts/import/npm-binary.scm:49
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importera paket rekursivt"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STYLE välj utdatastil, antingen specifikation eller variabel"
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#| " build PACKAGE from the repository at URL"
msgid ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
" add custom prefix to licenses"
msgstr ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX lägg till anpassat prefix till licenser"
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "Det gick inte att ladda ner beskrivningen för paketet '~a'~%."
#: guix/import/cran.scm:220
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "lyckades inte hämta en lista av paket från ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:255
#, scheme-format
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~A: hg hämtning misslyckades~%"
#: guix/import/cran.scm:299
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "lyckades inte hämta paketinformation från ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
msgstr "~a tillhandahåller endast den senaste versionen av varje paket, tyvärr."
#: guix/import/cran.scm:1146
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Uppdaterare för OPAM-paket"
#: guix/import/cran.scm:1153
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Uppdaterare för Bioconductor-paketer"
#: guix/scripts/import/crate.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import crate PAKET-NAME Importera och konvertera crates.io-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/scripts/import/crate.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n"
" satisfying the version requirement is found"
msgstr ""
"\n"
" --allow-yanked tillåter import av yanked-korgar om inget alternativ som uppfyller versionskravet hittas"
#: guix/scripts/import/crate.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file"
msgstr ""
"\n"
" -f, --lockfile=FIL importera beroenden från FIL, en 'Cargo.lock'-fil"
#: guix/import/crate.scm:251
#, scheme-format
msgid "~A: version ~a not found~%"
msgstr "~A: version ~a hittades inte~%"
#: guix/import/crate.scm:435
msgid "Updater for crates.io packages"
msgstr "Uppdaterare för crates.io-paket"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import egg PAKET-NAME Importera och konvertera egg-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/import/egg.scm:351
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Uppdaterare för CHICKEN egg-paketer"
#: guix/import/elm.scm:63
#, fuzzy, scheme-format
msgid "error downloading Elm package registry from ~a"
msgstr "Fel vid nedladdning av Elm-paketregistret från ~a"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr "Användning: guix import elpa PAKET-NAME Importera det senaste paketet med namnet PAKET-NAME från ett ELPA-arkiv.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARKIV ange arkivförvaret"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-archives lista över ELPA-arkiv som stöds av importören"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive generera paketuttryck för alla Emacs-paket som ännu inte finns i Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:58
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:78
#, fuzzy
msgid "The following archives are supported:\n"
msgstr "Följande arkiv stöds:\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:84
#, fuzzy
msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n"
msgstr "Argumentet till --archive ska vara ett av dessa symboler, t.ex. gnu (standard).\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:114
#, fuzzy, scheme-format
msgid "this importer does not consider the version~%"
msgstr "denna importör tar inte hänsyn till versionen~%"
#: guix/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A: stöds för närvarande inte~%"
#: guix/import/elpa.scm:119
#, scheme-format
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A: hämtning misslyckades~%"
#: guix/import/elpa.scm:257
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
msgstr "ej stödd MELPA-hämtare: ~a, faller tillbaka till instabil MELPA-källa~%"
#: guix/import/elpa.scm:465
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Uppdaterare för OPAM-paket"
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
"specified after the at-sign (@) character.\n"
msgstr "Användning: guix import gem PAKET-NAME[@VERSION] Importera och konvertera RubyGems-paketet för PAKET-NAME. Valfritt kan en version anges efter at-tecknet (@).\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive generera paketuttryck för alla Gem-paket som ännu inte finns i Guix"
#: guix/import/git.scm:65
msgid "no valid tags found"
msgstr "inga giltiga etiketter hittades"
#: guix/import/git.scm:72
msgid "no tags were found"
msgstr "no etiketter hittades"
#: guix/import/git.scm:170
#, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a för ~a~%"
#: guix/import/git.scm:177
#, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "lyckades inte hämta Git arkiv för ~a~%"
#: guix/import/git.scm:223
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Uppdaterare för paket som finns på Git arkiv"
#: guix/import/github.scm:168
#, fuzzy, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr "GitHub HTTP-svar saknar rubriken \"X-RateLimit-Reset\"~%"
#: guix/import/github.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a är onårbar (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:228
#, fuzzy, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr "GitHub-hastighetsgränsen överskriden; förfrågningar blockeras i ~a sekunder~%"
#: guix/import/github.scm:231
#, fuzzy
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr "Du kan höja hastighetsbegränsningen genom att ställa in miljövariabeln @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} till en token som du får från @url{https://github.com/settings/tokens} med ditt GitHub-konto. Alternativt kan du vänta tills hastighetsbegränsningen återställs eller använda uppdateraren @code{generic-git} istället."
