~ruther/guix-local

4e720137b28db63ba37fe9d2e1fb74b8ede0ff6a — Ludovic Courtès 10 years ago 52d76b6
nls: Update 'da' translation.
1 files changed, 1030 insertions(+), 365 deletions(-)

M po/guix/da.po
M po/guix/da.po => po/guix/da.po +1030 -365
@@ 7,10 7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.8.2\n"
"Project-Id-Version: guix 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 19:30+01:00\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 19:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"


@@ 19,66 19,124 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnu/packages.scm:78
#: gnu/packages.scm:80
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"

#: gnu/packages.scm:89
#: gnu/packages.scm:91
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"

#: gnu/packages.scm:141
#: gnu/packages.scm:143
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"

#: gnu/packages.scm:382
#: gnu/packages.scm:388
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "kigger efter den seneste udgivelse af GNU ~a..."

#: gnu/packages.scm:389
#: gnu/packages.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: bemærk: bruger ~a men ~a er tilgængelig opstrøm~%"

#: gnu/packages.scm:411 guix/scripts/package.scm:350
#: gnu/packages.scm:417 gnu/packages.scm:452
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"

#: gnu/packages.scm:412 guix/scripts/package.scm:352
#: gnu/packages.scm:418 gnu/packages.scm:454
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a fra ~a~%"

#: gnu/packages.scm:418
#: gnu/packages.scm:424
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"

#: gnu/packages.scm:420
#: gnu/packages.scm:426
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"

#: gnu/system.scm:811
#: gnu/packages.scm:442
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"

#: gnu/packages.scm:459
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pakken blev ikke fundet~%"

#: gnu/services.scm:376
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~s"

#: gnu/services.scm:387 gnu/services.scm:447
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"

#: gnu/services.scm:437
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"

#: gnu/system.scm:547
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"

#: gnu/system.scm:563
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"

#: gnu/system.scm:646
msgid "system locale lacks a definition"
msgstr "systemsprog mangler en definition"

#: gnu/services/dmd.scm:51
#: gnu/services/dmd.scm:131
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "tjeneste »~a« tilbudt mere end en gang"

#: guix/scripts/build.scm:65
#: gnu/system/shadow.scm:213
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke deklæret"

#: gnu/system/shadow.scm:223
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke deklæret"

#: guix/scripts.scm:52
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"

#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:97 guix/scripts/gc.scm:157
#: guix/scripts/import/cran.scm:72 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:792
#: guix/scripts/publish.scm:355
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"

#: guix/scripts/build.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:102
#: guix/scripts/build.scm:151
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"


@@ 86,7 144,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -L, --load-path=MAPPE  foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"

#: guix/scripts/build.scm:104
#: guix/scripts/build.scm:153
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"


@@ 94,7 152,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      bevar byggetræ for mislykkede bygninger"

#: guix/scripts/build.scm:106
#: guix/scripts/build.scm:155
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"


@@ 102,7 160,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          byg ikke derivationerne"

#: guix/scripts/build.scm:108
#: guix/scripts/build.scm:157
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"


@@ 110,7 168,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --fallback         fald tilbage til bygning når erstatningen fejler"

#: guix/scripts/build.scm:110
#: guix/scripts/build.scm:159
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"


@@ 118,7 176,17 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-substitutes   byg i stedet for en ny sortering af præbyggede substitutter"

#: guix/scripts/build.scm:112
#: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/size.scm:215
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute-urls=ADRESSER\n"
"                         hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"

#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"


@@ 126,7 194,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-build-hook    forsøg ikke at aflaste bygninger via byggekrogen"

#: guix/scripts/build.scm:114
#: guix/scripts/build.scm:166
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"


@@ 136,7 204,7 @@ msgstr ""
"      --max-silent-time=SEKUNDER\n"
"                         marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed"

#: guix/scripts/build.scm:117
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"


@@ 144,7 212,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --timeout=SEKUNDER marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet"

#: guix/scripts/build.scm:119
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"


@@ 152,7 220,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"

#: guix/scripts/build.scm:121
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"


@@ 160,7 228,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          tillad brugen af op til N CPU-kerner til bygningen"

#: guix/scripts/build.scm:123
#: guix/scripts/build.scm:175
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"


@@ 168,12 236,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       tillad højest N-byggejob"

#: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205
#: guix/scripts/build.scm:261 guix/scripts/build.scm:268
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:224
#: guix/scripts/build.scm:287
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"


@@ 181,7 249,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-AFLEDNING...\n"
"Byg den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n"

#: guix/scripts/build.scm:226
#: guix/scripts/build.scm:289
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"


