~ruther/guix-local

452ce949892de9f61bd0a1533d4893d36e064401 — Ludovic Courtès 9 years ago 072ec4c
nls: Update 'pt_BR' translation.
1 files changed, 539 insertions(+), 390 deletions(-)

M po/guix/pt_BR.po
M po/guix/pt_BR.po => po/guix/pt_BR.po +539 -390
@@ 1,14 1,14 @@
# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Ludovic Courtès
# Copyright (C) 2016 Ludovic Courtès
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n"
"Project-Id-Version: guix 0.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-01 17:32-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 17:13-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"


@@ 16,7 16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: gnu/packages.scm:79


@@ 49,85 49,95 @@ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"

#: gnu/packages.scm:311
#: gnu/packages.scm:311 guix/scripts/package.scm:272
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"

#: gnu/packages.scm:318
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"

#: gnu/packages.scm:321
#: gnu/packages.scm:328
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"

#: gnu/packages.scm:349
#: gnu/packages.scm:356
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"

#: gnu/services.scm:540
#: gnu/services.scm:542
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço ~s"

#: gnu/services.scm:551 gnu/services.scm:612
#: gnu/services.scm:553 gnu/services.scm:614
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""

#: gnu/services.scm:602
#: gnu/services.scm:604
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"

#: gnu/system.scm:500
#: gnu/system.scm:522
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "usando um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"

#: gnu/system.scm:516
#: gnu/system.scm:538
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "usando um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"

#: gnu/system.scm:650
#: gnu/system.scm:680
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome de localidade inválido"

#: gnu/system.scm:770
#: gnu/system.scm:860
msgid "/"
msgstr "/"

#: gnu/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos para \"~a\"~%"

#: gnu/services/shepherd.scm:162
#: gnu/services/shepherd.scm:165
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"

#: gnu/services/shepherd.scm:177
#: gnu/services/shepherd.scm:180
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"

#: gnu/system/shadow.scm:240
#: gnu/system/shadow.scm:220
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"

#: gnu/system/shadow.scm:250
#: gnu/system/shadow.scm:230
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"

#: guix/scripts.scm:52
#: guix/scripts.scm:53
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"

#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:99 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:916
#: guix/scripts/publish.scm:549 guix/scripts/graph.scm:383
#: guix/scripts.scm:79 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:1042
#: guix/scripts/publish.scm:556 guix/scripts/edit.scm:81
#: guix/scripts/graph.scm:436
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"


@@ 137,12 147,12 @@ msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:198
#: guix/scripts/build.scm:196
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"

#: guix/scripts/build.scm:246
#: guix/scripts/build.scm:253
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"


@@ 152,7 162,7 @@ msgstr ""
"      --with-source=FONTE\n"
"                         usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"

#: guix/scripts/build.scm:249
#: guix/scripts/build.scm:256
msgid ""
"\n"
"      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"


@@ 162,12 172,22 @@ msgstr ""
"      --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
"                         substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"

#: guix/scripts/build.scm:274
#: guix/scripts/build.scm:259
msgid ""
"\n"
"      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
"                         graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"      --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
"                         insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"

#: guix/scripts/build.scm:284
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:292
#: guix/scripts/build.scm:302
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"


@@ 176,7 196,7 @@ msgstr ""
"  -L, --load-path=DIR    insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
"                         módulo do pacote"

#: guix/scripts/build.scm:294
#: guix/scripts/build.scm:304
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"


@@ 184,7 204,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"

#: guix/scripts/build.scm:296
#: guix/scripts/build.scm:306
msgid ""
"\n"
"  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"


@@ 192,7 212,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -k, --keep-going       continua mesmo se algumas das derivações falharem"

#: guix/scripts/build.scm:298
#: guix/scripts/build.scm:308
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"


@@ 200,7 220,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          não compila as derivações"

#: guix/scripts/build.scm:300
#: guix/scripts/build.scm:310
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"


@@ 208,7 228,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --fallback         volta para compilação quando o substituto falhar"

#: guix/scripts/build.scm:302
#: guix/scripts/build.scm:312
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"


@@ 217,7 237,7 @@ msgstr ""
"      --no-substitutes   compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
"                         pré-construídos"

#: guix/scripts/build.scm:304 guix/scripts/size.scm:217
#: guix/scripts/build.scm:314 guix/scripts/size.scm:220
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"


@@ 227,7 247,7 @@ msgstr ""
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"

#: guix/scripts/build.scm:307
#: guix/scripts/build.scm:317
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"


@@ 235,7 255,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        não faz gráficos de pacotes"

#: guix/scripts/build.scm:309
#: guix/scripts/build.scm:319
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"


@@ 244,7 264,7 @@ msgstr ""
"      --no-build-hook    não tenta descarregar compilações via hook de\n"
"                         compilação"

#: guix/scripts/build.scm:311
#: guix/scripts/build.scm:321
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"


@@ 255,7 275,7 @@ msgstr ""
"                         marca a compilação como falha após transcorridos\n"
"                         SEGUNDOS de silêncio"

#: guix/scripts/build.scm:314
#: guix/scripts/build.scm:324
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"


@@ 265,7 285,7 @@ msgstr ""
"                         marca a compilação como falha após transcorridos\n"
"                         SEGUNDOS de atividade"

