~ruther/guix-local

a3ac1bc285d6d6b7e2202937416ed055cfcdc35f — Ludovic Courtès 8 years ago d5e7d01
nls: Update 'fr' translation.
1 files changed, 637 insertions(+), 426 deletions(-)

M po/guix/fr.po
M po/guix/fr.po => po/guix/fr.po +637 -426
@@ 2,7 2,7 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les


@@ 10,10 10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.12.0\n"
"Project-Id-Version: guix 0.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-19 07:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-10 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-11 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"


@@ 23,140 23,146 @@ msgstr ""
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnu/packages.scm:79
#: gnu/packages.scm:90
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: correctif introuvable"

#: gnu/packages.scm:95
#: gnu/packages.scm:106
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"

#: gnu/packages.scm:147
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a »: ~a~%"

#: gnu/packages.scm:301
#: gnu/packages.scm:236
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"

#: gnu/packages.scm:302
#: gnu/packages.scm:237
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a parmi ~a~%"
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a@~a parmi ~a~%"

#: gnu/packages.scm:306
#, scheme-format
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"

#: gnu/packages.scm:311 guix/scripts/package.scm:272
#: gnu/packages.scm:242 guix/scripts/package.scm:272
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"

#: gnu/packages.scm:318
#: gnu/packages.scm:249
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquet introuvable pour la version ~a~%"

#: gnu/packages.scm:328
#: gnu/packages.scm:250
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquet inconnu~%"

#: gnu/packages.scm:356
#: gnu/packages.scm:278
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"

#: gnu/services.scm:542
#: gnu/services.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"

#: gnu/services.scm:627
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service ~s"

#: gnu/services.scm:553 gnu/services.scm:614
#: gnu/services.scm:638 gnu/services.scm:699
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"

#: gnu/services.scm:604
#: gnu/services.scm:689
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"

#: gnu/system.scm:522
#: gnu/system.scm:270
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus pour « ~a »~%"

#: gnu/system.scm:633
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"

#: gnu/system.scm:538
#: gnu/system.scm:649
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"

#: gnu/system.scm:680
#: gnu/system.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nom d'environnement linguistique non valide"

#: gnu/system.scm:860
msgid "/"
msgstr "/"

#: gnu/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus pour « ~a »~%"

#: gnu/services/shepherd.scm:165
#: gnu/services/shepherd.scm:166
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"

#: gnu/services/shepherd.scm:180
#: gnu/services/shepherd.scm:181
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"

#: gnu/system/shadow.scm:220
#: gnu/system/shadow.scm:223
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"

#: gnu/system/shadow.scm:230
#: gnu/system/shadow.scm:233
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"

#: guix/scripts.scm:53
#: guix/scripts.scm:56
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argument non valide: ~a~%"

#: guix/scripts.scm:79 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts.scm:82 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:1042
#: guix/scripts/publish.scm:556 guix/scripts/edit.scm:81
#: guix/scripts/graph.scm:436
#: guix/scripts/lint.scm:1061 guix/scripts/publish.scm:811
#: guix/scripts/edit.scm:81 guix/scripts/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: option non reconnue~%"

#: guix/scripts/build.scm:121
#: guix/scripts.scm:174
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"

#: guix/scripts.scm:179
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"

#: guix/scripts/build.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a »: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:196
#: guix/scripts/build.scm:206
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "spécification de remplacement invalide: ~s~%"

#: guix/scripts/build.scm:253
#: guix/scripts/build.scm:263
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"


@@ 166,7 172,7 @@ msgstr ""
"      --with-source=SOURCE\n"
"                         utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"

#: guix/scripts/build.scm:256
#: guix/scripts/build.scm:266
msgid ""
"\n"
"      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"


@@ 176,7 182,7 @@ msgstr ""
"      --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
"                         remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"

#: guix/scripts/build.scm:259
#: guix/scripts/build.scm:269
msgid ""
"\n"
"      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"


@@ 186,12 192,12 @@ msgstr ""
"      --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
"                         greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"

#: guix/scripts/build.scm:284
#: guix/scripts/build.scm:294
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:302
#: guix/scripts/build.scm:312
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"


@@ 199,7 205,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -L, --load-path=REP    préfixer le chemin de recherche par REP "

#: guix/scripts/build.scm:304
#: guix/scripts/build.scm:314
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"


@@ 207,7 213,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"

#: guix/scripts/build.scm:306
#: guix/scripts/build.scm:316
msgid ""
"\n"
"  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"


@@ 215,7 221,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -k, --keep-going       continuer si certaines dérivations échouent"

#: guix/scripts/build.scm:308
#: guix/scripts/build.scm:318
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"


@@ 223,7 229,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          ne pas compiler les dérivations"

#: guix/scripts/build.scm:310
#: guix/scripts/build.scm:320
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"


@@ 231,7 237,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --fallback         revenir à la compilation quand le substitut échoue"

#: guix/scripts/build.scm:312
#: guix/scripts/build.scm:322
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"


@@ 239,7 245,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-substitutes   compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"

#: guix/scripts/build.scm:314 guix/scripts/size.scm:220
#: guix/scripts/build.scm:324 guix/scripts/size.scm:222
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"


@@ 249,7 255,7 @@ msgstr ""
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"

#: guix/scripts/build.scm:317
#: guix/scripts/build.scm:327
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"


@@ 257,7 263,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        ne pas greffer les paquets"

#: guix/scripts/build.scm:319
#: guix/scripts/build.scm:329
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"


@@ 265,7 271,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-build-hook    ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"

#: guix/scripts/build.scm:321
#: guix/scripts/build.scm:331
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"


