~ruther/guix-local

acc55e836604f6d201ba2378864cae92bc765f69 — Marius Bakke 8 years ago e5f9540
nls: Update 'pt_BR' translation.
1 files changed, 1151 insertions(+), 587 deletions(-)

M po/guix/pt_BR.po
M po/guix/pt_BR.po => po/guix/pt_BR.po +1151 -587
@@ 2,14 2,14 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Ludovic Courtès
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.12.0\n"
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 17:13-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 08:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:29-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"


@@ 19,140 19,185 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: gnu/packages.scm:79
#: gnu.scm:82
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a não localizado"

#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usara @command{guix package --show=foo | grep location} para pesquisar\n"
"pela localização do pacote @code{foo}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."

#: gnu.scm:108
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."

#: gnu.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
"correspondendo a @code{~a}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."

#: gnu.scm:132
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."

#: gnu/packages.scm:92
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: patch não localizado"

#: gnu/packages.scm:95
#: gnu/packages.scm:108
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""

#: gnu/packages.scm:147
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"

#: gnu/packages.scm:301
#: gnu/packages.scm:240
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"

#: gnu/packages.scm:302
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"

#: gnu/packages.scm:306
#: gnu/packages.scm:241
#, scheme-format
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"

#: gnu/packages.scm:311 guix/scripts/package.scm:272
#: gnu/packages.scm:246 guix/scripts/package.scm:271
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"

#: gnu/packages.scm:318
#: gnu/packages.scm:253
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"

#: gnu/packages.scm:328
#: gnu/packages.scm:254
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"

#: gnu/packages.scm:356
#: gnu/packages.scm:282
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"

#: gnu/services.scm:542
#: gnu/services.scm:235
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""

#: gnu/services.scm:650
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço ~s"
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""

#: gnu/services.scm:553 gnu/services.scm:614
#: gnu/services.scm:662 gnu/services.scm:723
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""

#: gnu/services.scm:604
#: gnu/services.scm:713
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"

#: gnu/system.scm:522
#: gnu/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos para \"~a\"~%"

#: gnu/system.scm:695
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "usando um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"

#: gnu/system.scm:538
#: gnu/system.scm:711
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "usando um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"

#: gnu/system.scm:680
#: gnu/system.scm:856
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome de localidade inválido"

#: gnu/system.scm:860
msgid "/"
msgstr "/"

#: gnu/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos para \"~a\"~%"

#: gnu/services/shepherd.scm:165
#: gnu/services/shepherd.scm:166
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"

#: gnu/services/shepherd.scm:180
#: gnu/services/shepherd.scm:181
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"

#: gnu/system/shadow.scm:220
#: gnu/system/shadow.scm:231
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"

#: gnu/system/shadow.scm:230
#: gnu/system/shadow.scm:241
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"

#: guix/scripts.scm:53
#: guix/scripts.scm:56
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"

#: guix/scripts.scm:79 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:1042
#: guix/scripts/publish.scm:556 guix/scripts/edit.scm:81
#: guix/scripts/graph.scm:436
#: guix/scripts/publish.scm:844 guix/scripts/edit.scm:81
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"

#: guix/scripts/build.scm:121
#: guix/scripts.scm:179
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"

#: guix/scripts.scm:184
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
"\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"

#: guix/scripts/build.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:196
#: guix/scripts/build.scm:206
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"

#: guix/scripts/build.scm:253
#: guix/scripts/build.scm:263
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"


@@ 162,7 207,7 @@ msgstr ""
"      --with-source=FONTE\n"
"                         usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"

#: guix/scripts/build.scm:256
#: guix/scripts/build.scm:266
msgid ""
"\n"
"      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"


@@ 172,7 217,7 @@ msgstr ""
"      --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
"                         substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"

#: guix/scripts/build.scm:259
#: guix/scripts/build.scm:269
msgid ""
"\n"
"      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"


@@ 182,12 227,12 @@ msgstr ""
"      --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
"                         insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"

#: guix/scripts/build.scm:284
#: guix/scripts/build.scm:294
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:302
#: guix/scripts/build.scm:312
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"


@@ 196,7 241,7 @@ msgstr ""
"  -L, --load-path=DIR    insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
"                         módulo do pacote"

#: guix/scripts/build.scm:304
#: guix/scripts/build.scm:314
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"


@@ 204,7 249,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"

#: guix/scripts/build.scm:306
#: guix/scripts/build.scm:316
msgid ""
"\n"
"  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"


@@ 212,7 257,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -k, --keep-going       continua mesmo se algumas das derivações falharem"

#: guix/scripts/build.scm:308
#: guix/scripts/build.scm:318
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"


@@ 220,7 265,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          não compila as derivações"

#: guix/scripts/build.scm:310
#: guix/scripts/build.scm:320
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"


@@ 228,7 273,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --fallback         volta para compilação quando o substituto falhar"

#: guix/scripts/build.scm:312
#: guix/scripts/build.scm:322
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"


@@ 237,7 282,7 @@ msgstr ""
"      --no-substitutes   compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
"                         pré-construídos"

#: guix/scripts/build.scm:314 guix/scripts/size.scm:220
#: guix/scripts/build.scm:324 guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"


@@ 247,7 292,7 @@ msgstr ""
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"

#: guix/scripts/build.scm:317
#: guix/scripts/build.scm:327
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"


@@ 255,7 300,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        não faz gráficos de pacotes"

#: guix/scripts/build.scm:319
#: guix/scripts/build.scm:329
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"


@@ 264,7 309,7 @@ msgstr ""
"      --no-build-hook    não tenta descarregar compilações via hook de\n"
"                         compilação"

#: guix/scripts/build.scm:321
#: guix/scripts/build.scm:331
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"


@@ 275,7 320,7 @@ msgstr ""
"                         marca a compilação como falha após transcorridos\n"
"                         SEGUNDOS de silêncio"

#: guix/scripts/build.scm:324
#: guix/scripts/build.scm:334
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"


@@ 285,7 330,7 @@ msgstr ""
"                         marca a compilação como falha após transcorridos\n"
"                         SEGUNDOS de atividade"

#: guix/scripts/build.scm:326
#: guix/scripts/build.scm:336
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"


@@ 293,7 338,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NÍVEL  usa o NÍVEL de detalhamento dado"

#: guix/scripts/build.scm:328
#: guix/scripts/build.scm:338
msgid ""
"\n"
"      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"


@@ 302,7 347,7 @@ msgstr ""
"      --rounds=N         compila N vezes de uma vez para detectar\n"
"                         não determinismo"

#: guix/scripts/build.scm:330
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"


@@ 310,7 355,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"

#: guix/scripts/build.scm:332
#: guix/scripts/build.scm:342
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"


@@ 318,12 363,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       permite no máximo N trabalhos de compilação"