#: guix/scripts/build.scm:316
#: guix/scripts/build.scm:326
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"


@@ 273,7 293,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NÍVEL  usa o NÍVEL de detalhamento dado"

#: guix/scripts/build.scm:318
#: guix/scripts/build.scm:328
msgid ""
"\n"
"      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"


@@ 282,7 302,7 @@ msgstr ""
"      --rounds=N         compila N vezes de uma vez para detectar\n"
"                         não determinismo"

#: guix/scripts/build.scm:320
#: guix/scripts/build.scm:330
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"


@@ 290,7 310,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"

#: guix/scripts/build.scm:322
#: guix/scripts/build.scm:332
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"


@@ 298,12 318,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       permite no máximo N trabalhos de compilação"

#: guix/scripts/build.scm:428 guix/scripts/build.scm:435
#: guix/scripts/build.scm:438 guix/scripts/build.scm:445
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:455
#: guix/scripts/build.scm:465
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"


@@ 311,7 331,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"

#: guix/scripts/build.scm:457
#: guix/scripts/build.scm:467
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"


@@ 319,7 339,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"

#: guix/scripts/build.scm:459
#: guix/scripts/build.scm:469
msgid ""
"\n"
"  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"


@@ 329,7 349,7 @@ msgstr ""
"  -f, --file=ARQUIVO     compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
"                         de ARQUIVO avaliar"

#: guix/scripts/build.scm:462
#: guix/scripts/build.scm:472
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"


@@ 337,7 357,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           compila as derivações de fontes do pacote"

#: guix/scripts/build.scm:464
#: guix/scripts/build.scm:474
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"


@@ 347,7 367,7 @@ msgstr ""
"      --sources[=TIPO]   compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
"                         um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""

#: guix/scripts/build.scm:467
#: guix/scripts/build.scm:477
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""


@@ 355,7 375,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMA   tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"

#: guix/scripts/build.scm:469
#: guix/scripts/build.scm:479
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""


@@ 363,7 383,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIO      compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"

#: guix/scripts/build.scm:471
#: guix/scripts/build.scm:481
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"


@@ 371,7 391,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"

#: guix/scripts/build.scm:473
#: guix/scripts/build.scm:483
msgid ""
"\n"
"      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"


@@ 380,7 400,7 @@ msgstr ""
"      --check            recompila itens para verificar questões de\n"
"                         não determinismo"

#: guix/scripts/build.scm:475
#: guix/scripts/build.scm:485
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"


@@ 390,7 410,7 @@ msgstr ""
"  -r, --root=ARQUIVO     faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
"                          e o registra, como um coletor de lixo"

#: guix/scripts/build.scm:478
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"\n"
"  -q, --quiet            do not show the build log"


@@ 398,7 418,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -q, --quiet            não mostra o log de compilação"

#: guix/scripts/build.scm:480
#: guix/scripts/build.scm:490
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"


@@ 407,14 427,14 @@ msgstr ""
"      --log-file         retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
"                         derivações fornecidas"

#: guix/scripts/build.scm:487 guix/scripts/download.scm:56
#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:827 guix/scripts/system.scm:695
#: guix/scripts/lint.scm:865 guix/scripts/publish.scm:73
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/graph.scm:364 guix/scripts/challenge.scm:182
#: guix/scripts/build.scm:497 guix/scripts/download.scm:81
#: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:836 guix/scripts/system.scm:748
#: guix/scripts/lint.scm:991 guix/scripts/publish.scm:74
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:228
#: guix/scripts/graph.scm:416 guix/scripts/challenge.scm:182
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"


@@ 423,14 443,14 @@ msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             exibe esta ajuda e sai"

#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/download.scm:58
#: guix/scripts/package.scm:390 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:829 guix/scripts/system.scm:697
#: guix/scripts/lint.scm:869 guix/scripts/publish.scm:75
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:227
#: guix/scripts/graph.scm:366 guix/scripts/challenge.scm:184
#: guix/scripts/build.scm:499 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:838 guix/scripts/system.scm:750
#: guix/scripts/lint.scm:995 guix/scripts/publish.scm:76
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:230
#: guix/scripts/graph.scm:418 guix/scripts/challenge.scm:184
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"


@@ 439,7 459,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          exibe informações da versão e sai"

#: guix/scripts/build.scm:516
#: guix/scripts/build.scm:526
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"


@@ 448,33 468,38 @@ msgstr ""
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"

#: guix/scripts/build.scm:563
#: guix/scripts/build.scm:573
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"

#: guix/scripts/build.scm:643
#: guix/scripts/build.scm:627
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: aviso: pacote \"~a\" não possui fontes~%"

#: guix/scripts/build.scm:661
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/download.scm:47
#: guix/scripts/download.scm:67
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
"Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"

#: guix/scripts/download.scm:53 guix/scripts/hash.scm:51
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"


@@ 482,92 507,110 @@ msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       escreve o hash no formato FMT dado"

#: guix/scripts/download.scm:76 guix/scripts/hash.scm:76
#: guix/scripts/download.scm:75
msgid ""
"\n"
"      --no-check-certificate\n"
"                         do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
"      --no-check-certificate\n"
"                         não valida o certificado de servidores HTTPS "