@@ 275,7 281,7 @@ msgstr ""
"      --max-silent-time=N\n"
"                         marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"

#: guix/scripts/build.scm:324
#: guix/scripts/build.scm:334
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"


@@ 283,7 289,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --timeout=N        marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"

#: guix/scripts/build.scm:326
#: guix/scripts/build.scm:336
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"


@@ 291,7 297,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NIVEAU  utiliser le NIVEAU de verbosité donné"

#: guix/scripts/build.scm:328
#: guix/scripts/build.scm:338
msgid ""
"\n"
"      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"


@@ 299,7 305,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --rounds=N         compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"

#: guix/scripts/build.scm:330
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"


@@ 307,7 313,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"

#: guix/scripts/build.scm:332
#: guix/scripts/build.scm:342
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"


@@ 315,12 321,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       autoriser au plus N tâches de compilation"

#: guix/scripts/build.scm:438 guix/scripts/build.scm:445
#: guix/scripts/build.scm:448 guix/scripts/build.scm:455
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a »: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:465
#: guix/scripts/build.scm:474
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"


@@ 328,7 334,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leur chemin de sortie.\n"

#: guix/scripts/build.scm:467
#: guix/scripts/build.scm:476
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"


@@ 336,7 342,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"

#: guix/scripts/build.scm:469
#: guix/scripts/build.scm:478
msgid ""
"\n"
"  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"


@@ 346,7 352,7 @@ msgstr ""
"  -f, --file=FICHIER     compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
"                         par le code dans FICHIER"

#: guix/scripts/build.scm:472
#: guix/scripts/build.scm:481
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"


@@ 354,7 360,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           compiler les dérivations de source du paquet"

#: guix/scripts/build.scm:474
#: guix/scripts/build.scm:483
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"


@@ 364,7 370,7 @@ msgstr ""
"      --sources[=TYPE]   compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
"                         être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"

#: guix/scripts/build.scm:477
#: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/pack.scm:330
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""


@@ 372,7 378,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTÈME   essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"

#: guix/scripts/build.scm:479
#: guix/scripts/build.scm:488 guix/scripts/pack.scm:332
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""


@@ 380,7 386,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"

#: guix/scripts/build.scm:481
#: guix/scripts/build.scm:490
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"


@@ 388,7 394,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"

#: guix/scripts/build.scm:483
#: guix/scripts/build.scm:492
msgid ""
"\n"
"      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"


@@ 396,7 402,15 @@ msgstr ""
"\n"
"      --check            recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"

#: guix/scripts/build.scm:485
#: guix/scripts/build.scm:494
msgid ""
"\n"
"      --repair           repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
"      --repair           réparer les éléments spécifiés"

#: guix/scripts/build.scm:496
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"


@@ 406,7 420,7 @@ msgstr ""
"  -r, --root=FICHIER     faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
"                         et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"

#: guix/scripts/build.scm:488
#: guix/scripts/build.scm:499
msgid ""
"\n"
"  -q, --quiet            do not show the build log"


@@ 414,7 428,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -q, --quiet            ne pas montrer le journal de compilation"

#: guix/scripts/build.scm:490
#: guix/scripts/build.scm:501
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"


@@ 422,14 436,15 @@ msgstr ""
"\n"
"      --log-file         retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"

#: guix/scripts/build.scm:497 guix/scripts/download.scm:81
#: guix/scripts/build.scm:508 guix/scripts/download.scm:81
#: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:836 guix/scripts/system.scm:748
#: guix/scripts/lint.scm:991 guix/scripts/publish.scm:74
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:228
#: guix/scripts/graph.scm:416 guix/scripts/challenge.scm:182
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:94
#: guix/scripts/substitute.scm:810 guix/scripts/system.scm:742
#: guix/scripts/lint.scm:1010 guix/scripts/publish.scm:93
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:230
#: guix/scripts/graph.scm:436 guix/scripts/challenge.scm:227
#: guix/scripts/copy.scm:121 guix/scripts/pack.scm:341
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"


@@ 438,14 453,15 @@ msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             afficher cette aide et quitter"

#: guix/scripts/build.scm:499 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/build.scm:510 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:838 guix/scripts/system.scm:750
#: guix/scripts/lint.scm:995 guix/scripts/publish.scm:76
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:230
#: guix/scripts/graph.scm:418 guix/scripts/challenge.scm:184
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:96
#: guix/scripts/substitute.scm:812 guix/scripts/system.scm:744
#: guix/scripts/lint.scm:1014 guix/scripts/publish.scm:95
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:232
#: guix/scripts/graph.scm:438 guix/scripts/challenge.scm:229
#: guix/scripts/copy.scm:123 guix/scripts/pack.scm:343
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"


@@ 454,7 470,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          afficher les informations sur la version et quitter"

#: guix/scripts/build.scm:526
#: guix/scripts/build.scm:537
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"


@@ 463,21 479,26 @@ msgstr ""
"argument invalide: argument en option « ~a »: ~a, ~\n"
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"

#: guix/scripts/build.scm:573
#: guix/scripts/build.scm:590
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: pas quelque chose qu'on sait compiler~%"

#: guix/scripts/build.scm:627
#: guix/scripts/build.scm:644
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: attention: le paquet « ~a » n'a pas de source~%"

#: guix/scripts/build.scm:661
#: guix/scripts/build.scm:678
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"

#: guix/discovery.scm:56
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a »: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:67
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"


@@ 526,8 547,8 @@ msgstr ""
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "format d'empreinte non supporté: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:879
#: guix/scripts/publish.scm:558
#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:882
#: guix/scripts/publish.scm:813
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argument superflu~%"


