~ruther/guix-local

84e6d1519493e8f50c7cfbf44cf8dac493b19d18 — Leo Famulari 9 years ago a954038
nls: Update 'fr' translation.
1 files changed, 240 insertions(+), 306 deletions(-)

M po/guix/fr.po
M po/guix/fr.po => po/guix/fr.po +240 -306
@@ 3,12 3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-23 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"


@@ 1309,7 1313,7 @@ msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de «
#: guix/scripts/system.scm:234
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr ""
msgstr "en parlant à shepherd: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:248
#, scheme-format


@@ 1334,13 1338,12 @@ msgstr "quelque chose s'est mal passé: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:266
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr ""
msgstr "erreur de shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:302
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique \"~a\"~%"
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services de shepherd~%"

#: guix/scripts/system.scm:322
#, scheme-format


@@ 1359,11 1362,11 @@ msgstr "activation du système...~%"

#: guix/scripts/system.scm:445
msgid "the DAG of services"
msgstr ""
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"

#: guix/scripts/system.scm:458
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr ""
msgstr "le graphique des dépendances des services de shepherd"

#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format


@@ 1457,11 1460,11 @@ msgstr "   init             initialiser un système de fichier racine pour lance

#: guix/scripts/system.scm:673
msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr "   extension-graph  émettre le graphique d'extension de service au format Dot\n"
msgstr "   extension-graph  produire le graphique d'extension de service au format Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:675
msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr ""
msgstr "   shepherd-graph   produire le graphique des services de shepherd au format Dot\n"

#: guix/scripts/system.scm:679
msgid ""


@@ 1472,19 1475,14 @@ msgstr ""
"  -d, --derivation       retourner les dérivations pour le système donné"

#: guix/scripts/system.scm:681
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      --with-source=SOURCE\n"
#| "                         use SOURCE when building the corresponding package"
msgid ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGY\n"
"                         apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"
"                         utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
"      --on-error=STRATÉGIE\n"
"                         appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"

#: guix/scripts/system.scm:684
msgid ""


@@ 1492,7 1490,8 @@ msgid ""
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
"      --image-size=TAILLE  pour 'vm-image', produire une image de TAILLE"
"      --image-size=TAILLE\n"
"                         pour « vm-image », produire une image de TAILLE"

#: guix/scripts/system.scm:686
msgid ""


@@ 1500,19 1499,25 @@ msgid ""
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grub          pour 'init', ne pas installer GRUB"
"      --no-grub          pour « init », ne pas installer GRUB"

#: guix/scripts/system.scm:688
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"      --share=SPEC       pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
"                         SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:690
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"      --expose=SPEC      pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
"                         SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:692
msgid ""


@@ 1520,7 1525,7 @@ msgid ""
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
"      --full-boot        pour 'vm', accomplire une séquence complète de démarrage"
"      --full-boot        pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"

#: guix/scripts/system.scm:777
#, scheme-format


@@ 1535,19 1540,17 @@ msgstr "~a: action inconnue~%"
#: guix/scripts/system.scm:855
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action \"~a\"~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"

#: guix/scripts/system.scm:860
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix: nom de commande manquant~%"
msgstr "système guix: nom de commande manquant~%"

#: guix/scripts/system.scm:862
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:130
#, scheme-format


@@ 1556,15 1559,15 @@ msgstr "Vérificateurs disponibles:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:150
msgid "description should not be empty"
msgstr ""
msgstr "la description ne devrait pas être vide"

#: guix/scripts/lint.scm:160
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr ""
msgstr "l'utilisation de balises Texinfo dans la description est invalide"

#: guix/scripts/lint.scm:168
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr ""
msgstr "La description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"

#: guix/scripts/lint.scm:184
#, scheme-format


@@ 1572,243 1575,214 @@ msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:200
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Validate package descriptions"
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Validers des descriptions de paquets"
msgstr "description invalide: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:220
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr ""
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"

#: guix/scripts/lint.scm:238
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr ""
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"

#: guix/scripts/lint.scm:246
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr ""
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"

#: guix/scripts/lint.scm:258
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr ""
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"

#: guix/scripts/lint.scm:265
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr ""
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"

#: guix/scripts/lint.scm:271
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr ""
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"

#: guix/scripts/lint.scm:278
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr ""
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"

#: guix/scripts/lint.scm:292
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid syntax: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "syntaxe non valide: ~a~%"
msgstr "synopsis non valide: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:383
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr ""
msgstr "l'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"

#: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr ""
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:411
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: ~a: command not found~%"
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%"
msgstr "le domaine de l'URI ~a pas trouvé: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:419
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr ""
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:445
#, fuzzy
#| msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"