#: guix/scripts/build.scm:438 guix/scripts/build.scm:445
#: guix/scripts/build.scm:448 guix/scripts/build.scm:455
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:465
#: guix/scripts/build.scm:474
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"


@@ 331,7 376,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"

#: guix/scripts/build.scm:467
#: guix/scripts/build.scm:476
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"


@@ 339,7 384,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"

#: guix/scripts/build.scm:469
#: guix/scripts/build.scm:478
msgid ""
"\n"
"  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"


@@ 349,7 394,7 @@ msgstr ""
"  -f, --file=ARQUIVO     compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
"                         de ARQUIVO avaliar"

#: guix/scripts/build.scm:472
#: guix/scripts/build.scm:481
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"


@@ 357,7 402,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           compila as derivações de fontes do pacote"

#: guix/scripts/build.scm:474
#: guix/scripts/build.scm:483
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"


@@ 367,7 412,7 @@ msgstr ""
"      --sources[=TIPO]   compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
"                         um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""

#: guix/scripts/build.scm:477
#: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/pack.scm:338
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""


@@ 375,7 420,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMA   tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"

#: guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/build.scm:488 guix/scripts/pack.scm:340
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""


@@ 383,7 428,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIO      compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"

#: guix/scripts/build.scm:481
#: guix/scripts/build.scm:490
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"


@@ 391,7 436,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"

#: guix/scripts/build.scm:483
#: guix/scripts/build.scm:492
msgid ""
"\n"
"      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"


@@ 400,7 445,15 @@ msgstr ""
"      --check            recompila itens para verificar questões de\n"
"                         não determinismo"

#: guix/scripts/build.scm:485
#: guix/scripts/build.scm:494
msgid ""
"\n"
"      --repair           repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
"      --repair           conserta os itens especificados"

#: guix/scripts/build.scm:496
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"


@@ 410,7 463,7 @@ msgstr ""
"  -r, --root=ARQUIVO     faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
"                          e o registra, como um coletor de lixo"

#: guix/scripts/build.scm:488
#: guix/scripts/build.scm:499
msgid ""
"\n"
"  -q, --quiet            do not show the build log"


@@ 418,7 471,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -q, --quiet            não mostra o log de compilação"

#: guix/scripts/build.scm:490
#: guix/scripts/build.scm:501
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"


@@ 427,15 480,17 @@ msgstr ""
"      --log-file         retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
"                         derivações fornecidas"

#: guix/scripts/build.scm:497 guix/scripts/download.scm:81
#: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:836 guix/scripts/system.scm:748
#: guix/scripts/lint.scm:991 guix/scripts/publish.scm:74
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:228
#: guix/scripts/graph.scm:416 guix/scripts/challenge.scm:182
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/build.scm:508 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:425 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:110
#: guix/scripts/substitute.scm:889 guix/scripts/system.scm:870
#: guix/scripts/lint.scm:1090 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243
#: guix/scripts/graph.scm:432 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:349
#: guix/scripts/weather.scm:156 guix/scripts/container.scm:33
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"


@@ 443,15 498,17 @@ msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             exibe esta ajuda e sai"

#: guix/scripts/build.scm:499 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:838 guix/scripts/system.scm:750
#: guix/scripts/lint.scm:995 guix/scripts/publish.scm:76
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:230
#: guix/scripts/graph.scm:418 guix/scripts/challenge.scm:184
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
#: guix/scripts/build.scm:510 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:427 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:112
#: guix/scripts/substitute.scm:891 guix/scripts/system.scm:872
#: guix/scripts/lint.scm:1094 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245
#: guix/scripts/graph.scm:434 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:351
#: guix/scripts/weather.scm:158 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"


@@ 459,7 516,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          exibe informações da versão e sai"

#: guix/scripts/build.scm:526
#: guix/scripts/build.scm:537
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"


@@ 468,22 525,27 @@ msgstr ""
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"

#: guix/scripts/build.scm:573
#: guix/scripts/build.scm:590
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"

#: guix/scripts/build.scm:627
#: guix/scripts/build.scm:644
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: aviso: pacote \"~a\" não possui fontes~%"

#: guix/scripts/build.scm:661
#: guix/scripts/build.scm:678
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/download.scm:67
#: guix/discovery.scm:88
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:69
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"


@@ 499,7 561,7 @@ msgstr ""
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"

#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"


@@ 507,7 569,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       escreve o hash no formato FMT dado"

#: guix/scripts/download.scm:75
#: guix/scripts/download.scm:77
msgid ""
"\n"
"      --no-check-certificate\n"


@@ 517,7 579,7 @@ msgstr ""
"      --no-check-certificate\n"
"                         não valida o certificado de servidores HTTPS "

#: guix/scripts/download.scm:78
#: guix/scripts/download.scm:80
msgid ""
"\n"
"  -o, --output=FILE      download to FILE"


@@ 525,92 587,97 @@ msgstr ""
"\n"
"  -o, --output=ARQUIVO   baixa para ARQUIVO"

#: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:879
#: guix/scripts/publish.scm:558
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:906
#: guix/scripts/publish.scm:846
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"

#: guix/scripts/download.scm:144
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"

#: guix/scripts/download.scm:146
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"

#: guix/scripts/download.scm:156
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"

#: guix/scripts/package.scm:107
#: guix/scripts/package.scm:112
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"

#: guix/scripts/package.scm:129
#: guix/scripts/package.scm:134
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:133
#: guix/scripts/package.scm:138
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"

#: guix/scripts/package.scm:140
#: guix/scripts/package.scm:145
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"

#: guix/scripts/package.scm:143
#: guix/scripts/package.scm:148
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"

#: guix/scripts/package.scm:178
#: guix/scripts/package.scm:183
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"

# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:185
#: guix/scripts/package.scm:190
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"

#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:699
#: guix/scripts/system.scm:549
#: guix/scripts/package.scm:193 guix/scripts/package.scm:716
#: guix/scripts/system.scm:558
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:214
#: guix/scripts/package.scm:219
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"

#: guix/scripts/package.scm:228
#: guix/scripts/package.scm:233
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"

#: guix/scripts/package.scm:344
#: guix/scripts/package.scm:313
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"

#: guix/scripts/package.scm:351
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"

#: guix/scripts/package.scm:360
#: guix/scripts/package.scm:366
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"


@@ 618,7 685,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"

#: guix/scripts/package.scm:362
#: guix/scripts/package.scm:368
msgid ""
"\n"
"  -i, --install PACKAGE ...\n"


@@ 628,7 695,7 @@ msgstr ""
"  -i, --install PACOTE ...\n"
"                         instala PACOTEs"

#: guix/scripts/package.scm:365
#: guix/scripts/package.scm:371
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"