@@ 190,7 258,17 @@ msgstr ""
"  -e, --expression=UDTRYK\n"
"                         byg pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/build.scm:228
#: guix/scripts/build.scm:291
msgid ""
"\n"
"  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"
"                         FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --file=FIL         byg pakken eller derivationen som koden i FIL evaluerer\n"
"                         til"

#: guix/scripts/build.scm:294
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"


@@ 198,7 276,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           byg pakkernes kildederivationer"

#: guix/scripts/build.scm:230
#: guix/scripts/build.scm:296
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"


@@ 208,7 286,7 @@ msgstr ""
"      --sources[=TYPE]   bygningskildeafledninger; TYPE kan valgfrit være\n"
"                         »package«, »all« (standard) eller »transitive«"

#: guix/scripts/build.scm:233
#: guix/scripts/build.scm:299
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""


@@ 216,7 294,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    forsøger at bygge for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"

#: guix/scripts/build.scm:235
#: guix/scripts/build.scm:301
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""


@@ 224,7 302,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   krydsbyg for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«"

#: guix/scripts/build.scm:237
#: guix/scripts/build.scm:303
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"


@@ 234,7 312,7 @@ msgstr ""
"      --with-source=KILDE\n"
"                         brug KILDE når den tilsvarende pakke bygges"

#: guix/scripts/build.scm:240
#: guix/scripts/build.scm:306
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"


@@ 242,7 320,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        pod ikke pakker"

#: guix/scripts/build.scm:242
#: guix/scripts/build.scm:308
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"


@@ 250,7 328,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      returner de afledte stier for de givne pakker"

#: guix/scripts/build.scm:244
#: guix/scripts/build.scm:310
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"


@@ 260,7 338,7 @@ msgstr ""
"  -r, --root=FIL         gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
"                         registrer den som en affaldsindsamlerroot"

#: guix/scripts/build.scm:247
#: guix/scripts/build.scm:313
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"


@@ 268,12 346,14 @@ msgstr ""
"\n"
"      --log-file         returner logfilnavnen for de givne afledninger"

#: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/import.scm:90
#: guix/scripts/pull.scm:81 guix/scripts/substitute.scm:682
#: guix/scripts/system.scm:400 guix/scripts/lint.scm:534
#: guix/scripts/publish.scm:56
#: guix/scripts/build.scm:318 guix/scripts/download.scm:54
#: guix/scripts/package.scm:292 guix/scripts/gc.scm:70
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:44 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:752 guix/scripts/system.scm:556
#: guix/scripts/lint.scm:741 guix/scripts/publish.scm:63
#: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:223
#: guix/scripts/graph.scm:398 guix/scripts/challenge.scm:181
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"


@@ 281,12 361,14 @@ msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             vis denne hjælpetekst og afslut"

#: guix/scripts/build.scm:254 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:466 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/pull.scm:83 guix/scripts/substitute.scm:684
#: guix/scripts/system.scm:402 guix/scripts/lint.scm:538
#: guix/scripts/publish.scm:58
#: guix/scripts/build.scm:320 guix/scripts/download.scm:56
#: guix/scripts/package.scm:294 guix/scripts/gc.scm:72
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:754 guix/scripts/system.scm:558
#: guix/scripts/lint.scm:745 guix/scripts/publish.scm:65
#: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/graph.scm:400 guix/scripts/challenge.scm:183
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"


@@ 294,7 376,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          vis versioninformation og afslut"

#: guix/scripts/build.scm:281
#: guix/scripts/build.scm:347
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"


@@ 303,17 385,17 @@ msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"

#: guix/scripts/build.scm:404
#: guix/scripts/build.scm:478
#, scheme-format
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr "kilder matcher ikke nogen pakke:~{ ~a~}~%"

#: guix/scripts/build.scm:453
#: guix/scripts/build.scm:536
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ingen byggelog for »~a«~%"

#: guix/scripts/download.scm:44
#: guix/scripts/download.scm:45
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"


@@ 329,7 411,7 @@ msgstr ""
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"

#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
#: guix/scripts/download.scm:51 guix/scripts/hash.scm:51
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"


@@ 337,95 419,61 @@ msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       skriv hashen i det givne format"

#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
#: guix/scripts/download.scm:74 guix/scripts/hash.scm:76
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/lint.scm:585
#: guix/scripts/publish.scm:233 guix/ui.scm:829
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"

#: guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/download.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"

#: guix/scripts/download.scm:117
#: guix/scripts/download.scm:118
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"

#: guix/scripts/package.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "kunne ikke bygge den tomme profil~%"

#: guix/scripts/package.scm:124
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skifter fra generation ~a til ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "intet at udføre: allerede en tom profil~%"

#: guix/scripts/package.scm:155
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:268
#: guix/scripts/package.scm:128
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"

#: guix/scripts/package.scm:275
#: guix/scripts/package.scm:135
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"