#: guix/scripts/download.scm:78
msgid ""
"\n"
"  -o, --output=FILE      download to FILE"
msgstr ""
"\n"
"  -o, --output=ARQUIVO   baixa para ARQUIVO"

#: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:102 guix/scripts/package.scm:842
#: guix/scripts/publish.scm:551
#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:879
#: guix/scripts/publish.scm:558
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"

#: guix/scripts/download.scm:111
#: guix/scripts/download.scm:144
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"

#: guix/scripts/download.scm:113
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"

#: guix/scripts/download.scm:126
#: guix/scripts/download.scm:156
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"

#: guix/scripts/package.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"

#: guix/scripts/package.scm:126
#: guix/scripts/package.scm:129
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:130
#: guix/scripts/package.scm:133
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"

#: guix/scripts/package.scm:137
#: guix/scripts/package.scm:140
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"

#: guix/scripts/package.scm:140
#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"

#: guix/scripts/package.scm:175
#: guix/scripts/package.scm:178
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"

# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:182
#: guix/scripts/package.scm:185
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"

#: guix/scripts/package.scm:185 guix/scripts/package.scm:659
#: guix/scripts/system.scm:502
#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:699
#: guix/scripts/system.scm:549
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:210
#: guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"

#: guix/scripts/package.scm:224
#: guix/scripts/package.scm:228
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"

#: guix/scripts/package.scm:313
#: guix/scripts/package.scm:344
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"

#: guix/scripts/package.scm:329
#: guix/scripts/package.scm:360
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"


@@ 575,7 618,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"

#: guix/scripts/package.scm:331
#: guix/scripts/package.scm:362
msgid ""
"\n"
"  -i, --install PACKAGE ...\n"


@@ 585,7 628,7 @@ msgstr ""
"  -i, --install PACOTE ...\n"
"                         instala PACOTEs"

#: guix/scripts/package.scm:334
#: guix/scripts/package.scm:365
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"


@@ 595,7 638,7 @@ msgstr ""
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         instala o pacote que EXPR corresponder"

#: guix/scripts/package.scm:337
#: guix/scripts/package.scm:368
msgid ""
"\n"
"  -f, --install-from-file=FILE\n"


@@ 607,7 650,7 @@ msgstr ""
"                         instala o pacote que o código dentro de\n"
"                         ARQUIVO corresponder"

#: guix/scripts/package.scm:341
#: guix/scripts/package.scm:372
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove PACKAGE ...\n"


@@ 617,7 660,7 @@ msgstr ""
"  -r, --remove PACOTE ...\n"
"                         remove PACOTEs"

#: guix/scripts/package.scm:344
#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"


@@ 626,7 669,7 @@ msgstr ""
"  -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
"                         à REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:346
#: guix/scripts/package.scm:377
msgid ""
"\n"
"  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"


@@ 636,7 679,7 @@ msgstr ""
"  -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
"                         do ARQUIVO"

#: guix/scripts/package.scm:349
#: guix/scripts/package.scm:380
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"


@@ 644,7 687,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:351
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"


@@ 652,7 695,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        reverte para a geração anterior"

#: guix/scripts/package.scm:353
#: guix/scripts/package.scm:384
msgid ""
"\n"
"      --search-paths[=KIND]\n"


@@ 662,7 705,7 @@ msgstr ""
"      --search-paths[=TIPO]\n"
"                         exibe definições necessárias de variável de ambiente"

#: guix/scripts/package.scm:356
#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"


@@ 672,7 715,7 @@ msgstr ""
"  -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
"                         lista criações correspondendo a PADRÃO"

#: guix/scripts/package.scm:359
#: guix/scripts/package.scm:390
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"


@@ 682,7 725,7 @@ msgstr ""
"  -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
"                         exclui gerações correspondendo a PADRÃO"

#: guix/scripts/package.scm:362
#: guix/scripts/package.scm:393
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"


@@ 692,7 735,7 @@ msgstr ""
"  -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
"                         alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"

#: guix/scripts/package.scm:365
#: guix/scripts/package.scm:396
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"


@@ 700,7 743,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PERFIL   usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"

#: guix/scripts/package.scm:368
#: guix/scripts/package.scm:399
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"


@@ 708,7 751,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"

#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:76
#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"


@@ 716,7 759,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbose          produz uma saída mais detalhada"

#: guix/scripts/package.scm:373
#: guix/scripts/package.scm:404
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"


@@ 724,7 767,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:375
#: guix/scripts/package.scm:406
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"


@@ 734,7 777,7 @@ msgstr ""
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:378
#: guix/scripts/package.scm:409
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"


@@ 744,7 787,7 @@ msgstr ""
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:381
#: guix/scripts/package.scm:412
msgid ""
"\n"
"      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"


@@ 752,23 795,23 @@ msgstr ""
"\n"
"      --show=PACOTE      mostra detalhes sobre o PACOTE"

#: guix/scripts/package.scm:476
#: guix/scripts/package.scm:507
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"

# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:755
#: guix/scripts/package.scm:790
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"

#: guix/scripts/package.scm:771
#: guix/scripts/package.scm:806
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"

#: guix/scripts/package.scm:773
#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"


@@ 908,7 951,7 @@ msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "~h bytes liberados~%"

#: guix/scripts/hash.scm:46
#: guix/scripts/hash.scm:47
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"


@@ 922,7 965,15 @@ msgstr ""
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"