#: guix/import/github.scm:338
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Uppdaterar för GNU-paket"
#: guix/import/gnome.scm:96
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "misslyckades med att ladda ner från '~a': ~a (~s)~%"
#: guix/import/gnome.scm:135
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Uppdaterare för GNOME-paket"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr "Användning: guix import gnu [FLAGGA...] PAKET Returnerar en paketdeklarationsmall för PAKET, ett GNU-paket.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto' (default), 'always', 'never', and\n"
" 'interactive'"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLICY hantera saknade OpenPGP-nycklar enligt POLICY: 'auto' (standard), 'always', 'never' och 'interactive'"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "icke-stödd policy: ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:113
#, scheme-format
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "inga GNU-paket hittades för ~a"
#: guix/import/gnu.scm:121
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "lyckades into bestämma den senaste släppningen av GNU ~a"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr "Användning: guix import go PAKET-PATH[@VERSION] Importera och konvertera Go-modulen för PAKET-PATH. Valfritt kan en version anges efter arobas-tecknet (@).\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
" that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive generera paketuttryck för alla Go-moduler som ännu inte finns i Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY anger vilken goproxy-server som ska användas"
#: guix/scripts/import/go.scm:57
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions använder de exakta versionerna av en moduls beroenden"
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "Det gick inte att ladda ner metadata för modulen '~a'.~%"
#: guix/import/go.scm:148
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%"
msgstr "Tom lista över versioner på proxy ~a för paketet '~a'. Använder senaste.~%"
#: guix/import/go.scm:155
#, fuzzy, scheme-format
msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a."
msgstr "Inga versioner tillgängliga för '~a' på proxy ~a."
#: guix/import/go.scm:481
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%"
msgstr "Det går inte att fastställa rotkatalogen för '~a'. Gissar '~a'.~%"
#: guix/import/go.scm:529
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no <meta/> element in result when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "Inget element \" <meta/> \" i resultatet vid åtkomst till modulvägen \"~a\" med go-get"
#: guix/import/go.scm:539
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unable to parse <meta/> when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "Det går inte att analysera <meta/> när man använder go-get för att komma åt modulvägen '~a'."
#: guix/import/go.scm:600
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "icke-stödd vcs-typ ”~a” för paket ”~a”"
#: guix/import/go.scm:623
#, scheme-format
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "version ~a av ~a finns inte tillgänglig~%"
#: guix/import/go.scm:626
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr "Välj en av följande tillgängliga versioner:~{ ~a~}."
#: guix/import/go.scm:719
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Importing package ~s...~%"
msgstr "Importerar paket ~s...~%"
#: guix/import/go.scm:721
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Lyckades inte importera paket ~s.\n"
"anledning: ~s kunde inte bli hämtad: HTTP fel ~a (~s).\n"
"Detta paket och dess beroende kommer inte att bli importerade.~%"
#: guix/import/go.scm:731 guix/import/go.scm:740
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "Failed to import package ~s.\n"
#| "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
#| "This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~a\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr "Det gick inte att importera paketet ~s. Orsak: ~a Detta paket och dess beroenden kommer inte att importeras.~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Användning: guix import hackage PAKET-NAME\n"
"Importera och konvertera Hackage-paketet för PAKET-NAME. Om PAKET-NAME innehåller ett suffix som består av ett at-tecken följt av en numerisk version (som används med Guix-paket), kommer en definition för den angivna versionen av paketet att genereras. Om inget versionssuffix anges kommer den genererade paketdefinitionen att motsvara den senaste tillgängliga versionen.\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST ange miljö för Cabal-utvärdering"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importera paket rekursivt"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin läs från standardinmatning"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies inkluderar inte beroenden som endast är avsedda för testning"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "misslyckades med att importera cabal-fil från standardinmatning~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "Det gick inte att ladda ner cabal-filen för paketet '~a'~%."