#: guix/scripts/package.scm:278 guix/scripts/package.scm:917
#: guix/scripts/package.scm:138 guix/scripts/package.scm:734
#: guix/scripts/system.scm:396
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:340
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"

#: guix/scripts/package.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pakken blev ikke fundet~%"

#: guix/scripts/package.scm:401
#: guix/scripts/package.scm:219
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"

#: guix/scripts/package.scm:417
#: guix/scripts/package.scm:235
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Brug: guix-pakke [TILVALG]... PAKKER...\n"
"Installer, fjern eller opgrader PAKKER i en enkel transaktion.\n"
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"

#: guix/scripts/package.scm:419
#: guix/scripts/package.scm:237
msgid ""
"\n"
"  -i, --install=PACKAGE  install PACKAGE"
"  -i, --install PACKAGE ...\n"
"                         install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
"  -i, --install=PAKKE    installer PAKKE"
"  -i, --install PAKKE ...\n"
"                         installer PAKKER"

#: guix/scripts/package.scm:421
#: guix/scripts/package.scm:240
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"


@@ 435,15 483,29 @@ msgstr ""
"  -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
"                         installer pakken UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/package.scm:424
#: guix/scripts/package.scm:243
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove=PACKAGE   remove PACKAGE"
"  -f, --install-from-file=FILE\n"
"                         install the package that the code within FILE\n"
"                         evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --remove=PAKKE     fjern PAKKE"
"  -f, --install-from-file=FIL\n"
"                         installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
"                         til"

#: guix/scripts/package.scm:426
#: guix/scripts/package.scm:247
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove PACKAGE ...\n"
"                         remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --remove PAKKE ...\n"
"                         fjern PAKKER"

#: guix/scripts/package.scm:250
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"


@@ 453,7 515,17 @@ msgstr ""
"                         opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
"                         REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:428
#: guix/scripts/package.scm:252
msgid ""
"\n"
"  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"
"                         from FILE"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --manifest=FIL     opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
"                         FIL"

#: guix/scripts/package.scm:255
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"


@@ 461,7 533,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --do-not--upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:430
#: guix/scripts/package.scm:257
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"


@@ 469,15 541,17 @@ msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        rul tilbage til den forrige generation"

#: guix/scripts/package.scm:432
#: guix/scripts/package.scm:259
msgid ""
"\n"
"      --search-paths     display needed environment variable definitions"
"      --search-paths[=KIND]\n"
"                         display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
"      --search-paths     vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
"      --search-paths[=KIND]\n"
"                         vis krævede miljøvariabeldefinitioner"

#: guix/scripts/package.scm:434
#: guix/scripts/package.scm:262
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"


@@ 487,7 561,7 @@ msgstr ""
"  -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
"                         vis generationer der matcher MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:437
#: guix/scripts/package.scm:265
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"


@@ 497,7 571,7 @@ msgstr ""
"  -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
"                         slet generationer der matcher MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:440
#: guix/scripts/package.scm:268
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"


@@ 507,7 581,7 @@ msgstr ""
"  -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
"                         skift til et generationsmatchende MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:443
#: guix/scripts/package.scm:271
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"


@@ 515,7 589,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFIL   brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"

#: guix/scripts/package.scm:446
#: guix/scripts/package.scm:274
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"


@@ 523,7 597,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at bygge profilen"

#: guix/scripts/package.scm:448 guix/scripts/pull.scm:74
#: guix/scripts/package.scm:276 guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"


@@ 531,7 605,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbose          lav uddybende uddata"

#: guix/scripts/package.scm:451
#: guix/scripts/package.scm:279
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"


@@ 539,7 613,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:453
#: guix/scripts/package.scm:281
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"


@@ 549,7 623,7 @@ msgstr ""
"  -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
"                         vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:456
#: guix/scripts/package.scm:284
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"


@@ 559,72 633,77 @@ msgstr ""
"  -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
"                         vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:459
#: guix/scripts/package.scm:287
msgid ""
"\n"
"  --show=PACKAGE         show details about PACKAGE"
"      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  --show=PACKAGE         vis detaljer om PAKKE"
"      --show=PACKAGE     vis detaljer om PAKKE"

#: guix/scripts/package.scm:730
#: guix/scripts/package.scm:380
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"

#: guix/scripts/package.scm:550 guix/scripts/publish.scm:357
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"

#: guix/scripts/package.scm:738
#: guix/scripts/package.scm:558
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package« for yderligere information.~%"
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"

#: guix/scripts/package.scm:760
#: guix/scripts/package.scm:580
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:764
#: guix/scripts/package.scm:584
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%"

#: guix/scripts/package.scm:771
#: guix/scripts/package.scm:591
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%"

#: guix/scripts/package.scm:774
#: guix/scripts/package.scm:594
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%"