#: guix/scripts/hash.scm:53
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
"  -x, --exclude-vcs      exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
"  -x, --exclude-vcs      exclui diretórios de controle de versão"

#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
"  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"


@@ 930,17 981,18 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --recursive        computa o hash no AQUIVO recursivamente"

#: guix/scripts/hash.scm:104
#: guix/scripts/hash.scm:109
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:477
#: guix/scripts/hash.scm:152 guix/ui.scm:478
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:825
#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/scripts/system.scm:879
#: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"


@@ 962,17 1014,17 @@ msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"

#: guix/scripts/import.scm:115
#: guix/scripts/import.scm:122
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"

#: guix/scripts/import.scm:116
#: guix/scripts/import.scm:123
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador inválido~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:42
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"


@@ 980,7 1032,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"

#: guix/scripts/import/cran.scm:44
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
"  -a, --archive=ARCHIVE  specify the archive repository"


@@ 988,17 1040,17 @@ msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=PACOTE   especifica o repositório de pacote"

#: guix/scripts/import/cran.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "poucos argumentos~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "número excessivo de argumentos~%"


@@ 1100,127 1152,127 @@ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:113
#: guix/scripts/substitute.scm:112
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:188
#: guix/scripts/substitute.scm:187
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:201
#: guix/scripts/substitute.scm:200
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor está um pouco lento~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:203
#: guix/scripts/substitute.scm:202
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:219
#: guix/scripts/substitute.scm:220
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/substitute.scm:254
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "enquanto obtinha \"~a\": ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:257
#: guix/scripts/substitute.scm:259
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:306
#: guix/scripts/substitute.scm:309
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:310
#: guix/scripts/substitute.scm:313
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:318
#: guix/scripts/substitute.scm:321
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:322
#: guix/scripts/substitute.scm:325
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:357
#: guix/scripts/substitute.scm:360
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:359
#: guix/scripts/substitute.scm:362
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:361
#: guix/scripts/substitute.scm:364
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:363
#: guix/scripts/substitute.scm:366
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:401
#: guix/scripts/substitute.scm:404
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:409
#: guix/scripts/substitute.scm:411
#, scheme-format
msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
msgstr "~%Localizada assinatura válida para ~a~%"
msgid "Found valid signature for ~a~%"
msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:412
#: guix/scripts/substitute.scm:414
#, scheme-format
msgid "From ~a~%"
msgstr "De ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:452
#: guix/scripts/substitute.scm:454
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:596
#: guix/scripts/substitute.scm:600
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "atualizando a lista de substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"

#: guix/scripts/substitute.scm:646
#: guix/scripts/substitute.scm:655
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:656
#: guix/scripts/substitute.scm:665
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\""

#: guix/scripts/substitute.scm:801
#: guix/scripts/substitute.scm:810
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:806
#: guix/scripts/substitute.scm:815
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:817
#: guix/scripts/substitute.scm:826
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"


@@ 1229,7 1281,7 @@ msgstr ""
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
"uma compilação local.\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:819
#: guix/scripts/substitute.scm:828
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"


@@ 1240,7 1292,7 @@ msgstr ""
"                         nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
"                         entrada padrão"

#: guix/scripts/substitute.scm:822
#: guix/scripts/substitute.scm:831
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"


@@ 1255,41 1307,41 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
#. installed.
#: guix/scripts/substitute.scm:895
#: guix/scripts/substitute.scm:904
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:951
#: guix/scripts/substitute.scm:961
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:1047
#: guix/scripts/substitute.scm:1057
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:120
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file.  This tool is meant to\n"


@@ 1299,191 1351,212 @@ msgstr ""
"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"

#: guix/scripts/authenticate.scm:126
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "argumentos errados"

#: guix/scripts/system.scm:111
#: guix/scripts/system.scm:109
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:144
#: guix/scripts/system.scm:142
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:162
#: guix/scripts/system.scm:160
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"

#: guix/scripts/system.scm:176
#: guix/scripts/system.scm:174
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"

#: guix/scripts/system.scm:234
#: guix/scripts/system.scm:238
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:248
#: guix/scripts/system.scm:245
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"

#: guix/scripts/system.scm:251
#: guix/scripts/system.scm:248
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:255
#: guix/scripts/system.scm:252
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"

#: guix/scripts/system.scm:263
#: guix/scripts/system.scm:260
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo deu errado: ~s~%"

#: guix/scripts/system.scm:266
#: guix/scripts/system.scm:263
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erro do shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:302
#: guix/scripts/system.scm:280
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:322
#: guix/scripts/system.scm:300
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"

#: guix/scripts/system.scm:330
#: guix/scripts/system.scm:308
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"

#: guix/scripts/system.scm:354
#: guix/scripts/system.scm:332
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ativando sistema...~%"

#: guix/scripts/system.scm:445
# geração, criação?
#: guix/scripts/system.scm:425
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:459
#, scheme-format
msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:489
msgid "the DAG of services"
msgstr "o DAG de serviços"

#: guix/scripts/system.scm:458
#: guix/scripts/system.scm:502
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"

