# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Nicolo Balzarotti <nicolo@nixo.xyz>, 2021, 2025.
# Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>, 2022.
# Fernandez Alonso Alberto Mario <albialonso7@icloud.com>, 2022.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2022, 2023.
# Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2023.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024, 2025.
# Giacomo Leidi <therewasa@fishinthecalculator.me>, 2023.
# mm mmmm <rimarko@libero.it>, 2023.
# Marco Rimoldi <marco.rimoldi@pm.me>, 2024, 2025.
# Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>, 2024.
# Salvatore Cocuzza <info@salvatorecocuzza.it>, 2024, 2025.
# Nathan <nathan95@live.it>, 2025.
#: guix/diagnostics.scm:159 guix/import/composer.scm:156
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-08 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-10 11:20+0000\n"
"Last-Translator: pelzflorian <pelzflorian@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulo ~a non trovato"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Puoi usare @command{guix package --show=foo | grep location} per cercare\n"
"la posizione del pacchetto @code{foo}.\n"
"Se ottieni la linea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"aggiungi @code{bar} al costrutto @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Puoi usare @command{guix system search ~a} per cercare un servizio\n"
"che corrisponda a @code{~a}.\n"
"Se ottieni la linea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"aggiungi @code{foo} al costrutto @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: patch non trovata"
#: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "specifica del pacchetto ambigua `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "scelgo ~a@~a da ~a~%"
#: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacchetto non trovato per la versione ~a~%"
#: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%"
#: gnu/packages.scm:585
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "il pacchetto `~a' non possiede l'output `~a'~%"
#: gnu/services.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: valore non specificato per il servizio di tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:316
msgid "This is a simple service."
msgstr "Questo è un servizio semplice."
#: gnu/services.scm:356
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
msgstr "modify-services: il servizio '~a' è stato cancellato qui: ~a"
#: gnu/services.scm:389
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
msgstr "modify-services: servizio '~a' non trovato nella lista servizi"
#: gnu/services.scm:459
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Crea la directory principale del sistema operativo, che\n"
"farà riferimento a tutto ciò di cui il sistema ha bisogno:\n"
"il suo kernel, initrd, il profilo di sistema, script di avvio, e così via."
#: gnu/services.scm:490
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produce lo script di avvio del sistema operativo, che è lanciato\n"
"da initrd una volta che il file system radice è montato."
#: gnu/services.scm:603
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Salva le informazioni di provenienza del sistema nel sistema\n"
"stesso: include i canali usati per costruire il sistema, e il suo file\n"
"di configurazione, quando disponibili."
#: gnu/services.scm:692
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Elimina i file da @file{/tmp}, @file{/var/run}, e altri\n"
"percorsi temporanei all'avvio."
#: gnu/services.scm:755
#, scheme-format
msgid "failed to activate '~a'~%"
msgstr "impossibile attivare '~a'~%"
#: gnu/services.scm:787
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Esegue il codice @dfn{activation} all'avvio e\n"
"alla fine di @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:859
msgid ""
"This service creates an @file{rc} script in the\n"
"system; that script is responsible for booting the Hurd."
msgstr ""
"Questo servizio crea uno script @file{rc} nel\n"
"sistema; questo script ha il compito di avviare la Hurd."
#: gnu/services.scm:877
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Aggiunge file speciali al file system principale---\n"
"ad esempio, @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:900
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "voce '~a' duplicata per /etc"
#: gnu/services.scm:929
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Popola la directory @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:992
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/profile.d/} with POSIX\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n"
"log in."
msgstr ""
"Un servizio per popolare @file{/etc/profile.d/} con script POSIX\n"
"con estensione @file{.sh}, da reperire quando gli utenti\n"
"accedono."
#: gnu/services.scm:1027
msgid ""
"A service for populating @file{/etc/bashrc.d/} with Bash\n"
"scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n"
"Bash shells."
msgstr ""
"Un servizio per popolare @file{/etc/bashrc.d/} con script Bash\n"
"con estensione @file{.sh}, da utilizzare tramite shell \n"
"Bash interattive."
#: gnu/services.scm:1041
msgid ""
"A service for adding the @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} script\n"
"to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n"
"VTE-powered terminal emulators."
msgstr ""
"Un servizio per aggiungere lo script @file{/etc/bashrc.d/vte.sh}\n"
"al tuo sistema, migliorando l'esperienza Bash e Zsh quando si utilizzano\n"
"emulatori di terminale basati su VTE."
#: gnu/services.scm:1058
#, scheme-format
msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%"
msgstr "il programma \"privilegiato\" ~s non dispone di alcun privilegio~%"
#: gnu/services.scm:1090
msgid ""
"Copy the specified executables to @file{/run/privileged/bin}\n"
"and apply special privileges like setuid and/or setgid.\n"
"\n"
"The deprecated @file{/run/setuid-programs} directory is also populated with\n"
"symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n"
"removed in a future Guix release."
msgstr ""
"Copia gli eseguibili specificati in @file{/run/privileged/bin}\n"
"e applicare privilegi speciali come setuid e/o setgid.\n"
"\n"
"Viene popolata anche la directory deprecata @file{/run/setuid-programs}\n"
"collegamenti simbolici alla loro controparte @file{/run/privileged/bin}. Lo sarà\n"
"rimosso in una futura versione di Guix."
#: gnu/services.scm:1125
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Questo è il @dfn{system profile}, disponibile come\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene i pacchetti che\n"
"l'amministratore vuole siano disponibili a tutti gli utenti del sistema."
#: gnu/services.scm:1145
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Rende i file ``firmware'' caricabili dal kernel del sistema\n"
"operativo. Ciò rende possibile l'aggiornamento del firmware per alcuni dispositivi\n"
"del computer, come le schede WiFi."
#: gnu/services.scm:1176
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra le radici del garbage collector, cioè gli oggetti \n"
"dello store che il garbage collector non rimuoverà."
#: gnu/services.scm:1234
msgid ""
"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
"configuration."
msgstr ""
"Costruisce il profilo del kernel linux-libre, contenente\n"
"il kernel stesso e i moduli del kernel caricabili da linux. Il profilo può essere anche esteso\n"
"tramite una funzione che accetta la configurazione corrente e\n"
"ne restituisce una nuova."
#: gnu/services.scm:1256
msgid ""
"Adds packages and package outputs as modules\n"
"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
msgstr ""
"Aggiunge pacchetti e i loro output come moduli\n"
"inclusi nel profilo linux-libre avviato. Altri servizi possono estendere questo\n"
"tipo di servizio per aggiungere moduli specifici a quelli caricabili nel kernel."
#: gnu/services.scm:1283
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nessun target di tipo '~a' per il servizio '~a'"
#: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "esiste più di un servizio target di tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:1418
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "servizio di tipo '~a' non trovato"
#: gnu/services.scm:1463
msgid "'services' field must contain a list of services"
msgstr "Il campo \"services\" deve contenere un elenco di servizi"
#: gnu/system.scm:236
#, scheme-format
msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%"
msgstr "il campo 'hosts-file' è deprecato: per favore usa 'hosts-service-type' al suo posto~%"
#: gnu/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%"
msgstr "trovati più pacchetti 'nss-certs'; 'nss-certs' è ora incluso per impostazione predefinita in '%base-packages'; assicurati che non sia esplicitamente elencato nel campo \"packages\" del sistema operativo~%"
#: gnu/system.scm:450
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "uuid ~a non riconosciuto in '~a'~%"
#: gnu/system.scm:538
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "crypto-device ~S non riconosciuti in '~a'~%"
#: gnu/system.scm:558
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parametri di avvio non riconosciuti in '~a'~%"
#: gnu/system.scm:561
#, scheme-format
msgid ""
"This probably means that this version\n"
"of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n"
"need to update Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
msgstr ""
"Probabilmente vuol dire che questa versione\n"
"di Guix è meno recente di quella che ha creato @file{~a}. Per risolvere il problema,\n"
"devi aggiornare Guix:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix pull\n"
"@end example"
#: gnu/system.scm:698
#, scheme-format
msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%"
msgstr "il dispositivo mappato '~a' potrebbe essere ignorato dal bootloader~%"
#: gnu/system.scm:718
#, scheme-format
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
msgstr "Gli elementi della lista del campo 'swap-devices' devono ora usare il record <swap-space>, perché il vecchio metodo è deprecato. Vedi \"(guix) operating-system Reference\" per maggiori dettagli.~%"
#: gnu/system.scm:1214
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'uso di una stringa per il file '~a' è deprecato; usa 'plain-file' al suo posto~%"
#: gnu/system.scm:1230
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'uso di un valore monadico per '~a' è deprecato; usa 'plain-file' al suo posto~%"
#: gnu/system.scm:1363
msgid "missing root file system"
msgstr "manca il file system radice"
#: gnu/system.scm:1439
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome localizzazione non valido"
#: gnu/services/audio.scm:223
#, scheme-format
msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%"
msgstr "l'uso di una stringa per '~a' è deprecato, usa un numero intero~%"
#: gnu/services/audio.scm:234
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%"
msgstr "l'uso di una stringa per 'user' è deprecato; usa user-account al suo posto~%"
#: gnu/services/audio.scm:245
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%"
msgstr "l'uso di una stringa per 'group' è deprecato; usa user-group al suo posto~%"
#: gnu/services/audio.scm:373
#, scheme-format
msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%"
msgstr "l'uso di un simbolo per 'mixer-type' è deprecato; sostituiscilo con una stringa~%"
#: gnu/services/audio.scm:663
msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "Lancia il Music Player Daemon (MPD)."
#: gnu/services/audio.scm:710
#, scheme-format
msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%"
msgstr "l'uso di una stringa per 'user' non è supportato, usa user-account al suo posto~%"
#: gnu/services/audio.scm:721
#, scheme-format
msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%"
msgstr "l'uso di una stringa per 'group' non è supportato; usa user-group al suo posto~%"
#: gnu/services/audio.scm:732
#, scheme-format
msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%"
msgstr "l'uso del valore simbolo syslog per 'log-to' è deprecato~%"
#: gnu/services/audio.scm:954
msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)"
msgstr "Esegui myMPD, un frontend per MPD. (Daemon del lettore musicale)"
#: gnu/services/base.scm:344
msgid ""
"Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n"
"system objects."
msgstr ""
"Popola il file @file{/etc/fstab} in base agli oggetti del file\n"
"system indicati."
#: gnu/services/base.scm:387
msgid ""
"Take care of syncing the root file\n"
"system and of remounting it read-only when the system shuts down."
msgstr ""
"Si prende cura di sincronizzare il file system radice\n"
"e rimontarlo in sola lettura quando il sistema si arresta."
#: gnu/services/base.scm:598
msgid ""
"Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n"
"file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries."
msgstr ""
"Fornisce i servizi di Shepherd per montare e smontare i file system indicati\n"
"e le corrispondenti voci @file{/etc/fstab}."
#: gnu/services/base.scm:697
msgid ""
"Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n"
"generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n"
"down."
msgstr ""
"Semina il generatore di numeri pseudo casuali\n"
"(RNG) @file{/dev/urandom} con il valore memorizzato al momento dell'ultimo spegnimento\n"
"del sisema."
#: gnu/services/base.scm:732
msgid ""
"Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n"
"supply entropy to the kernel's pool."
msgstr ""
"Esegui il demone per la generazione di numeri casuali @command{rngd}\n"
"per fornire entropia al pool del kernel."
#: gnu/services/base.scm:761
#, scheme-format
msgid "host name '~a' contains invalid characters"
msgstr "il nome host '~a' contiene caratteri non validi"
#: gnu/services/base.scm:811
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
msgstr "Popola il file @file{/etc/hosts}."
#: gnu/services/base.scm:829
msgid "Initialize the machine's host name."
msgstr "Inizializza in nome host della macchina."
#: gnu/services/base.scm:860
msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr "Controlla che i terminali virtuali di Linux girino in modalità UTF-8."
#: gnu/services/base.scm:919
msgid ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Installa i font dati sulle tty specificate (ogni console ha i suoi font \n"
"su un sistema GNU/Linux). Il valore di questo servizio è una lista di\n"
"coppie tty/font. Il font può essere un nome fornito dal pacchetto\n"
"@code{kbd} o un argomento valido per @command{setfont}, come in questo esempio:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
" (\"tty2\" . ,(file-append\n"
" font-tamzen\n"
" \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
" (\"tty3\" . ,(file-append\n"
" font-terminus\n"
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
#: gnu/services/base.scm:963
msgid ""
"Provide a console log-in service as specified by its\n"
"configuration value, a @code{login-configuration} object."
msgstr ""
"Fornisce un servizio di login a console come specificato\n"
"dal suo valore di configurazione, un oggetto @code{login-configuration}."
#: gnu/services/base.scm:1246
msgid ""
"Provide console login using the @command{agetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Fornisce un login a console usando il programma\n"
"@command{agetty}."
#: gnu/services/base.scm:1356
msgid ""
"Provide console login using the @command{mingetty}\n"
"program."
msgstr ""
"Fornisce un login a console usando il programma\n"
"@command{mingetty}."
#: gnu/services/base.scm:1602
msgid ""
"Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n"
"given configuration---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name\n"
"Service Switch}, for an example."
msgstr ""
"Esegue il @dfn{name service cache daemon} (nscd) di libc con la\n"
"configurazione data---un oggetto @code{<nscd-configuration>}. V. @ref{Name\n"
"Service Switch}, per un esempio."
#: gnu/services/base.scm:1682
msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
msgstr "Al servizio syslog è stato chiesto di ricaricare il proprio file di impostazioni."
#: gnu/services/base.scm:1684
msgid "Service syslog is not running."
msgstr "Il servizio syslog non sta girando."
#: gnu/services/base.scm:1711
msgid ""
"Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n"
"responsible for logging system messages."
msgstr ""
"Esegue il demone syslog, @command{syslogd}, che è\n"
"responsabile del log dei messaggi di sistema."
#: gnu/services/base.scm:1749
#, scheme-format
msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%"
msgstr "L'uso di un valore file-like per 'pam-limits-service-type' è deprecato.~%"
#: gnu/services/base.scm:1758
#, scheme-format
msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%"
msgstr "input non valido per 'pam-limits-service-type'~%"
#: gnu/services/base.scm:1769
msgid ""
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
"resource usage limits."
msgstr ""
"Usa il modulo di autenticazione @code{pam_limits} per impostare i limiti\n"
"d'uso delle risorse specificati."
#: gnu/services/base.scm:2463
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
msgstr "Esegue il demone di costruzione di GNU@tie{}Guix, ossia @command{guix-daemon}."
#: gnu/services/base.scm:2612
msgid ""
"Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n"
"command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP."
msgstr ""
"Aggiunge un servizio Shepherd che esegue @command{guix publish}, un\n"
"comando che permette di condividere con altri via HTTP dei binari precompilati."
#: gnu/services/base.scm:2852
msgid ""
"Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n"
"directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n"
"@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object."
msgstr ""
"Esegue @command{udev}, che popola la directory @file{/dev}\n"
"dinamicamente. Ottiene regole extra dai pacchetti elencati nel campo\n"
"@code{rules} del suo valore, l'oggetto @code{udev-configuration}."
#: gnu/services/base.scm:2881
msgid "This service adds udev rules."
msgstr "Questo servizio aggiunge regole udev."
#: gnu/services/base.scm:2894
msgid "This service adds udev hardware files."
msgstr "Questo servizio aggiunge file hardware udev."
#: gnu/services/base.scm:2989
msgid "Turn on the virtual memory swap area."
msgstr "Attiva l'area swap su memoria virtuale."
#: gnu/services/base.scm:3031
msgid ""
"Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n"
"command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n"
"notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n"
"@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice."
msgstr ""
"Esegue GPM, il demone per mouse di uso generale, con le opzioni a\n"
"linea di comando date. GPM permette di usare il mouse nella console,\n"
"in particolare di selezionare, copiare e incollare testo. Le opzioni di\n"
"default usano il protocollo @code{ps2}, che funziona con mouse USB e PS/2."
#: gnu/services/base.scm:3112
msgid ""
"Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n"
"Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)."
msgstr ""
"Avvia l'emulatore di terminale virtuale @command{kmscon} per\n"
"il @dfn{kernel mode setting} (KMS) di Linux."
#: gnu/services/base.scm:3129
#, scheme-format
msgid "address '~a' lacks a network mask"
msgstr "l'indirizzo '~a' non ha la maschera di rete"
#: gnu/services/base.scm:3135
#, scheme-format
msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr "Scrivi per es. @samp{\"~a/24\"} per una maschera di rete a 24 bit."
#: gnu/services/base.scm:3151
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
msgstr "Il valore (~S) non è un indirizzo mac valido.~%"
#: gnu/services/base.scm:3163
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr "Il valore (~S) non è un simbolo.~%"
#: gnu/services/base.scm:3249
#, scheme-format
msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr "i link di rete sono attualmente ignorati su GNU/Hurd~%"
#: gnu/services/base.scm:3274
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "ignoro la network route per '~a'~%"
#: gnu/services/base.scm:3555
msgid ""
"Turn up the specified network interfaces upon startup,\n"
"with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n"
"services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n"
"network interface."
msgstr ""
"Accende le interfacce di rete specificate all'avvio,\n"
"con gli indirizzi IP, i gateway, le maschere, ecc. forniti. Il valore per\n"
"servizi di questo tipo è una lista di oggetti @code{static-networking}, uno\n"
"per interfaccia di rete."
#: gnu/services/base.scm:4147
msgid ""
"Provides necessary infrastructure for logging into the\n"
"system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n"
"mount/unmount /run/user/<uid> directory for user and @code{greetd}\n"
"login manager daemon."
msgstr ""
"Fornisce l'infrastruttura necessaria per il login nel sistema\n"
"incluso il servizio PAM @code{greetd}, il modulo @code{pam-mount} per\n"
"montare/smontare la directory dell'utente /run/user/<uid> e il demone\n"
"gestore di login @code{greetd}."
#: gnu/services/certbot.scm:383
msgid ""
"Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n"
"Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n"
"and periodically invoking @command{certbot}."
msgstr ""
"Rinnova automaticamente i certificati HTTPS @url{https://letsencrypt.org, \n"
"Let's Encrypt} aggiustando la configurazione del server web nginx\n"
"e invocando periodicamente @command{certbot}."
#: gnu/services/configuration.scm:110
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for field '~a'"
msgstr "valore ~s non valido per il campo '~a'"
#: gnu/services/configuration.scm:248
#, scheme-format
msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%"
msgstr "specificare serializers dopo la documentazione è deprecato, usa (serializer ~a) piuttosto~%"
#: gnu/services/configuration.scm:503
#, scheme-format
msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided."
msgstr "Il valore GRAMMAR deve essere 'infix o 'suffix, non ~a come fornito."
#: gnu/services/desktop.scm:342
msgid ""
"Run @command{upowerd}, a system-wide monitor for power\n"
"consumption and battery levels, with the given configuration settings. It\n"
"implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n"
"used by GNOME."
msgstr ""
"Esegui @command{upowerd}, un monitor di sistema per il consumo \n"
"di energia e i livelli della batteria, con le impostazioni di configurazione fornite. Implementa \n"
"l'interfaccia D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} ed è utilizzato in modo particolare da \n"
"GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:452
msgid ""
"Run the @command{geoclue} location service.\n"
"This service provides a D-Bus interface to allow applications to request\n"
"access to a user's physical location, and optionally to add information to\n"
"online location databases."
msgstr ""
"Esegui il servizio di localizzazione @command{geoclue}.\n"
"Questo servizio fornisce un'interfaccia D-Bus per consentire alle applicazioni di richiedere\n"
"l'accesso alla posizione fisica di un utente e, facoltativamente, di aggiungere informazioni ai\n"
"database di localizzazione online."
#: gnu/services/desktop.scm:529
msgid ""
"Run the @command{iio-sensor-proxy} daemon, which provides IIO sensors data\n"
"through a D-Bus interface."
msgstr ""
"Esegui il demone @command{iio-sensor-proxy}, che fornisce dati dei sensori IIO\n"
"attraverso un'interfaccia D-Bus."
#: gnu/services/desktop.scm:952
msgid ""
"Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n"
"Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces."
msgstr ""
"Esegui il demone @command{bluetoothd}, che gestisce tutti i\n"
"dispositivi Bluetooth e fornisce una serie di interfacce D-Bus."
#: gnu/services/desktop.scm:1009
msgid ""
"Run @command{colord}, a system service with a D-Bus\n"
"interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n"
"screens and scanners."
msgstr ""
"Esegui @command{colord}, un servizio di sistema con un'interfaccia D-Bus \n"
"per gestire i profili colore dei dispositivi di input e output come \n"
"schermi e scanner."
#: gnu/services/desktop.scm:1050
msgid ""
"Run UDisks, a @dfn{disk management} daemon\n"
"that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount\n"
"disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n"
"part of UDisks, and GNOME Disks."
msgstr ""
"Esegui UDisks, un demone di @dfn{gestione dei dischi}\n"
"che fornisce interfacce utente con notifiche e modi per montare/smontare\n"
"i dischi. I programmi che comunicano con UDisks includono il comando\n"
"@command{udisksctl}, parte di UDisks e GNOME Disks."
#: gnu/services/desktop.scm:1085
msgid ""
"Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n"
"and many other) available for GIO applications."
msgstr ""
"Rendere disponibili i file system virtuali GVfs (Trash, SFTP, SMB, HTTP\n"
"e molti altri) per le applicazioni GIO."
#: gnu/services/desktop.scm:1629
msgid ""
"Run the @command{elogind} login and seat\n"
"management service. The @command{elogind} service integrates with PAM to\n"
"allow other system components to know the set of logged-in users as well as\n"
"their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n"
"after users when they log out."
msgstr ""
"Esegui il servizio di gestione di accesso e posti\n"
"@command{elogind}. Il servizio @command{elogind} si integra con PAM per\n"
"consentire ad altri componenti di sistema di conoscere il set di utenti registrati e\n"
"i loro tipi di sessione (grafica, console, remota, ecc.). Può anche ripulire\n"
"dopo che gli utenti si disconnettono."
#: gnu/services/desktop.scm:1699
msgid ""
"Run AccountsService, a system service available\n"
"over D-Bus that can list available accounts, change their passwords, and so\n"
"on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n"
"acquire the capability to modify their system configuration."
msgstr ""
"Esegui AccountsService, un servizio di sistema disponibile\n"
"su D-Bus che può elencare gli account disponibili, modificarne le password e così\n"
"via. AccountsService si integra con PolicyKit per consentire agli utenti non privilegiati di\n"
"acquisire la capacità di modificare la configurazione del loro sistema."
#: gnu/services/desktop.scm:1724
msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
msgstr "Helper di PolicyKit per configurare CUPS con privilegi dettagliati."
#: gnu/services/desktop.scm:1763
#, scheme-format
msgid "'sane' service now expects a 'sane-configuration' record~%"
msgstr "Il servizio 'sane' ora si aspetta un record 'sane-configuration'~%"
#: gnu/services/desktop.scm:1766
#, scheme-format
msgid ""
"'sane-backends' does not include 'hplip' backend anymore. Add it\n"
"explicitly when needed.~%"
msgstr ""
"'sane-backends' non include più il backend 'hplip'. Aggiungilo\n"
"esplicitamente quando necessario.~%"
#: gnu/services/desktop.scm:1775
msgid ""
"This service provides access to scanners @i{via}\n"
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n"
"rules."
msgstr ""
"Questo servizio fornisce l'accesso agli scanner @i{via}\n"
"@uref{http://www.sane-project.org, SANE} installando le regole\n"
"udev necessarie."
#: gnu/services/desktop.scm:1846
msgid ""
"Return a service, that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n"
"or setting its password with passwd."
msgstr ""
"Restituisce un servizio che estende PAM con voci usando\n"
"@code{pam_gnome_keyring.so}, sbloccando il portachiavi di accesso di un utente quando effettua l'accesso\n"
"o impostandone la password con passwd."
#: gnu/services/desktop.scm:1981
#, scheme-format
msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%"
msgstr "L'uso di un metapacchetto per gnome-desktop è scoraggiato.~%"
#: gnu/services/desktop.scm:2033
msgid "Run the GNOME desktop environment."
msgstr "Lancia l'ambiente desktop GNOME."
#: gnu/services/desktop.scm:2066
msgid "Run the MATE desktop environment."
msgstr "Lancia l'ambiente desktop MATE."
#: gnu/services/desktop.scm:2101
msgid "Run the Xfce desktop environment."
msgstr "Lancia l'ambiente desktop XFCE."
#: gnu/services/desktop.scm:2131
msgid "Run LXQt desktop environment."
msgstr "Lancia l'ambiente desktop LXQt."
#: gnu/services/desktop.scm:2163
msgid "Run the Sugar desktop environment."
msgstr "Lancia l'ambiente desktop Sugar."
#: gnu/services/desktop.scm:2191
msgid ""
"Create @file{/tmp/.X11-unix} for XWayland. When using X11, libxcb\n"
"takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n"
"need to create it beforehand."
msgstr ""
"Crea @file{/tmp/.X11-unix} per XWayland. Quando si usa X11, libxcb\n"
"si occupa di creare quella directory, tuttavia, quando si usa XWayland,\n"
"dobbiamo crearla in anticipo."
#: gnu/services/desktop.scm:2247
msgid ""
"Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system\n"
"profile, and extends dbus with the ability for @code{efl} to generate\n"
"thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n"
"as expected."
msgstr ""
"Restituisce un servizio che aggiunge il pacchetto @code{enlightenment} al profilo di sistema\n"
"ed estende dbus con la possibilità per @code{efl} di generare\n"
"miniature e assegnare privilegi ai programmi di cui enlightenment ha bisogno per funzionare\n"
"come previsto."
#: gnu/services/desktop.scm:2305
msgid ""
"Return a service that extends PAM with entries using\n"
"@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n"
"setting its password with @command{passwd}."
msgstr ""
"Restituisce un servizio che estende PAM con voci usando\n"
"@code{pam_kwallet5.so}, sbloccando il portachiavi di accesso di un utente quando effettua l'accesso\n"
"o impostandone la password con il comando {passwd}."
#: gnu/services/desktop.scm:2367
msgid "Run the KDE Plasma desktop environment."
msgstr "Lancia l'ambiente desktop KDE Plasma."
#: gnu/services/desktop.scm:2424
msgid ""
"Return a service that runs inputattach on a device and\n"
"dispatches events from it."
msgstr ""
"Restituisce un servizio che esegue inputattach su un dispositivo e\n"
"invia eventi da esso."
#: gnu/services/desktop.scm:2455
#, scheme-format
msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%"
msgstr "seatd: '~a' non è un gruppo valido~%"
#: gnu/services/desktop.scm:2497
msgid ""
"Seat management takes care of mediating access\n"
"to shared devices (graphics, input), without requiring the\n"
"applications needing access to be root."
msgstr ""
"La gestione dei posti si occupa di mediare l'accesso\n"
"ai dispositivi condivisi (grafica, input), senza richiedere che\n"
"le applicazioni che necessitano di accesso siano root."
#: gnu/services/docker.scm:170
msgid "Run containerd container runtime."
msgstr "Lancia il runtime contenitore di containerd."
#: gnu/services/docker.scm:226
msgid ""
"Provide capability to run Docker application\n"
"bundles in Docker containers."
msgstr ""
"Fornisce la capacità di eseguire bundle di applicazioni \n"
"Docker nei contenitori Docker."
#: gnu/services/docker.scm:292
msgid "Install the Singularity application bundle tool."
msgstr "Installa lo strumento bundle dell'applicazione Singularity."
#: gnu/services/docker.scm:321
#, scheme-format
msgid "'oci-container-service-type' is deprecated, use 'oci-service-type' instead~%"
msgstr "'oci-container-service-type' è obsoleto, utilizzare invece 'oci-service-type'~%"
#: gnu/services/docker.scm:329
msgid ""
"This service allows the management of OCI\n"
"containers as Shepherd services."
msgstr ""
"Questo servizio consente la gestione dei container OCI\n"
"come servizi Shepherd."
#: gnu/services/file-sharing.scm:74
#, scheme-format
msgid "salt value must be a string of ~d characters"
msgstr "il valore salt deve essere una stringa di ~d caratteri"
#: gnu/services/file-sharing.scm:666
msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file."
msgstr "È stato chiesto al servizio transmission-daemon di ricaricare il suo file di impostazioni."
#: gnu/services/file-sharing.scm:668
msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgstr "Il servizio transmission-daemon non sta girando."
#: gnu/services/file-sharing.scm:766
msgid "Share files using the BitTorrent protocol."
msgstr "Condivide file usando il protocollo BitTorrent."
#: gnu/services/lightdm.scm:332
#, scheme-format
msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%"
msgstr "configurazioni di benvenuto duplicate: ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:426
#, scheme-format
msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%"
msgstr "nessun greeter configurato per le sessioni di benvenuto dei posti: ~a~%"
#: gnu/services/lightdm.scm:670
msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager."
msgstr "Lancia @code{lightdm}, il gestore di login grafico LightDM."
#: gnu/services/linux.scm:196
msgid ""
"Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n"
"@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes."
msgstr ""
"Esegui @command{earlyoom}, un demone che risponde rapidamente alle condizioni di\n"
"@acronym{OOM, out-of-memory} terminando i processi rilevanti."
#: gnu/services/linux.scm:284
msgid "Discard unused blocks from file systems."
msgstr "Scarta i blocchi non usati dai file system."
#: gnu/services/linux.scm:327
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Carica moduli del kernel."
#: gnu/services/linux.scm:500
msgid ""
"Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n"
"the Linux @code{cachefiles} module."
msgstr ""
"Esegui il demone della cache del file system @command{cachefilesd}, che si basa sul \n"
"modulo Linux @code{cachefiles}."
#: gnu/services/linux.scm:550
msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor"
msgstr "Lancia @command{rasdaemon}, il monitore RAS"
#: gnu/services/linux.scm:576
#, scheme-format
msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%"
msgstr "l'uso di -1 come priorità zram è deprecato~%"
#: gnu/services/linux.scm:577
msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})."
msgstr "Utilizzare #f oppure lasciare il valore predefinito (@pxref{Linux Services})."
#: gnu/services/linux.scm:635
msgid "Creates a zram swap device."
msgstr "Crea un device di swap zram."
#: gnu/services/linux.scm:791
msgid "Share or expose a file name under a different name."
msgstr "Condividere o esporre un nome file con un nome diverso."
#: gnu/services/monitoring.scm:153
msgid ""
"Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n"
"HTTP."
msgstr ""
"Esegui @command{darkstat} per fornire report sulle statistiche del traffico di rete tramite \n"
"HTTP."
#: gnu/services/monitoring.scm:230
msgid ""
"Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n"
"Prometheus."
msgstr ""
"Esegui @command{node_exporter} per fornire metriche hardware e OS a \n"
"Prometheus."
#: gnu/services/monitoring.scm:663
msgid "vnStat network-traffic monitor service."
msgstr "Servizio di monitoraggio del traffico di rete vnStat."
#: gnu/services/monitoring.scm:895
msgid ""
"Run the Zabbix server, a high-performance monitoring system\n"
"that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n"
"results in a Web interface."
msgstr ""
"Esegui il server Zabbix, un sistema di monitoraggio ad alte prestazioni\n"
"che può raccogliere dati sulle macchine da una varietà di fonti e fornire i\n"
"risultati in un'interfaccia Web."
#: gnu/services/monitoring.scm:1034
msgid ""
"Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n"
"information about the running system for the Zabbix monitoring server."
msgstr ""
"Esegui l'agente Zabbix, @command{zabbix_agentd}, che raccoglie \n"
"informazioni sul sistema in esecuzione per il server di monitoraggio Zabbix."
#: gnu/services/monitoring.scm:1137
#, scheme-format
msgid ""
"~a:~a:~a: ~a:\n"
"Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n"
"security."
msgstr ""
"~a:~a:~a: ~a:\n"
"Considera di usare @code{db-secret-file} invece di @code{db-password} per una maggiore\n"
"sicurezza."
#: gnu/services/monitoring.scm:1189
msgid ""
"Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n"
"with Zabbix server."
msgstr ""
"Esegui l'interfaccia web zabbix-front-end, che consente agli utenti di interagire \n"
"con il server Zabbix."