#: guix/scripts/package.scm:804
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"

#: guix/scripts/package.scm:852
#: guix/scripts/package.scm:628
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"

#: guix/scripts/package.scm:868
#: guix/scripts/package.scm:644
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"

#: guix/scripts/package.scm:883
#: guix/scripts/package.scm:668
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"

#: guix/scripts/package.scm:890
#: guix/scripts/package.scm:690
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"

#: guix/scripts/package.scm:692
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"

#: guix/scripts/gc.scm:39
#: guix/scripts/gc.scm:40
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"


@@ 632,7 711,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"

#: guix/scripts/gc.scm:41
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"


@@ 642,7 721,7 @@ msgstr ""
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         saml mindst MIN byte affald"

#: guix/scripts/gc.scm:44
#: guix/scripts/gc.scm:45
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete           attempt to delete PATHS"


@@ 650,7 729,15 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete           forsøg at slette STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:46
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
"      --optimize         optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
"      --optimize         optimer lageret ved at fjerne identiske filer"

#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"


@@ 658,7 745,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        vis døde stier"

#: guix/scripts/gc.scm:48
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"


@@ 666,7 753,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-live        vis live stier"

#: guix/scripts/gc.scm:51
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
"      --references       list the references of PATHS"


@@ 674,7 761,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --references       vis referencerne for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:53
#: guix/scripts/gc.scm:56
msgid ""
"\n"
"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"


@@ 682,7 769,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -R, --requisites       vis rekvisitter for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:55
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
"      --referrers        list the referrers of PATHS"


@@ 690,12 777,40 @@ msgstr ""
"\n"
"      --referrers        vis henvisninger for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:84
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
"      --verify[=OPTS]    verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
"                         comma-separated combination of 'repair' and\n"
"                         'contents'"
msgstr ""
"\n"
"      --verify[=OPTS]    verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
"                         kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
"                         »contents«"

#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
"      --list-failures    list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
"      --list-failures    vis mellemlagrede byggefejl"

#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
"      --clear-failures   remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
"      --clear-failures   fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"

#: guix/scripts/gc.scm:96
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:45
#: guix/scripts/hash.scm:46
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"


@@ 709,7 824,7 @@ msgstr ""
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"

#: guix/scripts/hash.scm:52
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"\n"
"  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"


@@ 717,17 832,17 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --recursive        beregn hashen på FIL rekursivt"

#: guix/scripts/hash.scm:103
#: guix/scripts/hash.scm:104
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:318
#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:458
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:137
#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:685
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"


@@ 744,17 859,77 @@ msgstr ""
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"

#: guix/scripts/import.scm:101
#: guix/scripts/import.scm:102
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"

#: guix/scripts/import.scm:112
#: guix/scripts/import.scm:113
#, scheme-format
msgid "guix import: invalid importer~%"
msgstr "guix import: ugyldig importør~%"

#: guix/scripts/pull.scm:72
#: guix/scripts/import/cran.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"

#: guix/scripts/import/cran.scm:87
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:91 guix/scripts/import/elpa.scm:95
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "for få argumenter~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:93 guix/scripts/import/elpa.scm:97
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "for mange argumenter~%"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"\n"
"  -a, --archive=ARCHIVE          specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=ARKIV            specificer arkivet"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                     display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                     vis denne hjælpetekst og afslut"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
"  -V, --version                  display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -V, --version                  vis versioninformation og afslut"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"

#: guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"


@@ 762,7 937,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:76
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
"      --url=URL          download the Guix tarball from URL"


@@ 770,7 945,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --url=URL          hent Guix-tarball'en fra ADRESSE"

#: guix/scripts/pull.scm:78
#: guix/scripts/pull.scm:80
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"


@@ 778,128 953,123 @@ msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at bygge den nye Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:132
#: guix/scripts/pull.scm:134
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe"

#: guix/scripts/pull.scm:150
#: guix/scripts/pull.scm:152
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "udpakker »~a«...~%"

#: guix/scripts/pull.scm:159
#: guix/scripts/pull.scm:161
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "kunne ikke udpakke kildekode"

#: guix/scripts/pull.scm:202
#: guix/scripts/pull.scm:204
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix er allerede opdateret\n"

#: guix/scripts/pull.scm:207
#: guix/scripts/pull.scm:209
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%"

#: guix/scripts/pull.scm:210
#: guix/scripts/pull.scm:212
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller byggeloggen~%"

#: guix/scripts/pull.scm:219
#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: uventet argument~%"

#: guix/scripts/pull.scm:228
#: guix/scripts/pull.scm:230
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:81
#: guix/scripts/substitute.scm:103
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:157
#: guix/scripts/substitute.scm:179
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:169
#: guix/scripts/substitute.scm:191
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:171
#: guix/scripts/substitute.scm:193
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:214
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'...\r"
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«...\r"