@@ 582,8 603,8 @@ msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
msgid "no matching generation~%"
msgstr "aucune génération correspondante~%"

#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:699
#: guix/scripts/system.scm:549
#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:700
#: guix/scripts/system.scm:530
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "syntaxe non valide: ~a~%"


@@ 745,7 766,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"

#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:76
#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:86
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"


@@ 794,17 815,17 @@ msgstr ""
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: type de chemin de recherche non supporté~%"

#: guix/scripts/package.scm:790
#: guix/scripts/package.scm:791
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"

#: guix/scripts/package.scm:806
#: guix/scripts/package.scm:807
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"

#: guix/scripts/package.scm:808
#: guix/scripts/package.scm:809
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"


@@ 976,18 997,18 @@ msgstr ""
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "option non reconnue: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:152 guix/ui.scm:478
#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/ui.scm:264 guix/ui.scm:498 guix/ui.scm:551
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/scripts/system.scm:879
#: guix/scripts/hash.scm:158 guix/scripts/system.scm:879
#: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"

#: guix/scripts/import.scm:85
#: guix/scripts/import.scm:86
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"


@@ 995,21 1016,21 @@ msgstr ""
"Usage: guix import IMPORTEUR ARGS...\n"
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"

#: guix/scripts/import.scm:88
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"

#: guix/scripts/import.scm:102
#: guix/scripts/import.scm:103
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%"

#: guix/scripts/import.scm:122
#: guix/scripts/import.scm:123
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"

#: guix/scripts/import.scm:123
#: guix/scripts/import.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importateur non valide~%"


@@ 1082,7 1103,7 @@ msgstr ""
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"

#: guix/scripts/pull.scm:74
#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"


@@ 1090,7 1111,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:78
#: guix/scripts/pull.scm:88
msgid ""
"\n"
"      --url=URL          download the Guix tarball from URL"


@@ 1098,7 1119,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --url=URL          télécharger le tarball de Guix depuis URL"

#: guix/scripts/pull.scm:80
#: guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"


@@ 1106,163 1127,158 @@ msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:134
#: guix/scripts/pull.scm:150
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"

#: guix/scripts/pull.scm:152
#: guix/scripts/pull.scm:168
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "dépaquetage « ~a »...~%"

#: guix/scripts/pull.scm:161
#: guix/scripts/pull.scm:177
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "échec du dépaquetage du code source"

#: guix/scripts/pull.scm:204
#: guix/scripts/pull.scm:220
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix est déjà à jour\n"

#: guix/scripts/pull.scm:209
#: guix/scripts/pull.scm:225
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"

#: guix/scripts/pull.scm:212
#: guix/scripts/pull.scm:228
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "échec de la mise à jour de Guix; consultez le journal de compilation~%"

#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argument inattendu~%"

#: guix/scripts/pull.scm:230
#: guix/scripts/pull.scm:255
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:112
#: guix/scripts/substitute.scm:114
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:187
#: guix/scripts/substitute.scm:189
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:200
#: guix/scripts/substitute.scm:202
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "pendant la récupération de ~a: le serveur est plutôt lent~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:202
#: guix/scripts/substitute.scm:204
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:220
#: guix/scripts/substitute.scm:222
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution URI non supporté: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:254
#: guix/scripts/substitute.scm:257
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "pendant la récupération de « ~a »: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:259
#: guix/scripts/substitute.scm:262
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:309
#: guix/scripts/substitute.scm:312
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:313
#: guix/scripts/substitute.scm:316
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "version de signature non supportée: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:321
#: guix/scripts/substitute.scm:324
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:325
#: guix/scripts/substitute.scm:328
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "format invalide du champ de signature: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:360
#: guix/scripts/substitute.scm:363
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:362
#: guix/scripts/substitute.scm:365
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:364
#: guix/scripts/substitute.scm:367
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:366
#: guix/scripts/substitute.scm:369
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:404
#: guix/scripts/substitute.scm:407
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:411
#: guix/scripts/substitute.scm:414
#, scheme-format
msgid "Found valid signature for ~a~%"
msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:414
#: guix/scripts/substitute.scm:417
#, scheme-format
msgid "From ~a~%"
msgstr "De ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:454
#: guix/scripts/substitute.scm:451
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:600
#: guix/scripts/substitute.scm:599
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour de la liste des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"

#: guix/scripts/substitute.scm:655
#: guix/scripts/substitute.scm:654
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: schéma de URI serveur non supporté~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:665
#: guix/scripts/substitute.scm:664
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:810
#: guix/scripts/substitute.scm:784
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:815
#: guix/scripts/substitute.scm:789
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erreur TLS dans la procédure « ~a »: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:826
#: guix/scripts/substitute.scm:800
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"


@@ 1270,7 1286,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:828
#: guix/scripts/substitute.scm:802
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"


@@ 1281,7 1297,7 @@ msgstr ""
"                         noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
"                         standard"

#: guix/scripts/substitute.scm:831
#: guix/scripts/substitute.scm:805
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"


@@ 1296,16 1312,21 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
#. installed.
#: guix/scripts/substitute.scm:904
#: guix/scripts/substitute.scm:878
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:961
#: guix/scripts/substitute.scm:935
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "l'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:1057
#: guix/scripts/substitute.scm:985
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI invalide~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:1043
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: options non reconnues~%"


@@ 1344,141 1365,141 @@ msgstr ""
msgid "wrong arguments"
msgstr "mauvais arguments"

#: guix/scripts/system.scm:109
#: guix/scripts/system.scm:133
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"