#: gnu/services/networking.scm:364
msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}"
msgstr "Aggiunge una lista di host Facebook conosciuti in @file{/etc/hosts}"
#: gnu/services/networking.scm:451
#, scheme-format
msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%"
msgstr "Il servizio 'dhcp-client' ora si aspetta un record 'dhcp-client-configuration'~%"
#: gnu/services/networking.scm:453
msgid ""
"The value associated with instances of\n"
"@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n"
"record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly."
msgstr ""
"Il valore associato alle istanze di\n"
"@code{dhcp-client-service-type} deve ora essere un record @code{dhcp-client-configuration}\n"
"invece di un pacchetto. Adatta la tua configurazione di conseguenza per favore."
#: gnu/services/networking.scm:467
msgid ""
"Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n"
"\n"
"This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life."
msgstr ""
"Esegue @command{dhcp}, un client per Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol (DHCP), su tutte le interfacce di rete che non siano loopback.\n"
"\n"
"Questo servizio è deprecato in quanto il client DHCP di ISC ha raggiunto la fine del suo ciclo di vita."
#: gnu/services/networking.scm:538
msgid ""
"Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n"
"daemon is responsible for allocating IP addresses to its client."
msgstr ""
"Esegue un demone DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Il demone\n"
" è responsabile dell'assegnazione di indirizzi IP ai suoi client."
#: gnu/services/networking.scm:686
msgid "Run the dhcpcd daemon."
msgstr "Eseguire il demone dhcpcd."
#: gnu/services/networking.scm:835
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n"
"will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Esegue @command{ntpd}, il demone NTP (Network Time Protocol)\n"
"di @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Il demone\n"
"manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati."
#: gnu/services/networking.scm:945
msgid ""
"Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n"
"daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n"
"daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
msgstr ""
"Esegue @command{ntpd}, il demone Network Time Protocol (NTP)\n"
"come implementato da @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Il demone\n"
"manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati."
#: gnu/services/networking.scm:1033
msgid ""
"Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n"
"for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n"
"demand."
msgstr ""
"Avvia @command{inetd}, il @dfn{super server Internet}. È responsabile\n"
"di ascoltare i socket Internet e di lanciare i servizi corrispondenti su \n"
"richiesta."
#: gnu/services/networking.scm:1155
msgid ""
"Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n"
"participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n"
"service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n"
"can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n"
"paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n"
"applications in communication. It is used by Jami, for example."
msgstr ""
"Esegue il comando OpenDHT @command{dhtnode} che permette di\n"
"partecipare alla rete OpenDHT basata su tabelle hash distribuite. Il\n"
"servizio può essere configurato per agire come un proxy della rete distribuita, il che\n"
"può essere utile per i dispositivi portatili in cui la minimizzazione del consumo di energia è\n"
"fondamentale. OpenDHT è basato in origine su Kademlia ed è stato adattato per\n"
"applicazioni di comunicazione. È utilizzato, ad esempio, da Jami."
#: gnu/services/networking.scm:1401
msgid ""
"Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n"
"networking daemon."
msgstr ""
"Esegue il demone @uref{https://torproject.org, Tor}\n"
"per la creazione di reti anonime."
#: gnu/services/networking.scm:1450
#, scheme-format
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "il campo 'iwd?' è deprecato, per favore usa 'shepherd-requirement' al suo posto~%"
#: gnu/services/networking.scm:1621
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n"
"wireless networking."
msgstr ""
"Esegue @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n"
"NetworkManager}, un demone di gestione della rete che ha lo scopo di semplificare\n"
"l'uso di reti wireless e cablate."
#: gnu/services/networking.scm:1944
msgid ""
"Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"a network connection manager."
msgstr ""
"Esegue @url{https://01.org/connman,Connman},\n"
"un gestore di connessioni di rete."
#: gnu/services/networking.scm:1966
msgid ""
"Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n"
"networking."
msgstr ""
"Esegue @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n"
"ModemManager}, un demone di gestione del modem che ha lo scopo di semplificare l'accesso di rete\n"
"in dialup."
#: gnu/services/networking.scm:2057
msgid ""
"Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n"
"multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n"
"devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n"
"installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n"
"Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n"
"whatever the thing is supposed to do)."
msgstr ""
"Esegue @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n"
"USB_ModeSwitch}, uno strumento di commutazione di modalità per il controllo di dispositivi USB con\n"
"più @dfn{modes}. Quando vengono collegati per la prima volta, molti dispositivi USB (soprattutto modem WAN ad alta velocità)\n"
"si comportano come una memoria flash contenente\n"
"installatori per driver di Windows. USB_ModeSwitch riproduce la sequenza che i driver di\n"
"Windows invierebbero per passare dalla modalità di memorizzazione a quella\n"
"modem (o qualunque altra prevista per il dispositivo)."
#: gnu/services/networking.scm:2074
#, scheme-format
msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "il campo 'requirement' è deprecato, per favore usa 'shepherd-requirement' al suo posto~%"
#: gnu/services/networking.scm:2141
msgid ""
"Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n"
"implements authentication, key negotiation and more for wireless networks."
msgstr ""
"Esegue il demone WPA Supplicant, un servizio che\n"
" implementa l'autenticazione, la negoziazione delle chiavi e altro ancora per le reti wireless."
#: gnu/services/networking.scm:2373
msgid ""
"Run the iNet Wireless Daemon,\n"
"@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager."
msgstr ""
"Esegue iNet Wireless Daemon, @url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd},\n"
"un gestore di connessioni di rete."
#: gnu/services/networking.scm:2434
msgid ""
"Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n"
"points and authentication servers."
msgstr ""
"Esegue il demone @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} per i punti di accesso\n"
"Wi-Fi e i server di autenticazione."
#: gnu/services/networking.scm:2468
msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity."
msgstr "Esegue hostapd per simulare la connettività WiFi."
#: gnu/services/networking.scm:2526
msgid ""
"Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n"
"switch designed to enable massive network automation through programmatic\n"
"extension."
msgstr ""
"Esegue @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, uno switch virtuale multilayer\n"
"progettato per consentire un'automazione di rete massiccia attraverso \n"
"l'estensione programmatica."
#: gnu/services/networking.scm:2573
msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules."
msgstr "Esegue @command{iptables-restore}, impostando le regole specificate."
#: gnu/services/networking.scm:2665
msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset."
msgstr "Esegue @command{nft}, impostando il set di regole specificato."
#: gnu/services/networking.scm:2772
msgid ""
"Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n"
"local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls."
msgstr ""
"Esegue @url{https://pagekite.net/,PageKite}, una soluzione di tunneling per rendere\n"
"server locali pubblicamente accessibili sul web, anche dietro NAT e firewall."
#: gnu/services/networking.scm:2868
msgid ""
"Connect to the Yggdrasil mesh network.\n"
"See @command{yggdrasil -genconf} for config options."
msgstr ""
"Connette alla rete mesh Yggdrasil.\n"
"Vedi @command{yggdrasil -genconf} per le opzioni di configurazione."
#: gnu/services/networking.scm:3004
msgid ""
"Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n"
"of the IPFS peer-to-peer storage network."
msgstr ""
"Esegue @command{ipfs daemon}, l'implementazione di\n"
"riferimento della rete di archiviazione peer-to-peer IPFS."
#: gnu/services/networking.scm:3044
msgid ""
"Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n"
"routing software."
msgstr ""
"Esegue @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived},\n"
"un software di routing."
#: gnu/services/rsync.scm:63
#, scheme-format
msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%"
msgstr "i campi 'share-path' e 'share-comment' sono deprecati, usa 'modules' al loro posto~%"
#: gnu/services/rsync.scm:302
msgid ""
"Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n"
"to keep synchronized copies of the files exported by rsync."
msgstr ""
"Esegui lo strumento di copia file rsync in modalità demone. Ciò consente agli host remoti\n"
"di mantenere copie sincronizzate dei file esportati da rsync."
#: gnu/services/samba.scm:161
msgid ""
"Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n"
"print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n"
"important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n"
"into Active Directory environments. It can function both as a domain\n"
"controller or as a regular domain member."
msgstr ""
"Esegue @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un servizio di file e \n"
"stampa di rete per tutti i client che utilizzano il protocollo SMB/CIFS. Samba è un\n"
"componente importante per integrare senza problemi i server e i desktop Linux/Unix\n"
"in ambienti Active Directory. Può funzionare sia come controller di dominio\n"
"che come membro regolare di un dominio."
#: gnu/services/samba.scm:266
msgid "Web Service Discovery Daemon"
msgstr "Demone per la scoperta dei servizi web"
#: gnu/services/security.scm:109
#, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%"
msgstr "fail2ban: '~a' non è un backend supportato~%"
#: gnu/services/security.scm:117
#, scheme-format
msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%"
msgstr "fail2ban: '~a' non è una codifica del log supportata~%"
#: gnu/services/security.scm:393
msgid "Run the fail2ban server."
msgstr "Lancia il server fail2ban."
#: gnu/services/shepherd.scm:167
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Esegue GNU Shepherd come PID 1---cioè come primo processo del\n"
"sistema operativo. Lo Shepherd si occupa di organizzare servizi come i demoni\n"
"verificando che siano avviati e fermati nell'ordine corretto."
#: gnu/services/shepherd.scm:218
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
msgstr "'provision' deve essere una lista non vuota di simboli"
#: gnu/services/shepherd.scm:303
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "servizio '~a' fornito più di una volta"
#: gnu/services/shepherd.scm:318
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "il servizio '~a' richiede '~a', che non è fornito da nessun servizio"
#: gnu/services/shepherd.scm:652
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"Il servizio @code{user-processes} è responsabile di\n"
"terminare tutti i processi in modo tale che il file system radice possa essere ri-montato\n"
"in sola lettura, appena prima del riavvio/spegnimento. I processi ancora in esecuzione dopo alcuni\n"
"secondi dall'invio di @code{SIGTERM} saranno terminati usando\n"
"@code{SIGKILL}."
#: gnu/services/shepherd.scm:675
msgid ""
"The Shepherd @code{timer} service lets you schedule commands\n"
"dynamically, similar to the @code{at} command that your grandparents would use\n"
"on that Slackware they got on a floppy disk. For example, consider this\n"
"command:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"It does exactly what you would expect."
msgstr ""
"Il servizio Shepherd @code{timer} consente di pianificare i comandi\n"
"in modo dinamico, in modo simile al comando @code{at} che i tuoi nonni usavano\n"
"su quello Slackware che avevano su un floppy disk. Ad esempio, considera questo\n"
"comando:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n"
"@end example\n"
"\n"
"Fa esattamente ciò che ti aspetteresti."
#: gnu/services/shepherd.scm:698
msgid ""
"The Shepherd @code{transient} service lets you run commands\n"
"asynchronously, in the background, similar to @command{systemd-run}, as in\n"
"this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
" rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n"
"with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}."
msgstr ""
"Il servizio Shepherd @code{transient} consente di eseguire comandi\n"
"in modo asincrono, in background, in modo simile a @command{systemd-run}, come in\n"
"questo esempio:\n"
"\n"
"@example\n"
"herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n"
"rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n"
"@end example\n"
"\n"
"Questo esegue @command{rsync} in background, come un servizio che puoi ispezionare\n"
"con @command{herd status} e arrestare con @command{herd stop}."
#: gnu/services/shepherd.scm:792
msgid ""
"The Shepherd's @code{system-log} service plays the role of traditional\n"
"@command{syslogd} program, reading data logged by daemons to @file{/dev/log}\n"
"and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n"
"dispatching rules."
msgstr ""
"Il servizio @code{system-log} di Shepherd svolge il ruolo del tradizionale programma\n"
"@command{syslogd}, leggendo i dati registrati dai daemon in @file{/dev/log}\n"
"e scrivendoli in diversi file in @file{/var/log} in base alle regole di distribuzione fornite\n"
"all'utente."
#: gnu/services/sound.scm:136
msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA."
msgstr "Configura il supporto audio a basso livello di Linux, ALSA."
#: gnu/services/sound.scm:188
#, scheme-format
msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%"
msgstr "~a non è un oggetto local-file, plain-file o computed-file~%"
#: gnu/services/sound.scm:193
#, scheme-format
msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%"
msgstr "`~a' non ha l'estensione richiesta `.pa'~%"
#: gnu/services/sound.scm:248
msgid "Configure PulseAudio sound support."
msgstr "Configura il supporto audio PulseAudio."
#: gnu/services/sound.scm:276
msgid "Configure LADSPA plugins."
msgstr "Configura i plugin LADSPA."
#: gnu/services/sound.scm:358
msgid ""
"Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n"
"implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n"
"model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices."
msgstr ""
"Esegui @command{speakersafetyd}, un demone dello spazio utente che\n"
"implementa un analogo del modello di protezione degli altoparlanti Smart Amp di Texas\n"
"Instruments. Può essere utilizzato per proteggere gli altoparlanti sui dispositivi Apple Silicon."
#: gnu/services/ssh.scm:416
msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}."
msgstr "Lancia il server secure shell OpenSSH, @command{sshd}."
#: gnu/services/ssh.scm:510
msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server."
msgstr "Lancia il server secure shell (SSH) Dropbear."
#: gnu/services/ssh.scm:618
msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)."
msgstr "Imposta automaticamente le connessioni ssh (e mantienile attive)."
#: gnu/services/ssh.scm:700
msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'."
msgstr "webssh: la policy di rifiuto richiede l'impostazione dei `known-hosts'."
#: gnu/services/ssh.scm:746
msgid "Run the webssh."
msgstr "Lancia la webssh."
#: gnu/services/telephony.scm:728
msgid ""
"Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n"
"geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n"
"server. If you use Jami on your local machine, you may prefer to setup a user\n"
"Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n"
"normal user D-Bus session bus."
msgstr ""
"Esegui il demone Jami (@command{jamid}). Questo servizio è\n"
"orientato al caso d'uso di hosting dei punti di incontro Jami su un server headless.\n"
"Se utilizzi Jami sulla tua macchina locale, potresti preferire impostare un servizio utente\n"
"Shepherd per esso; in questo modo, il demone verrà condiviso tramite il tuo\n"
"normale bus di sessione D-Bus utente."
#: gnu/services/telephony.scm:960
msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server."
msgstr "Lancia il server voice-over-IP (VoIP) Mumble."
#: gnu/services/version-control.scm:195
msgid ""
"Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n"
"protocol."
msgstr ""
"Esponi i repository Git usando il protocollo TCP non sicuro \n"
"@code{git://}."
#: gnu/services/version-control.scm:486
msgid ""
"Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n"
"By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n"
"Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n"
"provide a web interface to view selected repositories."
msgstr ""
"Configura @command{gitolite}, uno strumento di hosting Git che fornisce\n"
"accesso via SSH. Di default usa l'utente @code{git}, ma è modificabile.\n"
"In più, Gitolite può integrarsi con strumenti come gitweb o cgit e\n"
"fornire un'interfaccia web per vedere repository selezionati."
#: gnu/services/version-control.scm:597
msgid ""
"Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n"
"on the web."
msgstr ""
"Esegue Gitile, una piccola Git-forge. Espone repository pubblici\n"
"sul web."
#: gnu/services/vpn.scm:104
msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application."
msgstr "Configura l'applicazione VPN @uref{https://bitmask.net, Bitmask}."
#: gnu/services/vpn.scm:533
msgid ""
"Run the OpenVPN server, which allows you to\n"
"@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr ""
"Esegui il server OpenVPN, che ti consente di\n"
"@emph{ospitare} una @acronym{VPN, virtual private network}."
#: gnu/services/vpn.scm:547
msgid ""
"Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n"
"to an existing @acronym{VPN, virtual private network}."
msgstr ""
"Esegui il servizio client OpenVPN, che ti consente di connetterti\n"
"a una @acronym{VPN, virtual private network} esistente."
#: gnu/services/vpn.scm:681
msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set"
msgstr "strongSwan ipsec-conf e ipsec-secrets devono essere entrambi (de)impostati"
#: gnu/services/vpn.scm:706
msgid ""
"Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n"
"strongSwan."
msgstr ""
"Connettiti a una @acronym{VPN, Virtual Private Network} IPsec con\n"
"strongSwan."
#: gnu/services/vpn.scm:915
#, scheme-format
msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%"
msgstr "'monitor-ips?' è #t ma non c'è un nome host da monitorare~%"
#: gnu/services/vpn.scm:1031
msgid ""
"Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n"
"tunnels."
msgstr ""
"Imposta i tunnel @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n"
"di Wireguard."
#: gnu/home/services.scm:155
msgid ""
"Build the home environment top-level directory,\n"
"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
"packages, configuration files, activation script, and so on."
msgstr ""
"Crea la directory principale dell'ambiente home, che\n"
"farà riferimento a tutto ciò di cui la home ha bisogno:\n"
"i suoi pacchetti, i file di configurazione, lo script di attivazione, e così via."
#: gnu/home/services.scm:186
#, scheme-format
msgid ""
"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
"configuration files that the user has declared in their\n"
"@code{home-environment} record."
msgstr ""
"Questo è il profilo @dfn{home}. Si trova\n"
"in @file{~/.guix-home/profile}. Contiene i pacchetti e \n"
"i file di configurazione che l'utente ha dichiarato nel suo record\n"
"@code{home-environment}."
#: gnu/home/services.scm:283
#, scheme-format
msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
msgstr "definizione doppia per la variabile ambiente `~a' ~%"
#: gnu/home/services.scm:349
msgid "Set the environment variables."
msgstr "Imposta le variabili ambiente."
#: gnu/home/services.scm:360
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "voce '~a' duplicata per files/"
#: gnu/home/services.scm:388
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation."
msgstr ""
"File che verranno inseriti in\n"
"@file{~/.guix-home/files}, ed elaborati durante l'attivazione."
#: gnu/home/services.scm:409
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgstr ""
"File che verranno messi in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, ed elaborati durante l'attivazione."
#: gnu/home/services.scm:430
#, scheme-format
msgid ""
"Files that will be put in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n"
"activation."
msgstr ""
"File che verranno messi in\n"
"@file{~/.guix-home/files/.local/share}, ed elaborati durante\n"
"l'attivazione."
#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
#. shouldn't be translated
#: gnu/home/services.scm:477
#, scheme-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR non esiste, lo script on-first-login\n"
" non eseguirà nulla. Puoi verificare che la directory di runtime esista,\n"
"che la variabile XDG_RUNTIME_DIR sia impostata correttamente e infine eseguire manualmente\n"
"lo script lanciando '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%"
#: gnu/home/services.scm:497
msgid ""
"Run gexps on first user login. Can be\n"
"extended with one gexp."
msgstr ""
"Esegue gexp al primo login utente. Può essere\n"
"esteso con una gexp."
#: gnu/home/services.scm:562
msgid ""
"Run gexps to activate the current\n"
"generation of home environment and update the state of the home\n"
"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
msgstr ""
"Esegue gexp per attivare la generazione\n"
"corrente dell'ambiente home e aggiornare lo stato della directory\n"
"home. Lo script @command{activate} viene automaticamente chiamato durante\n"
"la riconfigurazione o il cambio generazione. Questo servizio può essere esteso\n"
"con una gexp, ma ripetutamente, e tutte le gexp devono essere idempotenti."
#: gnu/home/services.scm:705
#, scheme-format
msgid ""
"Comparing ~a and\n"
"~10t~a..."
msgstr ""
"Confronto ~a e\n"
"~10t~a..."
#: gnu/home/services.scm:707
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " fatto (~a)\n"
#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
#. probably shouldn't be translated.
#: gnu/home/services.scm:716
msgid ""
"Evaluating on-change gexps.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valuto le gexp on-change.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:718
msgid ""
"On-change gexps evaluation finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valutazione delle gexp on-change terminata.\n"
"\n"
#: gnu/home/services.scm:732
msgid ""
"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
msgstr ""
"Gexp da eseguire se i file specificati sono stati modificati\n"
"dall'ultima generazione. L'estensione dovrebbe essere una lista di liste dove il\n"
"primo elemento è il pattern del file o directory che si presume siano \n"
"cambiati, e il secondo elemento è l'espressione-G da valutare."
#: gnu/home/services.scm:752
msgid ""
"Store provenance information about the home environment in the home\n"
"environment itself: the channels used when building the home\n"
"environment, and its configuration file, when available."
msgstr ""
"Salva le informazioni di origine dell'ambiente home nell'ambiente\n"
"stesso: include i canali usati per costruirlo, e il suo file\n"
"di configurazione, quando disponibili."
#: gnu/home/services/desktop.scm:122
msgid ""
"Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n"
"Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n"
"configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n"
"@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n"
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
"start."
msgstr ""
"Crea un servizio Shepherd @code{x11-display} che attende che il\n"
"server grafico X Window (o ``X11'') sia in esecuzione, entro un tempo\n"
"configurabile, e imposta di conseguenza la variabile ambiente \n"
"@code{DISPLAY} di @command{shepherd} stesso. Se in quel lasso\n"
"non compare nessun server X11 accessibile, il servizio @code{x11-display}\n"
"viene contrassegnato come fallito all'avvio."
#: gnu/home/services/desktop.scm:288
msgid ""
"Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n"
"according to time of day."
msgstr ""
"Esegui Redshift, un programma che aggiusta la temperatura colore del\n"
"display in base all'ora del giornata."
#: gnu/home/services/desktop.scm:336
msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus."
msgstr "Esegue un bus messaggi inter-processo D-Bus specifico per la sessione."
#: gnu/home/services/desktop.scm:387
msgid ""
"Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n"
"Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n"
"user-defined timeout has expired."
msgstr ""
"Esegue il demone @code{unclutter}, che sui sistemi che utilizzano il\n"
"server di visualizzazione grafica Xorg, nasconde automaticamente il\n"
"cursore dopo un timeout definito dall'utente."
#: gnu/home/services/desktop.scm:444
msgid ""
"Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n"
"buttons under the Xorg display server via user-defined expressions."
msgstr ""
"Esegue la @code{xmodmap} utility per modificare la mappatura tasti e il pulsante del\n"
"puntatore sotto il server di visualizzazione Xorg tramite espressioni definite dall'utente."
#: gnu/home/services/desktop.scm:542
msgid ""
"Run the @code{darkman} daemon, which will invoke scripts in\n"
"$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n"
"$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise."
msgstr ""
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:59
#, scheme-format
msgid ""
"layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n"
"or 'stow, but ~a was found."
msgstr ""
"il campo layout di home-dotfiles-configuration dovrebbe essere 'plain\n"
"o 'stow, ma è stato trovato ~a."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:177
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr ""
"File che verranno messi nella directory home dell'utente\n"
"seguendo l'algoritmo di GNU Stow, e ulteriormente elaborati durante l'attivazione."
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
msgid ""
"Provides configuration file for fontconfig and make\n"
"fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile."
msgstr ""
"Fornisce il file di configurazione per fontconfig e crea\n"
"utilità fc-* che riconoscono i pacchetti di caratteri installati nel profilo Home di Guix."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:171
msgid ""
"Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n"
"managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n"
"enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n"
"@command{ssh-agent}."
msgstr ""
"Configura l'agente GnuPG, @command{gpg-agent}, che è responsabile della\n"
"gestione delle chiavi private OpenPGP e, opzionalmente, SSH. Quando il supporto SSH è\n"
"abilitato, @command{gpg-agent} agisce come sostituto immediato di OpenSSH\n"
"@command{ssh-agent}."
#: gnu/home/services/gnupg.scm:239
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
msgstr "Rinnova i portachiavi GnuPG per gradi attraverso Tor."
#: gnu/home/services/guix.scm:51
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
msgstr "Gestisce la specificazione per utente dei canali Guix."
#: gnu/home/services/media.scm:67
msgid ""
"Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n"
"service."
msgstr ""
"Installa e configura Kodi media center in modo che funzioni come servizio\n"
"Shepherd."
#: gnu/home/services/messaging.scm:70
msgid ""
"Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n"
"Chat} bouncer, as a Shepherd service."
msgstr ""
"Installa e configura @command{znc}, un @acronym{IRC, Internet Relay\n"
"Chat} bouncer, come servizio Shepherd."
#: gnu/home/services/pm.scm:143
msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon."
msgstr "Esegue batsignal, un demone di notifica e monitoraggio della batteria."
#: gnu/home/services/shells.scm:117
#, scheme-format
msgid ""
"Create @file{~/.profile}, which is used\n"
"for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n"
"service type can be extended with a list of file-like objects."
msgstr ""
"Crea @file{~/.profile}, che viene usato\n"
"per l'inizializzazione ambiente delle shell di login compatibili con POSIX. \n"
"Questo tipo servizio può essere esteso con una lista di oggetti file-like."
#: gnu/home/services/shells.scm:309
msgid "Install and configure Zsh."
msgstr "Installa e configura Zsh."
#: gnu/home/services/shells.scm:519
msgid "Install and configure GNU Bash."
msgstr "Installa e configura GNU Bash."
#: gnu/home/services/shells.scm:651
msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell."
msgstr "Installa e configura Fish, la shell interattiva amichevole."
#: gnu/home/services/shells.scm:780
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
msgstr "Configura readline in @code{.inputrc}."
#: gnu/home/services/shepherd.scm:184
msgid "Configure and install userland Shepherd."
msgstr "Configura e installa Shepherd nello spazio utente."
#: gnu/home/services/sound.scm:132
msgid "Start essential PipeWire services."
msgstr "Avvia i servizi PipeWire essenziali."
#: gnu/home/services/sound.scm:219
msgid ""
"Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n"
"then by played by another PulseAudio instance."
msgstr ""
"Definire un sink (output) PulseAudio per trasmettere l'uscita audio su RTP, che può\n"
"quindi essere riprodotto da un'altra istanza PulseAudio."
#: gnu/home/services/sound.scm:254
msgid ""
"Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n"
"another PulseAudio instance."
msgstr ""
"Definire una sorgente PulseAudio per ricevere l'audio trasmesso su RTP da\n"
"un'altra istanza di PulseAudio."
#: gnu/home/services/ssh.scm:111
#, scheme-format
msgid "~s: invalid address family value"
msgstr "~s: valore della famiglia di indirizzi non valido"
#: gnu/home/services/ssh.scm:292
msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both"
msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria', non entrambi"
#: gnu/home/services/ssh.scm:298
msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once"
msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria' una sola volta"
#: gnu/home/services/ssh.scm:339
#, scheme-format
msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value"
msgstr "~s: valore di 'add-keys-to-agent' non valido"
#: gnu/home/services/ssh.scm:411
#, scheme-format
msgid ""
"Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n"
"by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n"
"client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}."
msgstr ""
"Configura il client OpenSSH @acronym{SSH, secure shell}\n"
"fornendo un @file{~/.ssh/config}, che è rispettato dal client\n"
"OpenSSH,@command{ssh}, e da altri tools come @command{guix deploy}."
#: gnu/home/services/ssh.scm:465
msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service."
msgstr "Installa e configura @command{ssh-agent} come un servizio Shepherd."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107
#, scheme-format
msgid "Backing up ~a..."
msgstr "Eseguo il backup di ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203
msgid " done\n"
msgstr " fatto\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124
#, scheme-format
msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%"
msgstr "Pulisco i collegamenti simbolici dalla precedente home in ~a.~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "Rimuovo ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
msgstr "Salto ~a (non è un link simbolico allo store)... fatto\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153
#, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "Rimosso ~a\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
msgstr "Salto ~a (non è una directory vuota)... fatto\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
#, scheme-format
msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n"
msgstr "Salto ~a (il device sottostante è occupato)... fatto\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pulizia terminata.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
#, scheme-format
msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
msgstr "Creo il link simbolico ~a -> ~a..."
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217
#, scheme-format
msgid "failed to create directory ~a: ~s~%"
msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240
msgid ""
" done\n"
"Finished updating symlinks.\n"
"\n"
msgstr ""
" fatto\n"
"Aggiornamento dei link simbolici terminato.\n"
"\n"
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253
msgid ""
"Provide an @code{update-symlinks}\n"
"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
"symlink, backs up that file first."
msgstr ""
"Fornisce uno script @code{update-symlinks}\n"
"che crea dei collegamenti simbolici ai file e alle directory di configurazione\n"
"a ogni attivazione. Se un file esistente verrebbe sovrascritto da un\n"
"link simbolico, prima ne esegue il backup."
#: gnu/home/services/xdg.scm:182
msgid ""
"Configure XDG base directories. The\n"
"services of this service-type is instantiated by default, to provide\n"
"non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n"
"for example)."
msgstr ""
"Configura le directory base XDG.\n"
"I servizi di questo service-type sono istanziati in modo\n"
"predefinito, per fornire un valore diverso dal default, estendi\n"
"il service-type (usando per esempio @code{simple-service})."
#: gnu/home/services/xdg.scm:272
msgid ""
"Configure XDG user directories. To\n"
"disable a directory, point it to the $HOME."
msgstr ""
"Configura le directory utente XDG. Per\n"
"disabilitare una directory, indirizzala su $HOME."
#: gnu/home/services/xdg.scm:324
#, scheme-format
msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a"
msgstr "Il valore di una voce MIME XDG dev'essere del tipo lista, stringa o simbolo, fornito ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:375
#, scheme-format
msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a"
msgstr "il tipo desktop XDG deve essere uno tra ~a, fornito: ~a"
#: gnu/home/services/xdg.scm:526
msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries."
msgstr "Configura le applicazioni MIME XDG , e le voci desktop XDG."
#: gnu/system/file-systems.scm:139
#, scheme-format
msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
msgstr[0] "flag di montaggio file system non valido:~{~s~}~%"
msgstr[1] "flag di montaggio file system non validi:~{~s~}~%"
#: gnu/system/file-systems.scm:670
msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
msgstr "Lo store è in un sottovolume Btrfs, ma il nome del sottovolume è sconosciuto."
#: gnu/system/file-systems.scm:674
msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
msgstr "Usa l'opzione @code{subvol} del file system Btrfs."
#: gnu/system/image.scm:363
msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag"
msgstr "l'immagine manca di una partizione con il flag 'boot'"
#: gnu/system/image.scm:417
#, scheme-format
msgid "unsupported image type: ~a"
msgstr "tipo di immagine non supportato: ~a"
#: gnu/system/image.scm:438 gnu/system/image.scm:463
#, scheme-format
msgid "unsupported partition type: ~a"
msgstr "tipo di partizione non supportato: ~a"
#: gnu/system/image.scm:574
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
msgstr "Il partizionamento GPT richiede un bootloader EFI"
#: gnu/system/image.scm:1078
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported image format"
msgstr "~a: formato immagine non supportato"
#: gnu/system/image.scm:1108
#, scheme-format
msgid "~a: no such image type"
msgstr "~a: tipo di immagine non esistente"
#: gnu/system/linux-container.scm:90
msgid ""
"Provide loopback and networking without actually doing\n"
"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
"networking support is provided by the host."
msgstr ""
"Fornisce loopback e networking senza fare\n"
"nulla. Questo servizio è usato da sistemi guest in esecuzione dentro a contenitori, dove\n"
"il supporto al networking è fornito dall'host."
#: gnu/system/linux-container.scm:242
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
"Uso: run-container [OPZIONE ...]\n"
"Avvia il contenitore con le opzioni date."
#: gnu/system/linux-container.scm:245
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC condividi il file system host con permessi\n"
" lettura/scrittura secondo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:248
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC esponi la directory del file system host in sola lettura\n"
" secondo SPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
#| " from FILE"
msgid ""
"\n"
" --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n"
" process to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE crea una nuova generazione profilo con il manifesto \n"
" contenuto in FILE"
#: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:496
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36
#: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94
#: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256
#: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460
#: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679
#: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/shell.scm:86
#: guix/scripts/environment.scm:165 guix/scripts/style.scm:710
#: guix/scripts/home.scm:159 guix/scripts/time-machine.scm:79
#: guix/scripts/import.scm:81 guix/scripts/import/cpan.scm:44
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/import/crate.scm:59
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:43 guix/scripts/import/json.scm:52
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:47 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:205 guix/scripts/repl.scm:93
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
#: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:295
#, scheme-format
msgid "system container is running as PID ~a~%"
msgstr "il contenitore sistema è in esecuzione con PID ~a~%"
#: gnu/system/linux-container.scm:296
#, scheme-format
msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
msgstr "Esegui 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
#: gnu/system/linux-container.scm:298
#, scheme-format
msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
msgstr "o esegui 'sudo nsenter -a -t ~a' per aprire una shell al suo interno.~%"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:147
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Mappa un nodo dispositivo usando il device mapper di Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:176
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "potresti aver bisogno di questi moduli in initrd per ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:181
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Prova ad aggiungerli al\n"
"campo @code{initrd-modules} della tua dichiarazione @code{operating-system}, sulla\n"
"falsariga di:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Se pensi che questo messaggio diagnostico sia inaccurato, usa l'opzione @option{--skip-checks}\n"
"di @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:285
#, scheme-format
msgid "invalid value ~s for #:extra-options argument of `open-luks-device'"
msgstr "valore non valido ~s per l'argomento #:extra-options di `open-luks-device'"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:296
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "nessuna partizione LUKS con UUID '~a'"
#: gnu/system/pam.scm:339
msgid ""
"Populate @file{/etc/environment}, which is honored by @code{pam_env},\n"
"with the specified environment variables. The value of this service is a list\n"
"of name/value pairs for environments variables, such as:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Popola @file{/etc/environment}, che è onorato da @code{pam_env},\n"
"con le variabili di ambiente specificate. Il valore di questo servizio è un elenco\n"
"di coppie nome/valore per variabili di ambiente, come:\n"
"\n"
"@example\n"
"'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/pam.scm:410
#, scheme-format
msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the <pam-extension> record~%"
msgstr "Le estensioni 'pam-root-service-type' dovrebbero ora utilizzare il record <pam-extension>~%"
#: gnu/system/pam.scm:443
msgid ""
"Configure the Pluggable Authentication Modules (PAM) for all\n"
"the specified @dfn{PAM services}. Each PAM service corresponds to a program,\n"
"such as @command{login} or @command{sshd}, and specifies for instance how the\n"
"program may authenticate users or what it should do when opening a new\n"
"session."
msgstr ""
"Configura i Pluggable Authentication Modules (PAM) per tutti\n"
"i @dfn{servizi PAM} specificati. Ogni servizio PAM corrisponde a un programma,\n"
"come @command{login} o @command{sshd}, e specifica ad esempio come il\n"
"programma può autenticare gli utenti o cosa dovrebbe fare quando apre una nuova\n"
"sessione."