@@ 638,7 705,7 @@ msgstr ""
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         instala o pacote que EXPR corresponder"

#: guix/scripts/package.scm:368
#: guix/scripts/package.scm:374
msgid ""
"\n"
"  -f, --install-from-file=FILE\n"


@@ 647,10 714,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"  -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
"                         instala o pacote que o código dentro de\n"
"                         ARQUIVO corresponder"
"                         instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n"
"                         corresponder"

#: guix/scripts/package.scm:372
#: guix/scripts/package.scm:378
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove PACKAGE ...\n"


@@ 660,7 727,7 @@ msgstr ""
"  -r, --remove PACOTE ...\n"
"                         remove PACOTEs"

#: guix/scripts/package.scm:375
#: guix/scripts/package.scm:381
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"


@@ 669,7 736,7 @@ msgstr ""
"  -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
"                         à REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:377
#: guix/scripts/package.scm:383
msgid ""
"\n"
"  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"


@@ 679,7 746,7 @@ msgstr ""
"  -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
"                         do ARQUIVO"

#: guix/scripts/package.scm:380
#: guix/scripts/package.scm:386
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"


@@ 687,7 754,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:382
#: guix/scripts/package.scm:388
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"


@@ 695,7 762,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        reverte para a geração anterior"

#: guix/scripts/package.scm:384
#: guix/scripts/package.scm:390
msgid ""
"\n"
"      --search-paths[=KIND]\n"


@@ 705,7 772,7 @@ msgstr ""
"      --search-paths[=TIPO]\n"
"                         exibe definições necessárias de variável de ambiente"

#: guix/scripts/package.scm:387
#: guix/scripts/package.scm:393
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"


@@ 715,7 782,7 @@ msgstr ""
"  -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
"                         lista criações correspondendo a PADRÃO"

#: guix/scripts/package.scm:390
#: guix/scripts/package.scm:396
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"


@@ 725,7 792,7 @@ msgstr ""
"  -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
"                         exclui gerações correspondendo a PADRÃO"

#: guix/scripts/package.scm:393
#: guix/scripts/package.scm:399
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"


@@ 735,7 802,7 @@ msgstr ""
"  -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
"                         alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"

#: guix/scripts/package.scm:396
#: guix/scripts/package.scm:402
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"


@@ 743,7 810,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PERFIL   usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"

#: guix/scripts/package.scm:399
#: guix/scripts/package.scm:405
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"


@@ 751,7 818,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"

#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:76
#: guix/scripts/package.scm:407 guix/scripts/pull.scm:98
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"


@@ 759,7 826,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbose          produz uma saída mais detalhada"

#: guix/scripts/package.scm:404
#: guix/scripts/package.scm:410
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"


@@ 767,7 834,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:406
#: guix/scripts/package.scm:412
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"


@@ 777,7 844,7 @@ msgstr ""
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:409
#: guix/scripts/package.scm:415
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"


@@ 787,7 854,7 @@ msgstr ""
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:412
#: guix/scripts/package.scm:418
msgid ""
"\n"
"      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"


@@ 795,23 862,33 @@ msgstr ""
"\n"
"      --show=PACOTE      mostra detalhes sobre o PACOTE"

#: guix/scripts/package.scm:507
#: guix/scripts/package.scm:470
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"

#: guix/scripts/package.scm:473
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "isso é intencional?~%"

#: guix/scripts/package.scm:518
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"

# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:790
#: guix/scripts/package.scm:815
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"

#: guix/scripts/package.scm:806
#: guix/scripts/package.scm:831
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"

#: guix/scripts/package.scm:808
#: guix/scripts/package.scm:833
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"


@@ 934,20 1011,20 @@ msgstr ""
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"

#: guix/scripts/gc.scm:191
#: guix/scripts/gc.scm:185
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "~h bytes já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"

#: guix/scripts/gc.scm:194
#: guix/scripts/gc.scm:188
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "liberando ~h bytes~%"

#: guix/scripts/gc.scm:206
#: guix/scripts/gc.scm:200
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"

#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
#: guix/scripts/gc.scm:220 guix/scripts/gc.scm:223
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "~h bytes liberados~%"



@@ 981,23 1058,18 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --recursive        computa o hash no AQUIVO recursivamente"

#: guix/scripts/hash.scm:109
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:152 guix/ui.scm:478
#: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:326 guix/ui.scm:601 guix/ui.scm:654
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/scripts/system.scm:879
#: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893
#: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1022
#: guix/scripts/system.scm:1031 guix/scripts/system.scm:1038
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"

#: guix/scripts/import.scm:85
#: guix/scripts/import.scm:86
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"


@@ 1005,21 1077,21 @@ msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"

#: guix/scripts/import.scm:88
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"

#: guix/scripts/import.scm:102
#: guix/scripts/import.scm:103
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"

#: guix/scripts/import.scm:122
#: guix/scripts/import.scm:123
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"

#: guix/scripts/import.scm:123
#: guix/scripts/import.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador inválido~%"


@@ 1092,7 1164,26 @@ msgstr ""
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"

#: guix/scripts/pull.scm:74
#: guix/scripts/pull.scm:60
#, scheme-format
msgid ""
"Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
"Install it by running:\n"
"\n"
"  guix package -i ~a\n"
"  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
"  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
"Instale-o executando:\n"
"\n"
"  guix package -i ~a\n"
"  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
"  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"

#: guix/scripts/pull.scm:96
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"


@@ 1100,179 1191,188 @@ msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:78
#: guix/scripts/pull.scm:100
msgid ""
"\n"
"      --url=URL          download the Guix tarball from URL"
"      --url=URL          download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
"      --url=URL          baixa o tarball do Guix a partir da URL"
"      --url=URL          baixa do repositório Git na URL"

#: guix/scripts/pull.scm:80
#: guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
"      --commit=COMMIT    download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:134
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
"      --commit=COMMIT    baixa o COMMIT especificado"

#: guix/scripts/pull.scm:152
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "desempacotando \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
"      --branch=BRANCH    download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
"      --branch=RAMO    baixa a dica do RAMO especificado"

#: guix/scripts/pull.scm:161
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
#: guix/scripts/pull.scm:106
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:204
#: guix/scripts/pull.scm:192
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix já está atualizado\n"

#: guix/scripts/pull.scm:209
#: guix/scripts/pull.scm:197
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso sob \"~a\"~%"

#: guix/scripts/pull.scm:212
#: guix/scripts/pull.scm:200
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"

#: guix/scripts/pull.scm:221
#: guix/scripts/pull.scm:216
#, scheme-format
msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"

#: guix/scripts/pull.scm:218
#, scheme-format
msgid "please upgrade Guile-Git~%"
msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"

#: guix/scripts/pull.scm:226
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "erro no Git ~a~%"