#: guix/scripts/lint.scm:448
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "~a home page: <~a>"
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr ""
"\n"
"~a page d'accueil: <~a>"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:468
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr ""
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"

#: guix/scripts/lint.scm:507
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr ""
msgstr "~a: ~a: synopsis proposé: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:520
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr ""
msgstr "~a: ~a: description proposée:~%     « ~a »~%"

#: guix/scripts/lint.scm:557
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr ""
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables:"

#: guix/scripts/lint.scm:580
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr ""
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"

#: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "impossible de créer la racine du GC \"~a\": ~a~%"
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:607
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:617
msgid "invalid license field"
msgstr ""
msgstr "champ de licence invalide"

#: guix/scripts/lint.scm:634
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr ""
msgstr "échec de récupération des vulnérabilités CVE depuis ~s: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr ""
msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"

#: guix/scripts/lint.scm:645
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install locale: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%"
msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"

#: guix/scripts/lint.scm:683
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr ""
msgstr "probablement vulnérable à ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:698
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr ""
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:707
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr ""
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:717
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr ""
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"

#: guix/scripts/lint.scm:728
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr ""
msgstr "ligne ~a: des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"

#: guix/scripts/lint.scm:783
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validers des descriptions de paquets"
msgstr "Valider des descriptions de paquets"

#: guix/scripts/lint.scm:787
#, fuzzy
#| msgid "Validate package descriptions"
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validers des descriptions de paquets"
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"

#: guix/scripts/lint.scm:791
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"

#: guix/scripts/lint.scm:795
#, fuzzy
#| msgid "Validate filenames of patches"
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider les noms de patches"
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"

#: guix/scripts/lint.scm:799
#, fuzzy
#| msgid "Validate package synopsis"
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider les synopsis de paquets"
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"

#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:805
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"

#: guix/scripts/lint.scm:810
msgid "Validate source URLs"
msgstr ""
msgstr "Valider les URL sources"

#: guix/scripts/lint.scm:814
#, fuzzy
#| msgid "Validate filenames of patches"
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider les noms de patches"
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"

#: guix/scripts/lint.scm:818
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr ""
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"

#: guix/scripts/lint.scm:822
#, fuzzy
#| msgid "Validate package synopsis"
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider les synopsis de paquets"
msgstr "Valider les synopsis des paquets"

#: guix/scripts/lint.scm:826
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr ""
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"

#: guix/scripts/lint.scm:831
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr ""
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"

#: guix/scripts/lint.scm:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
#| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié, lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:862
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
#| "                         only run the specificed checkers"
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"


@@ 1824,13 1798,12 @@ msgid ""
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    affiche la liste des vérificateurs disponibles"
"  -l, --list-checkers    afficher la liste des vérificateurs disponibles"

#: guix/scripts/lint.scm:887
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid checker"
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: vérificateur non valide"
msgstr "~a: vérificateur non valide~%"

#: guix/scripts/publish.scm:57
#, scheme-format


@@ 1838,235 1811,227 @@ msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Diffuser ~a via HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:59
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        écouter sur le PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      --references       list the references of PATHS"
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --references       lister les références de CHEMINS"
"      --listen=HÔTE      écouter sur l'interface réseau HÔTE"

#: guix/scripts/publish.scm:63
msgid ""
"\n"
"  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --user=UTILISATEUR\n"
"                         changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
"                         que possible"

#: guix/scripts/publish.scm:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#| "                         list installed packages matching REGEXP"
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression[=LEVEL]\n"
"                         compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
"  -C, --compression[=NIVEAU]\n"
"                         compresser les archives au NIVEAU"

#: guix/scripts/publish.scm:68
msgid ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
"      --ttl=TTL          les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
"                         pendant TTL secondes"

#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      créer le serveur REPL sur le PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "le téléchargement depuis '~a' a échoué: ~a, ~s~%"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:124
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr ""
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"

#: guix/scripts/publish.scm:137
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr ""
msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"

#: guix/scripts/publish.scm:144
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: invalid number~%"
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: nombre non valide~%"
msgstr "~a: durée non valide~%"

#: guix/scripts/publish.scm:537
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr ""
msgstr "utilisateur « ~a » pas trouvé: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:574
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"

#: guix/scripts/publish.scm:576
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr ""
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"

#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Usage: guix edit PAQUET...\n"
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"

#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr ""
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"

#: guix/scripts/edit.scm:83
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr ""
msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"

#: guix/scripts/edit.scm:96
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%"
msgstr "impossible de démarrer « ~a »: ~a~%"

#: guix/scripts/size.scm:76
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"