#: gnu/system/shadow.scm:368
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "i seguenti account compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:376
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "i seguenti gruppi compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:387
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "il gruppo supplementare '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato"
#: gnu/system/shadow.scm:397
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "il gruppo principale '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato"
#: gnu/system/shadow.scm:557
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Verifica che gli account utente e i gruppi esistono,\n"
"così come ogni directory home utente."
#: gnu/system/shadow.scm:606
#, scheme-format
msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed."
msgstr "Gli intervalli configurati sono superiori al massimo consentito ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:616
#, scheme-format
msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a."
msgstr "Gli intervalli sub-id configurati sono superiori al massimo sub-id consentito ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:626
#, scheme-format
msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a."
msgstr "Un intervallo di sub-id termina dopo il massimo sub-id consentito ~a."
#: gnu/system/shadow.scm:633
msgid "One subid-range has a null name."
msgstr "Un intervallo di sub-id ha un nome nullo."
#: gnu/system/shadow.scm:639
msgid "One subid-range has a name equal to the empty string."
msgstr "Un subid-range ha un nome uguale alla stringa vuota."
#: gnu/system/shadow.scm:752
msgid ""
"Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n"
"/etc/subuid and /etc/subgid."
msgstr ""
"Assicurarsi che i sub UID e i sub GID specificati esistano in\n"
"/etc/subuid e /etc/subgid."
#: gnu/image.scm:81
#, scheme-format
msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%"
msgstr "size (~a) può essere solo un'ipotesi o un'espressione numerica ~%"
#: gnu/image.scm:99
#, scheme-format
msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%"
msgstr "l'offset della partizione (~a) può essere solo un'espressione numerica ~%"
#: gnu/image.scm:113
#, scheme-format
msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%"
msgstr "flag di partizione non supportato/i: ~a ~%"
#: gnu/image.scm:152
#, scheme-format
msgid "~s: invalid '~a' value"
msgstr "~s: valore '~a' non valido"
#: gnu/installer.scm:239
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: gnu/installer.scm:274
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Selezione mappa tastiera"
#: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: gnu/installer.scm:294
msgid "Network selection"
msgstr "Selezione rete"
#: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Scoperta dei server per i sostituti"
#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "Creazione utente"
#: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:30
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: gnu/installer.scm:332
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: gnu/installer.scm:343
msgid "Partitioning"
msgstr "Partizionamento"
#: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: gnu/installer.scm:366
#, scheme-format
msgid "cannot determine installer provenance~%"
msgstr "impossibile determinare la provenienza dell'installatore~%"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Impossibile determinare lo stato di connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Impossibile trovare la regexp attesa."
#. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer
#. and name of a PCI device.
#: gnu/installer/hardware.scm:88
#, scheme-format
msgid "~a ~a (networking device)"
msgstr "~a ~a (dispositivo di rete)"
#: gnu/installer/kernel.scm:32
msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n"
msgstr ";; \"noide\" disabilita il driver IDE gnumach, abilitando rumpdisk.\n"
#: gnu/installer/newt.scm:60
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Premi <F1> per i parametri di installazione."
#: gnu/installer/newt.scm:73
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive."
msgstr "Il programma di installazione ha incontrato un problema imprevisto. Il backtrace è mostrato qui sotto. Puoi scegliere se uscire o creare un archivio di dump."
#: gnu/installer/newt.scm:76
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inatteso"
#: gnu/installer/newt.scm:80
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41
#: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82
#: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680
#: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159
#: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679
#: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787
#: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: gnu/installer/newt.scm:87
#, scheme-format
msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?"
msgstr "L'archivio dump è stato creato come ~a. Desideri inviare questo archivio ai server Guix?"
#: gnu/installer/newt.scm:89
msgid "Dump archive created"
msgstr "Archivio dump creato"
#: gnu/installer/newt.scm:93
#, scheme-format
msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a."
msgstr "Il dump è stato caricato come ~a. Per favore segnalalo via email a ~a."
#: gnu/installer/newt.scm:95
msgid "The dump could not be uploaded."
msgstr "Caricamento dump non riuscito."
#: gnu/installer/newt.scm:98
msgid "Dump upload result"
msgstr "Risultato del caricamento del dump"
#: gnu/installer/newt.scm:133
#, scheme-format
msgid "External command ~s exited with code ~a"
msgstr "Comando esterno ~s uscito con codice ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:136
#, scheme-format
msgid "External command ~s terminated by signal ~a"
msgstr "Comando esterno ~s terminato dal segnale ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:139
#, scheme-format
msgid "External command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Comando esterno ~s fermato dal segnale ~a"
#: gnu/installer/newt.scm:141
msgid "External command error"
msgstr "Errore del comando esterno"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Nessun servizio ethernet disponibile, riprova per favore."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "Nessun servizio"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Seleziona una rete ethernet per favore."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connessione ethernet"
#: gnu/installer/newt/final.scm:47
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Siamo pronti per procedere con l'installazione! Un file di configurazione è stato generato, ed è mostrato qui sotto. Questo file sarà disponibile come '~a' nel sistema installato. Il nuovo sistema verrà creato a partire da questo file una volta che premerai OK. Il tutto richiederà qualche minuto."
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:197
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Congratulazioni! L'installazione è ora completa. Puoi rimuovere il dispositivo che contiene l'immagine di installazione e premere il bottone per riavviare."
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione fallita"
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Restart the installer"
msgstr "Riavvia il programma di installazione"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
msgid "Report the failure"
msgstr "Segnala il fallimento"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "L'ultimo passaggio di installazione del sistema è fallito. Puoi riprendere da un passo specifico, o riavviare il programma di installazione."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Inserisci l'URL del proxy HTTP per favore. Se inserisci una stringa vuota, l'uso di un proxy verrà disabilitato."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Cambia layout tastiera"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Configura proxy HTTP"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:47
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
msgstr "Scegli uno dei seguenti parametri per favore, o premi ‘Indietro’ per tornare al processo di installazione."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:49
msgid "Installation parameters"
msgstr "Parametri di installazione"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:39
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92
#: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Per favore inserisci il nome host del sistema."
#: gnu/installer/newt/kernel.scm:32
msgid ""
"Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n"
"The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)."
msgstr ""
"Seleziona un kernel. In caso di dubbi, scegli \"Linux Libre\".\n"
"Hurd è offerto come anteprima tecnologica e aiuto allo sviluppo; molti pacchetti non sono ancora disponibili in Guix, come un ambiente desktop o persino un sistema a finestre (X, Wayland)."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Inserisci il layout della tua tastiera. Sarà usato solo durante il processo di installazione. Layout non-latini possono essere attivati con Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Per favore scegli il layout della tua tastiera. Sarà usata durante il processo di installazione, e per il sistema installato. Layout non-latini possono essere attivati con il tasto Alt+Shift. Puoi cambiare layout in qualsiasi momento dal menu dei parametri."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64
#: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192
#: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:65
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:68
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Scegli una variante del tuo layout tastiera per favore."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:34
msgid "Locale language"
msgstr "Scegli lingua del locale"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:35
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Scegli la lingua da usare per il processo di installazione e per il sistema che verrà installato."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
msgid "Locale location"
msgstr "Regione del locale"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:56
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Scegli un territorio per questa lingua."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Codeset del locale"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Scegli la codifica caratteri del locale."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:84
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificatore locale"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:87
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Scegli un modificatore della tua lingua. Quello usato più frequentemente è euro. Indica che vuoi usare l'Euro come simbolo di valuta."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:186
msgid "No location"
msgstr "Nessuna regione"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:213
msgid "No modifier"
msgstr "Nessun modificatore"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Scegli da dove vuoi riprendere l'installazione. Puoi anche interrompere l'installazione premendo il pulsante Annulla."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu di installazione"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78
#: gnu/installer/newt/network.scm:159
msgid "Internet access"
msgstr "Accesso ad internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:66
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad Internet, ma nessun dispositivo di rete è stato trovato. Vuoi continuare comunque?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:76
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad internet. Per favore, seleziona un dispositivo di rete."
#: gnu/installer/newt/network.scm:99
msgid "Powering technology"
msgstr "Tecnologia di alimentazione"
#: gnu/installer/newt/network.scm:100
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Aspetto che la tecnologia ~a venga alimentata."
#: gnu/installer/newt/network.scm:148
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Controllo connettività"
#: gnu/installer/newt/network.scm:149
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Attendo che l'accesso ad Internet sia stabilito..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193
msgid "Try again?"
msgstr "Riprovare?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:162
msgid ""
"\n"
"The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"\n"
"La rete selezionata non fornisce accesso ad Internet. Il processo d'installazione richede accesso ad Internet. Vorresti continuare comunque?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:180
msgid "Checking substitutes"
msgstr "Verificando sostituti"
#: gnu/installer/newt/network.scm:181
msgid "Checking if Guix substitutes are available..."
msgstr "Verificando se sostituti Guix sono disponibili..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:191
msgid "Substitute availability"
msgstr "Disponibilità sostituti"
#: gnu/installer/newt/network.scm:194
msgid ""
"\n"
"None of the Guix substitute servers are available.\n"
"You can proceed with the install, but you will\n"
"have to build most of the packages you install locally."
msgstr ""
"\n"
"Nessuno dei server Guix sostituti sono disponibili.\n"
"Puoi procedere con l'installazione, ma dovrai compilare\n"
"la maggior parte dei pacchetti che vuoi installare."
#: gnu/installer/newt/page.scm:205
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Connessione a ~a, attendi per favore."
#: gnu/installer/newt/page.scm:206
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connessione in corso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679
#: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476
#: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678
#: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:215
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:258
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Per favore inserisci un input non vuoto."
#: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr "Input vuoto"
#: gnu/installer/newt/page.scm:766
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gnu/installer/newt/page.scm:826
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tutto in un'unica partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separa la partizione /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Seleziona uno schema di partizionamento per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schema di partizionamento"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "Stiamo per scrivere sul disco la tabella delle partizioni configurata, e formattare le partizioni elencate qui sotto. I dati contenuti in queste ultime andranno persi. Desideri continuare?~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Format disk?"
msgstr "Formattare il disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Formattazione partizione in corso, attendi per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparo le partizioni"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered."
msgstr "Per favore seleziona un disco. Il dispositivo di installazione e i piccoli dispositivi sono stati filtrati."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
#, scheme-format
msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?"
msgstr "Questo creerà una nuova tabella di partizione ~a, tutti i dati sul disco andranno persi, sei sicuro di voler procedere?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella delle partizioni. Fai attenzione, tutti i dati sul disco andranno persi."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:117
msgid "Partition table"
msgstr "Tabella partizioni"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Seleziona un tipo di partizione per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:138
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Seleziona il tipo di file-system per questa partizione."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:149
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo di file-system"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Numero di partizioni primarie superato."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179
msgid "Creation error"
msgstr "Errore di creazione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:173
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Errore di creazione della partizione estesa."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:178
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Errore di creazione della partizione logica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Per favore, inserisci la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:199
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Per favore, conferma la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Conferma della password richiesta"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Le password non corrispondono, riprova per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr "Errore password"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Inserisci il nome gpt della partizione per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:301
msgid "Partition name"
msgstr "Nome partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Inserire l'etichetta criptata"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332
msgid "Encryption label"
msgstr "Etichetta criptata"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Inserisci la dimensione della partizione per favore. La dimensione massima è ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
msgid "Partition size"
msgstr "Dimensione partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "La percentuale non può essere superiore a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375
#: gnu/installer/newt/partition.scm:380
msgid "Size error"
msgstr "Errore dimensione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "La dimensione richiesta non è formattata correttamente, o è troppo grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "La dimensione richiesta è superiore alla dimensione massima."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:399
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Inserisci il punto di montaggio desiderato per questa partizione. Lascia vuoto questo campo se non vuoi impostare un punto di montaggio."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:401
msgid "Mounting point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Creo la partizione ~a a partire da ~a di ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:467
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Stai modificando la partizione ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:470
msgid "Partition creation"
msgstr "Creazione partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:471
msgid "Partition edit"
msgstr "Modifica partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:652
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutto sul disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:654
msgid "Delete disk"
msgstr "Elimina disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Non puoi eliminare un'area di spazio libero."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677
msgid "Delete partition"
msgstr "Elimina partizione"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la partizione ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:692
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Puoi modificare la tabella delle partizioni di un disco selezionandolo e premendo ENTER. Puoi anche modificare una partizione selezionandola e premendo ENTER, o rimuoverla premendo DELETE. Per creare una nuova partizione, seleziona uno spazio libero e premi ENTER.\n"
"\n"
"Almeno una partizione deve avere il suo punto di montaggio impostato su '/'."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Questa è la partizione proposta. È possibile modificarla o tornare al menu installazione premendo il pulsante Exit.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partizionamento guidato"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:709
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Partizionamento manuale"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
msgid "No root mount point found."
msgstr "Nessun punto di montaggio radice trovato."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:735
msgid "Missing mount point"
msgstr "Punto di montaggio mancante"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
#, scheme-format
msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
msgstr "Impossibile leggere l'UUID della partizione ~a. Potresti doverla formattare."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
msgid "Wrong partition format"
msgstr "Formato della partizione sbagliato"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guidata - usa l'intero disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:778
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guidata - usa l'intero disco con crittografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:779
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:781
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Seleziona il metodo di partizionamento per favore."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:782
msgid "Partitioning method"
msgstr "Metodo di partizionamento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
msgid "Currently, none of these is available for the Hurd."
msgstr "Al momento, nessuna di queste opzioni è disponibile per l'Hurd."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Seleziona l'ambiente desktop che desideri installare. Se selezioni più di un ambiente desktop, potrai scegliere tra di loro al momento del login."
#: gnu/installer/newt/services.scm:44
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop"
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Ora puoi selezionare i servizi di rete da eseguire sul tuo sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:61
msgid "Network service"
msgstr "Servizio di rete"
#: gnu/installer/newt/services.scm:77
msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
msgstr "Ora puoi selezionare il servizio di stampa CUPS da eseguire sul tuo sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:79
msgid "Printing and document services"
msgstr "Servizi di stampa e documenti"
#: gnu/installer/newt/services.scm:96
msgid "Console services"
msgstr "Servizi della console"
#: gnu/installer/newt/services.scm:97
msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
msgstr "Seleziona i servizi vari da eseguire sul tuo sistema non grafico."
#: gnu/installer/newt/services.scm:109
msgid "Network management"
msgstr "Gestione rete"
#: gnu/installer/newt/services.scm:116
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Scegli il metodo per gestire le connessioni di rete.\n"
"\n"
"Raccomandiamo NetworkManager o Connman per un laptop con WiFi; il client DHCP può essere sufficiente per un server."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Attivando questa opzione permetti a Guix, durante l'installazione, di recuperare i sostituti (binari precompilati) dai server individuati sulla rete locale (LAN) in aggiunta al server ufficiale. Questo può aumentare la velocità di download.\n"
"\n"
" Non ci sono rischi per la sicurezza: da questi server potranno essere recuperati solo sostituti autentici. Tuttavia, eventuali intercettatori sulla tua LAN potrebbero riuscire a vedere che software stai installando."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Seleziona un fuso orario."
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: gnu/installer/newt/user.scm:124
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Input vuoti non sono ammessi."
#: gnu/installer/newt/user.scm:128
msgid "Root account is automatically created."
msgstr "L'account root è creato automaticamente."
#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "Account root"
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Conferma la password per favore."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Scegli una password per l'amministratore di sistema (\"root\"), per favore."
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "Password amministratore di sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Aggiungi al sistema almeno un utente usando il tasto 'Aggiungi', per favore."
#: gnu/installer/newt/user.scm:206
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gnu/installer/newt/user.scm:207
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: gnu/installer/newt/user.scm:267
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Crea almeno un utente per favore."
#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:131
msgid ""
"This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n"
"work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n"
"the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n"
"kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module."
msgstr ""
"Potrebbe essere un falso allarme, ma è possibile che il tuo hardware grafico non\n"
"funzioni bene con il solo software libero. Preparati ad avere qualche problema. Se dopo l'installazione\n"
"il sistema non dovesse avviarsi, potresti dover aggiungere nomodeset\n"
"agli argomenti del kernel e configurare il modulo del kernel uvesafb."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:136
msgid "Pre-install warning"
msgstr "Avviso di pre-installazione"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
#, scheme-format
msgid ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
msgstr ""
"Sul tuo computer abbiamo trovato dei dispositivi non supportati dal software libero:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Purtroppo significa che questi dispositivi non saranno utilizzabili.\n"
"\n"
"Per affrontare il problema, ti consigliamo di scegliere un hardware che rispetta la tua libertà di utente- -ovvero un hardware per il quale esistono driver e firmware liberi. Vedi “Considerazioni Hardware” nel manuale per maggiori informazioni."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
msgid "Hardware support warning"
msgstr "Avviso di supporto hardware"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
msgid "Previous installation failed"
msgstr "Installazione precedente fallita"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
msgstr "Sembra che l’installazione precedente sia uscita inaspettatamente creando un core dump. Vuoi continuare o preferisci prima segnalare il fallimento?"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installazione GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:176
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Ti diamo il benvenuto nell'installatore del sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Ti guideremo attraverso un programma grafico di installazione.\n"
"\n"
"Se hai familiarità con GNU/Linux e vuoi aver un controllo più fine sul processo di installazione, puoi invece selezionare l'installazione manuale. La documentazione è accessibile in qualsiasi momento premendo Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:185
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Installazione grafica con interfaccia a terminale"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:189
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installa con il processo basato su shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Cerco reti wifi disponibili, attendi per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scansione in corso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Inserisci la password wifi per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "La password che hai inserito per ~a non è corretta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Password sbagliata"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione a ~a, riprova per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Problema di connessione"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Seleziona una rete wifi per favore."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Nessun wifi rilevato"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:343
#, scheme-format
msgid "Could not open ~a after ~a retries~%."
msgstr "Impossibile aprire ~a dopo ~a tentativi~%."
#: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549
msgid "Free space"
msgstr "Spazio libero"
#: gnu/installer/parted.scm:638
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Nome: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685
#: gnu/installer/services.scm:64
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gnu/installer/parted.scm:644
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Tipo: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:648
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Tipo filesystem: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:654
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Flag avviabile: ~:[off~;on~]"
#: gnu/installer/parted.scm:658
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "flag ESP: ~:[off~;on~]"
#: gnu/installer/parted.scm:664
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Dimensione: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:670
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Cifratura: ~:[No~a~;Yes (label\"~a\")~]"
#: gnu/installer/parted.scm:676
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Formattare la partizione? ~:[No~;Sì~]"
#: gnu/installer/parted.scm:682
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Punto di montaggio: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1563
msgid ""
";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n"
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; L'elenco dei file system che vengono \"montati\". Gli identificatori \n"
";; univoci di file system (\"UUID\") possono essere ottenuti\n"
";; eseguendo 'blkid' in un terminale.\n"
#: gnu/installer/parted.scm:1602
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Il dispositivo ~a è ancora in uso."
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Demone di shell sicura OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:123
msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ""
";; Per configurare OpenSSH, passa un record 'openssh-configuration'\n"
";; come secondo argomento a 'service' qui sotto.\n"
#: gnu/installer/services.scm:132
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Router di rete anonimo Tor"
#: gnu/installer/services.scm:138
msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
msgstr "Servizio orario di rete (NTP), per impostare l'orologio automaticamente"
#: gnu/installer/services.scm:143
msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
msgstr "Demone mouse GPM, per utilizzare il mouse sulla console"
#: gnu/installer/services.scm:149
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager gestore delle connessioni di rete"
#: gnu/installer/services.scm:154
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Manager di connessioni di rete Connman"
#: gnu/installer/services.scm:159
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Client DHCP (assegnamento indirizzo IP dinamico)"
#: gnu/installer/services.scm:163
msgid "Static networking service."
msgstr "Servizio di networking statico."
#: gnu/installer/services.scm:173
msgid ";; Fill-in your IP.\n"
msgstr ";; Inserisci il tuo IP.\n"
#: gnu/installer/services.scm:178
msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n"
msgstr ";; Inserisci l'IP del tuo gateway.\n"
#: gnu/installer/services.scm:182
msgid ";; Fill-in your nameservers.\n"
msgstr ";; Inserisci i tuoi server dei nomi.\n"
#: gnu/installer/services.scm:187
msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
msgstr "Sistema di stampa CUPS (di default senza interfaccia Web)"
#: gnu/installer/services.scm:224
msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; Di seguito è riportato l'elenco dei servizi di sistema. Per cercare i\n"
";; servizi disponibili, esegui 'guix system search PAROLA-CHIAVE' in un terminale.\n"
#: gnu/installer/services.scm:228
msgid ""
";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n"
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
";; Pacchetti installati per l'intero sistema. Gli utenti possono anche installare\n"
";; pacchetti sotto i loro account: usa 'guix search PAROLA-CHIAVE' per cercare\n"
";; pacchetti e 'guix install PACCHETTO' per installarne uno.\n"
#: gnu/installer/services.scm:270
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ""
";; Questo è l'elenco predefinito dei servizi a cui\n"
";; aggiungeremo gli altri.\n"
#: gnu/installer/steps.scm:241
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ""
";; Indica quali moduli importare per accedere alle variabili\n"
";; utilizzate in questa configurazione.\n"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:262
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
";;\n"
";; Once installation is complete, you can learn and modify\n"
";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n"
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ""
";; Questa è una configurazione del sistema operativo generata\n"
";; dal programma di installazione grafico.\n"
";;\n"
";; Una volta completata l'installazione, puoi imparare come modificare\n"
";; questo file per mettere a punto la configurazione del sistema, e passarlo\n"
";; al comando 'guix system reconfigure' per rendere effettive le tue\n"
";; modifiche.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Impossibile trovare il percorso: ~a."
#: gnu/installer/user.scm:62
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ";; La lista degli account utente ('root' è implicito).\n"
#: gnu/installer/utils.scm:184
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Premi Invio per continuare.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:203
#, scheme-format
msgid "Command ~s exited with value ~a"
msgstr "Comando ~s uscito con valore ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:209
#, scheme-format
msgid "Command ~s killed by signal ~a"
msgstr "Comando ~s terminato dal segnale ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:215
#, scheme-format
msgid "Command ~s stopped by signal ~a"
msgstr "Comando ~s fermato dal segnale ~a"
#: gnu/installer/utils.scm:220
#, scheme-format
msgid "Command ~s succeeded"
msgstr "Comando ~s eseguito con successo"
#: gnu/installer/utils.scm:235
msgid "%run-command-in-installer not set"
msgstr "%run-command-in-installer non impostato"
#: gnu/machine/hetzner.scm:164 gnu/machine/ssh.scm:504
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
msgstr "nessuna chiave di firma '~a'. Hai eseguito 'guix archive --generate-key'?"
#: gnu/machine/hetzner.scm:177
msgid "could not determine root file system type"
msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di file system root"
#: gnu/machine/hetzner.scm:291
msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
msgstr "Il token di accesso Hetzner Cloud non è stato fornito. Questo problema può essere risolto impostando la variabile di ambiente GUIX_HETZNER_API_TOKEN su una ottenuta da https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token"
#: gnu/machine/hetzner.scm:303
#, scheme-format
msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'"
msgstr "configurazione macchina non supportata '~a' per ambiente di tipo '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:315
#, scheme-format
msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a"
msgstr "tipo di server '~a' non supportato~%~%Tipi di server disponibili:~%~%~a~%~%Per maggiori dettagli e prezzi, vedere: ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:340
#, scheme-format
msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a"
msgstr "posizione del server '~a' non supportata~%~%Posizioni disponibili:~%~%~a~%~%Per maggiori dettagli, vedere: ~a"
#: gnu/machine/hetzner.scm:466
#, scheme-format
msgid "primary ip '~a' does not exist."
msgstr "l'IP primario '~a' non esiste."
#: gnu/machine/hetzner.scm:565
#, scheme-format
msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'"
msgstr "impossibile eseguire lo script '~a' sulla macchina, codice di uscita: '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:641
#, scheme-format
msgid "unsupported root file system type '~a'"
msgstr "tipo di file system root non supportato '~a'"
#: gnu/machine/hetzner.scm:692
#, scheme-format
msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service"
msgstr "nessun server predisposto per la macchina '~a' sul servizio Hetzner Cloud"
#: gnu/machine/hetzner.scm:750
msgid ""
"Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n"
"service."
msgstr ""
"Provisioning di server di macchine virtuali sul servizio\n"
"Hetzner Cloud."
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:402
msgid "expected a list of Hetzner API responses"
msgstr "previsto un elenco di risposte API Hetzner"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:423
#, scheme-format
msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a"
msgstr "codice di stato HTTP inaspettato: ~a, previsto: ~a~%~a"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:570
#, scheme-format
msgid "expected at least one action id, but got '~a'"
msgstr "previsto almeno un ID azione, ma ho ottenuto '~a'"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:584
#, scheme-format
msgid "server action '~a' not found"
msgstr "azione del server '~a' non trovata"
#: gnu/machine/hetzner/http.scm:588
#, scheme-format
msgid "expected one server action, but got '~a'"
msgstr "previsto un'azione del server, ma ho ottenuto '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid system type; must be a string"
msgstr "~a: tipo di sistema non valido; deve essere una stringa"
#: gnu/machine/ssh.scm:131
#, scheme-format
msgid "~a: unknown system type"
msgstr "~a: tipo di sistema sconosciuto"
#: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2346
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Intendevi @code{~a}?"
#: gnu/machine/ssh.scm:150
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> senza una 'host-key' è deprecato~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:241
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:256
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "nessun file system con etichetta '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:275
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "nessun file system con UUID '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:331
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "moduli mancanti per ~a: ~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:369
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema target errato (è stato fornito '~a', ma il sistema riporta che è '~a')~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:540
#, scheme-format
msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
msgstr "impossibile passare da un sistema all'altro durante il dispiego di '~a':~%~{~s ~}"
#: gnu/machine/ssh.scm:550
#, scheme-format
msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei servizi su '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:557
#, scheme-format
msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%"
msgstr "caricamento del sistema di '~a' per il reboot kexec non riuscito:~%~{~s~^ ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:565
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
msgstr "impossibile installare il bootloader su '~a':~%~{~s ~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:598
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "non è stato possibile fare il rollback della macchina"
#: gnu/machine/ssh.scm:640
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisioning per le macchine accessibili tramite SSH\n"
"e con un nome host noto. Consiste nel mantenere una connessione SSH\n"
"con l'host e poco più."
#: gnu/machine/ssh.scm:650
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configurazione macchina '~a' non supportata\n"
"per un ambiente di tipo '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:197
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "non è stato possibile trovare il binario di bootstrap '~a' per il sistema '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:594
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema di build grezzo con accesso diretto allo store"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:601
msgid "Bootstrap Guile"
msgstr "Guile di bootstrap"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:602
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile precompilato con funzione di bootstrap."
#: gnu/packages/bootstrap.scm:854
msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
msgstr "Binari e header di bootstrap della libreria GNU C"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:982
msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
msgstr "Binari bootstrap della GNU Compiler Collection"
#: guix/build/utils.scm:883
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}' è uscito con lo stato ~a; di seguito l'output:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "main commands"
msgstr "comandi principali"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "software development commands"
msgstr "comandi per lo sviluppo software"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "packaging commands"
msgstr "comandi per la gestione dei pacchetti"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "plumbing commands"
msgstr "comandi di servizio"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "internal commands"
msgstr "comandi interni"
#: guix/scripts.scm:93
msgid "extension commands"
msgstr "comandi estensioni"
#: guix/scripts.scm:138
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argomento non valido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1474
#: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43
#: guix/scripts/import.scm:116
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Intendevi @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:254
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorno.\n"
msgstr[1] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorni.\n"
#: guix/scripts.scm:260
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Valuta di eseguire 'guix pull' seguito da\n"
"'~a' per ottenere pacchetti aggiornati e aggiornamenti di sicurezza.\n"
#: guix/scripts.scm:324
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "solo ~,1f GiB di spazio libero disponibile su ~a~%"
#: guix/scripts.scm:326
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Valuta di eliminare vecchie generazioni profilo\n"
"e reclamare lo spazio sprecato, su questa falsariga:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:92
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "impossibile accedere al log di compilazione su '~a':~%"
#: guix/scripts/build.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "impossibile creare la radice GC `~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:532
#: guix/scripts/style.scm:695 guix/scripts/refresh.scm:202
#: guix/scripts/repl.scm:90
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR premette DIR al percorso di ricerca del modulo del pacchetto"
#: guix/scripts/build.scm:163
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantiene l'albero delle build fallite"
#: guix/scripts/build.scm:165
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going vai avanti nel caso alcune derivazioni falliscano"
#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run non costruire le derivazioni"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback ripiega sulla costruzione quando l'uso di sostituti fallisce"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes costruisce invece di ricorrere a sostituiti pre-compilati"
#: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" recupera i sostituti da questi URLS se sono autorizzati"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts non innestare i pacchetti"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload non tentare l'offload delle costruzioni"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDI\n"
" segna la build come non riuscita dopo tot SECONDI di silenzio"
#: guix/scripts/build.scm:183
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SECONDI segna la build come non riuscita dopo tot SECONDI di attività"
#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N costruisce N volte di seguito per rilevare non-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permetti di usare fino a N core della CPU per la costruzione"
#: guix/scripts/build.scm:189
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permetti al massimo N build contemporanee"
#: guix/scripts/build.scm:191
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=LIVELLO produce un output di debug a questo LIVELLO"
#: guix/scripts/build.scm:195
msgid ""
"\n"
" --list-targets list available targets"
msgstr ""
"\n"
" --list-targets elenca i target disponibili"
#: guix/scripts/build.scm:197
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-compila per TRIPLET--es. \"aarch64-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid ""
"\n"
" --list-systems list available systems"
msgstr ""
"\n"
" --list-systems elenca i sistemi disponibili"
#: guix/scripts/build.scm:203
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA tenta di compilare per questo SISTEMA--es. \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:220
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' ignorato perché stai dialogando con un demone remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:301
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' è deprecata; usa invece '--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "non è un numero: '~a' argomento dell'opzione: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid "The available systems are:\n"
msgstr "I sistemi disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/build.scm:357
msgid "The available targets are:\n"
msgstr "I target disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/build.scm:378
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "'~a' non è un target di cross-compilazione supportato~%"
#: guix/scripts/build.scm:382
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr ""
"Intendevi @code{~a}? \n"
"Prova @option{--list-targets} per vedere I target disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:386
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%"
msgstr "Prova @option{--list-targets} per vedere i target disponibili. ~%"
#: guix/scripts/build.scm:405
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported system~%"
msgstr "'~a' non è un sistema supportato~%"
#: guix/scripts/build.scm:409
#, scheme-format
msgid ""
"Did you mean @code{~a}?\n"
"Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr ""
"Intendevi @code{~a}?\n"
"Prova @option{--list-systems} per vedere i tipi di sistema disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:413
#, scheme-format
msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%"
msgstr "Prova @option{--list-systems} per vedere i tipi di sistema disponibili.~%"
#: guix/scripts/build.scm:435
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPZIONE]... PACCHETTO-O-DERIVAZIONE...\n"
"Costruisce il PACCHETTO-O-DERIVAZIONE dato e restituisce i percorsi dei suoi output.\n"
#: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR costruisce il pacchetto o la derivazione che risulta dal valutare EXPR"
#: guix/scripts/build.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FILE costruisce il pacchetto o la derivazione che risulta dal valutare\n"
" il codice contenuto in FILE"
#: guix/scripts/build.scm:442
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE costruisce i pacchetti che risultano dal valutare\n"
" il manifesto fornito in FILE"
#: guix/scripts/build.scm:445
msgid ""
"\n"
" -D, --development build the inputs of the following package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development costruisce gli input del pacchetto seguente"
#: guix/scripts/build.scm:447
msgid ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n"
" depth N"
msgstr ""
"\n"
" -P, --dependents[=N] crea i dipendenti del seguente pacchetto, fino a\n"
" profondità N"
#: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source costruisce le derivazioni sorgente dei pacchetti"
#: guix/scripts/build.scm:452
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] costruisce le derivazioni sorgente; TIPO può essere \n"
" \"package\", \"all\" (il default), o \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:455
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, -derivations restituisce i percorsi delle derivazioni dei pacchetti dati"
#: guix/scripts/build.scm:457
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check ricostruisce oggetti per individuare problemi di non-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair ripara gli oggetti specificati"
#: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1669
#: guix/scripts/environment.scm:106
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE rende FILE un link simbolico al risultato, e lo registra\n"
" tra le radici del garbage collector"
#: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:478
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/system.scm:1066 guix/scripts/copy.scm:121
#: guix/scripts/pack.scm:1674 guix/scripts/deploy.scm:71
#: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:137
#: guix/scripts/home.scm:148
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=LIV usa il LIVello di verbosità indicato"
#: guix/scripts/build.scm:466
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet non mostra il log di compilazione"
#: guix/scripts/build.scm:468
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file restituisce i nomi dei file di log per le derivazioni date"
#: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284
#: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133
#: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086
#: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539
#: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128
#: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106
#: guix/scripts/shell.scm:88 guix/scripts/environment.scm:167
#: guix/scripts/style.scm:712 guix/scripts/home.scm:161
#: guix/scripts/time-machine.scm:81 guix/scripts/import.scm:85
#: guix/scripts/import/cpan.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:58
#: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:45 guix/scripts/import/json.scm:54
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:207 guix/scripts/repl.scm:95
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: guix/scripts/build.scm:508
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argomento non valido: '~a' argomento dell'opzione: ~a, ~\n"
"deve essere uno dei seguenti: \"package\", \"all\" o \"transitive\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:605
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: non è qualcosa che possiamo costruire~%"
#: guix/scripts/build.scm:610
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Se costruisci da un file, assicurati che l'ultima espressione Scheme\n"
"restituisca un valore pacchetto. @code{define-public} definisce una variabile,\n"
"ma restituisce @code{#<unspecified>}. Per risolvere, aggiungi un'espressione\n"
"Scheme in fondo al file che consiste solo nel nome della variabile del pacchetto\n"
"che hai definito, come in questo esempio:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public mio-pacchetto\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"mio-pacchetto\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:623
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Se costruisci da un file, assicurati che l'ultima espressione Scheme\n"
"restituisca un pacchetto, una gexp, una derivazione o un elenco di valori\n"
"di questo tipo."