#: guix/scripts/pull.scm:228
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "erro no Git: ~a~%"

#: guix/scripts/pull.scm:230
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
#: guix/scripts/pull.scm:262
#, scheme-format
msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Atualizando a partir do repositório Git \"~a\"...~%"

#: guix/scripts/pull.scm:271
#, scheme-format
msgid "Building from Git commit ~a...~%"
msgstr "Compilando a partir do commit Git ~a...~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:112
#: guix/scripts/substitute.scm:125
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:187
#: guix/scripts/substitute.scm:200
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:200
#: guix/scripts/substitute.scm:213
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor está um pouco lento~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:202
#: guix/scripts/substitute.scm:215
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:220
#: guix/scripts/substitute.scm:233
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:254
#: guix/scripts/substitute.scm:268
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "enquanto obtinha \"~a\": ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:259
#: guix/scripts/substitute.scm:273
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:309
#: guix/scripts/substitute.scm:323
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:313
#: guix/scripts/substitute.scm:327
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:321
#: guix/scripts/substitute.scm:335
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:325
#: guix/scripts/substitute.scm:339
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:360
#: guix/scripts/substitute.scm:374
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:362
#: guix/scripts/substitute.scm:376
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:364
#: guix/scripts/substitute.scm:378
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:366
#: guix/scripts/substitute.scm:380
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:404
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:411
#, scheme-format
msgid "Found valid signature for ~a~%"
msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:414
#, scheme-format
msgid "From ~a~%"
msgstr "De ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:454
#: guix/scripts/substitute.scm:465
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:600
#: guix/scripts/substitute.scm:629
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "atualizando a lista de substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"

#: guix/scripts/substitute.scm:655
#: guix/scripts/substitute.scm:693
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:665
#: guix/scripts/substitute.scm:703
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\""
msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:810
#: guix/scripts/substitute.scm:863
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:815
#: guix/scripts/substitute.scm:868
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:826
#: guix/scripts/substitute.scm:879
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"


@@ 1281,7 1381,7 @@ msgstr ""
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
"uma compilação local.\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:828
#: guix/scripts/substitute.scm:881
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"


@@ 1292,7 1392,7 @@ msgstr ""
"                         nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
"                         entrada padrão"

#: guix/scripts/substitute.scm:831
#: guix/scripts/substitute.scm:884
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"


@@ 1302,21 1402,28 @@ msgstr ""
"\n"
"      --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
"                         baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
"                          Nar no arquivo DESTINO"
"                         Nar no arquivo DESTINO"

#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
#. installed.
#: guix/scripts/substitute.scm:904
#: guix/scripts/substitute.scm:949
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:961
#: guix/scripts/substitute.scm:956
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Baixando ~a...~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:1012
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:1057
#: guix/scripts/substitute.scm:1066
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI inválido~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:1126
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"


@@ 1355,142 1462,152 @@ msgstr ""
msgid "wrong arguments"
msgstr "argumentos errados"

#: guix/scripts/system.scm:109
#: guix/scripts/system.scm:135
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:142
#: guix/scripts/system.scm:174
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:160
#: guix/scripts/system.scm:194
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"

#: guix/scripts/system.scm:174
#: guix/scripts/system.scm:208
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"

#: guix/scripts/system.scm:238
#: guix/scripts/system.scm:253
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:245
#: guix/scripts/system.scm:260
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"

#: guix/scripts/system.scm:248
#: guix/scripts/system.scm:263
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:267
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"

#: guix/scripts/system.scm:260
#: guix/scripts/system.scm:275
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo deu errado: ~s~%"

#: guix/scripts/system.scm:263
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erro do shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:280
#: guix/scripts/system.scm:295
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:300
#: guix/scripts/system.scm:315
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"

#: guix/scripts/system.scm:308
#: guix/scripts/system.scm:323
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"

#: guix/scripts/system.scm:332
#: guix/scripts/system.scm:347
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ativando sistema...~%"

# geração, criação?
#: guix/scripts/system.scm:425
#: guix/scripts/system.scm:423
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:459
#, scheme-format
msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:489
#: guix/scripts/system.scm:494
msgid "the DAG of services"
msgstr "o DAG de serviços"

#: guix/scripts/system.scm:502
#: guix/scripts/system.scm:507
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"

#: guix/scripts/system.scm:526
#: guix/scripts/system.scm:531
#, scheme-format
msgid "  file name: ~a~%"
msgstr "  nome de arquivo: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:527
#: guix/scripts/system.scm:532
#, scheme-format
msgid "  canonical file name: ~a~%"
msgstr "  nome de arquivo canônico: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:529
#: guix/scripts/system.scm:534
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  rótulo: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:530
#: guix/scripts/system.scm:535
#, scheme-format
msgid "  bootloader: ~a~%"
msgstr "  carregador de inicialização: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:536
#, scheme-format
msgid "  root device: ~a~%"
msgstr "  dispositivo raiz: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:531
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid "  kernel: ~a~%"
msgstr "  kernel: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:588
#: guix/scripts/system.scm:600
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"

#: guix/scripts/system.scm:606
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"

#: guix/scripts/system.scm:658
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"

#: guix/scripts/system.scm:589
#: guix/scripts/system.scm:659
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"

#: guix/scripts/system.scm:590
#: guix/scripts/system.scm:660
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"

#: guix/scripts/system.scm:661
#: guix/scripts/system.scm:767
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"

#: guix/scripts/system.scm:700
#: guix/scripts/system.scm:812
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"


@@ 1500,63 1617,67 @@ msgstr ""
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"

#: guix/scripts/system.scm:704 guix/scripts/container.scm:28
#: guix/scripts/system.scm:816 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"

#: guix/scripts/system.scm:706
#: guix/scripts/system.scm:818
msgid "   search           search for existing service types\n"
msgstr "   search           pesquisa por tipos de serviços existentes\n"

#: guix/scripts/system.scm:820
msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "   reconfigure      alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"

#: guix/scripts/system.scm:708
#: guix/scripts/system.scm:822
msgid "   roll-back        switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr "   roll-back        alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"

#: guix/scripts/system.scm:710
#: guix/scripts/system.scm:824
msgid "   switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr "   switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"

#: guix/scripts/system.scm:712
#: guix/scripts/system.scm:826
msgid "   list-generations list the system generations\n"
msgstr "   list-generations lista as gerações do sistema\n"

#: guix/scripts/system.scm:714
#: guix/scripts/system.scm:828
msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
msgstr "   build            compila o sistema operacional sem instalador nada\n"

#: guix/scripts/system.scm:716
#: guix/scripts/system.scm:830
msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
"   container        compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
"                    da máquina\n"