#: guix/scripts/size.scm:84
msgid "store item"
msgstr ""
msgstr "élément stockage"

#: guix/scripts/size.scm:84
msgid "total"
msgstr ""
msgstr "total"

#: guix/scripts/size.scm:84
msgid "self"
msgstr ""
msgstr "lui-même"

#: guix/scripts/size.scm:95
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr ""
msgstr "total: ~,1f MiB~%"

#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:206
msgid "store profile"
msgstr ""
msgstr "profil stockage"

#: guix/scripts/size.scm:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Usage: guix package [OPTION]... PAQUETS...\n"
"Installer, supprimer ou mettre à jour les PAQUETS spécifiés en une seule transaction.\n"
"Usage: guix size [OPTION]... PAQUET\n"
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"

#: guix/scripts/size.scm:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEME    essayer de compiler pour le SYSTEME donné, par exemple \"i686-linux\""
"  -s, --system=SYSTÈME   prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"

#: guix/scripts/size.scm:222
msgid ""
"\n"
"  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"

#: guix/scripts/size.scm:276
msgid "missing store item argument\n"
msgstr ""
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"

#: guix/scripts/graph.scm:82
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr ""
msgstr "~a: argument invalide (nom de paquet attendu)"

#: guix/scripts/graph.scm:93
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr ""
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"

#: guix/scripts/graph.scm:150
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"

#: guix/scripts/graph.scm:160
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr ""
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"

#: guix/scripts/graph.scm:191
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr ""
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"

#: guix/scripts/graph.scm:237
msgid "the DAG of derivations"
msgstr ""
msgstr "le DAG des dérivations"

#: guix/scripts/graph.scm:249
#, fuzzy
#| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "version de signature non supportée: ~a~%"
msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"

#: guix/scripts/graph.scm:270
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr ""
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"

#: guix/scripts/graph.scm:277
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr ""
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"

#: guix/scripts/graph.scm:290
msgid "unsupported argument for reference graph"
msgstr ""
msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"

#: guix/scripts/graph.scm:315
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: unknown action~%"
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: action inconnue~%"
msgstr "~a: type de nœud inconnu~%"

#: guix/scripts/graph.scm:319
#, fuzzy
#| msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n"
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont:\n"

#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.


@@ 2075,169 2040,157 @@ msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Usage: guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation Graphviz (dot) des dépendances de PAQUET...\n"

#: guix/scripts/graph.scm:357
msgid ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        représenter les nœuds du TYPE donné"

#: guix/scripts/graph.scm:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      --list-dead        list dead paths"
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        lister les chemins non valides"
"      --list-types       lister les types de graphes disponibles"

#: guix/scripts/graph.scm:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
"  -e, --expression=EXPR  considère le paquet évalué par EXPR"

#: guix/scripts/challenge.scm:105
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#, scheme-format
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
msgstr "le substitut à \"~a\" requiert une signature~%"
msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:121
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "invalid signature for '~a'~%"
#, scheme-format
msgid "no substitutes for '~a'~%"
msgstr "signature non valide pour \"~a\"~%"
msgstr "pas de substitut pour « ~a »~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no build log for '~a'~%"
#, scheme-format
msgid "no local build for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour \"~a\"~%"
msgstr "aucune compilation locale pour « ~a »~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:155
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr ""
msgstr "le contenu de ~a diffère:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:157
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
msgstr "  hachage local: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:162
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:166
#, scheme-format
msgid "  ~50a: unavailable~%"
msgstr ""
msgstr "  ~50a: non disponible~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:176
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Usage: guix challenge [PAQUET...]\n"
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"

#: guix/scripts/challenge.scm:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "      --max-silent-time=SECONDS\n"
#| "                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
"      --max-silent-time=N\n"
"                         marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"

#: guix/gnu-maintenance.scm:532
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr ""
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"

#: guix/gnu-maintenance.scm:539
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr ""
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"

#: guix/gnu-maintenance.scm:546
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr ""
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"

#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Compile et manipule des containers Linux.\n"

#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "   exec            execute a command inside of an existing container\n"
msgstr ""
msgstr "   exec            exécuter une commande dans un container existant\n"

#: guix/scripts/container.scm:53
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "guix: missing command name~%"
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix: nom de commande manquant~%"
msgstr "guix container: action manquante~%"

#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr ""
msgstr "guix container: action invalide~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Usage: guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"

#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~A: extraneous argument~%"
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argument superflu~%"
msgstr "~a: argument superflu~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:80
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no configuration file specified~%"
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%"
msgstr "aucun pid spécifié~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:83
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no configuration file specified~%"
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%"
msgstr "aucune commande spécifiée~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:86
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr ""
msgstr "aucun processus ~d~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:94
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr ""
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"