#: guix/scripts/build.scm:636
#, scheme-format
msgid "file '~a' does not return a manifest"
msgstr "il file '~a' non restituisce un manifesto"
#: guix/scripts/build.scm:657
#, scheme-format
msgid "computing dependents of package ~a...~%"
msgstr "calcolo i dipendenti del pacchetto ~a...~%"
#: guix/scripts/build.scm:769
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a~%"
msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:788
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "il pacchetto '~a' non ha la sorgente~%"
#: guix/scripts/build.scm:836
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nessun log di compilazione per '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:845
msgid "build packages or derivations without installing them"
msgstr "costruisce pacchetti o derivazioni senza installarli"
#: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
msgstr "nessun argomento specificato, niente da fare~%"
#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545
#, scheme-format
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
msgstr "non è stato possibile determinare gli URL sostitutivi correnti; utilizzo dei valori predefiniti~%"
#: gnu/bootloader.scm:122
#, scheme-format
msgid "invalid menu-entry: ~a"
msgstr "voce di menu non valida: ~a"
#: gnu/bootloader.scm:125
msgid ""
"Please chose only one of:\n"
"@enumerate\n"
"@item direct boot by specifying fields @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} and @code{linux-modules},\n"
"@item multiboot by specifying fields @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} and @code{multiboot-modules},\n"
"@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Scegli solo uno tra:\n"
"@enumerate\n"
"@item avvio diretto specificando i campi @code{linux},\n"
"@code{linux-arguments} e @code{linux-modules},\n"
"@item multiboot specificando i campi @code{multiboot-kernel},\n"
"@code{multiboot-arguments} e @code{multiboot-modules},\n"
"@item chain-loader specificando il campo @code{chain-loader}.\n"
"@end enumerate"
#: gnu/bootloader.scm:251
#, scheme-format
msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%"
msgstr "il campo 'target' è deprecato, usa 'targets' al suo posto~%"
#: gnu/bootloader.scm:327
#, scheme-format
msgid "~a: no such bootloader~%"
msgstr "~a: bootloader non esistente~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:321
#, scheme-format
msgid ""
"Given swap priority ~a is\n"
"negative, defaulting to 0.~%"
msgstr ""
"Data la priorità di swap ~a è\n"
"negativa, il valore predefinito è 0.~%"
#: gnu/build/file-systems.scm:326
#, scheme-format
msgid ""
"Limiting swap priority ~a to\n"
"~a.~%"
msgstr ""
"Limitazione della priorità di swap ~a a\n"
"~a.~%"
#: gnu/compression.scm:70
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compressore non trovato~%"
#: guix/ci.scm:343
#, scheme-format
msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
msgstr "impossibile trovare sostituti disponibili in ~a~%"
#: guix/cve.scm:182
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE format: '~a'"
msgstr "formato CVE non supportato: '~a'"
#: guix/cve.scm:188
#, scheme-format
msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
msgstr "versione dei dati CVE non supportata: '~a'"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:158
msgid "warning: "
msgstr "avviso: "
#: guix/diagnostics.scm:160
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: guix/diagnostics.scm:263
msgid "<unknown location>"
msgstr "<posizione sconosciuta>"
#: guix/diagnostics.scm:325
#, scheme-format
msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
msgstr "la stringa di formato ha ricevuto ~a argomenti, ne attende ~a~%"
#: guix/diagnostics.scm:355
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found on load path"
msgstr "file '~a' non trovato nel percorso di caricamento"
#: guix/discovery.scm:95
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossibile accedere a `~a': ~a~%"
#: guix/git-authenticate.scm:112
#, scheme-format
msgid "commit ~a lacks a signature"
msgstr "il commit ~a non ha una firma"
#: guix/git-authenticate.scm:120
#, scheme-format
msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
msgstr "il commit ~a ha una firma ~a, che non è consentita"
#: guix/git-authenticate.scm:138
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for commit ~a"
msgstr "verifica della firma fallita per il commit ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:145
#, scheme-format
msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
msgstr "impossibile autenticare il commit ~a: manca la chiave ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
msgstr "il commit ~a tenta di rimuovere il file '.guix-authorizations'"
#: guix/git-authenticate.scm:240
#, scheme-format
msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
msgstr "il commit ~a non è firmato da una chiave autorizzata: ~a"
#: guix/git-authenticate.scm:261
#, scheme-format
msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)"
msgstr "chiave ASCII-armored non valida in ~a (blob ~a)"
#: guix/git-authenticate.scm:376
#, scheme-format
msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'"
#: guix/git-authenticate.scm:445
#, scheme-format
msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a"
msgstr "il commit ~a non è discendente del commit di introduzione ~a"
#: guix/gnupg.scm:229
msgid "cannot use interactive policy without TTY input"
msgstr "non è possibile utilizzare la politica interattiva senza input TTY"
#: guix/gnupg.scm:235
#, scheme-format
msgid "invalid key-download policy: ~a"
msgstr "politica di download della chiave non valida: ~a"
#: guix/gnupg.scm:258
#, scheme-format
msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
msgstr "Si desidera aggiungere questa chiave al portachiavi '~a'?~%"
#: guix/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: unknown graph backend"
msgstr "~a: backend per grafi sconosciuto"
#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:209
msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
msgstr "chiamata a ‘modify-phases’ non corretta"
#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
#: guix/lint.scm:237
msgid "invalid phase clause"
msgstr "clausola phase non valida"
#: guix/lint.scm:284
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "il nome deve essere più lungo di un carattere"
#: guix/lint.scm:289
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "il nome deve usare trattini normali invece di trattini bassi"
#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
#. and must not be translated.
#: guix/lint.scm:319
msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "#:tests? non deve essere impostato esplicitamente a #t"
#: guix/lint.scm:331
#, scheme-format
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgstr "'~0@*~a' deve essere impostato a '~1@*~a' invece di '~2@*~a'"
#: guix/lint.scm:395
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descrizione non deve essere vuota"
#: guix/lint.scm:406
msgid "description should end with a period"
msgstr "la descrizione dovrebbe terminare con un punto"
#: guix/lint.scm:417
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "il markup Texinfo nella descrizione non è valido"
#: guix/lint.scm:442
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la descrizione non deve contenere ~\n"
"il simbolo di marchio registrato '~a' in ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:455
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "usa @code o una decorazione simile al posto delle virgolette"
#: guix/lint.scm:476
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descrizione deve iniziare con una lettera maiuscola o una cifra"
#: guix/lint.scm:499
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n"
"da due spazi; possibile infrazione~p in ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:510
msgid "description contains leading whitespace"
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali"
#: guix/lint.scm:519
msgid "description contains trailing whitespace"
msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali"
#: guix/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descrizione non valida: ~s"
#: guix/lint.scm:626
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo"
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input"
#: guix/lint.scm:656
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant"
msgstr "'~a' andrebbe probabilmente cambiato con la sua variante minima"
#: guix/lint.scm:667
#, scheme-format
msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
msgstr "l'etichetta '~a' non corrisponde al nome pacchetto '~a'"
#: guix/lint.scm:697
#, scheme-format
msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a'"
#: guix/lint.scm:748
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "il punto non è consentito alla fine della sinossi"
#: guix/lint.scm:762
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi"
#: guix/lint.scm:771
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri"
#: guix/lint.scm:781
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola"
#: guix/lint.scm:789
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:803
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "il markup Texinfo nella sinossi non è valido"
#: guix/lint.scm:811
msgid "synopsis contains trailing whitespace"
msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali"
#: guix/lint.scm:828
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinossi non deve essere vuota"
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinossi non valida: ~s"
#: guix/lint.scm:944
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%"
#: guix/lint.scm:959
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:964
#, scheme-format
msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
msgstr "~a: errore TLS in '~a': ~a~%"
#: guix/lint.scm:975 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1006
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)"
#: guix/lint.scm:1015
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a"
#: guix/lint.scm:1021
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a"
#: guix/lint.scm:1027 guix/lint.scm:1037
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:1043
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio di URI ~a non trovato: ~a"
#: guix/lint.scm:1049
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a"
#: guix/lint.scm:1057
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "errore del certificato TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:1084
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valore di homepage non valido"
#: guix/lint.scm:1089
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL della home page non valido: ~s"
#: guix/lint.scm:1126
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "i nomi dei file delle patches devono iniziare con il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:1146
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe far fallire 'make dist'"
#: guix/lint.scm:1167
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: patch vuota"
#: guix/lint.scm:1176
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream"
#: guix/lint.scm:1237
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinossi proposta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:1251
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descrizione proposta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:1336
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "tutti gli URI di origine sono irraggiungibili:"
#: guix/lint.scm:1371
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto"
#: guix/lint.scm:1383
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato"
#: guix/lint.scm:1401 guix/lint.scm:1446
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL dovrebbe essere '~a'"
#: guix/lint.scm:1439
#, scheme-format
msgid "while accessing '~a'"
msgstr "durante l'accesso a '~a'"
#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
#. Scheme symbol and keyword respectively
#. and should not be translated.
#: guix/lint.scm:1474
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
msgstr "la fase 'check' deve rispettare #:tests?"
#: guix/lint.scm:1496 guix/lint.scm:1507 guix/lint.scm:1515 guix/lint.scm:1519
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:1501
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:1557
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "gli input propagati ~a e ~a si scontrano"
#: guix/lint.scm:1581
msgid "invalid license field"
msgstr "campo della licenza non valido"
#: guix/lint.scm:1588
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE"
#: guix/lint.scm:1591
#, scheme-format
msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "impossibile ottenere l'elenco delle vulnerabilità CVE da '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/lint.scm:1648
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a"
#: guix/lint.scm:1667
#, scheme-format
msgid "'~a' should be set with the '~a' flag"
msgstr "'~a' dovrebbe essere impostata con il flag '~a'"
#: guix/lint.scm:1713
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "nessun aggiornatore per ~a"
#: guix/lint.scm:1718 guix/lint.scm:1940
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante il recupero delle informazioni upstream per '~a'"
#: guix/lint.scm:1727
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "può essere aggiornato a ~a"
#: guix/lint.scm:1733
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "l'aggiornatore '~a' non è riuscito a trovare rilasci upstream"
#: guix/lint.scm:1760
#, scheme-format
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
msgstr "impossibile accedere al database Disarchive in ~a"
#: guix/lint.scm:1781
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "limite di velocità di Software Heritage raggiunto; riprova più tardi"
#: guix/lint.scm:1785
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' ha restituito ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that
#. must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1820
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archiviazione su Software Heritage programmata"
#: guix/lint.scm:1826
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprova più tardi"
#: guix/lint.scm:1836
msgid "source code cannot be archived"
msgstr "il codice sorgente non può essere archiviato"
#: guix/lint.scm:1899
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
msgstr "sorgente non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive"
#: guix/lint.scm:1909
#, scheme-format
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
msgstr "La voce di Disarchive fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'"
#: guix/lint.scm:1922
msgid "source is not an origin, it cannot be archived"
msgstr "la sorgente non è un'origine, non può essere archiviata"
#: guix/lint.scm:1932
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la connessione a Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1949
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "prima della versione LTS di Stackage ~a"
#: guix/lint.scm:1966
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a"
#: guix/lint.scm:1978
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a"
#: guix/lint.scm:1992
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)"
#: guix/lint.scm:2006
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "le parentesi si sentono sole, spostale nella riga precedente o successiva"
#: guix/lint.scm:2084
msgid "source file not found"
msgstr "file sorgente non trovato"
#: guix/lint.scm:2096
msgid "Validate package names"
msgstr "Convalida i nomi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2100
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
msgstr "Controlla se i test sono esplicitamente abilitati"
#: guix/lint.scm:2104
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr "Controlla che siano usati dei cross-compilatori quando si cross-compila"
#: guix/lint.scm:2108
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Convalida le descrizioni dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2112
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica gli input che dovrebbero essere nativi"
#: guix/lint.scm:2116
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica gli input che non dovrebbero essere tali"
#: guix/lint.scm:2120
msgid "Identify inputs that should use their minimal variant"
msgstr "Identifica gli input che dovrebbero usare la loro variante minima"
#: guix/lint.scm:2124
msgid "Identify input labels that do not match package names"
msgstr "Identifica le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2128
msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter."
msgstr "Assicura che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete."
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:2134
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Assicura che il campo 'license' sia una <license> o un elenco di queste"
#: guix/lint.scm:2139
msgid "Make sure tests are only run when requested"
msgstr "Assicura che i test vengano eseguiti solo quando richiesto"
#: guix/lint.scm:2143
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggerisce gli URL \"mirror://"
#: guix/lint.scm:2147
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Convalida i nomi dei file delle sorgenti"
#: guix/lint.scm:2151
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Controlla la presenza di tarball autogenerati"
#: guix/lint.scm:2155
msgid "Check for misplaced flags"
msgstr "Controllo flag posizionati male"
#: guix/lint.scm:2159
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Segnala il fallimento nel compilare un pacchetto in una derivazione"
#: guix/lint.scm:2164
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Segnala le collisioni che si verificherebbero a causa di input propagati"
#: guix/lint.scm:2169
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Convalida i nomi dei file e la disponibilità delle patch"
#: guix/lint.scm:2173
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Convalida le intestazioni delle patch"
#: guix/lint.scm:2177
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Cerca problemi di formattazione nella sorgente"
#: guix/lint.scm:2184
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Convalida le sinossi dei pacchetti"
#: guix/lint.scm:2188
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Convalida la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU"
#: guix/lint.scm:2192
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Convalida gli URL delle pagine home"
#: guix/lint.scm:2196
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Convalida gli URL delle sorgenti"
#: guix/lint.scm:2200
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Suggerisce gli URL di GitHub"
#: guix/lint.scm:2204
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Controlla il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)"
#: guix/lint.scm:2209
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica la presenza di nuovi rilasci upstream del pacchetto"
#: guix/lint.scm:2213
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Assicura l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage"
#: guix/lint.scm:2217
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Assicura che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage"
#: guix/scripts/download.scm:174
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPZIONE] URL\n"
"Scarica il file all'URL nello store o nel file indicato e stampa il\n"
"nome del file e l'hash del suo contenuto.\n"
#: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Formati supportati: 'base64', 'nix-base32' (predefinito), 'base32',\n"
"e 'base16' (anche 'hex' e 'hexadecimal' vanno bene).\n"
#: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT scrive l'hash nel formato dato"
#: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITMO usa questo ALGORITMO di hash"
#: guix/scripts/download.scm:185
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" non convalidare il certificato dei server HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:188
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FILE scarica in FILE"
#: guix/scripts/download.scm:190
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" -g, --git scarica dall'URL del repository Git l'ultimo \n"
" commit del branch principale"
#: guix/scripts/download.scm:193
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
" download the given commit or tag of the Git\n"
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT-O-TAG\n"
" scarica dall'URL del repository Git\n"
" il COMMIT o il TAG dati"
#: guix/scripts/download.scm:197
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH scarica dall'URL del repository Git\n"
" il BRANCH dato"
#: guix/scripts/download.scm:200
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive scarica un repository Git ricorsivamente"
#: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "formato hash non supportato: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: algoritmo di hash sconosciuto~%"
#: guix/scripts/download.scm:306
msgid "download a file to the store and print its hash"
msgstr "scarica un file nello store e stampa il suo hash"
#: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1073
#: guix/scripts/pull.scm:809 guix/scripts/publish.scm:1249
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argomento estraneo~%"
#: guix/scripts/download.scm:321
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "non è stato specificato un URI per il download~%"
#: guix/scripts/download.scm:326
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: parse di URI fallito~%"
#: guix/scripts/download.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: download fallito~%"
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "non rimuovo la generazione ~a, che è la corrente~%"
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nessuna generazione corrispondente~%"
#: guix/scripts/package.scm:163
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "niente da fare~%"
#: guix/scripts/package.scm:268
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "il pacchetto '~a' non esiste più~%"
#: guix/scripts/package.scm:323
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Valuta di impostare le necessarie variabili\n"
"ambiente eseguendo:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"In alternativa, vedi @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:353
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Questo file \"manifest\" può essere passato a 'guix package -m' per riprodurre\n"
";; il contenuto del profilo. Questo file è \"simbolico\": specifica solo i\n"
";; i nomi dei pacchetti. Per riprodurre esattamente lo stesso profilo, è\n"
";; necessario anche catturare i canali utilizzati, come restituiti da\n"
";; \"guix describe\". Si veda la sezione \"Replicating Guix\" del manuale.\n"
#: guix/scripts/package.scm:385
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "nessuna informazione di provenienza per questo profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Questo file channel può essere passato a 'guix pull -C' o a\n"
";; 'guix time-machine -C' per ottenere la revisione Guix che è stata\n"
";; usata per popolare questo profilo\n"
#: guix/scripts/package.scm:399
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ";; Nota: questi altri commit sono stati usati per installare alcuni dei pacchetti in questo profilo:~%"
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPZIONE]...\n"
"Installa, rimuovi, o aggiorna pacchetti in una singola transazione.\n"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PACCHETTO ...\n"
" installa uno o più pacchetti"
#: guix/scripts/package.scm:434
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installa il pacchetto corrispondente al valore di EXP"
#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" installa il pacchetto corrispondente al valore restituito\n"
" dal codice in FILE"
#: guix/scripts/package.scm:441
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PACCHETTO ...\n"
" rimuove uno o più pacchetti"
#: guix/scripts/package.scm:444
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] aggiorna tutti i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE crea una nuova generazione profilo con il manifesto \n"
" contenuto in FILE"
#: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] non aggiornare i pacchetti corrispondenti a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back torna alla generazione precedente"
#: guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=KIND] \n"
" mostra le definizioni delle variabili ambiente necessarie"
#: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN] \n"
" elenca le generazioni che corrispondono a PATTERN"
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:114
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN] \n"
" elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN"
#: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:117
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" passa a una generazione corrispondente a PATTERN"
#: guix/scripts/package.scm:465
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest stampa un manifesto per il profilo scelto"
#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels stampa i canali per il profilo scelto"
#: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO usa PROFILO invece del profilo predefinito dell'utente"
#: guix/scripts/package.scm:471
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles elenca i profili dell'utente"
#: guix/scripts/package.scm:474
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions non trattare le collisioni nel profilo come un errore"
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa il Guile di bootstrap per costruire il profilo"
#: guix/scripts/package.scm:481
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP ricerca nella sinossi e nella descrizione usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" elenca i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:486
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" elenca i pacchetti disponibili che corrispondono a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:489
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACCHETTO mostra i dettagli del PACCHETTO"
#: guix/scripts/package.scm:544
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "la regexp di aggiornamento '~a' assomiglia a un'opzione della riga di comando~%"
#: guix/scripts/package.scm:547
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "è questo l'intento?~%"
#: guix/scripts/package.scm:597
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: tipo di percorso di ricerca non supportato~%"
#: guix/scripts/package.scm:732
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "impossibile installare l'oggetto non-pacchetto: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:917
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pacchetto non trovato~%"
#: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:703
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "non posso passare alla generazione '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:1045
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "niente da fare~%"
#: guix/scripts/package.scm:1067
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "gestisce pacchetti e profili"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPZIONE] PACCHETTI...\n"
"Installa i PACCHETTI indicati.\n"
"È un alias di 'guix package -i'.\n"
#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr "installa pacchetti"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPZIONE] PACCHETTI...\n"
"Rimuove i PACCHETTI indicati.\n"
"È un alias di 'guix package -r'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:67
msgid "remove installed packages"
msgstr "rimuove pacchetti installati"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPZIONE] [REGEXP]\n"
"Aggiorna i pacchetti che corrispondono a REGEXP.\n"
"È un alias di \"guix package -u\".\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:75
msgid "upgrade packages to their latest version"
msgstr "aggiorna i pacchetti alla loro ultima versione"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPZIONE] REGEXPS...\n"
"Cerca i pacchetti che corrispondono alle date REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"È un alias di 'guix package -s'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:61
msgid "search for packages"
msgstr "cerca pacchetti"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "argomenti mancanti: nessuna espressione regolare da cercare~%"
#: guix/scripts/show.scm:30
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPZIONE] PACCHETTO...\n"
"Mostra i dettagli del PACCHETTO."
#: guix/scripts/show.scm:32
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"È un alias di \"guix package --show=\".\n"
#: guix/scripts/show.scm:60
msgid "show information about packages"
msgstr "mostra informazioni sui pacchetti"
#: guix/scripts/show.scm:73
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "argomenti mancanti: nessun pacchetto da mostrare~%"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPZIONE]... PERCORSI...\n"
"Invoca il garbage collector.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" raccoglie almeno MIN bytes di spazzatura"
#: guix/scripts/gc.scm:56
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE cerca di raggiungere il valore di spazio libero\n"
" dato nello store"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN] \n"
" elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete tenta di cancellare i PERCORSI dati"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots elenca le radici del garbage collector dell'utente"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy elenca gli oggetti dello store usati da processi in\n"
" esecuzione"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize ottimizza lo store deduplicando i file identici"
#: guix/scripts/gc.scm:69
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead elenca i percorsi morti"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live elenca i percorsi vivi"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references elenca i riferimenti dei PERCORSI"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites elenca i requisiti dei PERCORSI"
#: guix/scripts/gc.scm:78
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers elenca i referenti dei PERCORSI"
#: guix/scripts/gc.scm:80
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers elenca i derivatori dei PERCORSI"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica l'integrità dello store; OPTS è una\n"
" combinazione separata da virgola di 'repair' e\n"
" 'contents'"
#: guix/scripts/gc.scm:87
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures elenca le build fallite conservate"
#: guix/scripts/gc.scm:89
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures rimuovi PERCORSI dall'insieme dei fallimenti conservati"
#: guix/scripts/gc.scm:92
msgid ""
"\n"
" --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n"
" using less space"
msgstr ""
"\n"
" --vacuum-database fai un repack del database sqlite che traccia lo store\n"
" usando meno spazio"
#: guix/scripts/gc.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opzione ‘--verify’ non valida~%"
#: guix/scripts/gc.scm:155
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantità di memoria non valida: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:169
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "‘-d’ come alias per ‘--delete’ è deprecato; usa ‘-D’~%"
#: guix/scripts/gc.scm:176
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s non indica una durata~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237
msgid "invoke the garbage collector"
msgstr "invoca il garbage collector"
#: guix/scripts/gc.scm:264
#, scheme-format
msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "già ~a disponibili su ~a, niente da fare~%"
#: guix/scripts/gc.scm:267
#, scheme-format
msgid "freeing ~a~%"
msgstr "libero ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:306
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "argomenti estranei: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:332 guix/scripts/gc.scm:335
#, scheme-format
msgid "freed ~a~%"
msgstr "liberati ~a~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Opera su repository Git.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:980
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:102
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "I valori validi per ACTION sono:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate verifica le firme dei commit e le autorizzazioni\n"
#: guix/scripts/git.scm:51
msgid "operate on Git repositories"
msgstr "opera su repository Git"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: sotto-comando mancante~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: sotto-comando non valido~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:121
#, scheme-format
msgid "unknown introductory commit and signer~%"
msgstr "commit di introduzione e autore firma sconosciuti~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:147
#, scheme-format
msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%"
msgstr "introduzione e portachiavi registrati nel file di configurazione del repository~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:185
#, scheme-format
msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "non salto gli hook preesistenti '~a' e '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:187
msgid ""
"Consider running @command{guix git authenticate}\n"
"from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n"
"authenticated before you push and when you pull updates."
msgstr ""
"Si consiglia di eseguire @command{guix git authenticate}\n"
"dai vostri hook pre-push e post-merge in modo che il repository venga automaticamente\n"
"autenticato prima del push e quando si effettua il pull degli aggiornamenti."
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:201
#, scheme-format
msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%"
msgstr "installati gli hook '~a' e '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:234
#, scheme-format
msgid "upgrading hook '~a'~%"
msgstr "aggiornamento hook '~a'~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:251
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Statistiche sulle firme:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:264
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPZIONI...]\n"
"Autentica il checkout Git fornito usando COMMIT/SIGNER come introduzione.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:266
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" apre il repository Git in DIRECTORY"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:269
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=RIFERIMENTO\n"
" carica il portachiavi da RIFERIMENTO, un branch Git"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:272
msgid ""
"\n"
" --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --end=COMMIT autentica tutte le revisioni fino a COMMIT"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:274
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats mostra le statistiche sulle firme dei commit al termine"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:276
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=CHIAVE conserva i commit autenticati con questa CHIAVE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:278
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" legge le autorizzazioni storiche da FILE"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:312
#, scheme-format
msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a: impronta OpenPGP non valida~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:315
#, scheme-format
msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%"
msgstr "~a: lunghezza errata per un'impronta OpenPGP~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:320
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Autentico i commit da ~a a ~a (~h nuovi commit)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:331
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "numero di argomenti sbagliato; attesi COMMIT e SIGNER~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:365
#, scheme-format
msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%"
msgstr "il ramo corrente '~a' è il ramo del portachiavi; non fa nulla~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:388
#, scheme-format
msgid "successfully authenticated commit ~a~%"
msgstr "autenticazione del commit ~a riuscita~%"
#: guix/scripts/hash.scm:79
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPZIONE] FILE\n"
"Restituisce l'hash crittografico di FILE.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:85
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs esclude le directory di controllo versione"
#: guix/scripts/hash.scm:91
msgid ""
"\n"
" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
msgstr ""
"\n"
" -S, --serializer=TIPO calcola l'hash di FILE secondo la serializzazione TIPO"
#: guix/scripts/hash.scm:134
#, scheme-format
msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%"
msgstr "'--recursive' è deprecato, usa invece '--serializer=nar'~%"
#: guix/scripts/hash.scm:149
#, scheme-format
msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
msgstr "tipo di serializzatore non supportato: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:170
msgid "compute the cryptographic hash of a file"
msgstr "calcola l'hash crittografico di un file"
#: guix/scripts/hash.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr "~a ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:207
#, scheme-format
msgid "no arguments specified~%"
msgstr "nessun argomento specificato~%"
#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPZIONE]...\n"
"Scarica e dispiega l'ultima versione di Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FILE dispiega i canali definiti in FILE"
#: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inibisce il caricamento dei file 'channels.scm' utente e sistema"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL scarica il canale \"guix\" dal repository Git all'indirizzo URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT scarica il COMMIT specificato del canale \"guix\""
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH scarica la punta del BRANCH specificato del canale \"guix\""
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades permette di tornare a revisioni precedenti del canale"
#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disabilita l'autenticazione del canale"
#: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers"
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" non convalidare il certificato dei server HTTPS"
#: guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news mostra le notizie rispetto alla generazione precedente"
#: guix/scripts/pull.scm:110
msgid ""
"\n"
" --details show details when listing generations"
msgstr ""
"\n"
" --details mostra i dettagli quando elenca le generazioni"
#: guix/scripts/pull.scm:120
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO usa PROFILO invece di ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:124
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa il Guile di bootstrap per costruire il nuovo Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "riporto il canale '~a' da ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "muovo il canale '~a' da ~a al commit non collegato ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:259
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Novità di questa revisione:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:268
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:345
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Notizie per il canale '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:372
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a nuovo canale:~%"
msgstr[1] " ~a nuovi canali:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:382
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canale rimosso:~%"
msgstr[1] " ~a canali rimossi:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:446
#, scheme-format
msgid "no channel news since generation ~a~%"
msgstr "nessuna notizia sul canale dalla generazione ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:447
msgid ""
"Run @command{guix pull -l} to view the\n"
"news for earlier generations."
msgstr ""
"Esegui @command{guix pull -l} per vedere le \n"
"notizie di generazioni precedenti."
#: guix/scripts/pull.scm:449
#, scheme-format
msgid "profile ~a does not have a previous generation~%"
msgstr "il profilo ~a non ha una generazione precedente~%"
#: guix/scripts/pull.scm:475
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Esegui @command{guix pull --news} per leggere tutte le notizie."
#: guix/scripts/pull.scm:483
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Dopo aver impostato @code{PATH}, esegui\n"
"@command{hash guix} per assicurarti che la tua shell si riferisca a @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:528
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "durante la creazione del link simbolico '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:617
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nuovo pacchetto: ~a~%"
msgstr[1] " ~h nuovi pacchetti: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:625
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pacchetto aggiornato: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pacchetti aggiornati: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:730
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' non ha restituito una lista di canali~%"
#: guix/scripts/pull.scm:748
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variabile ambiente 'GUIX_PULL_URL' è deprecata.\n"
"Usa '~/.config/guix/channels.scm' al suo posto."
#: guix/scripts/pull.scm:795
#, scheme-format
msgid "directory '~a' is not owned by user ~a"
msgstr "la directory '~a' non appartiene all'utente ~a"
#: guix/scripts/pull.scm:800
#, scheme-format
msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a."
msgstr "Dovresti eseguire questo comando come ~a; usa @command{sudo -i} o simile se vuoi davvero fare un pull come ~a."