#: guix/scripts/system.scm:142
#: guix/scripts/system.scm:166
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"

#: guix/scripts/system.scm:160
#: guix/scripts/system.scm:184
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"

#: guix/scripts/system.scm:174
#: guix/scripts/system.scm:198
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"

#: guix/scripts/system.scm:238
#: guix/scripts/system.scm:239
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "en parlant à shepherd: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:245
#: guix/scripts/system.scm:246
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"

#: guix/scripts/system.scm:248
#: guix/scripts/system.scm:249
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"

#: guix/scripts/system.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:253
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"

#: guix/scripts/system.scm:260
#: guix/scripts/system.scm:261
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "quelque chose s'est mal passé: ~s~%"

#: guix/scripts/system.scm:263
#: guix/scripts/system.scm:264
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erreur de shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:280
#: guix/scripts/system.scm:281
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services de shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:300
#: guix/scripts/system.scm:301
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"

#: guix/scripts/system.scm:308
#: guix/scripts/system.scm:309
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "Chargement des nouveaux services:~{ ~a~}...~%"

#: guix/scripts/system.scm:332
#: guix/scripts/system.scm:333
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"

#: guix/scripts/system.scm:425
#: guix/scripts/system.scm:408
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"

#: guix/scripts/system.scm:459
#: guix/scripts/system.scm:441
#, scheme-format
msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"

#: guix/scripts/system.scm:489
#: guix/scripts/system.scm:471
msgid "the DAG of services"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"

#: guix/scripts/system.scm:502
#: guix/scripts/system.scm:484
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "le graphique des dépendances des services de shepherd"

#: guix/scripts/system.scm:526
#: guix/scripts/system.scm:507
#, scheme-format
msgid "  file name: ~a~%"
msgstr "  nom de fichier: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:527
#: guix/scripts/system.scm:508
#, scheme-format
msgid "  canonical file name: ~a~%"
msgstr "  nom de fichier canonique: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:529
#: guix/scripts/system.scm:510
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  étiquette: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:530
#: guix/scripts/system.scm:511
#, scheme-format
msgid "  root device: ~a~%"
msgstr "  périphérique racine: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:531
#: guix/scripts/system.scm:512
#, scheme-format
msgid "  kernel: ~a~%"
msgstr "  noyau: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:588
#: guix/scripts/system.scm:569
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a pas trouvé: « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"

#: guix/scripts/system.scm:589
#: guix/scripts/system.scm:570
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"

#: guix/scripts/system.scm:590
#: guix/scripts/system.scm:571
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"

#: guix/scripts/system.scm:661
#: guix/scripts/system.scm:646
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"

#: guix/scripts/system.scm:700
#: guix/scripts/system.scm:690
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"


@@ 1488,59 1509,59 @@ msgstr ""
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
"Certaines ACTIONS supportent des ARGUMENTS supplémentaires.\n"

#: guix/scripts/system.scm:704 guix/scripts/container.scm:28
#: guix/scripts/system.scm:694 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont:\n"

#: guix/scripts/system.scm:706
#: guix/scripts/system.scm:696
msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "   reconfigure      basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"

#: guix/scripts/system.scm:708
#: guix/scripts/system.scm:698
msgid "   roll-back        switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr "   roll-back        basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"

#: guix/scripts/system.scm:710
#: guix/scripts/system.scm:700
msgid "   switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr "   switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"

#: guix/scripts/system.scm:712
#: guix/scripts/system.scm:702
msgid "   list-generations list the system generations\n"
msgstr "   list-generations lister les générations du système\n"

#: guix/scripts/system.scm:714
#: guix/scripts/system.scm:704
msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
msgstr "   build            compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"

#: guix/scripts/system.scm:716
#: guix/scripts/system.scm:706
msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
msgstr "   container        compiler un conteneur qui partage le stockage de l'hôte\n"

#: guix/scripts/system.scm:718
#: guix/scripts/system.scm:708
msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr "   vm               compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"

#: guix/scripts/system.scm:720
#: guix/scripts/system.scm:710
msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "   vm-image         compiler une image autonome de machine virtuelle\n"

#: guix/scripts/system.scm:722
#: guix/scripts/system.scm:712
msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "   disk-image       compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"

#: guix/scripts/system.scm:724
#: guix/scripts/system.scm:714
msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr "   init             initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"

#: guix/scripts/system.scm:726
#: guix/scripts/system.scm:716
msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr "   extension-graph  produire le graphique d'extension de service au format Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:728
#: guix/scripts/system.scm:718
msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr "   shepherd-graph   produire le graphique des services de shepherd au format Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:732
#: guix/scripts/system.scm:722
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the given system"


@@ 1548,7 1569,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       retourner les dérivations pour le système donné"

#: guix/scripts/system.scm:734
#: guix/scripts/system.scm:724
msgid ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGY\n"


@@ 1558,7 1579,7 @@ msgstr ""
"      --on-error=STRATÉGIE\n"
"                         appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"

#: guix/scripts/system.scm:737
#: guix/scripts/system.scm:727
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"


@@ 1567,15 1588,15 @@ msgstr ""
"      --image-size=TAILLE\n"
"                         pour « vm-image », produire une image de TAILLE"

#: guix/scripts/system.scm:739
#: guix/scripts/system.scm:729
msgid ""
"\n"
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"
"      --no-bootloader    for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grub          pour « init », ne pas installer GRUB"
"      --no-bootloader    pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"

#: guix/scripts/system.scm:741
#: guix/scripts/system.scm:731
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"