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:41
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import hexpm PAKET-NAME Importera och konvertera hex.pm-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr "Användning: guix import json PAKET-FILE Importera och konvertera JSON-paketdefinitionen i PAKET-FILE.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "ogiltig JSON i filen '~a'~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "kunde inte komma åt '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n"
"Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n"
"`node-build-system' (but without building the package from source)."
msgstr "Användning: guix import npm-binary PAKET-NAME [VERSION] Importera och konvertera npm-paketet PAKET-NAME med hjälp av `node-build-system' (men utan att bygga paketet från källkoden)."
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%"
msgstr "Det gick inte att ladda ner metadata för paketet '~a@~a'~%."
#: guix/import/opam.scm:147
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "”~a” är ingen giltig URI~%"
#: guix/import/opam.scm:324
#, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam: paket ”~a” hittades inte~%"
#: guix/import/opam.scm:441
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Uppdaterare för OPAM-paketen"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import opam PAKET-NAME Importera och konvertera opam-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
" file name); can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" --repo=REPOSITORY importera paket från REPOSITORY (namn, URL eller filnamn); kan användas mer än en gång"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import pypi PAKET-NAME Importera och konvertera PyPI-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/import/pypi.scm:268
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "Kunde inte extrahera krav-namn i specifikation:"
#: guix/import/pypi.scm:344
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt nådde ett oväntat villkor på linje ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:410
#, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "Misslyckades med att extrahera fil: ~a från wheel.~%"
#: guix/import/pypi.scm:429
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%"
msgstr "Kan inte gissa kraven från filen pyproject.toml, eftersom den inte finns.~%"
#: guix/import/pypi.scm:453
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "Kan inte gissa krav från källarkiv: ingen requires.txt fil hittades.~%"
#: guix/import/pypi.scm:471
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "Icke-stöd arkivformat; kan inte bestämma paketberoenden från källarkiv: ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:552
#, fuzzy, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr "projektnamn ~a visas inte ordagrant i PyPI URI~%"
#: guix/import/pypi.scm:555
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr "PyPI-URI är: @url{~a}. Du bör granska pypi-uri-deklarationen i det genererade paketet. Du kan behöva ersätta ~s med en delsträng av PyPI-URI som identifierar paketet."
#: guix/import/pypi.scm:678
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "ingen källsläppning för pypi-paket ~a ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:686
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr "Detta indikerar att paketet är tillgängligt på PyPI, men endast som ett \"wheel\" som innehåller binärfiler, inte källkod. För att bygga det från källkod, se uppströmsrepositoriet på @uref{~a}."
#: guix/import/pypi.scm:744
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Uppdaterare för PyPI-paketer"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import stackage PAKET-NAME Importera och konvertera LTS Stackage-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" ange vilken LTS-version att använda"
#: guix/import/stackage.scm:88
#, fuzzy, scheme-format
msgid "LTS release version not found: ~a"
msgstr "LTS-versionen hittades inte: ~a"
#: guix/import/stackage.scm:126
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgid "~a: Stackage package not found"
msgstr "~a: Stackage-paketet hittades inte"
#: guix/import/stackage.scm:185
msgid "Updater for Stackage LTS packages"
msgstr "Uppdaterare för Stackage LTS-paket"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr "Användning: guix import texlive PAKET-NAME Importera och konvertera Texlive-paketet för PAKET-NAME.\n"
#: guix/import/texlive.scm:251
#, scheme-format
msgid "failed to run command: '~a'"
msgstr "misslyckades med att köra kommando: '~a'"
#: guix/import/texlive.scm:816
msgid "Updater for TeX Live packages"
msgstr "Uppdaterare för TeX Live-paket"
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Fältet \"system\" är föråldrat, använd istället \"system\".~%"
#: guix/scripts/offload.scm:138
#, fuzzy
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr "Byggmaskinobjektet saknar ett värde för fältet \"system\"."