#: guix/scripts/substitute.scm:246
#: guix/scripts/substitute.scm:266
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:250
#: guix/scripts/substitute.scm:270
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:258
#: guix/scripts/substitute.scm:278
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:262
#: guix/scripts/substitute.scm:282
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:297
#: guix/scripts/substitute.scm:317
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:299
#: guix/scripts/substitute.scm:319
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:301
#: guix/scripts/substitute.scm:321
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:303
#: guix/scripts/substitute.scm:323
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:341
#: guix/scripts/substitute.scm:361
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:504
#: guix/scripts/substitute.scm:537
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%"

#: guix/scripts/substitute.scm:552
#: guix/scripts/substitute.scm:591
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:663
#: guix/scripts/substitute.scm:733
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:672
#: guix/scripts/substitute.scm:742
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"


@@ 907,7 1077,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
"Internt værktøj til at erstatte en præbygget binær fil med en lokal bygning.\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:674
#: guix/scripts/substitute.scm:744
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"


@@ 917,7 1087,7 @@ msgstr ""
"      --query            rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
"                         lagerfilnavnene sendt til standardind"

#: guix/scripts/substitute.scm:677
#: guix/scripts/substitute.scm:747
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"


@@ 929,21 1099,11 @@ msgstr ""
"                         hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
"                         DESTINATION"

#: guix/scripts/substitute.scm:712
#: guix/scripts/substitute.scm:872
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:750
#, scheme-format
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
msgstr "disse substitutadresser vil ikke blive brugt:~{ ~a~}~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:776
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr "kunne ikke slå vært op »~a« (~a), substitutter deaktiveret~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:883
#: guix/scripts/substitute.scm:954
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"


@@ 982,12 1142,12 @@ msgstr ""
msgid "wrong arguments"
msgstr "forkerte argumenter"

#: guix/scripts/system.scm:106
#: guix/scripts/system.scm:105
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:138
#: guix/scripts/system.scm:137
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%"


@@ 997,58 1157,127 @@ msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%"
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"

#: guix/scripts/system.scm:209
#: guix/scripts/system.scm:169
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"

#: guix/scripts/system.scm:259
#: guix/scripts/system.scm:219
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:355
#: guix/scripts/system.scm:254
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"

#: guix/scripts/system.scm:338
msgid "the DAG of services"
msgstr "DAG'en for tjenester"

#: guix/scripts/system.scm:351
msgid "the dependency graph of dmd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for dmd-tjenester"

#: guix/scripts/system.scm:369
#, scheme-format
msgid "  file name: ~a~%"
msgstr "  filnavn: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:370
#, scheme-format
msgid "  canonical file name: ~a~%"
msgstr "  kanonisk filnavn: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:374
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  etikelt: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:375
#, scheme-format
msgid "  root device: ~a~%"
msgstr "  root-enhed: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:376
#, scheme-format
msgid "  kernel: ~a~%"
msgstr "  kerne: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:476
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"

#: guix/scripts/system.scm:371
#: guix/scripts/system.scm:515
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING FIL\n"
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [FIL]\n"
"Byg operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"

#: guix/scripts/system.scm:374
#: guix/scripts/system.scm:518
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"

#: guix/scripts/system.scm:375
msgid "  - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "  - »reconfigure«, skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
#: guix/scripts/system.scm:520
msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "   reconfigure      skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"

#: guix/scripts/system.scm:522
msgid "   list-generations list the system generations\n"
msgstr "   list-generations viser systemoprettelserne\n"

#: guix/scripts/system.scm:524
msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
msgstr "   build            byg operativsystemet uden at installere noget\n"

#: guix/scripts/system.scm:377
msgid "  - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr "  - »build«, byg operativsystemet uden at installere noget\n"
#: guix/scripts/system.scm:526
msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr "   vm               byg et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"

#: guix/scripts/system.scm:379
msgid "  - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr "  - »vm«, byg et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
#: guix/scripts/system.scm:528
msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "   vm-image         byg et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"

#: guix/scripts/system.scm:381
msgid "  - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "  - »vm-image«, byg et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
#: guix/scripts/system.scm:530
msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "   disk-image       byg et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n"

#: guix/scripts/system.scm:383
msgid "  - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "  - »disk-image«, byg et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n"
#: guix/scripts/system.scm:532
msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr "   init             initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"

#: guix/scripts/system.scm:534
msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr "   extension-graph  udsend tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"

#: guix/scripts/system.scm:536
msgid "   dmd-graph        emit the graph of dmd services in Dot format\n"
msgstr "   dmd-graph        udsend grafen for dmd-tjenester i Dot-format\n"