@@ 1584,7 1605,20 @@ msgstr ""
"      --share=SPEC       pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
"                         SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:743
#: guix/scripts/system.scm:733
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
"                         and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
"                         register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=FICHIER     pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
"                         et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
"                         sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
"                         ramasse-miettes"

#: guix/scripts/system.scm:737
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"


@@ 1593,7 1627,7 @@ msgstr ""
"      --expose=SPEC      pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
"                         SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:745
#: guix/scripts/system.scm:739
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"


@@ 1601,7 1635,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --full-boot        pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"

#: guix/scripts/system.scm:830
#: guix/scripts/system.scm:827
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%"


@@ 1626,20 1660,20 @@ msgstr "système guix: nom de commande manquant~%"
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:133
#: guix/scripts/lint.scm:135
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:157
#: guix/scripts/lint.scm:159
msgid "description should not be empty"
msgstr "la description ne devrait pas être vide"

#: guix/scripts/lint.scm:167
#: guix/scripts/lint.scm:169
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "l'utilisation de balises Texinfo dans la description est invalide"

#: guix/scripts/lint.scm:177
#: guix/scripts/lint.scm:179
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"


@@ 1650,15 1684,15 @@ msgstr ""

#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:190
#: guix/scripts/lint.scm:192
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"

#: guix/scripts/lint.scm:197
#: guix/scripts/lint.scm:199
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "La description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"

#: guix/scripts/lint.scm:213
#: guix/scripts/lint.scm:215
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"


@@ 1667,225 1701,229 @@ msgstr ""
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:231
#: guix/scripts/lint.scm:233
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "description invalide: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:256
#: guix/scripts/lint.scm:277
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"

#: guix/scripts/lint.scm:280
#: guix/scripts/lint.scm:293
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"

#: guix/scripts/lint.scm:306
#: guix/scripts/lint.scm:310
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"

#: guix/scripts/lint.scm:314
#: guix/scripts/lint.scm:318
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"

#: guix/scripts/lint.scm:326
#: guix/scripts/lint.scm:330
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"

#: guix/scripts/lint.scm:333
#: guix/scripts/lint.scm:337
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"

#: guix/scripts/lint.scm:339
#: guix/scripts/lint.scm:343
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"

#: guix/scripts/lint.scm:346
#: guix/scripts/lint.scm:350
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"

#: guix/scripts/lint.scm:360
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "la balise Texinfo dans le synopsis est invalide"

#: guix/scripts/lint.scm:379
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "synopsis non valide: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:459
#: guix/scripts/lint.scm:479
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "l'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"

#: guix/scripts/lint.scm:468 guix/scripts/lint.scm:480
#: guix/scripts/lint.scm:488 guix/scripts/lint.scm:500
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:487
#: guix/scripts/lint.scm:507
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "le domaine de l'URI ~a pas trouvé: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:495
#: guix/scripts/lint.scm:515
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:504 guix/scripts/lint.scm:761
#: guix/scripts/lint.scm:524 guix/scripts/lint.scm:780
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erreur de certificat TLS: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:525
#: guix/scripts/lint.scm:545
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"

#: guix/scripts/lint.scm:528
#: guix/scripts/lint.scm:548
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:548
#: guix/scripts/lint.scm:568
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"

#: guix/scripts/lint.scm:587
#: guix/scripts/lint.scm:606
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: synopsis proposé: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:600
#: guix/scripts/lint.scm:619
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: description proposée:~%     « ~a »~%"

#: guix/scripts/lint.scm:642
#: guix/scripts/lint.scm:661
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables:"

#: guix/scripts/lint.scm:665
#: guix/scripts/lint.scm:684
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"

#: guix/scripts/lint.scm:681
#: guix/scripts/lint.scm:700
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "l'URL devrait être « mirror://~a/~a »"

#: guix/scripts/lint.scm:699 guix/scripts/lint.scm:703
#: guix/scripts/lint.scm:718 guix/scripts/lint.scm:722
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:717
#: guix/scripts/lint.scm:736
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:727
#: guix/scripts/lint.scm:746
msgid "invalid license field"
msgstr "champ de licence invalide"

#: guix/scripts/lint.scm:744
#: guix/scripts/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr "échec de récupération des vulnérabilités CVE depuis ~s: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/lint.scm:749 guix/scripts/lint.scm:758
#: guix/scripts/lint.scm:763
#: guix/scripts/lint.scm:768 guix/scripts/lint.scm:777
#: guix/scripts/lint.scm:782
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"

#: guix/scripts/lint.scm:756
#: guix/scripts/lint.scm:775
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"

#: guix/scripts/lint.scm:801
#: guix/scripts/lint.scm:820
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablement vulnérable à ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:816
#: guix/scripts/lint.scm:835
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:825
#: guix/scripts/lint.scm:844
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:835
#: guix/scripts/lint.scm:854
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"

#: guix/scripts/lint.scm:846
#: guix/scripts/lint.scm:865
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "ligne ~a: des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"

#: guix/scripts/lint.scm:901
#: guix/scripts/lint.scm:920
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider des descriptions de paquets"

#: guix/scripts/lint.scm:905
#: guix/scripts/lint.scm:924
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"

#: guix/scripts/lint.scm:909
#: guix/scripts/lint.scm:928
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"

#: guix/scripts/lint.scm:913
#: guix/scripts/lint.scm:932
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être des entrées"

#: guix/scripts/lint.scm:917
#: guix/scripts/lint.scm:936
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"

#: guix/scripts/lint.scm:921
#: guix/scripts/lint.scm:940
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"

#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:927
#: guix/scripts/lint.scm:946
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"