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "'~a' returnerade inte en lista över byggmaskiner; ignorerar den~%"
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "Det gick inte att öppna maskinfilen '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "Det gick inte att ladda maskinfilen '~a': ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "Det gick inte att ladda den privata SSH-nyckeln från '~a': ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:253
#, fuzzy, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "SSH-autentisering med offentlig nyckel misslyckades för '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:264
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "kunde inte ansluta till '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "härledning '~a' överförd till '~a' misslyckades: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:389
#, fuzzy, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "Byggfelet kan ha orsakats av brist på ledigt diskutrymme på '~a'~%."
#: guix/scripts/offload.scm:483
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "Körningen av 'guix repl' på maskinen '~a' misslyckades%"
#: guix/scripts/offload.scm:567
#, fuzzy, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "timeout löpte ut under avlastning av '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:585
#, fuzzy
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH saknar stöd för zlib"
#: guix/scripts/offload.scm:586
#, fuzzy
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "dataöverföringar kommer *inte* att komprimeras!"
#: guix/scripts/offload.scm:651
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "'~a' kör GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:658
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "misslyckades med att köra 'guix repl' på '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:665
#, fuzzy, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "(guix) modulen kan inte användas på fjärrvärden '~a'"
#: guix/scripts/offload.scm:675
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix kan användas på '~a' (testet returnerade ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:678
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "misslyckades med att kommunicera med guix-daemon på '~a' (testet returnerade ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:698
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "'~a' importerades framgångsrikt '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:700
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "'~a' importerades inte korrekt på '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:710
#, fuzzy, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "importerade framgångsrikt '~a' från '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:712
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "misslyckades med att importera '~a' från '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:732
#, fuzzy, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "testar ~a byggmaskiner definierade i '~a'...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:756
#, fuzzy, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "hämtar status för ~a byggmaskiner definierade i '~a'...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:774
#, fuzzy, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "maskinen '~a' ligger ~a sekunder efter~%"
#: guix/scripts/offload.scm:802
#, fuzzy
msgid "set up and operate build offloading"
msgstr "installera och driva byggnadsavlastning"
#: guix/scripts/offload.scm:839
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "ogiltig begäran: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:869
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr "Användning: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT Bearbeta byggavlastningsförfrågningar skrivna på standardinmatningen, eventuellt avlasta bygg till maskinerna listade i '~a'.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:874
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta verktyg är avsett att användas internt av 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:878
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "ogiltiga argument: ~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:103
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgid "~S is not in the store~%"
msgstr "~S finns inte i butiken~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid "URL ~S can't be decoded~%"
msgstr "URL ~S kan inte avkodas~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:118
#, scheme-format
msgid "URL ~S is for a local file~%"
msgstr "URL ~S är för en lokal fil~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:137
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: URL saknas~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: missing Git URL~%"
msgstr "~a: saknad Git-URL~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:204
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
msgid "~a: missing Git commit~%"
msgstr "~a: saknad Git-commit~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:237
#, fuzzy, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "vägrar att köras med utökade behörigheter (UID ~a)~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:242
#, fuzzy
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
msgstr "utför nedladdning som beskrivs av härledningar med fast utdata"
#: guix/scripts/perform-download.scm:272
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown builtin builder"
msgstr "~a: okänd inbyggd byggare"
#: guix/scripts/perform-download.scm:278
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a är inte en härledning med fast utdata~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:286
#, fuzzy, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "fast utdataderivering och förväntat utdatafilnamn~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:90
#, scheme-format
msgid "invalid module: ~a~%"