#: guix/scripts/system.scm:718
#: guix/scripts/system.scm:832
msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
"   vm               compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
"                    o armazenamento da máquina\n"

#: guix/scripts/system.scm:720
#: guix/scripts/system.scm:834
msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "   vm-image         compila uma imagem de máquina virtual independente\n"

#: guix/scripts/system.scm:722
#: guix/scripts/system.scm:836
msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "   disk-image       compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"

#: guix/scripts/system.scm:724
#: guix/scripts/system.scm:838
msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr "   init             inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"

#: guix/scripts/system.scm:726
#: guix/scripts/system.scm:840
msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr "   extension-graph  emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:728
#: guix/scripts/system.scm:842
msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr "   shepherd-graph   emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:732
#: guix/scripts/system.scm:846
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the given system"


@@ 1564,7 1685,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       retorna a derivação do sistema dado"

#: guix/scripts/system.scm:734
#: guix/scripts/system.scm:848
msgid ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGY\n"


@@ 1574,7 1695,19 @@ msgstr ""
"      --on-error=ESTRATÉGIA\n"
"                         aplica ESTRATÉGIA ao ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"

#: guix/scripts/system.scm:737
#: guix/scripts/system.scm:851
msgid ""
"\n"
"      --file-system-type=TYPE\n"
"                         for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
"                         (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
"      --file-system-type=TIPO\n"
"                         para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
"                         raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"

#: guix/scripts/system.scm:855
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"


@@ 1582,15 1715,15 @@ msgstr ""
"\n"
"      --image-size=TAM   para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"

#: guix/scripts/system.scm:739
#: guix/scripts/system.scm:857
msgid ""
"\n"
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"
"      --no-bootloader    for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grub          para \"init\", não instala GRUB"
"      --no-bootloader    para \"init\", não instala um carregador de inic."

#: guix/scripts/system.scm:741
#: guix/scripts/system.scm:859
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"


@@ 1599,7 1732,20 @@ msgstr ""
"      --share=ESPEC      para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
"                         hospedeiro de acordo com ESPEC"

#: guix/scripts/system.scm:743
#: guix/scripts/system.scm:861
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
"                         and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
"                         register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=ARQUIVO     para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n"
"                         e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n"
"                         o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n"
"                         central"

#: guix/scripts/system.scm:865
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"


@@ 1608,7 1754,7 @@ msgstr ""
"      --expose=ESPEC     para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
"                         hospedeiro de acordo com ESPEC"

#: guix/scripts/system.scm:745
#: guix/scripts/system.scm:867
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"


@@ 1617,45 1763,49 @@ msgstr ""
"      --full-boot        para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
"                         inicialização"

#: guix/scripts/system.scm:830
#: guix/scripts/system.scm:959
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "nenhum arquivo de configuração especificado~%"

#: guix/scripts/system.scm:912
#: guix/scripts/system.scm:1057
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ação desconhecida~%"

#: guix/scripts/system.scm:927
#: guix/scripts/system.scm:1072
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"

#: guix/scripts/system.scm:932
#: guix/scripts/system.scm:1077
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"

#: guix/scripts/system.scm:934
#: guix/scripts/system.scm:1079
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:133
#: guix/scripts/system/search.scm:64 guix/ui.scm:1057 guix/ui.scm:1071
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:157
#: guix/scripts/lint.scm:162
msgid "description should not be empty"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"

#: guix/scripts/lint.scm:167
#: guix/scripts/lint.scm:172
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na descrição é inválida"
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"

#: guix/scripts/lint.scm:177
#: guix/scripts/lint.scm:182
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"


@@ 1666,15 1816,15 @@ msgstr ""

#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:190
#: guix/scripts/lint.scm:195
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"

#: guix/scripts/lint.scm:197
#: guix/scripts/lint.scm:202
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"

#: guix/scripts/lint.scm:213
#: guix/scripts/lint.scm:218
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"


@@ 1683,225 1833,256 @@ msgstr ""
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:231
#: guix/scripts/lint.scm:236
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "a descrição inválida: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:256
#: guix/scripts/lint.scm:281
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"

#: guix/scripts/lint.scm:280
#: guix/scripts/lint.scm:297
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"

#: guix/scripts/lint.scm:306
#: guix/scripts/lint.scm:314
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"

#: guix/scripts/lint.scm:314
#: guix/scripts/lint.scm:322
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"

#: guix/scripts/lint.scm:326
#: guix/scripts/lint.scm:334
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"

#: guix/scripts/lint.scm:333
#: guix/scripts/lint.scm:341
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"

#: guix/scripts/lint.scm:339
#: guix/scripts/lint.scm:347
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"

#: guix/scripts/lint.scm:346
#: guix/scripts/lint.scm:354
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"

#: guix/scripts/lint.scm:360
#: guix/scripts/lint.scm:364
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"

#: guix/scripts/lint.scm:383
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopse inválida: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:459
#: guix/scripts/lint.scm:502
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"

#: guix/scripts/lint.scm:468 guix/scripts/lint.scm:480
#: guix/scripts/lint.scm:512
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:519
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:526 guix/scripts/lint.scm:538
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:487
#: guix/scripts/lint.scm:545
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:495
#: guix/scripts/lint.scm:553
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:504 guix/scripts/lint.scm:761
#: guix/scripts/lint.scm:562
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:525
#: guix/scripts/lint.scm:583
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor inválido para página inicial"

#: guix/scripts/lint.scm:528
#: guix/scripts/lint.scm:586
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:548
#: guix/scripts/lint.scm:606
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"

#: guix/scripts/lint.scm:587
#: guix/scripts/lint.scm:644
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: sinopse proposta: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:600
#: guix/scripts/lint.scm:657
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: descrição proposta:~%     \"~a\"~%"

#: guix/scripts/lint.scm:642
#: guix/scripts/lint.scm:699
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"

#: guix/scripts/lint.scm:665
#: guix/scripts/lint.scm:721
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"

#: guix/scripts/lint.scm:681
#: guix/scripts/lint.scm:737
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""

#: guix/scripts/lint.scm:699 guix/scripts/lint.scm:703
#: guix/scripts/lint.scm:755 guix/scripts/lint.scm:759
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "falha ao criar a derivação: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:717
#: guix/scripts/lint.scm:773
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "falha ao criar a derivação: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:727
#: guix/scripts/lint.scm:783
msgid "invalid license field"
msgstr "campo de licença inválido"

#: guix/scripts/lint.scm:744
#: guix/scripts/lint.scm:799
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr "falha ao obter vulnerabilidades CVE de ~s: ~a (~s)~%"
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/lint.scm:749 guix/scripts/lint.scm:758
#: guix/scripts/lint.scm:763
#: guix/scripts/lint.scm:809
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%"

#: guix/scripts/lint.scm:756
#: guix/scripts/lint.scm:814
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:829
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"