#: guix/scripts/system.scm:479
#: guix/scripts/system.scm:526
#, scheme-format
msgid "  file name: ~a~%"
msgstr "  nome de arquivo: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:480
#: guix/scripts/system.scm:527
#, scheme-format
msgid "  canonical file name: ~a~%"
msgstr "  nome de arquivo canônico: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:482
#: guix/scripts/system.scm:529
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  rótulo: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:483
#: guix/scripts/system.scm:530
#, scheme-format
msgid "  root device: ~a~%"
msgstr "  dispositivo raiz: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:484
#: guix/scripts/system.scm:531
#, scheme-format
msgid "  kernel: ~a~%"
msgstr "  kernel: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:541
#: guix/scripts/system.scm:588
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"

#: guix/scripts/system.scm:542
#: guix/scripts/system.scm:589
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"

#: guix/scripts/system.scm:543
#: guix/scripts/system.scm:590
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"

#: guix/scripts/system.scm:613
#: guix/scripts/system.scm:661
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"

#: guix/scripts/system.scm:652
#: guix/scripts/system.scm:700
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPÇÃO] AÇÃO [ARQUIVO]\n"
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"

#: guix/scripts/system.scm:655 guix/scripts/container.scm:28
#: guix/scripts/system.scm:704 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"

#: guix/scripts/system.scm:657
#: guix/scripts/system.scm:706
msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "   reconfigure      alterna para configuração de um novo sistema de arquivos\n"
msgstr "   reconfigure      alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"

#: guix/scripts/system.scm:708
msgid "   roll-back        switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr "   roll-back        alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"

#: guix/scripts/system.scm:659
#: guix/scripts/system.scm:710
msgid "   switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr "   switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"

#: guix/scripts/system.scm:712
msgid "   list-generations list the system generations\n"
msgstr "   list-generations lista as gerações do sistema\n"

#: guix/scripts/system.scm:661
#: guix/scripts/system.scm:714
msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
msgstr "   build            compila o sistema operacional sem instalador nada\n"

#: guix/scripts/system.scm:663
#: guix/scripts/system.scm:716
msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
"   container        compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
"                    da máquina\n"

#: guix/scripts/system.scm:665
#: guix/scripts/system.scm:718
msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
"   vm               compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
"                    o armazenamento da máquina\n"

#: guix/scripts/system.scm:667
#: guix/scripts/system.scm:720
msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "   vm-image         compila uma imagem de máquina virtual independente\n"

#: guix/scripts/system.scm:669
#: guix/scripts/system.scm:722
msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "   disk-image       compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"

#: guix/scripts/system.scm:671
#: guix/scripts/system.scm:724
msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr "   init             inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"

#: guix/scripts/system.scm:673
#: guix/scripts/system.scm:726
msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr "   extension-graph  emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:675
#: guix/scripts/system.scm:728
msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr "   shepherd-graph   emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:679
#: guix/scripts/system.scm:732
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the given system"


@@ 1491,7 1564,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       retorna a derivação do sistema dado"

#: guix/scripts/system.scm:681
#: guix/scripts/system.scm:734
msgid ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGY\n"


@@ 1501,7 1574,7 @@ msgstr ""
"      --on-error=ESTRATÉGIA\n"
"                         aplica ESTRATÉGIA ao ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"

#: guix/scripts/system.scm:684
#: guix/scripts/system.scm:737
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"


@@ 1509,7 1582,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --image-size=TAM   para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"

#: guix/scripts/system.scm:686
#: guix/scripts/system.scm:739
msgid ""
"\n"
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"


@@ 1517,7 1590,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grub          para \"init\", não instala GRUB"

#: guix/scripts/system.scm:688
#: guix/scripts/system.scm:741
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"


@@ 1526,7 1599,7 @@ msgstr ""
"      --share=ESPEC      para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
"                         hospedeiro de acordo com ESPEC"

#: guix/scripts/system.scm:690
#: guix/scripts/system.scm:743
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"


@@ 1535,7 1608,7 @@ msgstr ""
"      --expose=ESPEC     para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
"                         hospedeiro de acordo com ESPEC"

#: guix/scripts/system.scm:692
#: guix/scripts/system.scm:745
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"


@@ 1544,49 1617,64 @@ msgstr ""
"      --full-boot        para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
"                         inicialização"

#: guix/scripts/system.scm:777
#: guix/scripts/system.scm:830
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "nenhum arquivo de configuração especificado~%"

#: guix/scripts/system.scm:840
#: guix/scripts/system.scm:912
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ação desconhecida~%"

#: guix/scripts/system.scm:855
#: guix/scripts/system.scm:927
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:860
#: guix/scripts/system.scm:932
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"

#: guix/scripts/system.scm:862
#: guix/scripts/system.scm:934
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:130
#: guix/scripts/lint.scm:133
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:150
#: guix/scripts/lint.scm:157
msgid "description should not be empty"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"

#: guix/scripts/lint.scm:160
#: guix/scripts/lint.scm:167
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na descrição é inválida"

#: guix/scripts/lint.scm:168
#: guix/scripts/lint.scm:177
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"a descrição não deve conter ~\n"
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"

#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:190
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"

#: guix/scripts/lint.scm:197
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"

#: guix/scripts/lint.scm:184
#: guix/scripts/lint.scm:213
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"


@@ 1595,201 1683,225 @@ msgstr ""
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:200
#: guix/scripts/lint.scm:231
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "a descrição inválida: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:220
#: guix/scripts/lint.scm:256
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"