#: guix/scripts/system.scm:540
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       returner de afledte stier for det givne system"

#: guix/scripts/system.scm:385
msgid "  - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr "  - »init«, initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
#: guix/scripts/system.scm:542
msgid ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGY\n"
"                         apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGI\n"
"                         brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning af FIL"

#: guix/scripts/system.scm:389
#: guix/scripts/system.scm:545
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"


@@ 1056,7 1285,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --image-size=STR   for »vm-image«, lav et aftryk af STR"

#: guix/scripts/system.scm:391
#: guix/scripts/system.scm:547
msgid ""
"\n"
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"


@@ 1064,7 1293,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grub          for »init«, installer ikke GRUB"

#: guix/scripts/system.scm:393
#: guix/scripts/system.scm:549
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"


@@ 1072,7 1301,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --share=SPEC       for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:395
#: guix/scripts/system.scm:551
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"


@@ 1080,7 1309,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:397
#: guix/scripts/system.scm:553
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"


@@ 1088,36 1317,50 @@ msgstr ""
"\n"
"      --full-boot        for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"

#: guix/scripts/system.scm:484
#: guix/scripts/system.scm:637
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%"

#: guix/scripts/system.scm:700
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"

#: guix/scripts/system.scm:499
#: guix/scripts/system.scm:715
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:522
#: guix/scripts/system.scm:720
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%"
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"

#: guix/scripts/system.scm:722
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:90
#: guix/scripts/lint.scm:124
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:110
#: guix/scripts/lint.scm:144
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"

#: guix/scripts/lint.scm:117
#: guix/scripts/lint.scm:154
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"

#: guix/scripts/lint.scm:162
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"

# arg, hvad foregår der her
#: guix/scripts/lint.scm:133
#: guix/scripts/lint.scm:178
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"


@@ 1126,133 1369,181 @@ msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:154
#: guix/scripts/lint.scm:202
msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgstr "pkg-config skal sandsynligvis være standarddata"

#: guix/scripts/lint.scm:169
#: guix/scripts/lint.scm:217
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"

#: guix/scripts/lint.scm:177
#: guix/scripts/lint.scm:225
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"

#: guix/scripts/lint.scm:189
#: guix/scripts/lint.scm:237
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"

#: guix/scripts/lint.scm:196
#: guix/scripts/lint.scm:244
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"

#: guix/scripts/lint.scm:202
#: guix/scripts/lint.scm:250
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"

#: guix/scripts/lint.scm:209
#: guix/scripts/lint.scm:257
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:299 guix/scripts/lint.scm:310
#: guix/scripts/lint.scm:348 guix/scripts/lint.scm:360
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:316
#: guix/scripts/lint.scm:367
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:324
#: guix/scripts/lint.scm:375
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:350
#: guix/scripts/lint.scm:401
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"

#: guix/scripts/lint.scm:353
#: guix/scripts/lint.scm:404
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:378
#: guix/scripts/lint.scm:429
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:416
#: guix/scripts/lint.scm:467
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:428
#: guix/scripts/lint.scm:479
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~%     »~a«~%"

#: guix/scripts/lint.scm:453 guix/scripts/lint.scm:457
#: guix/scripts/lint.scm:516
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"

#: guix/scripts/lint.scm:539
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:548 guix/scripts/lint.scm:552
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:463
#: guix/scripts/lint.scm:558
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:476
#: guix/scripts/lint.scm:568
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"

#: guix/scripts/lint.scm:582
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:591
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:601
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"

#: guix/scripts/lint.scm:612
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"

#: guix/scripts/lint.scm:667
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"

#: guix/scripts/lint.scm:480
#: guix/scripts/lint.scm:671
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"

#: guix/scripts/lint.scm:484
#: guix/scripts/lint.scm:675
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"

#: guix/scripts/lint.scm:488
#: guix/scripts/lint.scm:679
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"

#: guix/scripts/lint.scm:492
#: guix/scripts/lint.scm:683
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"

#: guix/scripts/lint.scm:496
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:689
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"

#: guix/scripts/lint.scm:694
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"

#: guix/scripts/lint.scm:500
#: guix/scripts/lint.scm:698
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"

#: guix/scripts/lint.scm:702
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til en afledning"

#: guix/scripts/lint.scm:504
#: guix/scripts/lint.scm:706
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"

#: guix/scripts/lint.scm:529
#: guix/scripts/lint.scm:710
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"

#: guix/scripts/lint.scm:735
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret, så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:531
#: guix/scripts/lint.scm:738
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
"                         only run the specificed checkers"
"                         only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
"                         kør kun de specificerede kontroller"

#: guix/scripts/lint.scm:536
#: guix/scripts/lint.scm:743
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"


@@ 1260,12 1551,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    vis listen med tilgængelige lint-kontroller"