msgstr "ogiltig modul: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:93
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
msgstr "~a: ogiltigt val; förväntat `core', `non-core' eller `module:NAME'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr "Användning: guix refresh [FLAGGA]... [PAKET]... Uppdatera paketdefinitioner så att de matchar den senaste uppströmsversionen. När PAKET... anges uppdateras endast de angivna paketen. I annat fall uppdateras alla paket i distributionen, eller den delmängd som anges med `--select'.\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:162
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update uppdatera källfiler på plats"
#: guix/scripts/refresh.scm:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
" the module can also be fully specified as\n"
" 'module:(gnu packages guile)'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET välj alla paket i SUBSET, ett av `core`, `non-core' eller `module:NAME' (t.ex.: module:guile) modulen kan också specificeras fullständigt som 'module:(gnu packages guile)'"
#: guix/scripts/refresh.scm:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL välj alla paket från manifestet i FIL"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --target-version=VERSION\n"
" update the package or packages to VERSION\n"
" VERSION may be partially specified, e.g. as 6\n"
" or 6.4 instead of 6.4.3"
msgstr ""
"\n"
" --target-version=VERSION uppdatera paketet eller paketen till VERSION VERSION kan anges delvis, t.ex. som 6 eller 6.4 istället för 6.4.3"
#: guix/scripts/refresh.scm:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... begränsa till uppdateringar från angivna uppdaterare (t.ex. 'gnu')"
#: guix/scripts/refresh.scm:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-updaters listar tillgängliga uppdaterare och avslutar"
#: guix/scripts/refresh.scm:181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent lista över beroende paket på högsta nivå som behöver byggas om till följd av uppgraderingen av PAKET..."
#: guix/scripts/refresh.scm:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive kontrollerar PAKET och dess ingångar för uppgraderingar"
#: guix/scripts/refresh.scm:186
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" -T, --list-transitive lista alla paket som PAKET är beroende av"
#: guix/scripts/refresh.scm:189
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=FIL använd FIL som nyckelring för uppströms OpenPGP-nycklar"
#: guix/scripts/refresh.scm:191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=HOST använd HOST som OpenPGP-nyckelserver"
#: guix/scripts/refresh.scm:193
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=KOMMANDO använd KOMMANDO som GnuPG 2.x-kommando"
#: guix/scripts/refresh.scm:195
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto', 'always', 'never', and 'interactive'.\n"
" When left unspecified, the default policy is 'auto',\n"
" which automatically selects interactive or always."
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLICY hantera saknade OpenPGP-nycklar enligt POLICY: 'auto', 'always', 'never' och 'interactive'. Om inget anges är standardinställningen 'auto', vilket automatiskt väljer interactive eller always."
#: guix/scripts/refresh.scm:343
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: ingen sådan uppdaterare~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:347
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Tillgängliga uppdaterare:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:359
#, fuzzy, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% cöverföring)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:368
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "~2,1f% of paketen omfattas av dessa uppdateringsprogram.~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:374
#, fuzzy, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "ingen uppdaterare för ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:402
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a: uppdatering från version ~a till version ~a...~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:407
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a: version ~a kunde inte laddas ner och autentiseras; uppdateras inte~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:428
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a skulle uppgraderas från ~a till ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:434
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a är redan den senaste versionen av ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:440
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a skulle nedgraderas från ~a till ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:446
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a är större än den senaste kända versionen av ~a (~a)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:457
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
msgstr "'~a' uppdateraren kunde inte hitta version ~a av '~a'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:462
#, fuzzy, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "'~a' uppdateraren kunde inte fastställa tillgängliga versioner för ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:491
#, fuzzy, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Inga andra beroende än sig själv: ~{~a~}~%"
msgstr[1] "Inga andra anhöriga än sig själva: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:498
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Ett enda beroende paket: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:502
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Genom att bygga följande ~d-paket säkerställs att ~d-beroende paket byggs om: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "Genom att bygga följande ~d-paket säkerställs att ~d beroende paket byggs om: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:526
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a är beroende av följande ~d-paket: ~{~a~^ ~}~%."