#: guix/upstream.scm:157
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour \"~a\"~%"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"

#: guix/upstream.scm:159
#, scheme-format


@@ 2246,7 2199,7 @@ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trouss

#: guix/upstream.scm:191
msgid "gz"
msgstr ""
msgstr "gz"

#: guix/upstream.scm:234
#, scheme-format


@@ 2256,69 2209,58 @@ msgstr "~a: le fichier source est introuvable"
#: guix/upstream.scm:239
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: aucun champ \"version\" dans la source; ignoré~%"
msgstr "~a: ~a: aucun champ « version » dans la source; ignoré~%"

#: guix/ui.scm:238
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr ""
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace inverse\n"

#: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a »: ~a~%"

#: guix/ui.scm:257
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
msgstr "~a: erreur: ~a~%"

#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr ""
msgstr "exception générée: ~s~%"

#: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to install locale: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »:~%"

#: guix/ui.scm:274
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~a: ~a: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
msgstr "~a: avertissement: ~a~%"

#: guix/ui.scm:277
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »: exception générée: ~s~%"

#: guix/ui.scm:289
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%"
msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique: ~a~%"

#: guix/ui.scm:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2014 les auteurs de Guix\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Copyright (C) 2016 les auteurs de Guix\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite de ce qui est autorisé par la loi.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to


@@ 2331,7 2273,8 @@ msgid ""
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à : ~a."
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org"

#: guix/ui.scm:322
#, scheme-format


@@ 2351,10 2294,9 @@ msgstr ""
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:369
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide: ~a~%"

#: guix/ui.scm:375
#, scheme-format


@@ 2374,38 2316,37 @@ msgstr "unité inconnue: ~a~%"
#: guix/ui.scm:432
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: le paquet \"~a\" a une entrée non valide: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: le paquet « ~a » a une entrée non valide: ~s~%"

#: guix/ui.scm:439
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: le système de compilation \"~a\" ne supporte pas la compilation croisée~%"
msgstr "~a: ~a: le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"

#: guix/ui.scm:444
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "le profile \"~a\" n'existe pas~%"
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"

#: guix/ui.scm:447
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la génération ~a du profile \"~a\" n'existe pas~%"
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"

#: guix/ui.scm:454
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr ""
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"

#: guix/ui.scm:456
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "corrupt file set archive"
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "archive corrompue"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"

#: guix/ui.scm:459
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a »: ~a~%"

#: guix/ui.scm:464
#, scheme-format


@@ 2415,12 2356,12 @@ msgstr "la compilation a échoué: ~a~%"
#: guix/ui.scm:467
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr ""
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"

#: guix/ui.scm:471
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires:~{ ~a~}~%"

#: guix/ui.scm:483
#, scheme-format


@@ 2433,16 2374,14 @@ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:524
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression `~a': ~s~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a »:~%"

#: guix/ui.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "host name lookup error: ~a~%"
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe: ~a~%"

#: guix/ui.scm:541
#, scheme-format


@@ 2492,22 2431,18 @@ msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:692
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
#| msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:697
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
#| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:710
#, scheme-format


@@ 2544,7 2479,7 @@ msgstr "<emplacement inconnu>"
#: guix/ui.scm:767
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration \"~a\": ~a~%"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"

#: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904
msgid "unknown"


@@ 2564,10 2499,9 @@ msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuel)~%"

#: guix/ui.scm:1089
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passage de la génération ~a à ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"

#: guix/ui.scm:1105
#, scheme-format


@@ 2577,7 2511,7 @@ msgstr "suppression de ~a~%"
#: guix/ui.scm:1153
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"

#: guix/ui.scm:1180
msgid ""


@@ 2604,12 2538,12 @@ msgstr "guix: nom de commande manquant~%"
#: guix/ui.scm:1228
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: option \"~a\" non reconnue ~%"
msgstr "guix: option « ~a » non reconnue ~%"

#: guix/http-client.scm:266
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "redirection vers \"~a\"...~%"
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"

#: guix/http-client.scm:275
msgid "download failed"


@@ 2637,17 2571,17 @@ msgstr "signature corrompue"

#: guix/nar.scm:201
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "archive corrompue"
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"

#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "import du fichier ou répertoire \"~a\"...~%"
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"

#: guix/nar.scm:222
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "signature valide trouvée pour \"~a\"~%"
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"

#: guix/nar.scm:229
msgid "imported file lacks a signature"


@@ 2659,11 2593,11 @@ msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr ""
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr ""
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
msgid "SYSTEM"