#: guix/scripts/lint.scm:556
#: guix/scripts/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"

#: guix/scripts/publish.scm:49
#: guix/scripts/publish.scm:52
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"


@@ 1274,7 1565,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:51
#: guix/scripts/publish.scm:54
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"


@@ 1282,7 1573,23 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        lyt på PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:53
#: guix/scripts/publish.scm:56
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --listen=VÆRT      lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"

#: guix/scripts/publish.scm:58
msgid ""
"\n"
"  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --user=BRUGER      ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"

#: guix/scripts/publish.scm:60
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"


@@ 1290,62 1597,294 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      udsend REPL-server on PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:235
#: guix/scripts/publish.scm:76
#, scheme-format
msgid "~A: extraneuous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:100
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"

#: guix/scripts/publish.scm:343
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:239
#: guix/scripts/publish.scm:378
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på port ~d~%"
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server kører som root; overvej at bruge tilvalget »--user«!~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:447
#: guix/scripts/publish.scm:380
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"

#: guix/scripts/edit.scm:40
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix edit PAKKE...\n"
"Start $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE...\n"

#: guix/scripts/edit.scm:58
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"

#: guix/scripts/edit.scm:70
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"

#: guix/scripts/size.scm:75
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"

#: guix/scripts/size.scm:83
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"

#: guix/scripts/size.scm:83
msgid "total"
msgstr "i alt"

#: guix/scripts/size.scm:83
msgid "self"
msgstr "selv"

#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:204
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"

#: guix/scripts/size.scm:213
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"

#: guix/scripts/size.scm:218
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    overvej pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"

#: guix/scripts/size.scm:220
msgid ""
"\n"
"  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --map-file=FIL     skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"

#: guix/scripts/size.scm:274
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"

#: guix/scripts/size.scm:292
msgid "too many arguments\n"
msgstr "for mange argumenter\n"

#: guix/scripts/graph.scm:105
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker, ekskluderende implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:155
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker, inkluderende implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:179
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"

#: guix/scripts/graph.scm:222
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "DAG'en for afledninger"

#: guix/scripts/graph.scm:246
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"

#: guix/scripts/graph.scm:253
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "DAG'en for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"

#: guix/scripts/graph.scm:282
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"

#: guix/scripts/graph.scm:286
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"

#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:389
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
"Udsend en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n"

#: guix/scripts/graph.scm:391
msgid ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        repræsenter knuder for den givne TYPE"

#: guix/scripts/graph.scm:393
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
"      --list-types       vis de tilgængelige graftyper"

#: guix/scripts/graph.scm:395
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=UDTRYK overvej pakken UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/challenge.scm:104
#, scheme-format
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
msgstr "~a: ingen substitut på »~a«~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:120
#, scheme-format
msgid "no substitutes for '~a'~%"
msgstr "ingen substitutter for »~a«~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:137 guix/scripts/challenge.scm:157
#, scheme-format
msgid "no local build for '~a'~%"
msgstr "ingen lokal bygning for »~a«~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:154
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:156
#, scheme-format
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "  lokal hash: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:161
#, scheme-format
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:165
#, scheme-format
msgid "  ~50a: unavailable~%"
msgstr "  ~50a: utilgængelig~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:175
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"

#: guix/scripts/challenge.scm:177
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute-urls=ADRESSER\n"
"                         sammenlign byggeresultater med dem på ADRESSER"

#: guix/gnu-maintenance.scm:418
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"

#: guix/upstream.scm:156
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:449
#: guix/upstream.scm:158
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:524
#: guix/upstream.scm:190
msgid "gz"
msgstr "gz"

#: guix/upstream.scm:253
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"

#: guix/gnu-maintenance.scm:529
#: guix/upstream.scm:258
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"

#: guix/ui.scm:142 guix/ui.scm:159
#: guix/ui.scm:234
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"

#: guix/ui.scm:250 guix/ui.scm:267
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:145
#: guix/ui.scm:253
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: ~a~%"

#: guix/ui.scm:149 guix/ui.scm:165
#: guix/ui.scm:256 guix/ui.scm:510
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"

#: guix/ui.scm:258 guix/ui.scm:276
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"

#: guix/ui.scm:162
#: guix/ui.scm:270
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"

#: guix/ui.scm:174
#: guix/ui.scm:273
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"

#: guix/ui.scm:285
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"

#: guix/ui.scm:193
#: guix/ui.scm:304
msgid ""
"Copyright (C) 2015 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"


@@ 1357,7 1896,7 @@ msgstr ""
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"

#: guix/ui.scm:201
#: guix/ui.scm:312
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 1366,7 1905,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."