#: guix/scripts/refresh.scm:530
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "Följande ~d-paket är alla beroende paket: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:560
msgid "update existing package definitions"
msgstr "uppdatera befintliga paketdefinitioner"
#: guix/scripts/repl.scm:75
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr "Användning: guix repl [FLAGGOR...] [-- FILE ARGS...] I Guix-körningsmiljön körs FILE som ett Guile-skript med kommandoradsargumenten ARGS. Om ingen FILE anges startas en Guile REPL.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --list-types display REPL types and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-types visar REPL-typer och avslutar"
#: guix/scripts/repl.scm:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE starta en REPL av den angivna TYPEN"
#: guix/scripts/repl.scm:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT lyssna på ENDPOINT istället för standardinmatning"
#: guix/scripts/repl.scm:84
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q förhindrar laddning av ~/.guile"
#: guix/scripts/repl.scm:87
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --interactive starta REPL efter utvärdering av FIL"
#: guix/scripts/repl.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: ogiltig lyssningsspecifikation~%"
#: guix/scripts/repl.scm:127
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: protokollfamilj som inte stöds~%"
#: guix/scripts/repl.scm:135
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "accepterade anslutning~%"
#: guix/scripts/repl.scm:136
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "accepterade anslutning från ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:147
#, fuzzy, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "anslutningen stängd~%"
#: guix/scripts/repl.scm:153
#, fuzzy
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
msgstr "read-eval-print loop (REPL) för interaktiv programmering"
#: guix/scripts/repl.scm:221
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: okänd typ av REPL~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon — utför härledningsbyggen och lagra åtkomster"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Detta program är en demon som är tänkt att köra i bakgrunden. Den betjänar begäran skickade över ett Unix-domänuttag. Å sina klienters vägnar ansluter det till arkivet och bygger härledningar."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "anta att SYSTEM är samma som aktuell systemtyp"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "använd N CPU-kärnor för att bygga varje härledning; 0 innebär så många som tillgänliga"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "tillåt som mest N byggjobb"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "markera byggen som misslyckades aktivitet under antal SEKUNDER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "markera byggen som misslyckades efter tystnad under antal SEKUNDER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "inaktivera chroot-byggen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "lägg till KAT till bygg-chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "utför byggen som en användare i GRUPP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "använd inte ersättningar"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "URLER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "använd URLER som standardlistan av ersättningsleverantörer"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
#, fuzzy
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "försök inte avlasta byggnader"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "cacha byggfel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "bygg varje härledning N gånger i rad"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "behåll inte byggloggar"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "inaktivera komprimering av byggloggarna"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "använd den angivna komprimeringstypen för byggloggar"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
#, fuzzy
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "använd ersättningsservrar som upptäckts på det lokala nätverket"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "inaktiva automatisk ”fildeduplicering” för arkivet"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "imitera Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "berätta huruvida GC måste behålla utmatningar för live-härledningar"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "berätta huruvida GC måste behålla härledningar som motsvarar live-utmatningar"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "UTTAG"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyssna efter anslutningar på UTTAG"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "producera felsökningsutmatning"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
#, fuzzy
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "tillåt inte chroot-byggnader med fast utdata att komma åt värdens loopback"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:530
msgid "socket-activated with {} socket"
msgid_plural "socket-activated with {} sockets"
msgstr[0] "uttagsaktiverad med {} uttag"
msgstr[1] "uttagsaktiverad med {} uttag"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
#~ msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%"
#~ msgstr "lyckades inte hämta Git arkiv för ~a~%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