#: guix/scripts/lint.scm:932
#: guix/scripts/lint.scm:951
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider les URL sources"

#: guix/scripts/lint.scm:936
#: guix/scripts/lint.scm:955
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggérer les URLs « mirror:// »"

#: guix/scripts/lint.scm:940
#: guix/scripts/lint.scm:959
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"

#: guix/scripts/lint.scm:944
#: guix/scripts/lint.scm:963
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"

#: guix/scripts/lint.scm:948
#: guix/scripts/lint.scm:967
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider les synopsis des paquets"

#: guix/scripts/lint.scm:952
#: guix/scripts/lint.scm:971
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"

#: guix/scripts/lint.scm:957
#: guix/scripts/lint.scm:976
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"

#: guix/scripts/lint.scm:985
#: guix/scripts/lint.scm:1004
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"


@@ 1895,7 1933,7 @@ msgstr ""
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:988
#: guix/scripts/lint.scm:1007
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"


@@ 1905,7 1943,7 @@ msgstr ""
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
"                         lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"

#: guix/scripts/lint.scm:993
#: guix/scripts/lint.scm:1012
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"


@@ 1913,12 1951,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    afficher la liste des vérificateurs disponibles"

#: guix/scripts/lint.scm:1013
#: guix/scripts/lint.scm:1032
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: vérificateur non valide~%"

#: guix/scripts/publish.scm:58
#: guix/scripts/publish.scm:67
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"


@@ 1927,7 1965,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Diffuser ~a via HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:60
#: guix/scripts/publish.scm:69
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"


@@ 1935,7 1973,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        écouter sur le PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:62
#: guix/scripts/publish.scm:71
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"


@@ 1943,7 1981,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --listen=HÔTE      écouter sur l'interface réseau HÔTE"

#: guix/scripts/publish.scm:64
#: guix/scripts/publish.scm:73
msgid ""
"\n"
"  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"


@@ 1953,7 1991,7 @@ msgstr ""
"                         changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
"                         que possible"

#: guix/scripts/publish.scm:66
#: guix/scripts/publish.scm:75
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression[=LEVEL]\n"


@@ 1963,7 2001,23 @@ msgstr ""
"  -C, --compression[=NIVEAU]\n"
"                         compresser les archives au NIVEAU"

#: guix/scripts/publish.scm:69
#: guix/scripts/publish.scm:78
msgid ""
"\n"
"  -c, --cache=DIRECTORY  cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"

#: guix/scripts/publish.scm:80
msgid ""
"\n"
"      --workers=N        use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
"      --workers=N        utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"

#: guix/scripts/publish.scm:82
msgid ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"


@@ 1972,7 2026,31 @@ msgstr ""
"      --ttl=TTL          les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
"                         pendant TTL secondes"

#: guix/scripts/publish.scm:71
#: guix/scripts/publish.scm:84
msgid ""
"\n"
"      --nar-path=PATH    use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
"      --nar-path=CHEMIN  utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"

#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
"      --public-key=FILE  use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
"      --public-key=FICHIER utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"

#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
"      --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
"      --private-key=FICHIER utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"

#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"


@@ 1980,37 2058,37 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      créer le serveur REPL sur le PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:87
#: guix/scripts/publish.scm:106
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:125
#: guix/scripts/publish.scm:151
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"

#: guix/scripts/publish.scm:138
#: guix/scripts/publish.scm:164
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"

#: guix/scripts/publish.scm:145
#: guix/scripts/publish.scm:178
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: durée non valide~%"

#: guix/scripts/publish.scm:544
#: guix/scripts/publish.scm:799
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "utilisateur « ~a » pas trouvé: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:581
#: guix/scripts/publish.scm:840
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"

#: guix/scripts/publish.scm:583
#: guix/scripts/publish.scm:845
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"


@@ 2055,7 2133,7 @@ msgstr "total"
msgid "self"
msgstr "lui-même"

#: guix/scripts/size.scm:96
#: guix/scripts/size.scm:97
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MiB~%"


@@ 2063,11 2141,11 @@ msgstr "total: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:209
#: guix/scripts/size.scm:211
msgid "store profile"
msgstr "profil stockage"

#: guix/scripts/size.scm:218
#: guix/scripts/size.scm:220
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"


@@ 2075,7 2153,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix size [OPTION]... PAQUET\n"
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"

#: guix/scripts/size.scm:223
#: guix/scripts/size.scm:225
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""


@@ 2083,7 2161,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTÈME   prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"

#: guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/size.scm:227
msgid ""
"\n"
"  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"


@@ 2091,77 2169,81 @@ msgstr ""
"\n"
"  -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"

#: guix/scripts/size.scm:279
#: guix/scripts/size.scm:281
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"

#: guix/scripts/graph.scm:83
#: guix/scripts/graph.scm:84
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argument invalide (nom de paquet attendu)"

#: guix/scripts/graph.scm:94
#: guix/scripts/graph.scm:95
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"

#: guix/scripts/graph.scm:151
#: guix/scripts/graph.scm:121
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"

#: guix/scripts/graph.scm:171
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"

#: guix/scripts/graph.scm:161
#: guix/scripts/graph.scm:181
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"

#: guix/scripts/graph.scm:192
#: guix/scripts/graph.scm:211
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"

#: guix/scripts/graph.scm:238
#: guix/scripts/graph.scm:257
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "le DAG des dérivations"

#: guix/scripts/graph.scm:250
#: guix/scripts/graph.scm:269
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"

#: guix/scripts/graph.scm:276
#: guix/scripts/graph.scm:295
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argument non supporté pour ce type de graphe"