#: guix/scripts/pull.scm:806
msgid "pull the latest revision of Guix"
msgstr "ottiene l'ultima revisione di Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:858
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Costruisco da questo canale:~%"
msgstr[1] "Costruisco da questi canali:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autenticazione e autorizzazione dei sostituti disabilitate!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:230
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "errore di ricerca del nome host: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:235
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "errore TLS nella procedura '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:246
msgid ""
"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute OPZIONE [ARGOMENTO]...\n"
"Strumento interno per sostituire un binario precostruito con una build locale.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:248
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rappòrta sulla disponibilità di sostituti per i nomi\n"
" dei file dello store passati sullo standard input"
#: guix/scripts/substitute.scm:251
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FILE-DELLO-STORE DESTINAZIONE\n"
" scarica FILE-DELLO-STORE e memorizzalo come Nar in file\n"
" DESTINAZIONE"
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, scheme-format
msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%"
msgstr "cerco i sostituti su '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:494
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "nello scaricare ~a: il server è alquanto lento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:496
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prova `--no-substitutes' se il problema persiste~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:510
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schema URI per la sostituzione non supportato: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:519
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%"
msgstr "scaricamento da '~a' fallito, provo l'URL successivo~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:525
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Scarico ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:530
#, scheme-format
msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%"
msgstr "nessun URL nar valido per ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:655
#, scheme-format
msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%"
msgstr "repository per ~a~% non recuperato"
#: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "scaricamento da '~a' fallito: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:699
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "nessun sostituto valido per '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:709
#, scheme-format
msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%"
msgstr "nuovo tentativo di download di \"~a\" con altri URL sostitutivi...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:744
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "L'ACL per le importazioni di archivi sembra non essere inizializzato, i sostituti potrebbero non essere disponibili\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:832
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI non valido~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:841
msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
msgstr "implementa il protocollo di sostituzione del demone di build"
#: guix/scripts/substitute.scm:923
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opzioni non riconosciute~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "impossiibile caricare la coppia di chiavi in '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "firma non valida: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "chiave pubblica non autorizzata: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "dati di firma corrotti: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:151
msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
msgstr "firmare o verificare firme su archivi normalizzati (nars)"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPZIONE...\n"
"Firma i dati o verifica le firme. Questo strumento è pensato per essere\n"
"utilizzato internamente da 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: comando non valido; lo ignoro~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "argomenti sbagliati~%"
#: guix/scripts/system.scm:188
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copio in '~a'..."
#: guix/scripts/system.scm:224
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inizializzo il file system radice corrente~%"
#: guix/scripts/system.scm:238
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "non in esecuzione come 'root', quindi la proprietà di '~a' potrebbe essere errata!~%"
#: guix/scripts/system.scm:271
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
msgstr "bootloader installato con successo su ~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/system.scm:294
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "nel dialogare con shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:302
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "impossibile trovare il servizio '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "il servizio '~a' non ha un'azione chiamata '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "eccezione catturata nell'eseguire '~a' sul servizio '~a':~%"
#: guix/scripts/system.scm:317
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "qualcosa è andato storto: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:320
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "errore di shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:324
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "non è stato possibile aggiornare alcuni servizi~%"
#: guix/scripts/system.scm:325
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Perché le modifiche a tutti i servizi abbiano effetto\n"
"occorre riavviare il sistema."
#: guix/scripts/system.scm:391
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossibile passare alla generazione di sistema '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:467
msgid "the DAG of services"
msgstr "il digrafo aciclico dei servizi"
#: guix/scripts/system.scm:480
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "il grafo delle dipendenze dei servizi shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repository: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branch: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nome del file: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nome file canonico: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:523
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etichetta: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:524
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " bootloader: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:534
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo radice: ~[UUID: ~a~;etichetta: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kernel: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:545
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canali:~%"
#: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " file di configurazione: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834
msgid " packages:\n"
msgstr " pacchetti:\n"
#: guix/scripts/system.scm:640
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:643
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Se '~a' è un file system\n"
"label, scrivi @code{(file-system-label ~s)} nel campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:652
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "file system con etichetta '~a' non trovato~%"
#: guix/scripts/system.scm:658
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "file system con UUID '~a' non trovato~%"
#: guix/scripts/system.scm:750
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%"
#: guix/scripts/system.scm:752
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'vm-image' è deprecato: usa 'image' al suo posto~%"
#: guix/scripts/system.scm:754
#, scheme-format
msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "'docker-image' è deprecato: usa 'image' al suo posto~%"
#: guix/scripts/system.scm:764
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Valuta se eseguire 'guix pull' prima di 'reconfigure'.~%"
#: guix/scripts/system.scm:765
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Scegliere di non farlo può comportare la retrocessione del tuo sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:786 guix/scripts/system.scm:899
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "bootloader installato con successo su '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:892
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "attivo il sistema...~%"
#: guix/scripts/system.scm:903
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Per completare l'aggiornamento, esegui 'herd restart SERVIZIO' per fermare,\n"
"aggiornare, e riavviare ogni servizio che non è stato riavviato in automatico.\n"
#: guix/scripts/system.scm:906
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Esegui 'herd status' per vedere la lista dei servizi sul tuo sistema.\n"
#: guix/scripts/system.scm:912
#, scheme-format
msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%"
msgstr "sistema caricato per riavvio rapido con 'reboot --kexec'~%"
#: guix/scripts/system.scm:916
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inizializzo il sistema operativo sotto '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "I tipi di immagine disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPZIONE ...] AZIONE [ARG ...] [FILE]\n"
"Costruisci il sistema operativo dichiarato in FILE secondo AZIONE.\n"
"Alcune AZIONI supportano ARGS aggiuntivi.\n"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search cerca tra i tipi di servizio esistenti\n"
#: guix/scripts/system.scm:984
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit modifica la definizione di un tipo servizio esistente\n"
#: guix/scripts/system.scm:986
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure passa a una nuova configurazione del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back passa alla precedente configurazione del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe descrive il sistema corrente\n"
#: guix/scripts/system.scm:992
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations elenca le generazioni di sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:994
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation passa a un'altra configurazione esistente del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:996
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations elimina le vecchie generazioni sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:998
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build costruisce il sistema operativo senza installare nulla\n"
#: guix/scripts/system.scm:1000
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container costruisce un contenitore che condivide lo store dell'host\n"
#: guix/scripts/system.scm:1002
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm costruisce un'immagine per vm che condivide lo store dell'host\n"
#: guix/scripts/system.scm:1004
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image costruisce un'immagine del Sistema Guix\n"
#: guix/scripts/system.scm:1006
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image costruisce un'immagine Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:1008
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inizializza un file system radice per eseguire GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:1010
msgid " installer run the graphical installer\n"
msgstr " installer lancia l'installatore grafico\n"
#: guix/scripts/system.scm:1012
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emette il grafo dell'estensione del servizio in formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:1014
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emette il grafo dei servizi Shepherd in formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:1018
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation restituisce la derivazione del sistema specificato"
#: guix/scripts/system.scm:1020
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera il sistema operativo a cui ESPR fa riferimento\n"
" invece di leggere FILE, quando applicabile"
#: guix/scripts/system.scm:1023 guix/scripts/home.scm:135
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades per 'reconfigure', consente i downgrade\n"
" a versioni precedenti revisioni del canale"
#: guix/scripts/system.scm:1026
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGIA\n"
" applica STRATEGIA (una tra nothing-special, backtrace,\n"
" o debug) in caso di errore durante la lettura di FILE"
#: guix/scripts/system.scm:1030
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types elenca i tipi di immagine disponibili"
#: guix/scripts/system.scm:1032
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TIPO per 'image', produce un'immagine di TIPO"
#: guix/scripts/system.scm:1034
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=SIZE per 'image', produce un'immagine di SIZE"
#: guix/scripts/system.scm:1036
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader per 'init', non installare un bootloader"
#: guix/scripts/system.scm:1038
msgid ""
"\n"
" --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot"
msgstr ""
"\n"
" --no-kexec per 'reconfigure', non caricare il sistema per il\n"
" riavvio di kexec"
#: guix/scripts/system.scm:1040
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile per 'image', rendere volatile il file system radice"
#: guix/scripts/system.scm:1042
msgid ""
"\n"
" --persistent for 'vm', make the root file system persistent"
msgstr ""
"\n"
" --persistent per 'vm', rende persistente il file system radice"
#: guix/scripts/system.scm:1044
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=ETICHETTA per 'image', etichetta l'immagine disco con ETICHETTA"
#: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/pack.scm:1662
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance salva le informazioni di provenienza"
#: guix/scripts/system.scm:1048
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC per 'vm' e 'container', condivide il file system\n"
" dell'host con accesso in lettura/scrittura secondo SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1051
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC per 'vm' e 'container', espone la directory del file\n"
" system dell'host come sola lettura secondo SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1054
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network per 'container', permette ai contenitori di accedere\n"
" alla rete"
#: guix/scripts/system.scm:1056
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE per 'vm', 'image', 'container' e 'build',\n"
" rende FILE un collegamento simbolico al risultato, e\n"
" lo registra come radice per il garbage collector"
#: guix/scripts/system.scm:1060
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot per 'vm', crea una sequenza di avvio completa"
#: guix/scripts/system.scm:1062
msgid ""
"\n"
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
msgstr ""
"\n"
" --no-graphic per 'vm', usa il tty da cui è stato avviato per l'I/O"
#: guix/scripts/system.scm:1064
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks salta i controlli di sicurezza del file system e dei\n"
" moduli initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1069 guix/scripts/home.scm:150
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" usa BACKEND per 'extension-graph' e 'shepherd-graph'"
#: guix/scripts/system.scm:1073
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' and 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" per 'describe' e 'list-generations', elenca i pacchetti\n"
" installati che corrispondono a REGEXP"
#: guix/scripts/system.scm:1230
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format elenca le opzioni specifiche per il tipo di immagine\n"
" docker."
#: guix/scripts/system.scm:1234
msgid ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Numero massimo di layer dell'immagine"
#: guix/scripts/system.scm:1260
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "'~a' non restituisce un sistema operativo o un'immagine~%"
#: guix/scripts/system.scm:1284 guix/scripts/home.scm:532
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "non è possibile specificare file ed espressione insieme~%"
#: guix/scripts/system.scm:1291 guix/scripts/home.scm:539
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "nessuna configuazione specificata~%"
#: guix/scripts/system.scm:1323
msgid "image lacks an operating-system"
msgstr "l'immagine non ha un oggetto operating-system"
#: guix/scripts/system.scm:1409 guix/scripts/system.scm:1438
#: guix/scripts/system.scm:1445 guix/scripts/system.scm:1451
#: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:626
#: guix/scripts/home.scm:631 guix/scripts/home.scm:637
#: guix/scripts/home.scm:644 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "numero di argomenti sbagliato~%"
#: guix/scripts/system.scm:1421
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "nessuna generazione di sistema, niente da descrivere~%"
#: guix/scripts/system.scm:1459
msgid "build and deploy full operating systems"
msgstr "costruisce e dispiega interi sistemi operativi"
#: guix/scripts/system.scm:1472 guix/scripts/home.scm:667
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: azione sconosciuta~%"
#: guix/scripts/system.scm:1491 guix/scripts/home.scm:683
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "numeri di argomenti sbagliato per l'azione '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1496
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: nome comando mancante~%"
#: guix/scripts/system.scm:1498
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prova 'guix system --help' per maggiori informazioni.~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33
#, scheme-format
msgid "~a: no such service type~%"
msgstr "~a: tipo di servizio non presente~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51
#, scheme-format
msgid "no service types specified, nothing to edit~%"
msgstr "nessun tipo di servizio specificato, niente da modificare~%"
#: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: ~a matching service type~%"
msgid_plural "~a: ~a matching service types~%"
msgstr[0] "~a: ~a tipo di servizio corrispondente~%"
msgstr[1] "~a: ~a tipi di servizio corrispondenti~%"
#: guix/scripts/system/installer.scm:48
msgid ""
"Usage: guix system installer [OPTION]...\n"
"Run the system installer.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix system installer [OPZIONE]...\n"
"Esegui il programma di installazione del sistema.\n"
#: guix/scripts/system/installer.scm:50
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run salta la configurazione di rete, il\n"
" partizionamento e l'installazione effettiva"
#: guix/scripts/system/installer.scm:64
msgid "run the graphical installer program"
msgstr "lancia il programma di installazione grafico"
#: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%"
msgstr "caricamento del sistema operativo per kexec non riuscito: ~a~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr "interruzione della riconfigurazione perché il commit ~a del canale '~a' non è un discendente di ~a"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:497
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"Usa @option{--allow-downgrades} per forzare\n"
"questa retrocessione."
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:435
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr "impossibile determinare la provenienza del sistema corrente~%"
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:437
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "impossibile determinare la provenienza di ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Analizzatori disponibili:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix lint [OPZIONE]... [PACCHETTO]...\n"
"Esegue un set di controlli sul pacchetto specificato; se non ne è specificato\n"
"nessuno, esegue i controlli su tutti i pacchetti.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=ANA1,ANA2...\n"
" esegui solo gli analizzatori specificati"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=ANA1,ANA2...\n"
" esclude gli analizzatori specificati"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network esegue solo i controllori che non accedono alla rete"
#: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529
#: guix/scripts/pack.scm:1651 guix/scripts/style.scm:697
#: guix/scripts/refresh.scm:160
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera il pacchetto che risulta dalla valutazione di EXPR"
#: guix/scripts/lint.scm:119
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers mostra l'elenco dei controllori di lint disponibili"
#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: analizzatore non valido~%"
#: guix/scripts/lint.scm:182
msgid "validate package definitions"
msgstr "convalida le definizioni dei pacchetti"
#: guix/scripts/locate.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: database is locked by another process~%"
msgstr "~a: il database è bloccato da un altro processo~%"
#: guix/scripts/locate.scm:256
#, scheme-format
msgid "schema version:\t~a~%"
msgstr "versione schema:\t~a~%"
#: guix/scripts/locate.scm:258
msgid "number of packages:\t~9h~%"
msgstr "numero di pacchetti:\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:260
msgid "number of files:\t~9h~%"
msgstr "numero di file:\t~9h~%"
#: guix/scripts/locate.scm:262
msgid "database size:\t~9h MiB~%"
msgstr "dimensione database:\t~9h MiB~%"
#: guix/scripts/locate.scm:389
msgid "indexing ~h packages"
msgstr "indicizzo ~h pacchetti"
#: guix/scripts/locate.scm:467
#, scheme-format
msgid "traversing local profile manifests...~%"
msgstr "percorro i manifesti del profilo locale...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:539
msgid ""
"Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n"
"Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix locate [OPZIONI...] FILE...\n"
"Individua FILE e restituisce l'elenco dei pacchetti che lo contengono.\n"
#: guix/scripts/locate.scm:541
msgid ""
"\n"
" -g, --glob interpret FILE as a glob pattern"
msgstr ""
"\n"
" -g, --glob interpreta FILE come un pattern glob"
#: guix/scripts/locate.scm:543
msgid ""
"\n"
" --stats display database statistics"
msgstr ""
"\n"
" -h, --aiuto visualizzare la guida e uscire"
#: guix/scripts/locate.scm:545
msgid ""
"\n"
" -u, --update force a database update"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update forza un aggiornamento del database"
#: guix/scripts/locate.scm:547
msgid ""
"\n"
" --clear clear the database"
msgstr ""
"\n"
" repair riparare gli elementi specificati"
#: guix/scripts/locate.scm:549
msgid ""
"\n"
" --database=FILE store the database in FILE"
msgstr ""
"\n"
" --database=FILE conserva il database in FILE"
#: guix/scripts/locate.scm:552
msgid ""
"\n"
" --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n"
" be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)"
msgstr ""
"\n"
" --method=METODO usa METODO per selezionare i pacchetti da indicizzare;\n"
" METODO può essere 'manifests' (veloce) o 'store' (più\n"
" lento)"
#: guix/scripts/locate.scm:556
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
#: guix/scripts/locate.scm:558
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646
#, scheme-format
msgid "~a: unknown indexing method~%"
msgstr "~a: metodo di indicizzazione sconosciuto~%"
#: guix/scripts/locate.scm:604
msgid "search for packages providing a given file"
msgstr "cerca pacchetti che forniscono un certo file"
#: guix/scripts/locate.scm:657
#, scheme-format
msgid "clearing database...~%"
msgstr "svuoto il database...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:658
#, scheme-format
msgid "indexing files from ~a...~%"
msgstr "indicizzo i file da ~a...~%"
#: guix/scripts/locate.scm:672
#, scheme-format
msgid "no files to search for~%"
msgstr "nessun file da cercare~%"
#: guix/scripts/locate.scm:673
#, scheme-format
msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%"
msgstr[0] "file~{ '~a'~} non trovato nel database '~a'~%"
msgstr[1] "file~{ '~a'~} non trovati nel database '~a'~%"
#: guix/scripts/publish.scm:81
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix publish [OPZIONE]...\n"
"Pubblica ~a tramite HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORTA resta in ascolto su PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOST si mette in ascolto sull'interfaccia di rete per HOST"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=UTENTE cambia i privilegi all'UTENTE il prima possibile"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise pubblicizza sulla rete locale"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=METODO:LIVELLO]\n"
" comprime gli archivi usando METODO al dato LIVELLO"
#: guix/scripts/publish.scm:94
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY conserva gli oggetti pubblicati in DIRECTORY"
#: guix/scripts/publish.scm:96
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=DIMENSIONE\n"
" serve gli elementi dello store sotto DIMENSIONE anche\n"
" se non in cache"
#: guix/scripts/publish.scm:99
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N usa N thread di lavoro per preparare gli oggetti"
#: guix/scripts/publish.scm:101
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL annuncia che i narinfo possono essere messi in cache\n"
" per TTL secondi"
#: guix/scripts/publish.scm:103
msgid ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --negative-ttl=TTL annuncia che i narinfo mancanti possono essere messi\n"
" in cache per TTL secondi"
#: guix/scripts/publish.scm:105
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PERCORSO\n"
" usa PERCORSO come prefisso per gli URL nar"
#: guix/scripts/publish.scm:107
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FILE usa FILE come chiave pubblica per le firme"
#: guix/scripts/publish.scm:109
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FILE usa FILE come chiave privata per le firme"
#: guix/scripts/publish.scm:111
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORTA] lancia un server REPL sulla PORTA indicata"
#: guix/scripts/publish.scm:127
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "ricerca dell'host '~a' fallita: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:184
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la ricerca dell'host '~a' non ha ritornato niente"
#: guix/scripts/publish.scm:207
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: tipo di compressione non supportato~%"
#: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: durata non valida~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1183
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Pubblicizzo ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1218
#, scheme-format
msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors"
msgstr "~a: numero di descrittori di file di avvio inatteso"
#: guix/scripts/publish.scm:1232
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "utente '~a' non trovato: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1242
msgid "publish build results over HTTP"
msgstr "pubblica i risultati di build via HTTP"
#: guix/scripts/publish.scm:1295
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server in esecuzione come root; si consiglia di utilizzare l'opzione '--user'!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1304
#, scheme-format
msgid "publishing (started via socket activation)~%"
msgstr "pubblicazione (iniziata da attivazione socket)~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1305
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "pubblico ~a su ~a, porta ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1311
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "uso il metodo di compressione '~a' al livello ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:47
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix edit PACCHETTO...\n"
"Avvia $VISUAL o $EDITOR per modificare le definizioni di PACCHETTO...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:74
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "file '~a' non trovato nel percorso di ricerca ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:98
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "impossibile lanciare '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "vedi e modifica le definizioni dei pacchetti"
#: guix/scripts/edit.scm:116
#, scheme-format
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
msgstr "nessun pacchetto specificato, niente da modificare~%"
#: guix/scripts/size.scm:70
#, scheme-format
msgid "no local build or substitute available for '~a'~%"
msgstr "nessuna build locale o sostituto disponibile per '~a'~%"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr "oggetto dello store"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "total"
msgstr "in totale"
#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "self"
msgstr "sé stesso"
#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "totale: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid "store profile"
msgstr "profilo dello store"
#: guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix size [OPZIONE]... PACCHETTO|STORE-ITEM\n"
"Riporta la dimensione del PACCHETTO o STORE-ITEM, con le sue dipendenze.\n"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CHIAVE ordina secondo CHIAVE--\"closure\" o \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE scrivi su FILE una mappa grafica dell'utilizzo del\n"
" disco"
#: guix/scripts/size.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: chiave di ordinamento non valida~%"
#: guix/scripts/size.scm:299
msgid "profile the on-disk size of packages"
msgstr "profila la dimensione su disco dei pacchetti"
#: guix/scripts/size.scm:314
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manca un oggetto dello store come argomento\n"
#: guix/scripts/graph.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argomento non valido (atteso un nome pacchetto)"
#: guix/scripts/graph.scm:107
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "il DAG dei pacchetti, esclusi gli input impliciti"
#: guix/scripts/graph.scm:133
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "il DAG inverso dei pacchetti"
#: guix/scripts/graph.scm:183
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "il DAG dei pacchetti, inclusi gli input impliciti"
#: guix/scripts/graph.scm:193
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "il DAG dei pacchetti e delle origini, inclusi gli input impliciti"
#: guix/scripts/graph.scm:223
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "come 'bag', ma senza i nodi di bootstrap"
#: guix/scripts/graph.scm:240
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "il DAG inverso dei pacchetti, inclusi gli input impliciti"
#: guix/scripts/graph.scm:279
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "il DAG delle derivazioni"
#: guix/scripts/graph.scm:291
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argomento non supportato per il grafo derivazioni"
#: guix/scripts/graph.scm:325
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argomento non supportato per questo tipo di grafo"
#: guix/scripts/graph.scm:339
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "i riferimenti per '~a' sono sconosciuti~%"
#: guix/scripts/graph.scm:346
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "il DAG delle dipendenze runtime (riferimenti allo store)"
#: guix/scripts/graph.scm:362
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "il DAG dei referenti nello store"
#: guix/scripts/graph.scm:392
msgid "the graph of package modules"
msgstr "il grafo dei moduli pacchetto"
#: guix/scripts/graph.scm:421
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo di nodo sconosciuto~%"
#: guix/scripts/graph.scm:425
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "I tipi di nodo disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:435
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "I tipi di backend disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:462
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "non esiste un percorso da '~a' a '~a'~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:515
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix graph PACCHETTO...\n"
"Emette una rappresentazione del grafo delle dipendenze di PACCHETTO...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:517
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con il backend di TIPO dato"
#: guix/scripts/graph.scm:519
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends elenca i backend per grafi disponibili"
#: guix/scripts/graph.scm:521
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO rappresenta nodi del TIPO dato"
#: guix/scripts/graph.scm:523
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types elenca i tipi di grafo disponibili"
#: guix/scripts/graph.scm:525
msgid ""
"\n"
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-depth=PROFONDITA\n"
" limita ai nodi entro la distanza PROFONDITA"
#: guix/scripts/graph.scm:527
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path mostra il percorso più breve tra i nodi dati"
#: guix/scripts/graph.scm:559
msgid "view and query package dependency graphs"
msgstr "visualizza e interroga i grafi di dipendenza dei pacchetti"
#: guix/scripts/graph.scm:592
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
msgstr "nessun argomento specificato; creo un grafo vuoto~%"
#: guix/scripts/graph.scm:609
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "l'opzione '--path' richiede esattamente due nodi (~a forniti)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:308
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " file differente:~%"
msgstr[1] " file differenti:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:325
#, scheme-format
msgid "failed to delete '~a': ~a~%"
msgstr "impossibile cancellare '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hash locale: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:407
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " nessuna build locale per '~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:409
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "il contentuto di ~a differisce:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:421
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': build locale non presente~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:423
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': non esistono sostituti~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "il contenuto di ~a coincide:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:435
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "analizzati ~h oggetti dello store:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:436
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) erano identici~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:439
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) erano differenti~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:441
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) non hanno dato un risultato certo~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:450
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix challenge [PACCHETTO...]\n"
"Contesta i sostituti di PACCHETTO... forniti da uno o più server.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:452
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" confronta i risultati della compilazione con quelli\n"
" presenti agli URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:455
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose mostra dettagli sui confronti riusciti"
#: guix/scripts/challenge.scm:457
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODO mostra le differenze usando il MODO specificato"
#: guix/scripts/challenge.scm:486
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: modalità di diff sconosciuta~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:516
msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
msgstr "mette alla prova i server dei sostituti, confrontando i loro binari"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: numero di porta TCP non valido~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: specificazione SSH non valida~%"
#: guix/scripts/copy.scm:67
#, scheme-format
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
msgstr "nessun argomento specificato, niente da copiare~%"
#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix copy [OPZIONE]... ELEMENTI...\n"
"Copia gli ELEMENTI da o verso l'host specificato tramite SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:117
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST invia OGGETTI all'HOST"
#: guix/scripts/copy.scm:119
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST ricevi OGGETTI dall'HOST"
#: guix/scripts/copy.scm:181
msgid "copy store items remotely over SSH"
msgstr "copia gli oggetti dello store in remoto su SSH"
#: guix/scripts/copy.scm:198
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "usa '--to' oppure '--from'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:198
#, scheme-format
msgid "symlink target is absolute: '~a'~%"
msgstr "il target del link simbolico è assoluto: '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:200
msgid ""
"The target of the symlink must be\n"
"relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n"
"Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n"
"Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n"
"target the profile's @file{bin/env} file:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
msgstr ""
"La destinazione del collegamento simbolico deve essere\n"
"relativa piuttosto che assoluta, poiché è relativa al profilo creato.\n"
"Forse i componenti sorgente e destinazione della specifica del collegamento simbolico sono stati invertiti?\n"
"Di seguito è riportato un esempio valido, in cui il collegamento simbolico @file{/usr/bin/env} serve per\n"
"destinare il file @file{bin/env} del profilo:\n"
"@example\n"
"--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n"
"@end example"
#: guix/scripts/pack.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: specificazione di link simbolico non valida~%"
#: guix/scripts/pack.scm:263 guix/scripts/pack.scm:666
#: guix/scripts/pack.scm:839
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "punto di ingresso non supportato nel formato '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:662
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr "~a non è un compressore di archivio Debian valido. I compressori validi sono: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:994
#, scheme-format
msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%"
msgstr "il punto di ingresso deve essere fornito nel formato '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:998
#, scheme-format
msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%"
msgstr "Le AppImage dovrebbero essere create con il flag --relocatable~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1006
#, scheme-format
msgid ""
"~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n"
"generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%"
msgstr ""
"~a non è un compressore di archivio SquashFS valido utilizzato per\n"
"generare l'AppImage. I compressori validi sono: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1433
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "I formati supportati per 'guix pack' sono:"
#: guix/scripts/pack.scm:1435
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Tarball auto-contenuto, pronto per essere eseguito su un'altra\n"
" macchina"
#: guix/scripts/pack.scm:1437
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs immagine Squashfs adatta per Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:1439
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball pronto per il comando 'docker load'"
#: guix/scripts/pack.scm:1441
msgid ""
"\n"
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
msgstr ""
"\n"
" deb archivio Debian installabile via dpkg/apt"
#: guix/scripts/pack.scm:1443
msgid ""
"\n"
" rpm RPM archive installable via rpm/yum"
msgstr ""
"\n"
" rpm archivio RPM installabile via rpm/yum"
#: guix/scripts/pack.scm:1445
msgid ""
"\n"
" appimage AppImage self-contained and executable format"
msgstr ""
"\n"
" appimage Formato AppImage auto-contenuto ed eseguibile"
#: guix/scripts/pack.scm:1467
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
msgstr ""
"\n"
" --help-docker-format elenca le opzioni specifiche per il formato docker"
#: guix/scripts/pack.scm:1471
msgid ""
"\n"
" --image-tag=NAME\n"
" Use the given NAME for the Docker image repository\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n"
" Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n"
" Multiple instances are accepted. This is only valid\n"
" in conjunction with the --entry-point option\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --image-tag=NOME\n"
" Usa il NOME dato per il repository dell'immagine Docker\n"
"\n"
" -A, --entry-point-argument=COMANDO/PARAMETRO\n"
" Valore(i) da usare per gli argomenti dell'ENTRYPOINT\n"
" Docker. Sono accettate istanze multiple. È valido solo\n"
" in congiunzione con l'opzione --entry-point\n"
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Numero di livelli dell'immagine"
#: guix/scripts/pack.scm:1491
msgid ""
"\n"
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format elenca le opzioni specifiche per il formato deb"
#: guix/scripts/pack.scm:1495
msgid ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Embed the provided control FILE"
msgstr ""
"\n"
" --control-file=FILE\n"
" Incorpora il FILE di controllo dato"
#: guix/scripts/pack.scm:1498
msgid ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Embed the provided postinst script"
msgstr ""
"\n"
" --postinst-file=FILE\n"
" Incorpora lo script postinst fornito"
#: guix/scripts/pack.scm:1501
msgid ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Embed the provided triggers FILE"
msgstr ""
"\n"
" --triggers-file=FILE\n"
" Incorpora il FILE dei trigger dato"
#: guix/scripts/pack.scm:1514
msgid ""
"\n"
" --help-rpm-format list options specific to the RPM format"
msgstr ""
"\n"
" --help-rpm-format elenca le opzioni specifiche per il formato RPM"
#: guix/scripts/pack.scm:1518
msgid ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Embed the provided prein script"
msgstr ""
"\n"
" --prein-file=FILE\n"
" Incorpora lo script prein fornito"
#: guix/scripts/pack.scm:1521
msgid ""
"\n"
" --postin-file=FILE\n"
" Embed the provided postin script"
msgstr ""
"\n"
" --postin-file=FILE\n"
" Incorpora lo script postin specificato"
#: guix/scripts/pack.scm:1524
msgid ""
"\n"
" --preun-file=FILE\n"
" Embed the provided preun script"
msgstr ""
"\n"
" --preun-file=FILE\n"
" Incorpora lo script preun specificato"
#: guix/scripts/pack.scm:1527
msgid ""
"\n"
" --postun-file=FILE\n"
" Embed the provided postun script"
msgstr ""
"\n"
" --postun-file=FILE\n"
" Incorpora lo script postun specificato"
#: guix/scripts/pack.scm:1594
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: nome profilo non supportato~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1629
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pack [OPZIONE]... PACCHETTO...\n"
"Confeziona il PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1643
msgid ""
"\n"
" --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" --file=FORMAT crea una confezione il codice all'interno\n"
" di FILE valuta come"
#: guix/scripts/pack.scm:1645
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO crea una confeziona nel FORMATO dato"
#: guix/scripts/pack.scm:1647
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats elenca i formati disponibili"
#: guix/scripts/pack.scm:1649
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produce eseguibili che si possono riposizionare"
#: guix/scripts/pack.scm:1653
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL comprime usando il TOOL dato--es., \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:1655
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC crea collegamenti simbolici al profilo secondo SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1657
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE crea una confeziona con il manifest da FILE"
#: guix/scripts/pack.scm:1659
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMMA\n"
" usa PROGRAMMA come punto di ingresso della confeziona"
#: guix/scripts/pack.scm:1664
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir includi /var/guix nella confezione risultante"
#: guix/scripts/pack.scm:1666
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOME\n"
" popola /var/guix/profiles/.../NOME"
#: guix/scripts/pack.scm:1672
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation restituisce la derivazione della confeziona"
#: guix/scripts/pack.scm:1676
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa i binari di bootstrap per creare la confeziona"
#: guix/scripts/pack.scm:1693
msgid "create application bundles"
msgstr "crea delle confezioni applicativo"
#: guix/scripts/pack.scm:1736
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "impossibile determinare la provenienza del pacchetto ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1745
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "sono stati forniti sia un manifesto che un elenco di pacchetti~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1765
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "il file fornito con l'opzione ~a non esiste: ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1844
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: formato confezione sconosciuto~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1871
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "nessun pacchetto specificato; costruisco una confezione vuota~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1875
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Singularity richiede che venga fornita una shell~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1876
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Aggiungi @code{bash} o @code{bash-minimal} al tuo elenco di pacchetti."