#: guix/scripts/lint.scm:801
#: guix/scripts/lint.scm:866
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:816
#: guix/scripts/lint.scm:873
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""

#: guix/scripts/lint.scm:881
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "pode ser atualizado para ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:896
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:825
#: guix/scripts/lint.scm:905
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espaço ao final da linha ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:835
#: guix/scripts/lint.scm:915
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"

#: guix/scripts/lint.scm:846
#: guix/scripts/lint.scm:926
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linha ~a: parênteses está solitário, mova-o para a linha anterior ou a seguinte"

#: guix/scripts/lint.scm:901
#: guix/scripts/lint.scm:996
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descrições dos pacotes"

#: guix/scripts/lint.scm:905
#: guix/scripts/lint.scm:1000
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"

#: guix/scripts/lint.scm:909
#: guix/scripts/lint.scm:1004
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"

#: guix/scripts/lint.scm:913
#: guix/scripts/lint.scm:1008
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que devem ser entradas"

#: guix/scripts/lint.scm:917
#: guix/scripts/lint.scm:1012
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"

#: guix/scripts/lint.scm:921
#: guix/scripts/lint.scm:1016
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URLs de site"

#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:927
#: guix/scripts/lint.scm:1022
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"

#: guix/scripts/lint.scm:932
#: guix/scripts/lint.scm:1027
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida URLs fonte"

#: guix/scripts/lint.scm:936
#: guix/scripts/lint.scm:1031
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""

#: guix/scripts/lint.scm:940
#: guix/scripts/lint.scm:1035
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"

#: guix/scripts/lint.scm:944
#: guix/scripts/lint.scm:1039
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"

#: guix/scripts/lint.scm:948
#: guix/scripts/lint.scm:1043
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopses do pacotes"

#: guix/scripts/lint.scm:952
#: guix/scripts/lint.scm:1047
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"

#: guix/scripts/lint.scm:957
#: guix/scripts/lint.scm:1052
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"

#: guix/scripts/lint.scm:1056
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"

#: guix/scripts/lint.scm:985
#: guix/scripts/lint.scm:1084
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"


@@ 1911,7 2092,7 @@ msgstr ""
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:988
#: guix/scripts/lint.scm:1087
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"


@@ 1921,7 2102,7 @@ msgstr ""
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
"                         executa apenas os verificadores especificados"

#: guix/scripts/lint.scm:993
#: guix/scripts/lint.scm:1092
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"


@@ 1929,12 2110,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    exibe a lista de verificações lint disponíveis"

#: guix/scripts/lint.scm:1013
#: guix/scripts/lint.scm:1112
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: verificador inválido~%"

#: guix/scripts/publish.scm:58
#: guix/scripts/publish.scm:68
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"


@@ 1943,15 2124,15 @@ msgstr ""
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:60
#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORTA       Ouve na PORTA"
"  -p, --port=PORTA       ouve na PORTA"

#: guix/scripts/publish.scm:62
#: guix/scripts/publish.scm:72
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"


@@ 1959,7 2140,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --listen=MÁQUINA   ouve na interface de rede pela MÁQUINA"

#: guix/scripts/publish.scm:64
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
"  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"


@@ 1967,7 2148,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -u, --user=USUÁRIO     altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"

#: guix/scripts/publish.scm:66
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression[=LEVEL]\n"


@@ 1977,8 2158,24 @@ msgstr ""
"  -C, --compression[=NÍVEL]\n"
"                         comprime pacotes no NÍVEL"

#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
"  -c, --cache=DIRECTORY  cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cache=DIRETÓRIO  itens de cache publicados para DIRETÓRIO"

#: guix/scripts/publish.scm:81
msgid ""
"\n"
"      --workers=N        use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
"      --workers=N        usa N trabalhos para preparar itens"

# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael 
#: guix/scripts/publish.scm:69
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"


@@ 1986,7 2183,31 @@ msgstr ""
"\n"
"      --ttl=TTL          anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."

#: guix/scripts/publish.scm:71
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
"      --nar-path=PATH    use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
"      --nar-path=CAMINHO  usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"

#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
"      --public-key=FILE  use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
"      --public-key=ARQUIVO  usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"

#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
"      --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
"      --private-key=ARQUIVO  usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"

#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"


@@ 1994,37 2215,37 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORTA]      faz um servidor de REPL na PORTA"

#: guix/scripts/publish.scm:87
#: guix/scripts/publish.scm:107
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:125
#: guix/scripts/publish.scm:152
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"

#: guix/scripts/publish.scm:138
#: guix/scripts/publish.scm:165
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"

#: guix/scripts/publish.scm:145
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duração inválida~%"

#: guix/scripts/publish.scm:544
#: guix/scripts/publish.scm:832
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:581
#: guix/scripts/publish.scm:873
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"

#: guix/scripts/publish.scm:583
#: guix/scripts/publish.scm:878
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"


@@ 2057,19 2278,19 @@ msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/size.scm:85
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "store item"
msgstr "item do armazenamento"

#: guix/scripts/size.scm:85
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "total"
msgstr "total"

#: guix/scripts/size.scm:85
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "self"
msgstr "próprio"

#: guix/scripts/size.scm:96
#: guix/scripts/size.scm:107
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MB~%"


@@ 2077,27 2298,36 @@ msgstr "total: ~,1f MB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:209
#: guix/scripts/size.scm:221
msgid "store profile"
msgstr "perfil do armazenamento"

#: guix/scripts/size.scm:218
#: guix/scripts/size.scm:230
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n"

#: guix/scripts/size.scm:223
#: guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMA   considera pacotes para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
"  -s, --system=SISTEMA   considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""

#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
"      --sort=KEY         sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
"      --sort=CHAVE       ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""

#: guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
"  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"


@@ 2105,93 2335,102 @@ msgstr ""
"\n"
"  -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"

#: guix/scripts/size.scm:279
#: guix/scripts/size.scm:271
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"

#: guix/scripts/size.scm:306
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n"

#: guix/scripts/graph.scm:83
#: guix/scripts/graph.scm:84
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"

#: guix/scripts/graph.scm:94
#: guix/scripts/graph.scm:95
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"

#: guix/scripts/graph.scm:151
#: guix/scripts/graph.scm:121
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "o DAG reverso de pacotes"

#: guix/scripts/graph.scm:171
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"

#: guix/scripts/graph.scm:161
#: guix/scripts/graph.scm:181
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"

#: guix/scripts/graph.scm:192
#: guix/scripts/graph.scm:211
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"

#: guix/scripts/graph.scm:238
#: guix/scripts/graph.scm:253
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "o DAG de derivações"

#: guix/scripts/graph.scm:250
#: guix/scripts/graph.scm:265
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação"