#: guix/scripts/graph.scm:289
#: guix/scripts/graph.scm:308
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"

#: guix/scripts/graph.scm:296
#: guix/scripts/graph.scm:315
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"

#: guix/scripts/graph.scm:312
#: guix/scripts/graph.scm:331
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"

#: guix/scripts/graph.scm:338
#: guix/scripts/graph.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: type de nœud inconnu~%"

#: guix/scripts/graph.scm:345
#: guix/scripts/graph.scm:365
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: moteur de graphe inconnu~%"

#: guix/scripts/graph.scm:349
#: guix/scripts/graph.scm:369
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont:\n"

#: guix/scripts/graph.scm:359
#: guix/scripts/graph.scm:379
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont:\n"

#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:403
#: guix/scripts/graph.scm:423
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"


@@ 2169,7 2251,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation Graphviz (dot) des dépendances de PAQUET...\n"

#: guix/scripts/graph.scm:405
#: guix/scripts/graph.scm:425
msgid ""
"\n"
"  -b, --backend=TYPE     produce a graph with the given backend TYPE"


@@ 2177,7 2259,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -t, --backend=TYPE     produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"

#: guix/scripts/graph.scm:407
#: guix/scripts/graph.scm:427
msgid ""
"\n"
"      --list-backends    list the available graph backends"


@@ 2185,7 2267,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-backends    lister les types de moteurs de graphes disponibles"

#: guix/scripts/graph.scm:409
#: guix/scripts/graph.scm:429
msgid ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"


@@ 2193,7 2275,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        représenter les nœuds du TYPE donné"

#: guix/scripts/graph.scm:411
#: guix/scripts/graph.scm:431
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"


@@ 2201,7 2283,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-types       lister les types de graphes disponibles"

#: guix/scripts/graph.scm:413
#: guix/scripts/graph.scm:433 guix/scripts/pack.scm:328
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"


@@ 2209,42 2291,42 @@ msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  considère le paquet évalué par EXPR"

#: guix/scripts/challenge.scm:105
#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "  hachage local: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:121
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid "no substitutes for '~a'~%"
msgstr "pas de substitut pour « ~a »~%"
msgid "  no local build for '~a'~%"
msgstr "  aucune compilation locale pour « ~a »~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid "no local build for '~a'~%"
msgstr "aucune compilation locale pour « ~a »~%"
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:155
#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "le contenu de ~a diffère:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:157
#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "  hachage local: ~a~%"
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi: aucune construction locale~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:162
#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi: aucune substitution~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:166
#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "  ~50a: unavailable~%"
msgstr "  ~50a: non disponible~%"
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:176
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"


@@ 2252,7 2334,7 @@ msgstr ""
"Usage: guix challenge [PAQUET...]\n"
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"

#: guix/scripts/challenge.scm:178
#: guix/scripts/challenge.scm:221
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"


@@ 2262,23 2344,125 @@ msgstr ""
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"

#: guix/gnu-maintenance.scm:555
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid ""
"\n"
"      -v, --verbose      show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
"      -v, --verbose      montrer les détails des comparaisons réussies"

#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: numéro de port TCP invalide~%"

#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: spécification SSH invalide~%"

#: guix/scripts/copy.scm:112
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"

#: guix/scripts/copy.scm:114
msgid ""
"\n"
"      --to=HOST          send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --to=HÔTE          envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"

#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"\n"
"      --from=HOST        receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --from=HÔTE        recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"

#: guix/scripts/copy.scm:168
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"

#: guix/scripts/pack.scm:74
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compresseur introuvable~%"

#: guix/scripts/pack.scm:310
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: spécification de lien symbolique invalide~%"

#: guix/scripts/pack.scm:320
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
"Créer un paquet de PAQUET.\n"

#: guix/scripts/pack.scm:326
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    créer un paquet dans le FORMAT donné"

#: guix/scripts/pack.scm:334
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
"  -C, --compression=OUTIL compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"

#: guix/scripts/pack.scm:336
msgid ""
"\n"
"  -S, --symlink=SPEC     create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --symlink=SPEC     créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"

#: guix/scripts/pack.scm:338
msgid ""
"\n"
"      --localstatedir    include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
"      --localstatedir    inclure /var/guix dans le paquet résultant"

#: guix/scripts/pack.scm:382
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format"
msgstr "~a: format de paquet inconnu"

#: guix/gnu-maintenance.scm:562
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"

#: guix/gnu-maintenance.scm:562
#: guix/gnu-maintenance.scm:569
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"

#: guix/gnu-maintenance.scm:569
#: guix/gnu-maintenance.scm:576
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"

#: guix/gnu-maintenance.scm:576
#: guix/gnu-maintenance.scm:583
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"

#: guix/gnu-maintenance.scm:583
#: guix/gnu-maintenance.scm:590
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"



@@ 2317,22 2501,22 @@ msgstr ""
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: argument superflu~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:80
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "aucun pid spécifié~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:83
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "aucune commande spécifiée~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:86
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "aucun processus ~d~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:94
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"


@@ 2347,10 2531,6 @@ msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"

#: guix/upstream.scm:246
msgid "gz"
msgstr "gz"

#: guix/upstream.scm:293
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"


@@ 2361,53 2541,62 @@ msgstr "~a: le fichier source est introuvable"
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: aucun champ « version » dans la source; ignoré~%"

#: guix/ui.scm:239
#: guix/ui.scm:241
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace inverse\n"

#: guix/ui.scm:255 guix/ui.scm:272
#: guix/ui.scm:257 guix/ui.scm:278 guix/ui.scm:285
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a »: ~a~%"