#: guix/scripts/weather.scm:84
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calcolo ~h derivazioni pacchetto per ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:182
#, scheme-format
msgid "could not read '~a': ~a~%"
msgstr "non ho potuto leggere '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/weather.scm:184
#, scheme-format
msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%"
msgstr "'~a' è illeggibile, non è possibile determinare se le sostituzioni sono autorizzate~%"
#: guix/scripts/weather.scm:190
#, scheme-format
msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%"
msgstr "i sostituti provenienti da '~a' non sono autorizzati~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid ""
"To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n"
"downloaded, the following command needs to be run as root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, on Guix System, you can add the signing key above to the\n"
"@code{authorized-keys} field of @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"See \"Getting Substitutes from Other Servers\" in the manual for more\n"
"information."
msgstr ""
"Per autorizzare il download di tutti i sostituti da @uref{~a},\n"
"devi eseguire il comando seguente come root:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix archive --authorize <<EOF\n"
"~a\n"
"EOF\n"
"@end example\n"
"\n"
"In alternativa, su un Sistema Guix, puoi aggiungere la chiave di firma qui\n"
"sopra al campo @code{authorized-keys} di @code{guix-configuration}.\n"
"\n"
"Vedi \"Getting Substitutes from Other Servers\" nel manuale per più\n"
"informazioni."
#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:223
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "cerco ~h oggetti dello store su ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:266
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% sostituti disponibili (~h di ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:272
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " dimensioni sostituti sconosciute~%"
#: guix/scripts/weather.scm:275
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB di nars (compressi)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:276
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " almeno ~,1h MiB di nars (compressi)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB su disco (non compressi)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:281
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h secondi per richiesta (~,1h secondi in totale)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:283
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h richieste al secondo~%"
#: guix/scripts/weather.scm:289
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informazioni sull'integrazione continua non disponibili)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:292
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " '~a' ha restituito ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:309
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h su ~h) degli oggetti mancanti sono in coda~%"
#: guix/scripts/weather.scm:315
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " almeno ~h build in coda~%"
#: guix/scripts/weather.scm:316
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h build in coda~%"
#: guix/scripts/weather.scm:319
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:325
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " rateo di build: ~1,2f build all'ora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:329
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f build all'ora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:337
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Sostituti mancanti per gli oggetti seguenti:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:352
msgid "unknown system"
msgstr "sistema sconosciuto"
#: guix/scripts/weather.scm:367
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Uso: guix weather [OPZIONI] [PACCHETTI ...]\n"
"Dà notizie sulla disponibilità di sostituti.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:369
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" controlla i sostituti disponibili su URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:372
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTO\n"
" cerca sostituti per i pacchetti specificati nel MANIFESTO"
#: guix/scripts/weather.scm:375
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR look up substitutes for the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR cerca sostituti per il pacchetto indicato dal\n"
" risultato di EXPR"
#: guix/scripts/weather.scm:377
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=N]\n"
" mostra la copertura di sostituti per pacchetti che\n"
" hanno almeno N dipendenti"
#: guix/scripts/weather.scm:381
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing mostra la lista dei sostituti mancanti"
#: guix/scripts/weather.scm:407
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL non valido~%"
#: guix/scripts/weather.scm:541
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Il seguente ~a pacchetto manca da '~a' per '~a':~%"
msgstr[1] "I seguenti ~a pacchetti mancano da '~a' per '~a':~%"
#: guix/scripts/weather.scm:547
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a pacchetto manca da '~a' per '~a':~%"
msgstr[1] "~a pacchetti mancano da '~a' per '~a', tra cui:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:593
msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
msgstr "dà notizie sulla disponibilità dei pacchetti binari precompilati"
#: guix/scripts/weather.scm:630
#, scheme-format
msgid "using default substitute URLs~%"
msgstr "uso gli URL dei sostituti predefiniti~%"
#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "I formati disponibili sono:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: formato di output non supportato~%"
#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Uso: guix describe [OPZIONE]...\n"
"Mostra informazioni sui canali attualmente in uso.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO mostra informazioni nel FORMATO scelto"
#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats mostra i formati disponibili"
#: guix/scripts/describe.scm:94
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO mostra informazioni sul PROFILO"
#: guix/scripts/describe.scm:113
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; avviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:116
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "'GUIX_PACKAGE_PATH' è impostato ma non è catturato~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "impossibile determinare l'origine~%"
#: guix/scripts/describe.scm:157
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Forse questo\n"
"comando @command{guix} non è stato ottenuto con @command{guix pull}? La sua stringa\n"
"di versione è ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:165
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "checkout Git:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repository: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branch: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:230
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repository: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branch: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:235
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:285
msgid "describe the channel revisions currently used"
msgstr "descrive le revisioni canale attualmente usate"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Uso: guix processes\n"
"Elenca le sessioni Guix correnti e i loro processi."
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO mostra i risultati come insiemi di record normalizzati"
#: guix/scripts/processes.scm:340
msgid "list currently running sessions"
msgstr "elenca le sessioni attualmente in esecuzione"
#: guix/scripts/deploy.scm:54
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix deploy [OPZIONE] FILE...\n"
"Esegue il dispiego specificato da FILE.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:63
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR deploy the list of machines EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR dispiega la lista di macchine indicata dal risultato\n"
" di EXPR"
#: guix/scripts/deploy.scm:66
msgid ""
"\n"
" -r, --roll-back switch to the previous operating system configuration"
msgstr ""
"\n"
" -r, --roll-back torna alla configurazione precedente del sistema\n"
" operativo"
#: guix/scripts/deploy.scm:68
msgid ""
"\n"
" -x, --execute execute the following command on all the machines"
msgstr ""
"\n"
" -x, --execute esegue il comando seguente su tutte le macchine"
#: guix/scripts/deploy.scm:133
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be rolled back:~%"
msgstr[0] "Le ~d macchina seguente verrebbe ripristinata:~%"
msgstr[1] "Le ~d macchine seguenti verrebbero ripristinate:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:138
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine would be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%"
msgstr[0] "La macchina ~d seguente verrebbe dispiegata:~%"
msgstr[1] "Le ~d macchine seguenti verrebbero dispiegate:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:144
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be rolled back:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be rolled back:~%"
msgstr[0] "Le ~d macchina seguente verrà ripristinata:~%"
msgstr[1] "Le ~d macchine seguenti verranno ripristinate:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:149
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "La macchina ~d seguente sarà dispiegata:~%"
msgstr[1] "Le ~d macchine seguenti saranno dispiegate:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:163
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "dispiego su ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:175 guix/scripts/deploy.scm:179
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "il dispiego di ~a è fallito: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:187 guix/scripts/deploy.scm:198
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "eseguo il rollback di ~a...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:193
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "il dispiego di ~a è andato a buon fine~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:210 guix/scripts/deploy.scm:214
#, scheme-format
msgid "failed to roll back ~a: ~a~%"
msgstr "impossibile ripristinare ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:222
#, scheme-format
msgid "successfully rolled back ~a~%"
msgstr "eseguito correttamente il rollback di ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:273
#, scheme-format
msgid "~a: command succeeded~%"
msgstr "~a: comando eseguito con successo~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: command exited with code ~a~%"
msgstr "~a: comando concluso con codice di uscita ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:279
#, scheme-format
msgid "~a: command stopped with signal ~a~%"
msgstr "~a: comando fermato con il segnale ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:282
#, scheme-format
msgid "~a: command terminated with signal ~a~%"
msgstr "~a: comando terminato con il segnale ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:286
#, scheme-format
msgid "command output on ~a:~%"
msgstr "output del comando su ~a:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:295
msgid "deploy operating systems on a set of machines"
msgstr "dispiega sistemi operativi su un insieme di macchine"
#: guix/scripts/deploy.scm:311
#, scheme-format
msgid "both '--expression' and a deployment file were provided~%"
msgstr "sono stati forniti sia '--expression' che un file di distribuzione~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:315
#, scheme-format
msgid "missing deployment file argument~%"
msgstr "manca l'argomento file di dispiego~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:318
#, scheme-format
msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%"
msgstr "È stato utilizzato '--', ma non è stato specificato '-x'~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:341
#, scheme-format
msgid "'-x' specified but no command given~%"
msgstr "specificata '-x' ma nessun comando fornito~%"
#: guix/gexp.scm:471
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "risolvo '~a' relativamente alla directory corrente~%"
#: guix/gexp.scm:907
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "importo il modulo~{ ~a~} dall'host~%"
msgstr[1] "importo i moduli~{ ~a~} dall'host~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:303
#, scheme-format
msgid "~a: invalid 'release-file-regexp' property~%"
msgstr "~a: opzione ‘release-file-regexp’ non valida~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:315
#, scheme-format
msgid "release file regexp ~s has ~a subexpression (expected one for the version string)~%"
msgid_plural "release file regexp ~s has ~a subexpressions (expected one for the version string)~%"
msgstr[0] "file di rilascio regexp ~s ha ~a subespressione (richiesta una per la versione)~%"
msgstr[1] "file di rilascio regexp ~s ha ~a subespressioni (richiesta una per la versione)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:555
#, scheme-format
msgid "failed to download '~a': ~a (~a)~%"
msgstr "impossibile scaricare '~a': ~a (~a)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:941
msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "L'aggiornamento a una versione specifica non è ancora implementato per SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:945
msgid "Updating to a partial version is not yet implemented for SourceForge."
msgstr "L'aggiornamento a una versione parziale non è ancora implementato per SourceForge."
#: guix/gnu-maintenance.scm:1099
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1112
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti disponibili solo via FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1123
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati su savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1130
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati su sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1137
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1144
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati su kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:1151
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Aggiornatore che perlustra pagine HTML."
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix container AZIONE ARG...\n"
"Crea e manipola contenitori Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec esegue un comando all'interno di un contenitore esistente\n"
#: guix/scripts/container.scm:52
msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
msgstr "eseguire il codice nei contenitori creati da 'guix environment -C'"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: azione mancante~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: azione non valida~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix container exec PID COMANDO [ARGS...]\n"
"Esegue COMANDO all'interno del PID del processo contenitore.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: argomento estraneo~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "nessun pid specificato~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "nessun comando specificato~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "processo ~d inesistente~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:476
#, scheme-format
msgid "process terminated with signal ~a~%"
msgstr "processo terminato con il segnale ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:478
#, scheme-format
msgid "process stopped with signal ~a~%"
msgstr "processo fermato con il segnale ~a~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:113
#, scheme-format
msgid "process exited with status ~d~%"
msgstr "processo uscito con stato ~d~%"
#: guix/transformations.scm:172
#, scheme-format
msgid "invalid source replacement specification: ~s"
msgstr "specifica di rimpiazzo fonti non valida: ~s"
#: guix/transformations.scm:204 guix/transformations.scm:275
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "specificazione di rimpiazzo non valida: ~s"
#: guix/transformations.scm:256
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "la fonte di ~a non è un riferimento Git"
#: guix/transformations.scm:368
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: specificazione dell'URL Git di rimpiazzo non valida"
#: guix/transformations.scm:446
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: specificazione per il rimpiazzo della toolchain non valida"
#: guix/transformations.scm:599
msgid "failed to determine which compiler is used"
msgstr "impossibile determinare quale compilatore è in uso"
#: guix/transformations.scm:605
#, scheme-format
msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
msgstr "impossibile determinare se ~a supporti ~a"
#: guix/transformations.scm:616
#, scheme-format
msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
msgstr "il compilatore ~a non supporta la micro-architettura ~a"
#: guix/transformations.scm:622
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a does not support\n"
"micro-architectures of ~a."
msgstr ""
"Il compilatore ~a non supporta\n"
"le microarchitetture di ~a."
#: guix/transformations.scm:627
#, scheme-format
msgid ""
"Compiler ~a supports the following ~a\n"
"micro-architectures:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
msgstr ""
"Il compilatore ~a supporta le seguenti ~a microarchitetture:\n"
"\n"
"@quotation\n"
"~a\n"
"@end quotation"
#: guix/transformations.scm:685
#, scheme-format
msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
msgstr "metto a punto ~a per la CPU ~a~%"
#: guix/transformations.scm:784
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package configure flag specification"
msgstr "~a: specifica dei flag di configurazione pacchetto non valida"
#: guix/transformations.scm:865
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: specificazione di patch di pacchetto non valida"
#: guix/transformations.scm:912
#, scheme-format
msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%"
msgstr "impossibile trovare la versione ~a del '~a' upstream~%"
#: guix/transformations.scm:915
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:921
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of '~a'~%"
msgstr "~a è già l'ultima versione di '~a'~%"
#: guix/transformations.scm:927
#, scheme-format
msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%"
msgstr "utilizzando ~a ~a, che è più vecchia della versione confezionata (~a)~%"
#: guix/transformations.scm:937
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "impossibile autenticare la sorgente di '~a', versione ~a~%"
#: guix/transformations.scm:980
#, scheme-format
msgid "~a: invalid upstream version specification"
msgstr "~a: specifica della versione upstream non valida"
#: guix/transformations.scm:1074
#, scheme-format
msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
msgstr "costruzione per ~a invece di ~a, quindi la messa a punto non può essere indovinata~%"
#: guix/transformations.scm:1104
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Opzioni disponibili per la trasformazione pacchetti:~%"
#: guix/transformations.scm:1110
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PACCHETTO=]SORGENTE\n"
" usa SORGENTE durante la costruzione del pacchetto\n"
" corrispondente"
#: guix/transformations.scm:1113
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PACCHETTO=ALTRO\n"
" rimpiazza il PACCHETTO dipendenza con un ALTRO"
#: guix/transformations.scm:1116
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PACCHETTO=SOSTITUZIONE\n"
" innesta SOSTITUZIONE sui pacchetti che fanno\n"
" riferimento a PACCHETTO"
#: guix/transformations.scm:1119
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PACCHETTO=RAMO\n"
" costruisce PACCHETTO dall'ultimo commit del RAMO"
#: guix/transformations.scm:1122
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PACCHETTO=COMMIT\n"
" costruisce il PACCHETTO a partire da COMMIT"
#: guix/transformations.scm:1125
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PACCHETTO=URL\n"
" costruisce PACCHETTO dal repository all'URL"
#: guix/transformations.scm:1128
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PACCHETTO=FILE\n"
" aggiunge FILE all'elenco delle patch di PACCHETTO"
#: guix/transformations.scm:1131
msgid ""
"\n"
" --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\""
msgstr ""
"\n"
" --tune[=CPU] mette a punto i pacchetti rilevanti per la CPU indicata--es., \"skylake\""
#: guix/transformations.scm:1133
msgid ""
"\n"
" --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n"
" append FLAG to the configure flags of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-configure-flag=PACCHETTO=FLAG\n"
" aggiungi FLAG alla configurazione di PACCHETTO"
#: guix/transformations.scm:1136
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PACCHETTO\n"
" usa l'ultima release upstream di PACCHETTO"
#: guix/transformations.scm:1139
msgid ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" use the given upstream VERSION of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-version=PACKAGE=VERSION\n"
" usa la tale VERSIONE upstream di questo PACCHETTO"
#: guix/transformations.scm:1142
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACCHETTO=TOOLCHAIN\n"
" costruisce PACCHETTO e i suoi dipendenti con TOOLCHAIN"
#: guix/transformations.scm:1145
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PACCHETTO\n"
" costruisce PACCHETTO e preserva le sue informazioni\n"
" di debug"
#: guix/transformations.scm:1148
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PACCHETTO\n"
" costruisce un PACCHETTO senza eseguire i suoi test"
#: guix/transformations.scm:1154
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform elenca opzioni per la trasformazione pacchetti non mostrate qui"
#: guix/transformations.scm:1203
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la trasformazione '~a' non ha effetto su ~a~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "impossibile scaricare la firma separata da ~a~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "verifica della firma fallita per '~a' (chiave: ~a)~%"
#: guix/upstream.scm:360
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "chiave pubblica ~a mancante per '~a'~%"
#: guix/upstream.scm:373
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "impossibile recuperare sorgente da '~a'"
#: guix/upstream.scm:537
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "impossibile scaricare per questo metodo: ~s"
#: guix/upstream.scm:559
#, scheme-format
msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "scegliendo ~a@~a da ~a~%"
#: guix/upstream.scm:569
#, scheme-format
msgid "updater failed to find release ~a@~a~%"
msgstr "l'aggiornatore non ha trovato la release ~a@~a~%"
#: guix/upstream.scm:571
#, scheme-format
msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "l'aggiornatore non è riuscito a determinare le release disponibili per ~a~%"
#: guix/upstream.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%"
msgstr "~a: campo '~a' non trovato; lasciato invariato~%"
#: guix/upstream.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%"
msgstr "~a: valore '~a' atteso: ~s~%"
#: guix/upstream.scm:755
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: campo `version' mancante nella sorgente; salto~%"
#: guix/upstream.scm:759
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: impossibile trovare il file sorgente"
#: guix/ui.scm:167
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "errore: ~a: variabile indefinita"
#: guix/ui.scm:272
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "ingresso nel debugger; digita ',bt' per un backtrace\n"
#: guix/ui.scm:343
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "
#: guix/ui.scm:369
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Hai dimenticato una dichiarazione @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:371
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)} or @code{#:use-module ~a}?"
msgstr "Hai dimenticato @code{(use-modules ~a)} o @code{#:use-module ~a}?"
#: guix/ui.scm:381
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Il file @file{~a} dovrebbe probabilmente iniziare con:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:395
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "il nome del modulo ~a non corrisponde al nome del file '~a'~%"
#: guix/ui.scm:399
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: il file è vuoto~%"
#: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:469 guix/ui.scm:473
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossibile caricare '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:419
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aparentesi di chiusura mancante~%"
#: guix/ui.scm:421
#, scheme-format
msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
msgstr "errore di lettura durante il caricamento di '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:425
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:464 guix/ui.scm:875 guix/ui.scm:925
#: guix/ui.scm:981
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:441 guix/ui.scm:990
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "eccezione lanciata: ~s~%"
#: guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "impossibile caricare '~a':~%"
#: guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "impossibile caricare '~a': eccezione lanciata: ~s~%"
#: guix/ui.scm:530
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Considera l'installazione del pacchetto @code{glibc-locales}\n"
"e la definizione di @code{GUIX_LOCPATH}, in questo modo:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Consulta la sezione \"Application Setup\" nel manuale per maggiori informazioni.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:572
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:573
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "gli autori di Guix\n"
#: guix/ui.scm:574
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Questo è software libero: sei libero di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"NON VIENE FORNITA ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:586
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a: <~a>"
#: guix/ui.scm:588
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"home page di ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:590
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Aiuto generale nell'uso di Guix e del software GNU: <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:594
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/it/help/"
#: guix/ui.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "'~a' non è un'espressione regolare valida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:657
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: numero non valido~%"
#: guix/ui.scm:675 guix/ui.scm:707
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "numero non valido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unità sconosciuta: ~a~%"
#: guix/ui.scm:741
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Non puoi avere due versioni o varianti\n"
"diverse di @code{~a} nello stesso profilo."
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Prova ad aggiornare sia @code{~a} che @code{~a},\n"
"o rimuovi uno dei due dal profilo."
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: il pacchetto `~a' ha un input non valido: ~s~%"
#: guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid ""
"~a: dependency cycle detected:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
msgstr ""
"~a: ciclo di dipendenze rilevato:\n"
" ~a~{ -> ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: il sistema di build `~a' non supporta la cross-compilazione~%"
#: guix/ui.scm:798
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%"
msgstr "~a: ~a: non supporta il target `~a'~%"
#: guix/ui.scm:806
#, scheme-format
msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%"
msgstr "il sistema di build `~a' non supporta il target `~a'~%"
#: guix/ui.scm:811
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: espressione-G dell'input non valida~%"
#: guix/ui.scm:814
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "il profilo '~a' non esiste~%"
#: guix/ui.scm:817
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la generazione ~a del profilo '~a' non esiste~%"
#: guix/ui.scm:822
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "pacchetto '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' non trovato nel profilo~%"
#: guix/ui.scm:834
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagato da ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:844
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "il profilo contiene più voci in conflitto per ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:847
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " prima voce: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:853
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " seconda voce: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:865
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "input corrotto durante il ripristino di '~a' da ~s~%"
#: guix/ui.scm:867
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "input corrotto durante il ripristinto dell'archivio da ~s~%"
#: guix/ui.scm:870
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossibile connettersi a `~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:878
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "riferimento all'output non valido '~a' della derivazione '~a'~%"
#: guix/ui.scm:882
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "impossibile trovare il file '~a' in queste directory:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "il programma è uscito~@[ con codice uscita diverso da zero ~a~]~@[ terminato dal segnale ~a~]~@[ fermato dal segnale ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:967
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossibile leggere l'espressione ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:975
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossibile valutare l'espressione '~a':~%"
#: guix/ui.scm:978
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "errore di sintassi: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1014
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'espressione ~s non si traduce in un pacchetto~%"
#: guix/ui.scm:1041
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "almeno ~,1h MB richiesti ma solo ~,1h MB disponibili in ~a~%"
#: guix/ui.scm:1151
#, scheme-format
msgid "The following derivation would be built:~%"
msgid_plural "The following derivations would be built:~%"
msgstr[0] "Verrebbe costruita questa derivazione:~%"
msgstr[1] "Verrebbero costruite le seguenti derivazioni:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1164
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB verrebbero scaricati:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1173
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Il seguente file verrebbe scaricato:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[I seguenti file verrebbero scaricati:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1181
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Il seguente innesto verrebbe fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[I seguenti innesti verrebbero fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1186
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo verrebbe costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo verrebbero costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1198
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB verrebbero scaricati~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1202
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h oggetto verrebbe scaricato~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h oggetti verrebbero scaricati~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1211
#, scheme-format
msgid "The following derivation will be built:~%"
msgid_plural "The following derivations will be built:~%"
msgstr[0] "Sarà costruita questa derivazione:~%"
msgstr[1] "Saranno costruite le seguenti derivazioni:~%"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it
#. should be translated to the corresponding
#. abbreviation.
#: guix/ui.scm:1224
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB saranno scaricati:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1233
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]"
msgstr[0] "~:[Il seguente file sarà scaricato:~%~;~]"
msgstr[1] "~:[I seguenti file saranno scaricati:~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1241
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Il seguente innesto sarà fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[I seguenti innesti saranno fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1246
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo sarà costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo saranno costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1258
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB saranno scaricati~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1262
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h oggetto sarà scaricato~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h oggetti saranno scaricati~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1381
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(dipendenze o pacchetto cambiati)"
#: guix/ui.scm:1400
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe rimosso:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero rimossi:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1405
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà rimosso:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno rimossi:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1418
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe retrocesso:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero retrocessi:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1423
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà retrocesso:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno retrocessi:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1436
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe aggiornato:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero aggiornati:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1441
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà aggiornato:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno aggiornati:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1452
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe installato:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero installati:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1457
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà installato:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno installati:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1561
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
msgstr "~a: markup Texinfo non valido~%"
#: guix/ui.scm:1620
msgid "executable programs and scripts"
msgstr "programmi e script eseguibili"
#: guix/ui.scm:1621
msgid "debug information"
msgstr "informazioni per il debug"
#: guix/ui.scm:1622
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: guix/ui.scm:1623
msgid "shared libraries"
msgstr "librerie condivise"
#: guix/ui.scm:1624
msgid "static libraries"
msgstr "librerie statiche"
#: guix/ui.scm:1625
msgid "everything else"
msgstr "tutto il resto"
#: guix/ui.scm:1639
msgid "[description missing]"
msgstr "[descrizione mancante]"
#: guix/ui.scm:1661
msgid "everything"
msgstr "tutto"
#: guix/ui.scm:2045
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintassi non valida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:2054
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generazione ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:2066
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:2072
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(corrente)~%"
#: guix/ui.scm:2106
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "impossibile bloccare il profilo ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:2108
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "il profilo ~a è bloccato da un altro processo~%"
#: guix/ui.scm:2137
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passati dalla generazione ~a alla ~a~%"
#: guix/ui.scm:2153
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "elimino ~a~%"
#: guix/ui.scm:2184
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prova `guix --help' per più informazioni.~%"
#: guix/ui.scm:2292
msgid ""
"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
msgstr ""
"Uso: guix OPZIONE | COMANDO ARGOMENTI...\n"
"Esegui COMANDO con ARGOMENTI, se dati.\n"
#: guix/ui.scm:2295
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this helpful text again and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help mostra di nuovo questo aiuto ed esce"
#: guix/ui.scm:2297
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version and copyright information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version mostra informazioni su versione e copyright ed esce"
#: guix/ui.scm:2302
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve essere uno dei sottocomandi elencati di seguito:\n"
#: guix/ui.scm:2344
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando non trovato~%"
#: guix/ui.scm:2383
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: nome comando mancante~%"
#: guix/ui.scm:2391
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opzione '~a' non riconosciuta~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:367
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "fase '~a'"
#: guix/status.scm:389
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "costruisco la directory dei manuali Info..."
#: guix/status.scm:391
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "costruisco la cache dei pacchetti GHC..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "costruisco la raccolta dei certificati CA..."
#: guix/status.scm:395
msgid "listing Emacs sub-directories..."
msgstr "elenco le sub-directory Emacs..."
#: guix/status.scm:397
msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
msgstr "genero la cache dei loader GdkPixbuf..."
#: guix/status.scm:399
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "genero la cache degli schema GLib..."
#: guix/status.scm:401
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "creo la cache dei temi icone GTK+..."
#: guix/status.scm:403
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "costruisco la cache di file dei metodi di input GTK+..."
#: guix/status.scm:405
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "creo la cache dei file desktop XDG..."
#: guix/status.scm:407
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "costruisco il database MIME XDG..."
#: guix/status.scm:409
msgid "building fonts directory..."
msgstr "costruisco la directory dei font..."
#: guix/status.scm:411
msgid "building TeX Live font maps..."
msgstr "costruisco le mappe font di TeX Live..."
#: guix/status.scm:413
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "creo il database delle pagine di manuale..."
#: guix/status.scm:415
msgid "building package cache..."
msgstr "costruisco la cache dei pacchetti..."
#: guix/status.scm:500
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "applico ~a innesto per ~a ..."
msgstr[1] "applico ~a innesti per ~a ..."
#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "costruisco il profilo con ~a pacchetto..."
msgstr[1] "costruisco il profilo con ~a pacchetti..."
#: guix/status.scm:519
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "eseguo hook profilo di tipo '~a'..."
#: guix/status.scm:522
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "costruisco ~a..."
#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "costruzione di ~a riuscita"
#: guix/status.scm:533
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La seguente build è ancora in corso:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Le seguenti build sono ancora in corso:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "build di ~a fallita"
#: guix/status.scm:547
#, scheme-format
msgid ""
"This usually indicates a bug in one of\n"
"the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n"
"can check the build log and report the issue to the channel developers.\n"
"\n"
"The channels you are pulling from are: ~a."
msgstr ""
"Questo di solito indica un bug in uno dei canali da cui stai prelevando, o\n"
"qualche incompatibilità tra di essi. Puoi controllare il log delle build e\n"
"segnalare il problema agli sviluppatori del canale.\n"
"\n"
"I canali da cui stai prelevando sono: ~a."
#: guix/status.scm:558
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Impossibile trovare il log di compilazione per '~a'."
#: guix/status.scm:561
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vedi il log di compilazione in '~a'."
#: guix/status.scm:566
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "sostituisco ~a..."
#: guix/status.scm:571
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "scarico da ~a ..."
#: guix/status.scm:597
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "sostituzione di ~a completata"
#: guix/status.scm:605
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "sostituzione di ~a fallita"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:610
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "l'hash ~a non corrisponde per ~a:"
#: guix/status.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" hash atteso: ~a\n"
" hash reale: ~a~%"
#: guix/status.scm:617
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "offload della costruzione di ~a su '~a'"
#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguo il reindirizzamento verso `~a'...~%"
#: guix/http-client.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: download HTTP fallito: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la firma non è un'espressione-s valida"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "firma non valida"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "hash non valido"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "chiave pubblica non autorizzata"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "dati di firma corrotti"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "archivio dell'insieme file corrotto"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importo il file o la directory '~a'...~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "trovata una firma valida per '~a'~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "il file importato non ha una firma"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "contrassegno di archivio inter-file non valido"
#: guix/narinfo.scm:103
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "hash narinfo non valido: ~s"
#: guix/narinfo.scm:117
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la versione della firma deve essere un numero: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:121
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "versione firma non supportata: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:129
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la firma non è un' espressione-S valida: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:133
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato non valido del campo firma: ~a~%"
#: guix/channels.scm:268
msgid "channel dependency has an invalid introduction field"
msgstr "la dipendenza di canale ha un campo introduzione non valido"
#: guix/channels.scm:311
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "versione '.guix-channel' non supportata"
#: guix/channels.scm:317
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "file '.guix-channel' non valido"
#: guix/channels.scm:373
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%"
msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr[0] "Autentico il canale '~a', commit da ~a a ~a (~h nuovo commit)...~%"
msgstr[1] "Autentico il canale '~a', commit da ~a a ~a (~h nuovi commit)...~%"
#: guix/channels.scm:444
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n"
msgstr "Il canale '~a' non ha il campo 'introduction' ma è stato trovato '.guix-authorizations'\n"
#: guix/channels.scm:452
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "il canale '~a' non ha un'introduzione e non può essere autenticato~%"
#: guix/channels.scm:457
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Aggiungi l'introduzione mancante al tuo file dei canali\n"
"per risolvere il problema. In alternativa, puoi passare\n"
"@option{--disable-authentication} al rischio di far girare codice\n"
"non autenticato, e perciò potenzialmente malevolo."
#: guix/channels.scm:461
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "autenticazione canale disabilitata~%"
#: guix/channels.scm:486
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "interruzione dell'aggiornamento del canale '~a' per eseguire il commit di ~a, che non è un discendente di ~a"
#: guix/channels.scm:501
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Questo potrebbe indicare che il canale è stato manomesso e sta tentando di\n"
"forzare un rollback, impedendoti di ricevere gli ultimi aggiornamenti. Se\n"
"ritieni che non sia questo il caso, consenti esplicitamente gli aggiornamenti\n"
"non inoltrati."
#: guix/channels.scm:566
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Aggiorno il canale '~a' dal repository Git '~a'...~%"
#: guix/channels.scm:589
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "ho estratto il canale '~a' da uno specchio di ~a, che potrebbe essere obsoleto~%"
#: guix/channels.scm:860
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "canale 'guix' mancante"
#: guix/channels.scm:862
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Assicurati che il tuo elenco di canali\n"
"contenga un canale chiamato @code{guix} che fornisca il nucleo di Guix."
#: guix/channels.scm:1177
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "voce notizie di canale non valida"
#: guix/channels.scm:1195
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "il file delle notizie canale ha una sintassi non valida"
#: guix/channels.scm:1198
msgid "invalid channel news file"
msgstr "file notizie di canale non valido"
#: guix/packages.scm:608
#, scheme-format
msgid "~s: invalid package license~%"
msgstr "~s: licenza pacchetto non valida~%"
#: guix/profiles.scm:527
#, scheme-format
msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a"
msgstr "impossibile emettere dei manifesti formattati come versione ~a"
#: guix/profiles.scm:595
#, scheme-format
msgid "invalid repeated entry in profile: ~s"
msgstr "voce ripetuta non valida nel profilo: ~s"
#: guix/profiles.scm:665
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "formato manifesto non supportato"
#: guix/profiles.scm:2018
#, scheme-format
msgid "package ~a does not support ~a"
msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a"
#: guix/profiles.scm:2397
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "durante la creazione della directory `~a': ~a"
#: guix/profiles.scm:2402
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Crea la directory @file{~a}, di cui sei il proprietario."
#: guix/profiles.scm:2411
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "la directory `~a' non è di tua proprietà"
#: guix/profiles.scm:2415
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Si prega di modificare il proprietario di @file{~a} con l'utente ~s."
#: guix/read-print.scm:124
msgid "invalid comment string"
msgstr "stringa di commento non valida"
#: guix/read-print.scm:165
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file inattesa"
#: guix/read-print.scm:174
msgid "Did you forget a closing parenthesis?"
msgstr "Hai dimenticato una parentesi di chiusura?"