#: guix/scripts/lint.scm:238
#: guix/scripts/lint.scm:280
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"

#: guix/scripts/lint.scm:306
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"

#: guix/scripts/lint.scm:246
#: guix/scripts/lint.scm:314
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"

#: guix/scripts/lint.scm:258
#: guix/scripts/lint.scm:326
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"

#: guix/scripts/lint.scm:265
#: guix/scripts/lint.scm:333
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"

#: guix/scripts/lint.scm:271
#: guix/scripts/lint.scm:339
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"

#: guix/scripts/lint.scm:278
#: guix/scripts/lint.scm:346
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"

#: guix/scripts/lint.scm:292
#: guix/scripts/lint.scm:360
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopse inválida: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:383
#: guix/scripts/lint.scm:459
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"

#: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404
#: guix/scripts/lint.scm:468 guix/scripts/lint.scm:480
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:411
#: guix/scripts/lint.scm:487
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:419
#: guix/scripts/lint.scm:495
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:445
#: guix/scripts/lint.scm:504 guix/scripts/lint.scm:761
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:525
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor inválido para página inicial"

#: guix/scripts/lint.scm:448
#: guix/scripts/lint.scm:528
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:468
#: guix/scripts/lint.scm:548
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"

#: guix/scripts/lint.scm:507
#: guix/scripts/lint.scm:587
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: sinopse proposta: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:520
#: guix/scripts/lint.scm:600
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: descrição proposta:~%     \"~a\"~%"

#: guix/scripts/lint.scm:557
#: guix/scripts/lint.scm:642
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"

#: guix/scripts/lint.scm:580
#: guix/scripts/lint.scm:665
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"

#: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593
#: guix/scripts/lint.scm:681
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""

#: guix/scripts/lint.scm:699 guix/scripts/lint.scm:703
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "falha ao criar a derivação: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:607
#: guix/scripts/lint.scm:717
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "falha ao criar a derivação: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:617
#: guix/scripts/lint.scm:727
msgid "invalid license field"
msgstr "campo de licença inválido"

#: guix/scripts/lint.scm:634
#: guix/scripts/lint.scm:744
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr "falha ao obter vulnerabilidades CVE de ~s: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647
#: guix/scripts/lint.scm:749 guix/scripts/lint.scm:758
#: guix/scripts/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"

#: guix/scripts/lint.scm:645
#: guix/scripts/lint.scm:756
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"

#: guix/scripts/lint.scm:683
#: guix/scripts/lint.scm:801
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:698
#: guix/scripts/lint.scm:816
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:707
#: guix/scripts/lint.scm:825
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espaço ao final da linha ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:717
#: guix/scripts/lint.scm:835
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"

#: guix/scripts/lint.scm:728
#: guix/scripts/lint.scm:846
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linha ~a: parênteses está solitário, mova-o para a linha anterior ou a seguinte"

#: guix/scripts/lint.scm:783
#: guix/scripts/lint.scm:901
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descrições dos pacotes"

#: guix/scripts/lint.scm:787
#: guix/scripts/lint.scm:905
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"

#: guix/scripts/lint.scm:791
#: guix/scripts/lint.scm:909
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"

#: guix/scripts/lint.scm:795
#: guix/scripts/lint.scm:913
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que devem ser entradas"

#: guix/scripts/lint.scm:917
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"

#: guix/scripts/lint.scm:799
#: guix/scripts/lint.scm:921
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URLs de site"

#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:805
#: guix/scripts/lint.scm:927
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"

#: guix/scripts/lint.scm:810
#: guix/scripts/lint.scm:932
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida URLs fonte"

#: guix/scripts/lint.scm:814
#: guix/scripts/lint.scm:936
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""

#: guix/scripts/lint.scm:940
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"

#: guix/scripts/lint.scm:818
#: guix/scripts/lint.scm:944
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"

#: guix/scripts/lint.scm:822
#: guix/scripts/lint.scm:948
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopses do pacotes"

#: guix/scripts/lint.scm:826
#: guix/scripts/lint.scm:952
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"

#: guix/scripts/lint.scm:831
#: guix/scripts/lint.scm:957
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"

#: guix/scripts/lint.scm:859
#: guix/scripts/lint.scm:985
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"


@@ 1799,7 1911,7 @@ msgstr ""
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:862
#: guix/scripts/lint.scm:988
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"


@@ 1809,7 1921,7 @@ msgstr ""
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
"                         executa apenas os verificadores especificados"

#: guix/scripts/lint.scm:867
#: guix/scripts/lint.scm:993
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"


@@ 1817,12 1929,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    exibe a lista de verificações lint disponíveis"

#: guix/scripts/lint.scm:887
#: guix/scripts/lint.scm:1013
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: verificador inválido~%"

#: guix/scripts/publish.scm:57
#: guix/scripts/publish.scm:58
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"


@@ 1831,7 1943,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:59
#: guix/scripts/publish.scm:60
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"


@@ 1839,7 1951,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORTA       Ouve na PORTA"

#: guix/scripts/publish.scm:61
#: guix/scripts/publish.scm:62
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"


@@ 1847,7 1959,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --listen=MÁQUINA   ouve na interface de rede pela MÁQUINA"

#: guix/scripts/publish.scm:63
#: guix/scripts/publish.scm:64
msgid ""
"\n"
"  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"


@@ 1855,7 1967,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -u, --user=USUÁRIO     altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"

#: guix/scripts/publish.scm:65
#: guix/scripts/publish.scm:66
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression[=LEVEL]\n"


@@ 1866,7 1978,7 @@ msgstr ""
"                         comprime pacotes no NÍVEL"

# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael 
#: guix/scripts/publish.scm:68
#: guix/scripts/publish.scm:69
msgid ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"


@@ 1874,7 1986,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --ttl=TTL          anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."