#: guix/scripts/graph.scm:276
#: guix/scripts/graph.scm:291
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico"

#: guix/scripts/graph.scm:289
#: guix/scripts/graph.scm:304
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"

#: guix/scripts/graph.scm:296
#: guix/scripts/graph.scm:311
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)"

#: guix/scripts/graph.scm:312
#: guix/scripts/graph.scm:327
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "o DAG de referências no armazenamento"

#: guix/scripts/graph.scm:338
#: guix/scripts/graph.scm:354
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"

#: guix/scripts/graph.scm:345
#: guix/scripts/graph.scm:361
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: backend desconhecido~%"

#: guix/scripts/graph.scm:349
#: guix/scripts/graph.scm:365
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"

#: guix/scripts/graph.scm:359
#: guix/scripts/graph.scm:375
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"

#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:403
#: guix/scripts/graph.scm:419
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix graph PACOTE...\n"
"Emite uma representação em Graphviz (dot) das dependências do PACOTE...\n"
"Emite uma representação do gráfico de dependências do PACOTE...\n"

#: guix/scripts/graph.scm:405
#: guix/scripts/graph.scm:421
msgid ""
"\n"
"  -b, --backend=TYPE     produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --backend=TIPO     produz um grafo com backend do tipo TIPO"
"  -b, --backend=TIPO     produz um grafo com backend do TIPO"

#: guix/scripts/graph.scm:407
#: guix/scripts/graph.scm:423
msgid ""
"\n"
"      --list-backends    list the available graph backends"


@@ 2199,7 2438,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-backends    lista os backends de gráficos disponíveis"

#: guix/scripts/graph.scm:409
#: guix/scripts/graph.scm:425
msgid ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"


@@ 2207,7 2446,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -t, --type=TIPO        representa nós do TIPO dado"

#: guix/scripts/graph.scm:411
#: guix/scripts/graph.scm:427
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"


@@ 2215,7 2454,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-types       lista os tipos de gráficos disponíveis"

#: guix/scripts/graph.scm:413
#: guix/scripts/graph.scm:429 guix/scripts/pack.scm:336
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"


@@ 2223,42 2462,58 @@ msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  considera o pacote que EXPR corresponder"

#: guix/scripts/challenge.scm:105
#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "  hash local: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:121
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid "no substitutes for '~a'~%"
msgstr "nenhum substituto para \"~a\"'~%"
msgid "  no local build for '~a'~%"
msgstr "  nenhuma compilação local para \"~a\"~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid "no local build for '~a'~%"
msgstr "nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:155
#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "conteúdo de ~a  diverge:~%"
msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:157
#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "  hash local: ~a~%"
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:162
#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:166
#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "  ~50a: unavailable~%"
msgstr "  ~50a: indisponível~%"
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h itens de armazenamento foram analisados:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:176
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid "  - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr "  - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid "  - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr "  - ~h (~,1f%) divergiram~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid "  - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr "  - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:233
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"


@@ 2266,7 2521,7 @@ msgstr ""
"Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
"Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"

#: guix/scripts/challenge.scm:178
#: guix/scripts/challenge.scm:235
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"


@@ 2276,23 2531,205 @@ msgstr ""
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         compara resultados da compilação com os de URLS"

#: guix/gnu-maintenance.scm:555
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
"      -v, --verbose      show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
"      -v, --verbose      mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"

#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"

#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"

#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
"Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"

#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"\n"
"      --to=HOST          send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --to=MÁQUINA       envia ITENS para MÁQUINA"

#: guix/scripts/copy.scm:117
msgid ""
"\n"
"      --from=HOST        receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --from=MÁQUINA     recebe ITENS da MÁQUINA"

#: guix/scripts/copy.scm:168
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"

#: guix/scripts/pack.scm:76
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compressor não encontrado~%"

#: guix/scripts/pack.scm:318
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"

#: guix/scripts/pack.scm:328
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Cria um pacote de PACOTE.\n"

#: guix/scripts/pack.scm:334
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FORMATO   compila um pacote no FORMATO dado"

#: guix/scripts/pack.scm:342
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
"  -C, --compression=FERRAMENTA\n"
"                         comprime usando FERRAMENTA--ex. \"lzip\""

#: guix/scripts/pack.scm:344
msgid ""
"\n"
"  -S, --symlink=SPEC     create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --symlink=ESPEC    cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"

#: guix/scripts/pack.scm:346
msgid ""
"\n"
"      --localstatedir    include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
"      --localstatedir    inclui /var/guix no pacote resultante"

#: guix/scripts/pack.scm:390
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format"
msgstr "~a: formato de pacote desconhecido"

#: guix/scripts/weather.scm:74
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"

#: guix/scripts/weather.scm:110
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "procurando por ~h itens de armazenamento em ~a…~%"

#: guix/scripts/weather.scm:120
msgid "  ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr "  ~2,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:126
#, scheme-format
msgid "  unknown substitute sizes~%"
msgstr "  tamanhos de substituto desconhecido~%"

#: guix/scripts/weather.scm:129
msgid "  ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr "  ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:130
msgid "  at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr "  pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:132
msgid "  ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr "  ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:134
msgid "  ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr "  ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:136
msgid "  ~,1h requests per second~%"
msgstr "  ~,1h requisições por segundo~%"

#: guix/scripts/weather.scm:145
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Uso: guix weather [OPÇÕES]\n"
"Relata a disponibilidade de substitutos.\n"

#: guix/scripts/weather.scm:147
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         verifica por substitutos disponíveis nas URLS"

#: guix/scripts/weather.scm:150
msgid ""
"\n"
"  -m, --manifest=MANIFEST\n"
"                         look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --manifest=MANIFESTO\n"
"                         procura substitutos para os pacotes especificados\n"
"                         no MANIFESTO"

#: guix/scripts/weather.scm:153
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMA   considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""

#: guix/scripts/weather.scm:177
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL inválido~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:567
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU"

#: guix/gnu-maintenance.scm:562
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Atualizador para pacotes GNOME"
#: guix/gnu-maintenance.scm:576
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"

#: guix/gnu-maintenance.scm:569
#: guix/gnu-maintenance.scm:585
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Atualizador para pacotes KDE"

#: guix/gnu-maintenance.scm:576
#: guix/gnu-maintenance.scm:592
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Atualizador para pacotes X.org"

#: guix/gnu-maintenance.scm:583
#: guix/gnu-maintenance.scm:599
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"



@@ 2331,115 2768,145 @@ msgstr ""
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: argumento estranho~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:80
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "nenhum pid especificado~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:83
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "nenhum comando foi especificado~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:86
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "processo inexistente ~d~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:94
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "execução falhou com status ~d~%"

#: guix/upstream.scm:212
#: guix/upstream.scm:249
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\"~%"

#: guix/upstream.scm:214
#: guix/upstream.scm:251
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"

#: guix/upstream.scm:246
msgid "gz"
msgstr "gz"

#: guix/upstream.scm:293
#: guix/upstream.scm:330
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"

#: guix/upstream.scm:298
#: guix/upstream.scm:335
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"

#: guix/ui.scm:239
#: guix/ui.scm:159
#, scheme-format
msgid "~a: unbound variable"
msgstr "~a: variável não vinculada"

#: guix/ui.scm:235
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"

#: guix/ui.scm:255 guix/ui.scm:272
#: guix/ui.scm:284
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "dica: ~a~%"

#: guix/ui.scm:294 guix/ui.scm:342 guix/ui.scm:349
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:258
#: guix/ui.scm:301
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"

#: guix/ui.scm:306 guix/ui.scm:322 guix/ui.scm:596
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: erro: ~a~%"

#: guix/ui.scm:261 guix/ui.scm:530
#: guix/ui.scm:314
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"

#: guix/ui.scm:316
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."