#: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:199
#, scheme-format
msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
msgstr "comando remoto '~{~a~^ ~}' fallito con stato ~a"
#: guix/ssh.scm:95
#, scheme-format
msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
msgstr "il server in '~a' ha restituito la chiave host '~a' di tipo '~a' invece di '~a' di tipo '~a'~%"
#: guix/ssh.scm:157
#, scheme-format
msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
msgstr "impossibile autenticare il server su '~a': ~a"
#: guix/ssh.scm:168
#, scheme-format
msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'"
msgstr "timeout durante la connessione al server SSH a '~a'"
#: guix/ssh.scm:180
#, scheme-format
msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%"
msgstr "autenticazione SSH fallita per '~a@~a': ~a~%"
#: guix/ssh.scm:185
#, scheme-format
msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%"
msgstr "connessione SSH a '~a' sulla porta ~a fallita: ~a~%"
#: guix/ssh.scm:236
#, scheme-format
msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
msgstr "impossibile avviare 'guix repl' su '~a'"
#: guix/ssh.scm:332
#, scheme-format
msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
msgstr "impossibile connettersi tramite SSH al demone in '~a', socket ~a"
#: guix/ssh.scm:480
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
msgstr[0] "invio di ~a store item (~h MiB) a '~a'...~%"
msgstr[1] "invio di ~a store item (~h MiB) a '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:576
msgid "unknown error while sending files over SSH"
msgstr "errore sconosciuto nell'inviare file via SSH"
#: guix/ssh.scm:621
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
msgstr "impossibile connettersi a '~A' sull'host remoto '~A': ~a"
#: guix/ssh.scm:624
#, scheme-format
msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
msgstr[0] "nessun elemento del genere sull'host remoto '~A':~{ ~a~}"
msgstr[1] "nessuno degli elementi del genere sull'host remoto '~A':~{ ~a~}"
#: guix/ssh.scm:629
#, scheme-format
msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
msgstr "errore di protocollo sull'host remoto '~A': ~a"
#: guix/ssh.scm:632
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
msgstr "impossibile recuperare gli oggetti dello store da '~a'"
#: guix/ssh.scm:645
#, scheme-format
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
msgstr[0] "recupero ~a oggetto dello store da '~a'...~%"
msgstr[1] "recupero ~a oggetti dello store da '~a'...~%"
#: guix/ssh.scm:675
#, scheme-format
msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
msgstr "impossibile avviare Guile sull'host remoto '~A'"
#: guix/ssh.scm:676
#, scheme-format
msgid ""
"Make sure @command{guile} can be found in\n"
"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
"check."
msgstr ""
"Assicurati che @command{guile} sia presente in\n"
"@code{$PATH} sull'host remoto. Esegui @command{ssh ~A guile --version} per\n"
"verificare."
#: guix/ssh.scm:683
#, scheme-format
msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
msgstr "eccezione sull'host remoto '~A': ~s"
#: guix/git.scm:152
msgid "receiving objects"
msgstr "ricevo gli oggetti"
#: guix/git.scm:154
msgid "indexing objects"
msgstr "indicizzo gli oggetti"
#: guix/git.scm:190
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%"
msgstr "ignoro il certificato non valido per '~a'~%"
#: guix/git.scm:366 guix/git.scm:721
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "errore Git: ~a~%"
#: guix/git.scm:397
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "aggiorno il sub-modulo '~a'...~%"
#: guix/git.scm:469
#, scheme-format
msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
msgstr "la revisione ~a di ~a non può essere recuperata da Software Heritage~%"
#: guix/git.scm:519
#, scheme-format
msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%"
msgstr "comprimo la copia cache del repository Git in '~a'...~%"
#: guix/git.scm:872
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "impossibile recuperare il commit ~a da ~a: ~a"
#: guix/git.scm:875
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "impossibile recuperare il branch '~a' da ~a: ~a"
#: guix/git.scm:878
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Errore di Git durante il recupero di ~a: ~a"
#: guix/substitutes.scm:105
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' non nomina un oggetto dello store~%"
#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: host non trovato: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:156
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: connessione fallita: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:165
#, scheme-format
msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%"
msgstr "~a: connessione TLS fallita: in ~a: ~a~%"
#: guix/substitutes.scm:284
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: schema URI del server non supportato~%"
#: guix/deprecation.scm:40
#, scheme-format
msgid ""
"Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n"
"be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n"
"'Upgrading Guix' section in the manual.~%"
msgstr ""
"Il tuo demone Guix è decisamente obsoleto e presto non sarà più in\n"
"grado di scaricare i sostituti binari. Per aggiornarlo, consulta la sezione\n"
"\"Aggiornamento di Guix\" nel manuale.~%"
#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "'~a' è deprecato, usa '~a' al suo posto~%"
#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "'~a' è deprecata~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:794
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "in '~a': convenzione di chiamata a 'derivation' deprecata~%"
#: guix/scripts/archive.scm:68
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix archive [OPZIONE]... PACCHETTO...\n"
"Esporta/importa uno o più pacchetti da/verso lo store.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export esporta i file/pacchetti specificati su stdout"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive combinata con '--export', include le dipendenze"
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import importa dall'archivio passato su stdin"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing stampa i file da stdin che sono mancanti"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=DIR estrae l'archivio su stdin in DIR"
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list elenca i file nell'archivio su stdin"
#: guix/scripts/archive.scm:83
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETRI]\n"
" genera una coppia di chiavi con i parametri dati"
#: guix/scripts/archive.scm:86
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize autorizza le importazioni firmate dalla chiave\n"
" pubblica su stdin"
#: guix/scripts/archive.scm:156
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "parametri per la generazione della chiave non validi: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:194
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "il pacchetto `~a' non ha sorgente~%"
#: guix/scripts/archive.scm:255
#, scheme-format
msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
msgstr "nessun argomento specificato; creo un archivio vuoto~%"
#: guix/scripts/archive.scm:260
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "impossibile esportare i pacchetti dati~%"
#: guix/scripts/archive.scm:267
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "la coppia di chiavi esiste in '~a'; rimuoverla prima~%"
#: guix/scripts/archive.scm:271
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"Attendi la raccolta di entropia per generare la coppia di chiavi;\n"
"potrebbe richiedere del tempo...~%"
#: guix/scripts/archive.scm:278
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "generazione della chiave fallita: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:305
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "impossibile leggere la chiave pubblica: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:312
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "sostituzione del collegamento simbolico ~a con un file normale~%"
#: guix/scripts/archive.scm:315
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"Su Guix System, aggiungi invece tutte le @code{authorized-keys} al servizio\n"
"@code{guix-service-type} del tuo @code{operating-system}."
#: guix/scripts/archive.scm:321
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "l'espressione-S non denota una chiave pubblica~%"
#: guix/scripts/archive.scm:368
msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)"
msgstr "manipola, esporta e importa archivi normalizzati (nars)"
#: guix/scripts/archive.scm:415
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "devi specificare '--export' oppure '--import'~%"
#: guix/scripts/discover.scm:36
msgid ""
"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
"Discover Guix related services using Avahi.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix discover [OPZIONE]...\n"
"Scopri i servizi correlati a Guix utilizzando Avahi.\n"
#: guix/scripts/discover.scm:38
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY conserva i risultati della ricerca in DIRECTORY"
#: guix/scripts/discover.scm:40
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
#: guix/scripts/discover.scm:42
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: guix/scripts/discover.scm:129
msgid "discover Guix related services using Avahi"
msgstr "scopre servizi relativi a Guix usando Avahi"
#: guix/scripts/discover.scm:149
#, scheme-format
msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
msgstr "Il demone Avahi non è in esecuzione, non è possibile rilevare automaticamente i server sostitutivi.~%"
#: guix/scripts/discover.scm:152
#, scheme-format
msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
msgstr "è stato generato un errore Avahi da `~a': ~a~%"
#: guix/scripts/shell.scm:57
msgid ""
"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
"interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Uso: guix shell [OPZIONE] PACCHETTI... [-- COMANDO...]\n"
"Costruisce un ambiente che include PACCHETTI, e lancia un COMANDO\n"
"o una shell interattiva in quell'ambiente.\n"
#: guix/scripts/shell.scm:63
msgid ""
"\n"
" -D, --development include the development inputs of the next package"
msgstr ""
"\n"
" -D, --development include gli input di sviluppo del pacchetto seguente"
#: guix/scripts/shell.scm:65
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FILE aggiunge all'ambiente il pacchetto che risulta dalla valutazione di FILE"
#: guix/scripts/shell.scm:68
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q inibisce il caricamento di 'guix.scm' e 'manifest.scm'"
#: guix/scripts/shell.scm:70
msgid ""
"\n"
" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
msgstr ""
"\n"
" --rebuild-cache ricostruisce l'ambiente dalla cache, se esiste"
#: guix/scripts/shell.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the given options"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest stampa un manifesto per le opzioni date"
#: guix/scripts/shell.scm:74
msgid ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n"
" Standard (FHS)"
msgstr ""
"\n"
" -F, --emulate-fhs per i contenitori, emula il Filesystem Hierarchy\n"
" Standard (FHS)"
#: guix/scripts/shell.scm:236
#, scheme-format
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
msgstr "ignoro nome file non valido: '~a'~%"
#: guix/scripts/shell.scm:300 guix/scripts/environment.scm:1204
#, scheme-format
msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
msgstr "nessun pacchetto specificato; creo un ambiente vuoto~%"
#: guix/scripts/shell.scm:305
#, scheme-format
msgid "loading environment from '~a'...~%"
msgstr "carico l'ambiente da '~a'...~%"
#: guix/scripts/shell.scm:311
#, scheme-format
msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
msgstr "non carica '~a' perché non autorizzato a farlo~%"
#: guix/scripts/shell.scm:313
#, scheme-format
msgid ""
"To allow automatic loading of\n"
"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
"directory, like so:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Per consentire il caricamento automatico di\n"
"@file{~a} quando si esegue @command{guix shell}, è necessario autorizzare esplicitamente la sua\n"
"directory, in questo modo:\n"
"\n"
"@example\n"
"echo ~a >> ~a\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/shell.scm:526
msgid ""
";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n"
";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n"
";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n"
msgstr ""
";; Quel che segue è un \"manifesto\" equivalente al comando che hai dato.\n"
";; Puoi salvarlo in un file e potrai poi passarlo a qualsiasi comando 'guix'\n"
";; che accetta l'opzione '--manifest' (o '-m').\n"
#: guix/scripts/shell.scm:566
msgid "spawn one-off software environments"
msgstr "genera ambienti software monouso"
#: guix/scripts/shell.scm:591
msgid ""
"Consider passing the @option{--check} option once\n"
"to make sure your shell does not clobber environment variables."
msgstr ""
"Valuta se passare l'opzione @option{--check} una volta per\n"
"assicurarti che la tua shell non sovrascriva le variabili ambiente."
#: guix/scripts/environment.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR crea l'ambiente per il pacchetto a cui EXPR\n"
" valuta"
#: guix/scripts/environment.scm:94
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE crea l'ambiente con il manifest da FILE"
#: guix/scripts/environment.scm:96
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERCORSO crea l'ambiente dal profilo in PERCORSO"
#: guix/scripts/environment.scm:98
msgid ""
"\n"
" --check check if the shell clobbers environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --check controlla se la shell sovrascrive le variabili\n"
" d'ambiente"
#: guix/scripts/environment.scm:100
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure toglie le variabili ambiente esistenti"
#: guix/scripts/environment.scm:102
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserva le variabili d'ambiente che corrispondono\n"
" a REGEXP"
#: guix/scripts/environment.scm:104
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths mostra le definizioni delle variabili ambiente necessarie"
#: guix/scripts/environment.scm:109
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container esegue il comando all'interno di un contenitore isolato"
#: guix/scripts/environment.scm:111 guix/scripts/home.scm:139
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network permette ai contenitori di accedere alla rete"
#: guix/scripts/environment.scm:113
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -P, --link-profile collega il profilo dell'ambiente a ~/.guix-profile\n"
" all'interno di un contenitore isolato"
#: guix/scripts/environment.scm:116
msgid ""
"\n"
" -W, --nesting make Guix available within the container"
msgstr ""
"\n"
" -W, --nesting rende Guix disponibile all'interno del contenitore"
#: guix/scripts/environment.scm:118
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=UTENTE invece di copiare il nome e la home dell'utente\n"
" corrente in un contenitore isolato, usa il nome UTENTE\n"
" con directory home /home/UTENTE"
#: guix/scripts/environment.scm:122
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd non condividere la directory di lavoro corrente con un\n"
" contenitore isolato"
#: guix/scripts/environment.scm:125
msgid ""
"\n"
" --writable-root make the container's root file system writable"
msgstr ""
"\n"
" --writable-root rendi scrivibile il file system root del container"
#: guix/scripts/environment.scm:128 guix/scripts/home.scm:141
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC per i contenitori, condivide il file system dell'host\n"
" scrivibile secondo SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:131 guix/scripts/home.scm:144
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC per i contenitori, espone il file system dell'host in\n"
" sola lettura secondo SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:134
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n"
" to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC per i contenitori, aggiunge collegamenti simbolici al\n"
" profilo secondo SPEC, es. \"/usr/bin/env=bin/env\"."
#: guix/scripts/environment.scm:139
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa i binari di bootstrap per creare l'ambiente"
#: guix/scripts/environment.scm:143
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: guix environment [OPZIONE]... PACCHETTO... [-- COMANDO...]\n"
"Costruisci un ambiente che include le dipendenze di PACCHETTO ed esegui\n"
"COMANDO o una shell interattiva in quell'ambiente.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:146
msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
msgstr "Questo comando è deprecato a favore di 'guix shell'.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:150
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=FILE crea l'ambiente per il pacchetto a cui il codice dentro\n"
" FILE valuta"
#: guix/scripts/environment.scm:153
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc include tutti i pacchetti specificati nell'ambiente\n"
" invece dei soli loro input"
#: guix/scripts/environment.scm:216
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "'--inherit' è deprecata, usa '--preserve' al suo posto~%"
#: guix/scripts/environment.scm:375
#, scheme-format
msgid "could not add current Guix to the profile~%"
msgstr "impossibile aggiungere l'attuale Guix al profilo~%"
#: guix/scripts/environment.scm:546
#, scheme-format
msgid "~a: command not found~%"
msgstr "~a: comando non trovato~%"
#: guix/scripts/environment.scm:624
#, scheme-format
msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
msgstr "controllo delle variabili d'ambiente visibili dalla shell '~a'...~%"
#: guix/scripts/environment.scm:628
#, scheme-format
msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
msgstr "impossibile determinare l'ambiente della shell '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:635
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
msgstr "la variabile '~a' è assente dall'ambiente shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:642
#, scheme-format
msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
msgstr "la variabile '~a' ha un suffisso '~a' inaspettato~%"
#: guix/scripts/environment.scm:648
#, scheme-format
msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
msgstr "la variabile '~a' è sovrascritta: '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:655
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' è assente dall'ambiente shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:659
#, scheme-format
msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' è impostata a '~a' invece che a '~a'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:673
#, scheme-format
msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
msgstr "'PS1' è lo stesso nella sub-shell~%"
#: guix/scripts/environment.scm:674
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting a different prompt for\n"
"environment shells to make them distinguishable.\n"
"\n"
"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considera l'impostazione di un prompt differente per\n"
"le shell d'ambiente per renderle distinguibili.\n"
"\n"
"Se usi Bash, puoi farlo aggiungendo queste linee a\n"
"@file{~/.bashrc}:\n"
"\n"
"@example\n"
"PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/environment.scm:687
#, scheme-format
msgid ""
"One or more environment variables have a\n"
"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
"Guix to prepare.\n"
"\n"
"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
"make sure that environment variables are set or modified in\n"
"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
"information on Bash startup files, run:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
"running in a \"container\", immune to the issue described above."
msgstr ""
"Una o più variabili ambiente presentano un valore diverso nella shell \n"
"rispetto a quello che avevamo impostato. Significa che potresti ritrovarti a \n"
"eseguire codice in un ambiente diverso da quello che avevi chiesto a Guix di\n"
"preparare.\n"
"\n"
"Di solito significa che i tuoi script di avvio della shell modificano in\n"
"modo inatteso queste variabili ambiente. Per esempio, se stai usando\n"
"Bash, assicurati che le variabili vengano impostate o modificate in\n"
"@file{~/.bash_profile} e @emph{non} in @file{~/.bashrc}. Per maggiori\n"
"informazioni sui file di avvio di Bash, esegui:\n"
"\n"
"@example\n"
"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"In alternativa, puoi aggirare il problema passando l'opzione @option{--container}\n"
"o l'opzione @option{-C}. Ti daranno un ambiente completamente isolato che\n"
"gira all'interno di un \"contenitore\", immune al problema descritto sopra."
#: guix/scripts/environment.scm:706
#, scheme-format
msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
msgstr "Tutto a posto! La shell riceve le variabili d'ambiente corrette.~%"
#: guix/scripts/environment.scm:727
#, scheme-format
msgid "Did you mean '~a'?~%"
msgstr "Intendevi '~a'?~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1045
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "impossibile collegare il profilo: '~a' esiste già all'interno del contenitore~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1083
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "impossibile creare il contenitore: spazi nomi utente non disponibili\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1084
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "la versione del tuo kernel è < 3.10?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1087
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "impossibile creare il container: l'utente senza privilegi non può creare namespace utente\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1088
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "per favore imposta /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1091
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "impossibile creare il contenitore: /proc/self/setgroups non esiste\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1092
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "la versione del tuo kernel è < 3.19?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:1118
msgid "spawn one-off software environments (deprecated)"
msgstr "genera ambienti software monouso (deprecato)"
#: guix/scripts/environment.scm:1175
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--link-profile' non può essere usata senza '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1177
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--user' non può essere usata senza '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1179
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--no-cwd non può essere usata senza '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1181
#, scheme-format
msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--writable-root' non può essere usata senza '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1183
#, scheme-format
msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--emulate-fhs' non può essere usata senza '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1185
#, scheme-format
msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--nesting' non può essere usata senza '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1187
#, scheme-format
msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "'--symlink' non può essere usata senza '--container'~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1201
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "'--profile' non può essere usata insieme a opzioni pacchetto~%"
#: guix/scripts/environment.scm:1245
#, scheme-format
msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%"
msgstr "'--check' non è necessario quando si usa '--container'; nessuna operazione in corso~%"
#: guix/scripts/style.scm:85
#, scheme-format
msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
msgstr "~a: espressione complessa, lascio perdere~%"
#: guix/scripts/style.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
msgstr "~a: etichetta di input '~a' non corrisponde al nome del pacchetto, uscita~%"
#: guix/scripts/style.scm:108
#, scheme-format
msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
msgstr "~a: input non banale, lascio perdere~%"
#: guix/scripts/style.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: input expression is too short~%"
msgstr "~a: l'espressione dell'input è troppo corta~%"
#: guix/scripts/style.scm:224
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
msgstr "~a: stile dell'input non supportato, lascio perdere~%"
#: guix/scripts/style.scm:236
#, scheme-format
msgid "would be edited~%"
msgstr "verrebbe modificato~%"
#: guix/scripts/style.scm:448
#, scheme-format
msgid "unsupported argument style; bailing out~%"
msgstr "stile argumento non supportato; lascio perdere~%"
#: guix/scripts/style.scm:454
#, scheme-format
msgid "unsupported argument field; bailing out~%"
msgstr "campo arguments non supportato; lascio perdere~%"
#: guix/scripts/style.scm:478
#, scheme-format
msgid "no definition location for package ~a~%"
msgstr "nessuna posizione della definizione per il pacchetto ~a~%"
#: guix/scripts/style.scm:606
#, scheme-format
msgid "transforming source from url-fetch to git-fetch~%"
msgstr "trasformazione della sorgente da url-fetch a git-fetch~%"
#: guix/scripts/style.scm:654
#, scheme-format
msgid "~a: unknown styling~%"
msgstr "~a: styling sconosciuto~%"
#: guix/scripts/style.scm:661
#, scheme-format
msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
msgstr "~a: politica di semplificazione input non valida~%"
#: guix/scripts/style.scm:679
msgid "Available styling rules:\n"
msgstr "Regole di stile disponibili:\n"
#: guix/scripts/style.scm:680
msgid "- format: Format the given package definition(s)\n"
msgstr "- format: Formatta la definizione del pacchetto\n"
#: guix/scripts/style.scm:681
msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n"
msgstr "- inputs: Riscrive gli input del pacchetto nel “nuovo stile”\n"
#: guix/scripts/style.scm:682
msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n"
msgstr "- arguments: Riscrive gli argomenti del pacchetto usando espressioni-G\n"
#: guix/scripts/style.scm:683
msgid "- git-source: Rewrite source fetch method to Git.\n"
msgstr "- git-source: Riscrivi il metodo di recupero per Git.\n"
#: guix/scripts/style.scm:686
msgid ""
"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to the latest style.\n"
msgstr ""
"Uso: guix style [OPZIONE]... [PACCHETTO]...\n"
"Aggiorna le definizioni pacchetto all'ultimo stile.\n"
#: guix/scripts/style.scm:688
msgid ""
"\n"
" -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule"
msgstr ""
"\n"
" -S, --styling=REGOLA applica la REGOLA di stile fornita"
#: guix/scripts/style.scm:690
msgid ""
"\n"
" -l, --list-stylings display the list of available style rules"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-stylings mostra la lista delle regole di stile disponibili"
#: guix/scripts/style.scm:693
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run mostra i file che verrebbero modificati ma non fare nulla"
#: guix/scripts/style.scm:699
msgid ""
"\n"
" --input-simplification=POLICY\n"
" follow POLICY for package input simplification, one\n"
" of 'silent', 'safe', or 'always'"
msgstr ""
"\n"
" --input-simplification=POLITICA\n"
" segue POLITICA per la semplificazione degli input del\n"
" pacchetto, una tra 'silent', 'safe', o 'always'"
#: guix/scripts/style.scm:704
msgid ""
"\n"
" -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)"
msgstr ""
"\n"
" -f, --whole-file formatta l'intero contenuto del(i) file dato(i)"
#: guix/scripts/style.scm:706
msgid ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" place the contents in alphabetical order as well"
msgstr ""
"\n"
" -A, --alphabetical-sort\n"
" mette anche il contenuto in ordine alfabetico"
#: guix/scripts/style.scm:729
msgid "update the style of package definitions"
msgstr "aggiorna lo stile delle definizioni pacchetto"
#: guix/scripts/style.scm:749
#, scheme-format
msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%"
msgstr "l'opzione '--styling' non ha effetto in modalità whole-file~%"
#: guix/scripts/style.scm:751
#, scheme-format
msgid "no files specified, nothing to do~%"
msgstr "nessun file specificato, niente da fare~%"
#: guix/scripts/home/import.scm:177
#, scheme-format
msgid ""
";; Below is the list of packages that will show up in your\n"
";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n"
msgstr ""
";; Di seguito è riportato l'elenco dei pacchetti che verranno visualizzati nel tuo\n"
";; profilo Home, in ~/.guix-home/profile.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:184
msgid ""
";; Below is the list of Home services. To search for available\n"
";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; Di seguito è riportato l'elenco dei servizi Home. Per cercare i servizi\n"
";; disponibili, eseguire 'guix home search PAROLACHIAVE' in un terminale.\n"
#: guix/scripts/home/import.scm:197
msgid ""
";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Questo file \"home-environment\" può essere passato a 'guix home reconfigure'\n"
";; per riprodurre il contenuto del tuo profilo. È \"simbolico\": specifica\n"
";; soltanto nomi pacchetto. Per riprodurre l'esatto identico profilo, devi\n"
";; anche catturare i canali in uso, come ritornati eseguendo \"guix describe\".\n"
";; Vedi la sezione \"Replicating Guix\" nel manuale.\n"
#: guix/scripts/home.scm:98
msgid ""
"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix home [OPZIONE ...] AZIONE [ARG ...] [FILE]\n"
"Crea l'ambiente home dichiarato in FILE secondo l'AZIONE.\n"
"Alcune AZIONI supportano ARG aggiuntivi.\n"
#: guix/scripts/home.scm:104
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search cerca fra i tipi di servizio esistenti\n"
#: guix/scripts/home.scm:106
msgid " edit edit the definition of an existing service type\n"
msgstr " edit modifica la definizione di un tipo di servizio esistente\n"
#: guix/scripts/home.scm:108
msgid ""
"\n"
" container run the home environment configuration in a container\n"
msgstr ""
"\n"
" container esegue la configurazione dell'ambiente home in un\n"
" contenitore\n"
#: guix/scripts/home.scm:110
msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
msgstr " reconfigure passa a una nuova configurazione dell'ambiente home\n"
#: guix/scripts/home.scm:112
msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
msgstr " roll-back ripristina la configurazione precedente dell'ambiente home\n"
#: guix/scripts/home.scm:114
msgid " describe describe the current home environment\n"
msgstr " describe descrivi l'ambiente home corrente\n"
#: guix/scripts/home.scm:116
msgid " list-generations list the home environment generations\n"
msgstr " list-generations elenca le generazioni dell'ambiente home\n"
#: guix/scripts/home.scm:118
msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
msgstr " switch-generation passa a una configurazione esistente dell'ambiente home\n"
#: guix/scripts/home.scm:120
msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
msgstr " delete-generations elimina le vecchie generazioni dell'ambiente home\n"
#: guix/scripts/home.scm:122
msgid " build build the home environment without installing anything\n"
msgstr " build crea l'ambiente home senza installare nulla\n"
#: guix/scripts/home.scm:124
msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
msgstr " import genera una definizione dell'ambiente home dai dotfile\n"
#: guix/scripts/home.scm:126
msgid " extension-graph emit the service extension graph\n"
msgstr " extension-graph produce il grafo delle estensioni servizi\n"
#: guix/scripts/home.scm:128
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n"
msgstr " shepherd-graph emette il grafo dei servizi shepherd\n"
#: guix/scripts/home.scm:132
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera l'ambiente home a cui EXPR valuta\n"
" invece di leggere FILE, quando applicabile"
#: guix/scripts/home.scm:154
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" for 'describe' or 'list-generations', list installed\n"
" packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" per 'describe' o 'list-generations', elenca i pacchetti\n"
" installati che corrispondono a REGEXP"
#: guix/scripts/home.scm:510
#, scheme-format
msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%"
msgstr "'~a' non contiene un ambiente home per l'utente '~a'~%"
#: guix/scripts/home.scm:512
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return a home environment~%"
msgstr "'~a' non restituisce un ambiente home~%"
#: guix/scripts/home.scm:607
#, scheme-format
msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
msgstr "'~a' popolato con tutti i file di configurazione Home~%"
#: guix/scripts/home.scm:609
#, scheme-format
msgid ""
"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
"deploy the home environment described by these files.\n"
msgstr ""
"Esegui @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} per\n"
"dispiegare a tutti gli effetti gli ambienti home descritti in questi file.\n"
#: guix/scripts/home.scm:617
#, scheme-format
msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
msgstr "nessuna generazione per l'ambiente home, niente da descrivere~%"
#: guix/scripts/home.scm:651
msgid "build and deploy home environments"
msgstr "costruisce e dispiega ambienti home"
#: guix/scripts/home.scm:688
#, scheme-format
msgid "guix home: missing command name~%"
msgstr "guix home: nome comando mancante~%"
#: guix/scripts/home.scm:690
#, scheme-format
msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
msgstr "Prova 'guix home --help' per maggiori informazioni.~%"
#: guix/scripts/home.scm:720
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous command~%"
msgstr "~a: comando estraneo~%"
#: guix/scripts/home.scm:890
#, scheme-format
msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
msgstr "impossibile passare alla generazione dell'ambiente home '~a'~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
"\n"
"If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n"
msgstr ""
"Uso: guix time-machine [OPZIONE] [-- COMANDO ARGOMENTI...]\n"
"Esegue COMANDO ARGOMENTI... in una versione precedente di Guix.\n"
"\n"
"Se COMANDO non è fornito, stampa il percorso del profilo time-machine.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:64
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL usa il repository Git all'URL indicato"
#: guix/scripts/time-machine.scm:66
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT usa il COMMIT specificato"
#: guix/scripts/time-machine.scm:68
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMO usa la punta del RAMO specificato"
#: guix/scripts/time-machine.scm:171
#, scheme-format
msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019"
msgstr "impossibile viaggiare oltre il commit `~a' del 1 Maggio 2019"
#: guix/scripts/time-machine.scm:181
msgid "run commands from a different revision"
msgstr "esegue comandi partendo da un'altra revisione"
#: guix/scripts/import.scm:54 guix/scripts/import/crate.scm:82
#, scheme-format
msgid "file '~a' does not exist~%"
msgstr "il file '~a' non esiste~%"
#: guix/scripts/import.scm:75
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTATORE ARGS ...\n"
"Esegue IMPORTATORE con ARGS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:78
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTATORE deve essere uno dei seguenti:\n"
#: guix/scripts/import.scm:83
msgid ""
"\n"
" -i, --insert=FILE insert packages into FILE alphabetically"
msgstr ""
"\n"
" -i, --insert=FILE inserisce i pacchetti in FILE in ordine alfabetico"
#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importazione di '~a' fallita~%"
#: guix/scripts/import.scm:114
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importatore non valido~%"
#: guix/scripts/import.scm:121
msgid "import a package definition from an external repository"
msgstr "importa una definizione pacchetto da un repository esterno"
#: guix/scripts/import.scm:137
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: nome importatore mancante~%"
#: guix/import/utils.scm:249
#, scheme-format
msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%"
msgstr "impossibile scaricare il repository Git ~a: ~a~%"
#: guix/import/utils.scm:445
msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "Questo pacchetto manca di una descrizione. Esegui \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" per maggiori informazioni."
#: guix/import/utils.scm:529
msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information."
msgstr "Questo pacchetto manca di una sinossi. Esegui \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" per maggiori informazioni."
#: guix/import/composer.scm:236 guix/import/stackage.scm:158
#, scheme-format
msgid "failed to parse ~a~%"
msgstr "analisi di ~a non riuscita~%"
#: guix/import/composer.scm:242
msgid "Updater for Composer packages"
msgstr "Aggiornatore per pacchetti Composer"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cpan NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converte il pacchetto CPAN per NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:46
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import missing packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa i pacchetti mancanti ricorsivamente"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:139
#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hexpm.scm:99
#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "impossibile scaricare metadati per il pacchetto '~a'~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:101 guix/scripts/import/cran.scm:135
#: guix/scripts/import/crate.scm:146 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/elpa.scm:131 guix/scripts/import/gem.scm:110
#: guix/scripts/import/go.scm:122 guix/scripts/import/hackage.scm:158
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:103 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:119 guix/scripts/import/opam.scm:111
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:130
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "troppo pochi argomenti~%"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:103 guix/scripts/import/cran.scm:137
#: guix/scripts/import/crate.scm:148 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/elpa.scm:133 guix/scripts/import/gem.scm:112
#: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:149
#: guix/scripts/import/hackage.scm:160 guix/scripts/import/hexpm.scm:105
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/npm-binary.scm:121
#: guix/scripts/import/opam.scm:113 guix/scripts/import/pypi.scm:107
#: guix/scripts/import/stackage.scm:132 guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "troppi argomenti~%"
#: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425
#: guix/import/stackage.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry."
msgstr "L'aggiornatore ~a non permette la scelta di una versione specifica, mi dispiace."
#: guix/import/cpan.scm:353
#, scheme-format
msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
msgstr "input '~a' di ~a è in Perl core ~%"
#: guix/import/cpan.scm:372
msgid "Updater for CPAN packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti CPAN"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converti il pacchetto CRAN corrispondente a NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVIO specifica il repository dell'archivio"
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:48 guix/scripts/import/npm-binary.scm:49
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa pacchetti ricorsivamente"
#: guix/scripts/import/cran.scm:53
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STILE scegli lo stile di output, con una specifica o una variabile"
#: guix/scripts/import/cran.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFIX\n"
" add custom prefix to licenses"
msgstr ""
"\n"
" -p, --license-prefix=PREFISSO\n"
" aggiunge un prefisso personalizzato alle licenze"
#: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "impossibile scaricare la descrizione del pacchetto '~a'~%"
#: guix/import/cran.scm:220
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "impossibile recuperare la lista pacchetti da ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:255
#, scheme-format
msgid "~A: hg download failed~%"
msgstr "~A: download hg fallito~%"
#: guix/import/cran.scm:299
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
msgstr "impossibile recuperare le informazioni pacchetto da ~a: ~a (~a)~%"
#: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076
#, scheme-format
msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry."
msgstr "~a fornisce solo l'ultima versione di ciascun pacchetto, mi dispiace."