#: guix/scripts/publish.scm:70
#: guix/scripts/publish.scm:71
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"


@@ 1882,37 1994,37 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORTA]      faz um servidor de REPL na PORTA"

#: guix/scripts/publish.scm:86
#: guix/scripts/publish.scm:87
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:124
#: guix/scripts/publish.scm:125
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"

#: guix/scripts/publish.scm:137
#: guix/scripts/publish.scm:138
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"

#: guix/scripts/publish.scm:144
#: guix/scripts/publish.scm:145
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duração inválida~%"

#: guix/scripts/publish.scm:537
#: guix/scripts/publish.scm:544
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:574
#: guix/scripts/publish.scm:581
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"

#: guix/scripts/publish.scm:576
#: guix/scripts/publish.scm:583
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"


@@ 1930,34 2042,34 @@ msgstr ""
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"

#: guix/scripts/edit.scm:83
#: guix/scripts/edit.scm:90
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"

#: guix/scripts/edit.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:103
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/size.scm:76
#: guix/scripts/size.scm:77
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/size.scm:84
#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "store item"
msgstr "item do armazenamento"

#: guix/scripts/size.scm:84
#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "total"
msgstr "total"

#: guix/scripts/size.scm:84
#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "self"
msgstr "próprio"

#: guix/scripts/size.scm:95
#: guix/scripts/size.scm:96
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MB~%"


@@ 1965,11 2077,11 @@ msgstr "total: ~,1f MB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:206
#: guix/scripts/size.scm:209
msgid "store profile"
msgstr "perfil do armazenamento"

#: guix/scripts/size.scm:215
#: guix/scripts/size.scm:218
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"


@@ 1977,7 2089,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
"Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n"

#: guix/scripts/size.scm:220
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""


@@ 1985,7 2097,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMA   considera pacotes para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"

#: guix/scripts/size.scm:222
#: guix/scripts/size.scm:225
msgid ""
"\n"
"  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"


@@ 1993,64 2105,77 @@ msgstr ""
"\n"
"  -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"

#: guix/scripts/size.scm:276
#: guix/scripts/size.scm:279
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n"

#: guix/scripts/graph.scm:82
#: guix/scripts/graph.scm:83
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"

#: guix/scripts/graph.scm:93
#: guix/scripts/graph.scm:94
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"

#: guix/scripts/graph.scm:150
#: guix/scripts/graph.scm:151
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"

#: guix/scripts/graph.scm:160
#: guix/scripts/graph.scm:161
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"

#: guix/scripts/graph.scm:191
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"

#: guix/scripts/graph.scm:237
#: guix/scripts/graph.scm:238
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "o DAG de derivações"

#: guix/scripts/graph.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:250
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação"

#: guix/scripts/graph.scm:270
#: guix/scripts/graph.scm:276
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico"

#: guix/scripts/graph.scm:289
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"

#: guix/scripts/graph.scm:277
#: guix/scripts/graph.scm:296
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)"

#: guix/scripts/graph.scm:290
msgid "unsupported argument for reference graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
#: guix/scripts/graph.scm:312
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "o DAG de referências no armazenamento"

#: guix/scripts/graph.scm:315
#: guix/scripts/graph.scm:338
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"

#: guix/scripts/graph.scm:319
#: guix/scripts/graph.scm:345
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: backend desconhecido~%"

#: guix/scripts/graph.scm:349
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"

#: guix/scripts/graph.scm:359
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"

#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:355
#: guix/scripts/graph.scm:403
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"


@@ 2058,7 2183,23 @@ msgstr ""
"Uso: guix graph PACOTE...\n"
"Emite uma representação em Graphviz (dot) das dependências do PACOTE...\n"

#: guix/scripts/graph.scm:357
#: guix/scripts/graph.scm:405
msgid ""
"\n"
"  -b, --backend=TYPE     produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --backend=TIPO     produz um grafo com backend do tipo TIPO"

#: guix/scripts/graph.scm:407
msgid ""
"\n"
"      --list-backends    list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
"      --list-backends    lista os backends de gráficos disponíveis"

#: guix/scripts/graph.scm:409
msgid ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"


@@ 2066,7 2207,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -t, --type=TIPO        representa nós do TIPO dado"

#: guix/scripts/graph.scm:359
#: guix/scripts/graph.scm:411
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"


@@ 2074,7 2215,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-types       lista os tipos de gráficos disponíveis"

#: guix/scripts/graph.scm:361
#: guix/scripts/graph.scm:413
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"


@@ 2135,18 2276,26 @@ msgstr ""
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         compara resultados da compilação com os de URLS"

#: guix/gnu-maintenance.scm:532
#: guix/gnu-maintenance.scm:555
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU"

#: guix/gnu-maintenance.scm:539
#: guix/gnu-maintenance.scm:562
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Atualizador para pacotes GNOME"