#: guix/ui.scm:258
#: guix/ui.scm:260
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: erreur: ~a~%"

#: guix/ui.scm:261 guix/ui.scm:530
#: guix/ui.scm:267 guix/ui.scm:554
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "exception générée: ~s~%"

#: guix/ui.scm:263 guix/ui.scm:281
#: guix/ui.scm:269 guix/ui.scm:291
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »:~%"

#: guix/ui.scm:275
#: guix/ui.scm:281
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: avertissement: ~a~%"

#: guix/ui.scm:278
#: guix/ui.scm:288
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »: exception générée: ~s~%"

#: guix/ui.scm:290
#: guix/ui.scm:300
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique: ~a~%"

#: guix/ui.scm:309
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.  */
#: guix/ui.scm:323
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: guix/ui.scm:324
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "les auteurs de Guix\n"

#: guix/ui.scm:325
msgid ""
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2016 les auteurs de Guix\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"


@@ 2416,7 2605,7 @@ msgstr ""
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:321
#: guix/ui.scm:337
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 2426,7 2615,7 @@ msgstr ""
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org"

#: guix/ui.scm:323
#: guix/ui.scm:339
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 2435,7 2624,7 @@ msgstr ""
"\n"
"~a page d'accueil: <~a>"

#: guix/ui.scm:325
#: guix/ui.scm:341
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"


@@ 2443,199 2632,204 @@ msgstr ""
"\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:370
#: guix/ui.scm:386
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide: ~a~%"

#: guix/ui.scm:376
#: guix/ui.scm:392
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: nombre non valide~%"

#: guix/ui.scm:393
#: guix/ui.scm:409
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide: ~a~%"

#: guix/ui.scm:416
#: guix/ui.scm:432
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue: ~a~%"

#: guix/ui.scm:433
#: guix/ui.scm:449
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: le paquet « ~a » a une entrée non valide: ~s~%"

#: guix/ui.scm:440
#: guix/ui.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"

#: guix/ui.scm:445
#: guix/ui.scm:462
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrée G-expression invalide~%"

#: guix/ui.scm:465
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"

#: guix/ui.scm:448
#: guix/ui.scm:468
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"

#: guix/ui.scm:455
#: guix/ui.scm:475
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"

#: guix/ui.scm:457
#: guix/ui.scm:477
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"

#: guix/ui.scm:460
#: guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a »: ~a~%"

#: guix/ui.scm:465
#: guix/ui.scm:485
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "la compilation a échoué: ~a~%"

#: guix/ui.scm:468
#: guix/ui.scm:488
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"

#: guix/ui.scm:472
#: guix/ui.scm:492
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires:~{ ~a~}~%"

#: guix/ui.scm:484
#: guix/ui.scm:504
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/ui.scm:519
#: guix/ui.scm:539
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:525
#: guix/ui.scm:545
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a »:~%"

#: guix/ui.scm:528
#: guix/ui.scm:548
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe: ~a~%"

#: guix/ui.scm:542
#: guix/ui.scm:566
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"

#: guix/ui.scm:604
#: guix/ui.scm:628
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:609
#: guix/ui.scm:633
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:615
#: guix/ui.scm:639
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:620
#: guix/ui.scm:644
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:675
#: guix/ui.scm:700
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:680
#: guix/ui.scm:705
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:693
#: guix/ui.scm:718
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:698
#: guix/ui.scm:723
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:711
#: guix/ui.scm:736
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:716
#: guix/ui.scm:741
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:727
#: guix/ui.scm:752
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:732
#: guix/ui.scm:757
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:749
#: guix/ui.scm:774
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"

#: guix/ui.scm:768
#: guix/ui.scm:793
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"

#: guix/ui.scm:891 guix/ui.scm:905
#: guix/ui.scm:924 guix/ui.scm:938
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: guix/ui.scm:1063
#: guix/ui.scm:1097
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"


@@ 2643,27 2837,27 @@ msgstr "Génération ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1073
#: guix/ui.scm:1107
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuel)~%"

#: guix/ui.scm:1116
#: guix/ui.scm:1150
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"

#: guix/ui.scm:1132
#: guix/ui.scm:1166
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"

#: guix/ui.scm:1163
#: guix/ui.scm:1197
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"

#: guix/ui.scm:1191
#: guix/ui.scm:1225
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"


@@ 2671,33 2865,34 @@ msgstr ""
"Usage: guix COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"

#: guix/ui.scm:1194
#: guix/ui.scm:1228
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous:\n"

#: guix/ui.scm:1214
#: guix/ui.scm:1248
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%"

#: guix/ui.scm:1233
#: guix/ui.scm:1267
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: nom de commande manquant~%"

#: guix/ui.scm:1241
#: guix/ui.scm:1275
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: option « ~a » non reconnue ~%"

#: guix/http-client.scm:270
#: guix/http-client.scm:265
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"

#: guix/http-client.scm:279
msgid "download failed"
msgstr "le téléchargement a échoué"
#: guix/http-client.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: le téléchargement HTTP a échoué: ~a (~s)"

#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"


@@ 2849,25 3044,41 @@ msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
msgid "produce debugging output"
msgstr "produit une sortie de déboguage"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
#, c-format
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erreur: %s\n"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
#, c-format
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"

#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"

#~ msgid "no substitutes for '~a'~%"
#~ msgstr "pas de substitut pour « ~a »~%"

#~ msgid "  ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr "  ~50a: non disponible~%"

#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"

#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"

#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"

#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"

#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"

#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"

#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"