#~| " build PACKAGE from the repository at URL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
#~ " include dev-dependencies recursively"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --with-git-url=PAKET=URL\n"
#~ " bygg PAKET från arkivet vid URL"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
#~ msgid "~A: version ~a is no longer yanked~%"
#~ msgstr "inmatning ”~a” av ~a finns i Perl core~%"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
#~ msgid "~A: no version found for requirement ~a~%"
#~ msgstr "~A: paket hittades inte för version ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
#~ msgstr "I ~a: författarnamn måste bestå av minst ett skrifttecken.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
#~ msgstr "Författarnamnet saknas i ~a.~%"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "No mods with name ~a were found.~%"
#~ msgstr "tjänst av typ ”~a” hittades inte"
#, scheme-format
#~ msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
#~ msgstr "Paketsöknings-APIn finns inte längre.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
#~ msgstr "Beroenden ~a av ~a har flera olika implementeringar ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
#~ msgstr "Implementeringen med högst poäng kommer att bli vald!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
#~ msgstr "Implementateringen som har blivit mest nerladdad kommer att bli vald!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
#~ msgstr "Beorenden ~a av ~a har inte implementationer. Den kommer att bli ignorerad!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "ingen paketmetadata för ~a på ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "ingen beorendeinformation för ~a på ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "ingen släppning av ~a på ContentDB~%"
#~ msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
#~ msgstr "Uppdaterare för Minetest-paketet på ContentDB"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "Interface with name '~a' not found~%"
#~ msgstr "tjänst av typ ”~a” hittades inte"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
#~ msgstr "tjänst av typ ”~a” hittades inte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
#~| "executables, making them setuid-root."
#~ msgid ""
#~ "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
#~ "executables, making them setuid and/or setgid."
#~ msgstr ""
#~ "Populera @file{/run/setuid-programs} med de angivna\n"
#~ "körbara programmen, och gör dem setuid-root."
#, scheme-format
#~ msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
#~ msgstr "representering av setuid-program med filliknande object är föråldrat; använd ”setuid-program” istället~%"
#~ msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
#~ msgstr "Mozilla NSS-certifikat för HTTPS-åtkomst"
#, fuzzy, scheme-format
#~| msgid "no command specified~%"
#~ msgid "no command specified; nothing to do~%"
#~ msgstr "inget kommando angivet~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPPLETT korsbygge för TRIPPLETT — t.ex. ”armel-linux-gnu”"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported source type"
#~ msgstr "~a: sökvägstyp stöds inte~%"
#~ msgid "exec failed with status ~d~%"
#~ msgstr "exec misslyckades med status ~d~%"
#~ msgid "Substitute server discovery."
#~ msgstr "Substituentsserver upptäckning."
#~ msgid ""
#~ ";; This is an operating system configuration generated\n"
#~ ";; by the graphical installer.\n"
#~ msgstr ""
#~ ";; Detta är ett operativsystemskonfiguration som har blivit genererad\n"
#~ ";; av den grafiska installationsprogrammet.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -L, --load-path=KAT skjut in KAT i början på sökväg för paketmoduler"
#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h MB skulle hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h MB kommer att hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating ~a..."
#~ msgstr "hämtar från ~a…"
#~ msgid "couldn't find meta-data for R package"
#~ msgstr "kunde inte hitta metadata för R-paket"
#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "Välj en disk."
#~ msgid ""
#~ "Failed to import package ~s.\n"
#~ "reason: ~s.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Lyckades inte importera paket ~s.\n"
#~ "anledning: ~s.~%"
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Andra tjänster"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Paket hittades inte i opam-arkiv: ~a~%"
#~ msgid "long Git object ID is required"
#~ msgstr "långt Git-objekts-ID krävs"
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
#~ msgstr "Stöd för undermoduler saknas; uppgradera Guile-Git.~%"
#~ msgid "Retry system install"
#~ msgstr "Försök att installera systemet igen"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Göm"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Följande definitioner av miljövariabler kan behövas: ~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "skulle installera nytt manifest från ”~a” med ~d poster~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "installerar nytt manifest från ”~a” med ~d poster~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(kan vara för att den publika nyckeln inte finns i din nyckelring)~%"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "använd inte ”byggkroken”"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Överväg att köra @command{guix gc} för att\n"
#~ "frigöra utrymme."