#: guix/gnu-maintenance.scm:546
#: guix/gnu-maintenance.scm:569
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Atualizador para pacotes KDE"

#: guix/gnu-maintenance.scm:576
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Atualizador para pacotes X.org"

#: guix/gnu-maintenance.scm:583
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"

#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"


@@ 2202,70 2351,70 @@ msgstr "processo inexistente ~d~%"
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "execução falhou com status ~d~%"

#: guix/upstream.scm:157
#: guix/upstream.scm:212
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\"~%"

#: guix/upstream.scm:159
#: guix/upstream.scm:214
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"

#: guix/upstream.scm:191
#: guix/upstream.scm:246
msgid "gz"
msgstr "gz"

#: guix/upstream.scm:234
#: guix/upstream.scm:293
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"

#: guix/upstream.scm:239
#: guix/upstream.scm:298
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"

#: guix/ui.scm:238
#: guix/ui.scm:239
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"

#: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271
#: guix/ui.scm:255 guix/ui.scm:272
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:257
#: guix/ui.scm:258
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: erro: ~a~%"

#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529
#: guix/ui.scm:261 guix/ui.scm:530
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepção lançada: ~s~%"

#: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280
#: guix/ui.scm:263 guix/ui.scm:281
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"

#: guix/ui.scm:274
#: guix/ui.scm:275
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: aviso: ~a~%"

#: guix/ui.scm:277
#: guix/ui.scm:278
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"

#: guix/ui.scm:289
#: guix/ui.scm:290
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"

#: guix/ui.scm:308
#: guix/ui.scm:309
msgid ""
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"


@@ 2281,7 2430,7 @@ msgstr ""
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:320
#: guix/ui.scm:321
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 2290,7 2439,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a."

#: guix/ui.scm:322
#: guix/ui.scm:323
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 2299,7 2448,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"

#: guix/ui.scm:324
#: guix/ui.scm:325
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"


@@ 2307,199 2456,199 @@ msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:369
#: guix/ui.scm:370
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"

#: guix/ui.scm:375
#: guix/ui.scm:376
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"

#: guix/ui.scm:392
#: guix/ui.scm:393
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"

#: guix/ui.scm:415
#: guix/ui.scm:416
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"

#: guix/ui.scm:432
#: guix/ui.scm:433
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"

#: guix/ui.scm:439
#: guix/ui.scm:440
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"

#: guix/ui.scm:444
#: guix/ui.scm:445
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"

#: guix/ui.scm:447
#: guix/ui.scm:448
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"

#: guix/ui.scm:454
#: guix/ui.scm:455
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"

#: guix/ui.scm:456
#: guix/ui.scm:457
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"

#: guix/ui.scm:459
#: guix/ui.scm:460
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:464
#: guix/ui.scm:465
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "compilação falhou: ~a~%"

#: guix/ui.scm:467
#: guix/ui.scm:468
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"

#: guix/ui.scm:471
#: guix/ui.scm:472
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"

#: guix/ui.scm:483
#: guix/ui.scm:484
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/ui.scm:518
#: guix/ui.scm:519
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:524
#: guix/ui.scm:525
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"

#: guix/ui.scm:527
#: guix/ui.scm:528
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"

#: guix/ui.scm:541
#: guix/ui.scm:542
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%"

#: guix/ui.scm:603
#: guix/ui.scm:604
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:608
#: guix/ui.scm:609
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:614
#: guix/ui.scm:615
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:619
#: guix/ui.scm:620
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:674
#: guix/ui.scm:675
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:679
#: guix/ui.scm:680
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:692
#: guix/ui.scm:693
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:697
#: guix/ui.scm:698
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:710
#: guix/ui.scm:711
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:715
#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:726
#: guix/ui.scm:727
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:731
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:748
#: guix/ui.scm:749
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"

#: guix/ui.scm:767
#: guix/ui.scm:768
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904
#: guix/ui.scm:891 guix/ui.scm:905
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: guix/ui.scm:1062
#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Geração ~a\t~a"


@@ 2507,28 2656,28 @@ msgstr "Geração ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1072
#: guix/ui.scm:1073
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(atual)~%"

# geração, criação?
#: guix/ui.scm:1089
#: guix/ui.scm:1116
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"

#: guix/ui.scm:1105
#: guix/ui.scm:1132
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "excluindo ~a~%"

#: guix/ui.scm:1153
#: guix/ui.scm:1163
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"

#: guix/ui.scm:1180
#: guix/ui.scm:1191
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"


@@ 2536,31 2685,31 @@ msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"

#: guix/ui.scm:1183
#: guix/ui.scm:1194
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"

#: guix/ui.scm:1203
#: guix/ui.scm:1214
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"

#: guix/ui.scm:1220
#: guix/ui.scm:1233
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"

#: guix/ui.scm:1228
#: guix/ui.scm:1241
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"

#: guix/http-client.scm:266
#: guix/http-client.scm:270
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"

#: guix/http-client.scm:275
#: guix/http-client.scm:279
msgid "download failed"
msgstr "download falhou"



@@ 2734,6 2883,9 @@ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"

#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"

#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"



@@ 3131,9 3283,6 @@ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
#~ "número arbitrário de campos nomeados."

#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"

#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: não é um número~%"