#: guix/ui.scm:203
#: guix/ui.scm:314
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 1375,7 1914,7 @@ msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"

#: guix/ui.scm:205
#: guix/ui.scm:316
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"


@@ 1383,194 1922,219 @@ msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:227
#: guix/ui.scm:361
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"

#: guix/ui.scm:367
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"

#: guix/ui.scm:244
#: guix/ui.scm:384
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"

#: guix/ui.scm:267
#: guix/ui.scm:407
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"

#: guix/ui.scm:278
#: guix/ui.scm:418
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"

#: guix/ui.scm:285
#: guix/ui.scm:425
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: byggesystem »~a« understøtter ikke krydsbygninger~%"

#: guix/ui.scm:290
#: guix/ui.scm:430
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"

#: guix/ui.scm:293
#: guix/ui.scm:433
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"

#: guix/ui.scm:300
#: guix/ui.scm:440
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"

#: guix/ui.scm:302
#: guix/ui.scm:442
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"

#: guix/ui.scm:305
#: guix/ui.scm:445
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:310
#: guix/ui.scm:450
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "bygning mislykkedes: ~a~%"

#: guix/ui.scm:313
#: guix/ui.scm:453
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for afledning »~a«~%"

#: guix/ui.scm:324
#: guix/ui.scm:464
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/ui.scm:343
#: guix/ui.scm:499
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:349
#: guix/ui.scm:505
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"

#: guix/ui.scm:508
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«: ~s~%"
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"

#: guix/ui.scm:358
#: guix/ui.scm:522
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"

#: guix/ui.scm:410
#: guix/ui.scm:582
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:415
#: guix/ui.scm:587
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:421
#: guix/ui.scm:593
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:426
#: guix/ui.scm:598
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:478
#: guix/ui.scm:653
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:483
#: guix/ui.scm:658
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:496
#: guix/ui.scm:671
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:501
#: guix/ui.scm:676
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:514
#: guix/ui.scm:689
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:519
#: guix/ui.scm:694
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:530
#: guix/ui.scm:705
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:535
#: guix/ui.scm:710
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:552
#: guix/ui.scm:727
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"

#: guix/ui.scm:578
#: guix/ui.scm:746
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:680 guix/ui.scm:694
#: guix/ui.scm:865 guix/ui.scm:879
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: guix/ui.scm:803
#: guix/ui.scm:1029
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"

#: guix/ui.scm:1036
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"

#: guix/ui.scm:1053
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"

#: guix/ui.scm:1069
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"

#: guix/ui.scm:842
#: guix/ui.scm:1117
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"

#: guix/ui.scm:869
#: guix/ui.scm:1144
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"


@@ 1578,31 2142,31 @@ msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"

#: guix/ui.scm:872
#: guix/ui.scm:1147
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"

#: guix/ui.scm:892
#: guix/ui.scm:1167
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"

#: guix/ui.scm:910
#: guix/ui.scm:1184
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"

#: guix/ui.scm:918
#: guix/ui.scm:1192
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"

#: guix/http-client.scm:211
#: guix/http-client.scm:228
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"

#: guix/http-client.scm:220
#: guix/http-client.scm:237
msgid "download failed"
msgstr "overførsel mislykkedes"



@@ 1648,20 2212,121 @@ msgstr "importeret fil mangler en signatur"
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"

#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Henter, vent venligst ...~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon - udfør afledningsbygninger og lageradgange"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bgyger afledninger på vegne af dens klienter."

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:86
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91
msgid "N"
msgstr "N"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "brug N CPU-kerner til at bygge hver afledning; 0 betyder så mange som er tilgængelige"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "tillad højest N-byggejob"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94
msgid "disable chroot builds"
msgstr "deaktiver chroot-bygninger"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "tilføj MAPPE til byggechrooten"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "udfør bygninger som en bruger i GRUPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "do not use substitutes"
msgstr "brug ikke substitutter"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "URLS"
msgstr "ADRESSER"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "brug ikke »build hook«"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "cache build failures"
msgstr "mellemlagerbyggefejl"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bevar ikke byggelogge"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "deaktiver komprimering af byggelogge"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "udgiv Linux 2.6"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live afledninger"

#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Overvej venligst at opgradere Guile for at få korrekt statusrapport.)~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare afledninger svarende til live uddata"

#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "kunne ikke åbne operativsystemfil »~a«: ~a~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKKEL"

#~ msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
#~ msgstr "kunne ikke indlæse operativsystemfil »~a«:~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"

#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "bruger Guile ~a, som ikke understøtter ~s-kodning~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
msgid "produce debugging output"
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"

#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "overførsel mislykkedes; brug en nyere Guile~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:205 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:381
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "fejl: %s\n"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:266
#, c-format
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
msgstr "fejl: forskellige versioner af libgcrypt\n"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:357
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr "advarsel: dæmon kører som root, så brug af »--build-users-group« anbefales\n"