#: guix/import/cran.scm:1146
msgid "Updater for CRAN packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti CRAN"
#: guix/import/cran.scm:1153
msgid "Updater for Bioconductor packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti Bioconductor"
#: guix/scripts/import/crate.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import crate NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converte il pacchetto crates.io per NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/import/crate.scm:52
msgid ""
"\n"
" --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n"
" satisfying the version requirement is found"
msgstr ""
"\n"
" --allow-yanked permette l'importazione di crate ritirati (yanked) se\n"
" non viene trovata nessuna alternativa che soddisfi il\n"
" requisito di versione"
#: guix/scripts/import/crate.scm:56
msgid ""
"\n"
" -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file"
msgstr ""
"\n"
" -f, --lockfile=FILE importa le dipendenze da FILE, un file 'Cargo.lock'"
#: guix/import/crate.scm:251
#, scheme-format
msgid "~A: version ~a not found~%"
msgstr "~A: versione ~a non trovata~%"
#: guix/import/crate.scm:435
msgid "Updater for crates.io packages"
msgstr "Aggiornatore per pacchetti crates.io"
#: guix/scripts/import/egg.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import egg NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converte il pacchetto egg per NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/import/egg.scm:351
msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti egg CHICKEN"
#: guix/import/elm.scm:63
#, scheme-format
msgid "error downloading Elm package registry from ~a"
msgstr "errore durante il download del registro dei pacchetti Elm da ~a"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOME-PACCHETTO\n"
"Importa l'ultimo pacchetto con NOME-PACCHETTO dal repository ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVIO specifica il repository dell'archivio"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-archives elenca i repository ELPA supportati dall'importatore"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:54
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera espressioni pacchetto per tutti i pacchetti Emacs che non sono ancora in Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:58
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:78
msgid "The following archives are supported:\n"
msgstr "I seguenti archivi sono supportati:\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:84
msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n"
msgstr "L'argomento di --archive dovrebbe essere uno di questi simboli, ad es. gnu (il predefinito).\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:114
#, scheme-format
msgid "this importer does not consider the version~%"
msgstr "questo importatore non tiene conto della versione~%"
#: guix/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "~A: currently not supported~%"
msgstr "~A: attualmente non supportato~%"
#: guix/import/elpa.scm:119
#, scheme-format
msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A: download fallito~%"
#: guix/import/elpa.scm:257
#, scheme-format
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
msgstr "fetcher MELPA non supportato: ~a, ripiego su fonte MELPA instabile~%"
#: guix/import/elpa.scm:465
msgid "Updater for ELPA packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ELPA"
#: guix/scripts/import/gem.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n"
"convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n"
"specified after the at-sign (@) character.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import gem NOME-PACCHETTO[@VERSIONE] Importa e\n"
"converte il pacchetto RubyGems per NOME-PACCHETTO. Opzionalmente, una versione\n"
"può essere specificata dopo il carattere chiocciola (@).\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:54
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera espressioni di pacchetto per tutti i pacchetti Gem che non sono ancora in Guix"
#: guix/import/git.scm:65
msgid "no valid tags found"
msgstr "nessun tag valido trovato"
#: guix/import/git.scm:72
msgid "no tags were found"
msgstr "nessun tag trovato"
#: guix/import/git.scm:170
#, scheme-format
msgid "~a for ~a~%"
msgstr "~a per ~a~%"
#: guix/import/git.scm:177
#, scheme-format
msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
msgstr "impossibile recuperare il repository Git di ~a~%"
#: guix/import/git.scm:223
msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati in repository Git"
#: guix/import/github.scm:168
#, scheme-format
msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%"
msgstr "la risposta HTTP di GitHub non contiene l'header 'X-RateLimit-Reset'~%"
#: guix/import/github.scm:213
#, scheme-format
msgid "~a is unreachable (~a)~%"
msgstr "~a è irraggiungibile (~a)~%"
#: guix/import/github.scm:228
#, scheme-format
msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%"
msgstr "limite di velocità di GitHub superato; richieste non permesse per ~a secondi~%"
#: guix/import/github.scm:231
msgid ""
"You can raise the rate limit by\n"
"setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n"
"from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n"
"\n"
"Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n"
"@code{generic-git} updater instead."
msgstr ""
"Puoi aumentare il limite di velocità impostando \n"
"nella variabile d'ambiente @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} un token ottenuto \n"
"da @url{https://github.com/settings/tokens} con il tuo account GitHub.\n"
"\n"
"In alternativa, puoi aspettare che il limite di velocità sia ripristinato, oppure usare \n"
"l'aggiornatore @code{generic-git}."
#: guix/import/github.scm:338
msgid "Updater for GitHub packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti GitHub"
#: guix/import/gnome.scm:96
#, scheme-format
msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "impossibile scaricare da '~a': ~a (~s)~%"
#: guix/import/gnome.scm:135
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Aggiornatore per pacchetti GNOME"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import gnu [OPZIONE...] PACCHETTO\n"
"Restituisce un modello di dichiarazione di pacchetto per PACCHETTO, un\n"
"pacchetto GNU.\n"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:44
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto' (default), 'always', 'never', and\n"
" 'interactive'"
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLITICA\n"
" gestisce le chiavi OpenPGP mancanti secondo POLITICA:\n"
" 'auto' (predefinito), 'always', 'never', e\n"
" 'interactive'"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr "politica non supportata: ~a~%"
#: guix/import/gnu.scm:113
#, scheme-format
msgid "no GNU package found for ~a"
msgstr "nessun pacchetto GNU trovato per ~a"
#: guix/import/gnu.scm:121
#, scheme-format
msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
msgstr "impossibile determinare l'ultima versione rilasciata di GNU ~a"
#: guix/scripts/import/go.scm:47
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import go PERCORSO-PACCHETTO[@VERSIONE]\n"
"Importa e converte il modulo Go per PERCORSO-PACCHETTO. Opzionalmente, una\n"
"versione può essere specificata dopo il carattere chiocciola (@).\n"
#: guix/scripts/import/go.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
" that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera espressioni pacchetto per tutti i moduli Go che\n"
" non sono ancora in Guix"
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specifica quale server goproxy usare"
#: guix/scripts/import/go.scm:57
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
"\n"
" --pin-versions usa le versioni esatte delle dipendenze di un modulo"
#: guix/scripts/import/go.scm:118
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
msgstr "impossibile scaricare i meta-dati per il modulo '~a'.~%"
#: guix/import/go.scm:148
#, scheme-format
msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%"
msgstr "Elenco vuoto di versioni sul proxy ~a per il pacchetto '~a'. Utilizzo l'ultima.~%"
#: guix/import/go.scm:155
#, scheme-format
msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a."
msgstr "Nessuna versione disponibile per '~a' sul proxy ~a."
#: guix/import/go.scm:481
#, scheme-format
msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%"
msgstr "Impossibile determinare la radice del repository di '~a'. Provo con '~a'.~%"
#: guix/import/go.scm:529
#, scheme-format
msgid "no <meta/> element in result when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "nessun elemento <meta/> nel risultato accedendo al percorso del modulo '~a' usando go-get"
#: guix/import/go.scm:539
#, scheme-format
msgid "unable to parse <meta/> when accessing module path '~a' using go-get"
msgstr "impossibile analizzare <meta/> accedendo al percorso del modulo '~a' usando go-get"
#: guix/import/go.scm:600
#, scheme-format
msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
msgstr "tipo vcs '~a' non supportato per il pacchetto '~a'"
#: guix/import/go.scm:623
#, scheme-format
msgid "version ~a of ~a is not available~%"
msgstr "la versione ~a di ~a non è disponibile~%"
#: guix/import/go.scm:626
#, scheme-format
msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}."
msgstr "Scegli una delle versioni disponibili seguenti:~{ ~a~}."
#: guix/import/go.scm:717
#, scheme-format
msgid "Importing package ~s...~%"
msgstr "Importo il pacchetto ~s...~%"
#: guix/import/go.scm:719
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Impossibile importare il pacchetto ~s.\n"
"ragione: ~s non è recuperabile: errore HTTP ~a (~s).\n"
"Questo pacchetto e le sue dipendenze non saranno importate.~%"
#: guix/import/go.scm:729 guix/import/go.scm:738
#, scheme-format
msgid ""
"Failed to import package ~s.\n"
"reason: ~a\n"
"This package and its dependencies won't be imported.~%"
msgstr ""
"Impossibile importare il pacchetto ~s.\n"
"ragione: ~a\n"
"Questo pacchetto e le sue dipendenze non saranno importate.~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import hackage NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converti il pacchetto Hackage che corrisponde a NOME-PACCHETTO.\n"
"Se NOME-PACCHETTO include un suffisso costituito da una chiocciola seguita\n"
"da una versione numerica (come si usa nei pacchetti Guix), allora verrà generata\n"
"una definizione per la versione specificata del pacchetto. Se nessun suffisso\n"
"versione è specificato, la definizione generata corrisponderà all'ultima versione\n"
"disponibile.\n"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specifica l'ambiente per la valutazione Cabal"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa pacchetti ricorsivamente"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
"\n"
" -s, --stdin leggi dall'input standard"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies non include le dipendenze dedicate ai test"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr "fallita l'importazione del file cabal dall'input standard~%"
#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr "fallito il download del file cabal per il pacchetto '~a'~%"
#: guix/scripts/import/hexpm.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import hexpm NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converti il pacchetto hex.pm corrispondente a NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:50
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import json FILE-PACCHETTO\n"
"Importa e converte la definizione del pacchetto JSON in FILE-PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/import/json.scm:92
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr "JSON non valido nel file '~a'~%"
#: guix/scripts/import/json.scm:94
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr "impossibile accedere a '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n"
"Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n"
"`node-build-system' (but without building the package from source)."
msgstr ""
"Uso: guix import npm-binary NOME-PACCHETTO [VERSIONE]\n"
"Importa e converte il pacchetto npm NOME-PACCHETTO usando il\n"
"`node-build-system' (ma senza compilare il pacchetto dal sorgente)."
#: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%"
msgstr "impossibile scaricare i metadati del pacchetto '~a@~a'~%"
#: guix/import/opam.scm:147
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid URI~%"
msgstr "'~a' non è un URI valido~%"
#: guix/import/opam.scm:324
#, scheme-format
msgid "opam: package '~a' not found~%"
msgstr "opam: pacchetto '~a' non trovato~%"
#: guix/import/opam.scm:441
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti OPAM"
#: guix/scripts/import/opam.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import opam NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converte il pacchetto opam per NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/import/opam.scm:49
msgid ""
"\n"
" --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n"
" file name); can be used more than once"
msgstr ""
"\n"
" --repo=REPOSITORY importa pacchetti da REPOSITORY (nome, URL, o\n"
" nome file); può essere usato più volte"
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import pypi NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converte il pacchetto PyPI per NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/import/pypi.scm:268
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
msgstr "Impossibile estrarre il nome del requisito nella spec:"
#: guix/import/pypi.scm:344
#, scheme-format
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
msgstr "parse-requires.txt ha raggiunto una condizione inaspettata alla linea ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:410
#, scheme-format
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
msgstr "Impossibile estrarre il file: ~a dalla wheel.~%"
#: guix/import/pypi.scm:429
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%"
msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dal file pyproject.toml, perché non esiste.~%"
#: guix/import/pypi.scm:453
#, scheme-format
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dall'archivio sorgenti: file requires.txt non trovato.~%"
#: guix/import/pypi.scm:471
#, scheme-format
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
msgstr "Formato archivio non supportato; impossibile determinare le dipendenze del pacchetto dall'archivio sorgenti: ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:552
#, scheme-format
msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%"
msgstr "il nome progetto ~a non appare testualmente nell'URI PyPI~%"
#: guix/import/pypi.scm:555
#, scheme-format
msgid ""
"The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n"
"pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n"
"a substring of the PyPI URI that identifies the package."
msgstr ""
"L'URI di PyPI è: @url{~a}. Dovresti controllare la\n"
"dichiarazione pypi-uri nel pacchetto generato. Potresti dover sostituire ~s con\n"
"una sottostringa dell'URI PyPI che identifica il pacchetto."
#: guix/import/pypi.scm:678
#, scheme-format
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
msgstr "nessuna release sorgenti per il pacchetto pypi ~a ~a~%"
#: guix/import/pypi.scm:686
#, scheme-format
msgid ""
"This indicates that the\n"
"package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n"
"source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n"
"@uref{~a}."
msgstr ""
"Questo indica che il\n"
"pacchetto è disponibile su PyPI, ma solo come \"wheel\" contenente i binari e non\n"
"i sorgenti. Per compilarlo dal sorgente, fai riferimento al repository upstream su \n"
"@uref{~a}."
#: guix/import/pypi.scm:744
msgid "Updater for PyPI packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti PyPI"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import stackage NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converte il pacchetto LTS Stackage per NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSIONE, --lts-version=VERSIONE\n"
" specifica la versione LTS da usare"
#: guix/import/stackage.scm:88
#, scheme-format
msgid "LTS release version not found: ~a"
msgstr "Versione della release LTS non trovata: ~a"
#: guix/import/stackage.scm:126
#, scheme-format
msgid "~a: Stackage package not found"
msgstr "~a: pacchetto Stackage non trovato"
#: guix/import/stackage.scm:185
msgid "Updater for Stackage LTS packages"
msgstr "Aggiornatore per pacchetti LTS Stackage"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import texlive NOME-PACCHETTO\n"
"Importa e converte il pacchetto Texlive per NOME-PACCHETTO.\n"
#: guix/import/texlive.scm:251
#, scheme-format
msgid "failed to run command: '~a'"
msgstr "impossibile eseguire il comando: '~a'"
#: guix/import/texlive.scm:816
msgid "Updater for TeX Live packages"
msgstr "Aggiornatore dei pacchetti TeX Live"
#: guix/scripts/offload.scm:130
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Il campo 'system' è deprecato, per favore usa 'systems' invece.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:138
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
"L'oggetto build-machine manca di un valore per il suo campo\n"
"'systems'."
#: guix/scripts/offload.scm:179
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "'~a' non ha restituito un elenco di macchine di compilazione; lo ignoro~%"
#: guix/scripts/offload.scm:190
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "impossibile aprire il file macchina '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:197
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "impossibile caricare il file macchina '~a': ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:207
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "fallito il caricamento della chiave privata SSH da '~a': ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:253
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "autenticazione con chiave pubblica SSH fallita per '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:264
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "impossibile connettersi a '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:373
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "offload della derivazione '~a' su '~a' fallita: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:389
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "il fallimento della compilazione potrebbe essere stato causato dalla mancanza di spazio disco libero su '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "fallita l'esecuzione di 'guix repl' sulla macchina '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:567
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "tempo scaduto durante l'offload di '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:585
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH non ha il supporto per zlib"
#: guix/scripts/offload.scm:586
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "i trasferimenti di dati *non* saranno compressi!"
#: guix/scripts/offload.scm:651
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "'~a' impiega GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:658
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "impossibile eseguire 'guix repl' su '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:665
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "modulo (guix) non utilizzabile sull'host remoto '~a'"
#: guix/scripts/offload.scm:675
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix è utilizzabile su '~a' (il test ha restituito ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:678
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "fallita la comunicazione con guix-daemon su '~a' (il test ha restituito ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:698
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "'~a' ha importato con successo '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:700
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "'~a' non è stato importato correttamente su '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:710
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "importazione riuscita di '~a' da '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:712
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "impossibile importare '~a' da '~a'~%"
#: guix/scripts/offload.scm:732
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "test di ~a macchine di build definite in '~a'...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:756
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "recupero dello stato di ~a macchine di compilazione definite in '~a'...~%"
#: guix/scripts/offload.scm:774
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "la macchina '~a' è indietro di ~a secondi~%"
#: guix/scripts/offload.scm:802
msgid "set up and operate build offloading"
msgstr "imposta e opera l'offload delle build"
#: guix/scripts/offload.scm:839
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "riga della richiesta non valida: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:869
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
"Uso: guix offload SISTEMA TEMPO-MAX-SILENZIO STAMPA-TRACCIA-BUILD? TIMEOUT-BUILD\n"
"Elabora le richieste di offload di costruzione scritte sull'input standard,\n"
"possibilmente eseguendo l'offload delle costruzioni sulle macchine elencate\n"
"in '~a'.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:874
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo strumento è inteso per uso interno da parte di 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:878
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "argomenti non validi: ~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:103
#, scheme-format
msgid "~S is not in the store~%"
msgstr "~S non è nello store~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:116
#, scheme-format
msgid "URL ~S can't be decoded~%"
msgstr "L'URL ~S è indecifrabile~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:118
#, scheme-format
msgid "URL ~S is for a local file~%"
msgstr "L'URL ~S corrisponde a un file locale~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:137
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: URL mancante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git URL~%"
msgstr "~a: URL Git mancante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:204
#, scheme-format
msgid "~a: missing Git commit~%"
msgstr "~a: commit Git mancante~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:237
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "rifiuto di eseguire con privilegi elevati (UID ~a)~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:242
msgid "perform download described by fixed-output derivations"
msgstr "esegui il download descritto dalle derivazioni ad output fissi"
#: guix/scripts/perform-download.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: unknown builtin builder"
msgstr "~a: builder interno sconosciuto"
#: guix/scripts/perform-download.scm:278
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a non è una derivazione con output fissi~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:286
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "derivazione ad output fisso e nome del file di output attesi~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:90
#, scheme-format
msgid "invalid module: ~a~%"
msgstr "modulo non valido: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:93
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%"
msgstr "~a: selezione non valida; atteso `core', `non-core' o `module:NOME'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:154
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix refresh [OPZIONE]... [PACCHETTO]...\n"
"Aggiorna le definizioni pacchetto in modo che corrispondano all'ultima versione upstream.\n"
"\n"
"Quando PACCHETTO... è usato, aggiorna solo i pacchetti dati. Altrimenti\n"
"aggiorna tutti i pacchetti della distribuzione, o un sottoinsieme scelto\n"
"con `--select'.\n"
#: guix/scripts/refresh.scm:162
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
"\n"
" -u, --update aggiorna i file sorgente in situ"
#: guix/scripts/refresh.scm:164
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n"
" `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n"
" the module can also be fully specified as\n"
" 'module:(gnu packages guile)'"
msgstr ""
"\n"
" -s, --select=SOTTOINSIEME\n"
" seleziona tutti i pacchetti in SOTTOINSIEME, uno tra\n"
" `core`, `non-core' o `module:NOME' (es: module:guile)\n"
" il modulo può anche essere specificato completamente\n"
" come 'module:(gnu packages guile)'"
#: guix/scripts/refresh.scm:169
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE seleziona tutti i pacchetti dal manifest in FILE"
#: guix/scripts/refresh.scm:171
msgid ""
"\n"
" --target-version=VERSION\n"
" update the package or packages to VERSION\n"
" VERSION may be partially specified, e.g. as 6\n"
" or 6.4 instead of 6.4.3"
msgstr ""
"\n"
" --target-version=VERSIONE\n"
" aggiorna il pacchetto o i pacchetti alla VERSIONE\n"
" VERSIONE può essere specificata parzialmente, es. come\n"
" 6 o 6.4 invece di 6.4.3"
#: guix/scripts/refresh.scm:176
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=AGGIORNATORE,...\n"
" limita agli aggiornamenti dagli aggiornatori\n"
" specificati (es., 'gnu')"
#: guix/scripts/refresh.scm:179
msgid ""
"\n"
" --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-updaters elenca gli aggiornatori disponibili ed esce"
#: guix/scripts/refresh.scm:181
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-dependent elenca i pacchetti dipendenti di primo livello che\n"
" dovrebbero essere ricompilati come risultato\n"
" dell'aggiornamento di PACCHETTO..."
#: guix/scripts/refresh.scm:184
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive controlla PACCHETTO e i suoi input per aggiornamenti"
#: guix/scripts/refresh.scm:186
msgid ""
"\n"
" -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
"\n"
" -T, --list-transitive elenca tutti i pacchetti da cui PACCHETTO dipende"
#: guix/scripts/refresh.scm:189
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
"\n"
" --keyring=FILE usa FILE come portachiavi delle chiavi OpenPGP upstream"
#: guix/scripts/refresh.scm:191
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
"\n"
" --key-server=HOST usa HOST come server di chiavi OpenPGP"
#: guix/scripts/refresh.scm:193
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
"\n"
" --gpg=COMANDO usa COMANDO come comando GnuPG 2.x"
#: guix/scripts/refresh.scm:195
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'auto', 'always', 'never', and 'interactive'.\n"
" When left unspecified, the default policy is 'auto',\n"
" which automatically selects interactive or always."
msgstr ""
"\n"
" --key-download=POLITICA\n"
" gestisce le chiavi OpenPGP mancanti secondo la\n"
" POLITICA: 'auto', 'always', 'never', e 'interactive'.\n"
" Se non specificata, la politica predefinita è 'auto',\n"
" che seleziona automaticamente interactive o always."
#: guix/scripts/refresh.scm:343
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr "~a: aggiornatore inesistente~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:347
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "Aggiornatori disponibili:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:359
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% di copertura)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:368
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr "Il ~2,1f% dei pacchetti è coperto da questi aggiornatori.~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:374
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr "aggiornatore mancante per ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:402
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr "~a: aggiorno dalla versione ~a alla versione ~a...~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:407
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr "~a: la versione ~a non ha potuto essere scaricata e autenticata; non aggiorno~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:428
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a verrebbe aggiornato da ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:434
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr "~a è già l'ultima versione di ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:440
#, scheme-format
msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%"
msgstr "~a verrebbe retrocesso da ~a a ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:446
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr "~a è maggiore dell'ultima versione nota di ~a (~a)~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:457
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%"
msgstr "l'updater '~a' non ha trovato la versione ~a di '~a'~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:462
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr "l'aggiornatore '~a' non è riuscito a determinare le release disponibili per ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:491
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "Nessun dipendente oltre a sé stesso: ~{~a~}~%"
msgstr[1] "Nessun dipendente oltre a loro stessi: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:498
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr "Un singolo pacchetto dipendente: ~a~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:502
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] "La compilazione del seguente ~d pacchetto assicurerebbe la ricompilazione di ~d pacchetto dipendente: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[1] "La compilazione dei seguenti ~d pacchetti assicurerebbe la ricompilazione di ~d pacchetti dipendenti: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:526
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr "~a dipende dai seguenti ~d pacchetti: ~{~a~^ ~}~%."
#: guix/scripts/refresh.scm:530
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr "I seguenti ~d pacchetti sono tutti pacchetti dipendenti: ~{~a~^ ~}~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:560
msgid "update existing package definitions"
msgstr "aggiorna definizioni pacchetto esistenti"
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
"Uso: guix repl [OPZIONI...] [-- FILE ARGOMENTI...]\n"
"Nell'ambiente di esecuzione Guix, esegue FILE come uno script Guile\n"
"passandogli gli ARGOMENTI dati. Senza un FILE, avvia un REPL Guile.\n"
#: guix/scripts/repl.scm:78
msgid ""
"\n"
" --list-types display REPL types and exit"
msgstr ""
"\n"
" --list-types mostra i tipi di REPL ed esce"
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO avvia un REPL del TIPO specificato"
#: guix/scripts/repl.scm:82
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT si mette in ascolto su ENDPOINT invece che\n"
" sull'input standard"
#: guix/scripts/repl.scm:84
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
"\n"
" -q impedisci il caricamenteo di ~/.guile"
#: guix/scripts/repl.scm:87
msgid ""
"\n"
" -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --interactive lancia un REPL dopo aver valutato FILE"
#: guix/scripts/repl.scm:116
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr "~A: specificazione di ascolto non valida~%"
#: guix/scripts/repl.scm:127
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr "~A: famiglia di protocolli non supportata~%"
#: guix/scripts/repl.scm:135
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr "connessione accettata~%"
#: guix/scripts/repl.scm:136
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr "accettata connessione da ~a~%"
#: guix/scripts/repl.scm:147
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr "connessione chiusa~%"
#: guix/scripts/repl.scm:153
msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming"
msgstr "read-eval-print loop (REPL) per la programmazione interattiva"
#: guix/scripts/repl.scm:221
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr "~a: tipo di REPL sconosciuto~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- esegue compilazioni di derivazioni e accessi allo store"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Questo programma è un demone pensato per essere eseguito in background. Serve richieste inviate tramite un socket di dominio Unix. Accede allo store e compila derivazioni per conto dei suoi client."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "assumi il tipo di SISTEMA corrente indicato"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N core della CPU per costruire ciascuna derivazione; 0 significa il massimo numero disponibile"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permetti al massimo N build contemporanee"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di attività"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di silenzio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "disable chroot builds"
msgstr "disabilita le build in chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "aggiungi DIR al chroot della build"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "svolgi le build come utente di GRUPPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "do not use substitutes"
msgstr "non usare sostituti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS come lista di default dei fornitori di sostituti"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "non tentare l'offload delle build"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "mantiene una cache delle build fallite"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "costruisce ciascuna derivazione per N volte di seguito"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "non tenere log delle compilazioni"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "disabilita la compressione dei log delle compilazioni"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa il tipo di compressione specificato per i log delle compilazioni"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr "usa dei server di sostituti trovati nella rete locale"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "disabilita \"deduplicazione\" automatica dei file nello store"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "impersona Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "specifica se il GC deve conservare gli output di derivazioni attive"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "specifica se il GC deve conservare derivazioni che corrispondono a output attivi"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "resta in ascolto per connessioni su SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
msgid "produce debugging output"
msgstr "produce un output di debug"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback"
msgstr "non consentire alle build chroot con output fisso di accedere al loopback dell'host"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529
msgid "socket-activated with %1% socket"
msgid_plural "socket-activated with %1% sockets"
msgstr[0] "socket-attivato con %1% socket"
msgstr[1] "socket-attivato con %1% socket"
#~ msgid ""
#~ "Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n"
#~ "@command{lshd}."
#~ msgstr ""
#~ "Esegui il demone GNU@tie{}lsh secure shell (SSH),\n"
#~ "@command{lshd}."
#, scheme-format
#~ msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
#~ msgstr "Migro le generazioni profilo su '~a'...~%"
#, scheme-format
#~ msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%"
#~ msgstr "check out di ~s dal repository Git '~a' fallito: ~a~%"
#~ msgid "invalid CVE feed"
#~ msgstr "feed CVE non valido"
#, scheme-format
#~ msgid "no available substitute information for '~a'~%"
#~ msgstr "nessuna informazione di sostituzione disponibile per '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
#~ " include dev-dependencies recursively"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --recursive-dev-dependencies\n"
#~ " include dipendenze di sviluppo ricorsivamente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --mark-missing comment out the desired dependency if no\n"
#~ " sufficient package exists for it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --mark-missing commenta la dipendenza desiderata se non\n"
#~ " esiste un pacchetto sufficiente per essa"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: version ~a is no longer yanked~%"
#~ msgstr "~A: la versione ~a non è più ritirata (yanked)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: using existing version ~a, which was yanked~%"
#~ msgstr "~A: usando la versione esistente ~a, che era ritirata (yanked)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: no version found for requirement ~a~%"
#~ msgstr "~A: nessuna versione trovata per il requisito ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~A: imported version ~a was yanked~%"
#~ msgstr "~A: la versione importata ~a era ritirata (yanked)~%"
#~ msgid "freeing ~,2h MiBs~%"
#~ msgstr "libero ~,2h MB~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
#~ "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: guix import minetest AUTORE/NOME\n"
#~ "Importa e converte il mod Minetest NOME creato da AUTORE da ContentDB.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
#~ " choose the one with the highest value for KEY\n"
#~ " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --sort=CHIAVE nello scegliere tra diverse implementazioni,\n"
#~ " sceglie quella con il valore più alto di CHIAVE\n"
#~ " (che può essere \"score\" (predefinito) o \"downloads\")"
#, scheme-format
#~ msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
#~ msgstr "~a: non è una chiave di ordinamento valida~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
#~ msgstr "In ~a: i nomi degli autori devono consistere di almeno un carattere.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
#~ msgstr "In ~a: i nomi dei mod devono consistere di almeno un carattere.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
#~ msgstr "In ~a: i nomi degli autori e dei mod non possono contenere barre oblique.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "mod names may not be empty.~%"
#~ msgstr "I nomi dei mod non possono essere vuoti.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
#~ msgstr "Il nome dell'autore è mancante in ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
#~ msgstr "~a è ambiguo, presumo sia ~a (altre opzioni includono: ~a)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "No mods with name ~a were found.~%"
#~ msgstr "Nessun mod con il nome ~a trovato. ~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
#~ msgstr "L'API per la ricerca pacchetti non esiste più.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
#~ msgstr "La dipendenza ~a di ~a ha diverse implementazioni ~a.~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%"
#~ msgstr "Verrà scelta l'implementazione con il punteggio più alto!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%"
#~ msgstr "Verrà scelta l'implementazione che è stata scaricata di più!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
#~ msgstr "La dipendenza ~a di ~a non ha implementazioni. Sarà ignorata!~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "niente metadata per il pacchetto ~a su ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "nessuna informazione di dipendenza per ~a su ContentDB~%"
#, scheme-format
#~ msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
#~ msgstr "nessun rilascio di ~a su ContentDB~%"
#~ msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
#~ msgstr "Aggiornatore dei pacchetti Minetest su ContentDB"
#, scheme-format
#~ msgid "could not record introduction and keyring configuration (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "impossibile registrare l'introduzione e la configurazione del portachiavi (Guile-Git è troppo vecchio?)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "cannot determine where to install hooks (Guile-Git too old?)~%"
#~ msgstr "non riesco a determinare dove installare gli hook (Guile-Git è troppo vecchio?)~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Interface with name '~a' not found~%"
#~ msgstr "Interfaccia dal nome '~a' non trovata~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
#~ msgstr "Interfaccia con mac-address '~a' non trovata~%"
#, scheme-format
#~ msgid "Git error ~a~%"
#~ msgstr "errore Git ~a~%"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "pair members must contain only strings, gexps or file-like objects\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "i membri della coppia devono contenere solo stringhe, gexp o oggetti simili a file\n"
#~ "ma è stato trovato ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "~a members must be either a string or a pair but ~a was\n"
#~ "found!"
#~ msgstr ""
#~ "i membri ~a devono essere una stringa o una coppia ma ~a è stato\n"
#~ "trovato!"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "shepherd-actions may only be shepherd-action records\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "shepherd-actions potrebbe essere solo un record di shepherd-action\n"
#~ "ma è stato trovato ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "extra arguments may only be strings, gexps or file-like objects\n"
#~ "but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "gli argomenti extra possono essere solo stringhe, gexp o oggetti simili a file\n"
#~ "ma è stato trovato ~a"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "oci-image value must contain only manifest,\n"
#~ "operating-system, gexp or file-like records but ~a was found"
#~ msgstr ""
#~ "il valore oci-image deve contenere solo manifest, \n"
#~ "operating-system, gexp o record simili a file ma è stato trovato ~a"
#, scheme-format
#~ msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%"
#~ msgstr "Periodo di attesa scaduto; termino transmission-daemon (pid ~a).~%"
#~ msgid ""
#~ "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n"
#~ "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Se vedi regolarmente questo messaggio, potresti dover aumentare il\n"
#~ "valore di 'stop-wait-period' nella configurazione del servizio.)\n"
#~ msgid ""
#~ "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
#~ "executables, making them setuid and/or setgid."
#~ msgstr ""
#~ "Popola @file{/run/setuid-programs} con gli eseguibili\n"
#~ "specificati, rendendoli setuid e/o setgid."
#, scheme-format
#~ msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
#~ msgstr "rappresentare programmi setuid con oggetti file-like è deprecato; usa 'setuid-program' al loro posto~%"
#, scheme-format
#~ msgid "~a may need to be run~%"
#~ msgstr "potrebbe essere necessario eseguire ~a~%"
#~ msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
#~ msgstr "Certificati NSS di Mozilla, per l'accesso HTTPS"
#, scheme-format
#~ msgid ""
#~ "cross-compilation not implemented here;\n"
#~ "please email '~a'~%"
#~ msgstr ""
#~ "cross-compilazione non implementata qui;\n"
#~ "per favore invia un'email a '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the object EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR costruisce l'oggetto che risulta dal valutare EXPR"
#, scheme-format
#~ msgid "no command specified; nothing to do~%"
#~ msgstr "nessun comando specificato, niente da fare~%"
#~ msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}."
#~ msgstr "Definire un nuovo servizio Tor @dfn{hidden}."
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
#~ msgstr "Binari bootstrap dei tools MesCC"
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
#~ msgstr "Binari bootstrap di Mes"
#~ msgid "unsupported source type"
#~ msgstr "tipo di sorgente non supportato"
#~ msgid "User abort."
#~ msgstr "Interruzione dell’utente."
#~ msgid "Substitute server discovery."
#~ msgstr "Sostituire la discovery del server."
#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "Seleziona un disco per favore."
#, fuzzy
#~| msgid "Network service"
#~ msgid "Other services"
#~ msgstr "Servizi di rete"
#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "Pacchetto non trovato nel repository opam: ~a~%"