#: guix/ui.scm:329 guix/ui.scm:657
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepção lançada: ~s~%"

#: guix/ui.scm:263 guix/ui.scm:281
#: guix/ui.scm:333 guix/ui.scm:355
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"

#: guix/ui.scm:275
#: guix/ui.scm:345
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: aviso: ~a~%"

#: guix/ui.scm:278
#: guix/ui.scm:352
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"

#: guix/ui.scm:290
#: guix/ui.scm:364
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"

#: guix/ui.scm:309
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.  */
#: guix/ui.scm:394
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: guix/ui.scm:395
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "os autores do Guix\n"

#: guix/ui.scm:396
msgid ""
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2016 os autores do Guix\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo .\n"
"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:321
#: guix/ui.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a."
"Relate erros para: ~a.\n"
"Relate erros de tradução para: ldpbr-translation@lists.sourceforge.net."

#: guix/ui.scm:323
#: guix/ui.scm:410
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 2448,7 2915,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"

#: guix/ui.scm:325
#: guix/ui.scm:412
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"


@@ 2456,199 2923,231 @@ msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:370
#: guix/ui.scm:457
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"

#: guix/ui.scm:376
#: guix/ui.scm:463
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"

#: guix/ui.scm:393
#: guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"

#: guix/ui.scm:416
#: guix/ui.scm:503
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"

#: guix/ui.scm:433
#: guix/ui.scm:520
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"

#: guix/ui.scm:440
#: guix/ui.scm:527
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"

#: guix/ui.scm:445
#: guix/ui.scm:533
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"

#: guix/ui.scm:536
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"

#: guix/ui.scm:448
#: guix/ui.scm:539
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"

#: guix/ui.scm:455
#: guix/ui.scm:548
#, scheme-format
msgid "   ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr "   ... propagado de ~a@~a~%"

#: guix/ui.scm:553
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a:~a~%"
msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a:~a~%"

#: guix/ui.scm:556
#, scheme-format
msgid "  first entry: ~a@~a:~a ~a~%"
msgstr "  primeira entrada: ~a@~a:~a ~a~%"

#: guix/ui.scm:562
#, scheme-format
msgid "  second entry: ~a@~a:~a ~a~%"
msgstr "  segunda entrada: ~a@~a:~a ~a~%"

#: guix/ui.scm:573
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"

#: guix/ui.scm:457
#: guix/ui.scm:575
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"

#: guix/ui.scm:460
#: guix/ui.scm:578
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:465
#: guix/ui.scm:583
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "compilação falhou: ~a~%"

#: guix/ui.scm:468
#: guix/ui.scm:586
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"

#: guix/ui.scm:472
#: guix/ui.scm:590
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"

#: guix/ui.scm:484
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/ui.scm:519
#: guix/ui.scm:642
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:525
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"

#: guix/ui.scm:528
#: guix/ui.scm:651
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"

#: guix/ui.scm:542
#: guix/ui.scm:669
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%"

#: guix/ui.scm:604
#: guix/ui.scm:688
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"

#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:609
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:764
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:615
#: guix/ui.scm:776
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:620
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:784
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:789
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:675
#: guix/ui.scm:849
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:680
#: guix/ui.scm:854
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:693
#: guix/ui.scm:867
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:698
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:711
#: guix/ui.scm:885
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:716
#: guix/ui.scm:890
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:727
#: guix/ui.scm:901
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:732
#: guix/ui.scm:906
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:749
#: guix/ui.scm:923
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"

#: guix/ui.scm:768
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:891 guix/ui.scm:905
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: guix/ui.scm:1063
#: guix/ui.scm:1285
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Geração ~a\t~a"


@@ 2656,28 3155,28 @@ msgstr "Geração ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1073
#: guix/ui.scm:1295
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(atual)~%"

# geração, criação?
#: guix/ui.scm:1116
#: guix/ui.scm:1338
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"

#: guix/ui.scm:1132
#: guix/ui.scm:1354
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "excluindo ~a~%"

#: guix/ui.scm:1163
#: guix/ui.scm:1385
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"

#: guix/ui.scm:1191
#: guix/ui.scm:1413
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"


@@ 2685,33 3184,34 @@ msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"

#: guix/ui.scm:1194
#: guix/ui.scm:1416
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"

#: guix/ui.scm:1214
#: guix/ui.scm:1436
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"

#: guix/ui.scm:1233
#: guix/ui.scm:1466
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"

#: guix/ui.scm:1241
#: guix/ui.scm:1474
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"

#: guix/http-client.scm:270
#: guix/http-client.scm:269
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"

#: guix/http-client.scm:279
msgid "download failed"
msgstr "download falhou"
#: guix/http-client.scm:281
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"

#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"


@@ 2755,133 3255,200 @@ msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes."

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "N"
msgstr "N"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desabilita compilações em chroot"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "do not use substitutes"
msgstr "não usa substitutos"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "URLS"
msgstr "URLS"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "não usa o \"hook de compilação\""

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "cache build failures"
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
msgid "do not keep build logs"
msgstr "não mantém logs de compilação"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "personifica Linux 2.6"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "SOCKET"
msgstr "SOQUETE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:152
msgid "produce debugging output"
msgstr "produz saída de depuração"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
#, c-format
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"

#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"

#~ msgid "unpacking '~a'...~%"
#~ msgstr "desempacotando \"~a\"...~%"

#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"

#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"

#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"

#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"

#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"

#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"

#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erro: %s\n"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
#, c-format
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"

#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"

#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"

#~ msgid "Updater for GNOME packages"
#~ msgstr "Atualizador para pacotes GNOME"

#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"

#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"

#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "download falhou"

#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"

#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erro: %s\n"

#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"

#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"

#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"


@@ 3295,9 3862,6 @@ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"

#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."

#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"