~ruther/guix-local

4660b1e83b48e66ecf7029ab040a808bd47e5bce — Ludovic Courtès 11 years ago bdfdf90
nls: Add German translation.
4 files changed, 1719 insertions(+), 0 deletions(-)

M po/guix/LINGUAS
A po/guix/de.po
M po/packages/LINGUAS
A po/packages/de.po
M po/guix/LINGUAS => po/guix/LINGUAS +1 -0
@@ 1,5 1,6 @@
# Set of available languages.

de
en@boldquot
en@quot
eo

A po/guix/de.po => po/guix/de.po +1115 -0
@@ 0,0 1,1115 @@
# German translation of guix.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-13 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: gnu/packages.scm:95
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:61
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:63
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: unbekanntes Paket~%"

#: guix/scripts/build.scm:86
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:123
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:125
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:127
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:129
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:131
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:133
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"
"                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:136
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:138
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:140
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: keine Zahl~%"

#: guix/scripts/build.scm:223
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:225
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:227
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:229
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:231
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:233
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"
"                         use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:236
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:238
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
"                         as a garbage collector root"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:241
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:523 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:334
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             diese Hilfe anzeigen und beenden"

#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:336
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          Versionsinformation anzeigen und beenden"

#: guix/scripts/build.scm:368
#, scheme-format
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:756 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:386
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nicht erkannte Option~%"

#: guix/scripts/build.scm:425
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"

#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
msgstr ""

#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"

#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"

#: guix/scripts/package.scm:88
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "Leeres Profil konnte nicht erstellt werden~%"

#: guix/scripts/package.scm:97
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:866
#: guix/scripts/package.scm:978
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"

#: guix/scripts/package.scm:112
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:197
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:202
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:219
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/scripts/package.scm:339
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:356
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%"

#: guix/scripts/package.scm:391
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …"

#: guix/scripts/package.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:467
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
"  -i, --install=PACKAGE  install PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  -i, --install=PAKET    PAKET installieren"

#: guix/scripts/package.scm:487
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         install the package EXP evaluates to"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:490
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove=PACKAGE   remove PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --remove=PAKET     PAKET entfernen"

#: guix/scripts/package.scm:492
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:494
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:496
msgid ""
"\n"
"      --search-paths     display needed environment variable definitions"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:498
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
"                         list generations matching PATTERN"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:501
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
"                         delete generations matching PATTERN"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:504
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:507
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:512
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:514
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:517
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         list available packages matching REGEXP"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:760
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:775
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:797
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:801
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:811
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:836
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:889 guix/scripts/package.scm:994
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:918
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"

#: guix/scripts/package.scm:941
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "~a-Paket im Profil~%"

#: guix/scripts/package.scm:956
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr ""

#: guix/scripts/package.scm:963
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"

#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete           attempt to delete PATHS"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
"      --references       list the references of PATHS"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
"      --referrers        list the referrers of PATHS"
msgstr ""

#: guix/scripts/gc.scm:84
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "Ungültiger Speicher-Wert: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:45
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
"  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --recursive        errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv"

#: guix/scripts/hash.scm:103
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:137
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"

#: guix/scripts/pull.scm:73
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/pull.scm:77
msgid ""
"\n"
"      --url=URL          download the Guix tarball from URL"
msgstr ""

#: guix/scripts/pull.scm:79
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""

#: guix/scripts/pull.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"

#: guix/scripts/pull.scm:126
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/pull.scm:145
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/pull.scm:148
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/pull.scm:150
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
#, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%"
msgstr "Wird heruntergeladen, bitte warten …~%"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554
msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"
"                         store file names passed on the standard input"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
"                         download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
"                         DESTINATION"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nicht erkannte Optionen~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:126
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file.  This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/authenticate.scm:132
msgid "wrong arguments"
msgstr "Falsche Argumente"

#: guix/scripts/system.scm:74
#, scheme-format
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:81
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:111
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:127
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:151 guix/scripts/system.scm:291
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:176
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"

#: guix/scripts/system.scm:211
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte Startparameter für »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:295
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:311
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:314
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"

#: guix/scripts/system.scm:315
msgid "  - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:317
msgid "  - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:319
msgid "  - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:321
msgid "  - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:323
msgid "  - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:325
msgid "  - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:329
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:331
msgid ""
"\n"
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""

#: guix/scripts/system.scm:394
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: unbekannte Aktion~%"

#: guix/scripts/system.scm:411
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:431
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:375
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr ""

#: guix/gnu-maintenance.scm:450
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"

#: guix/gnu-maintenance.scm:455
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:131
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"

#: guix/ui.scm:150
msgid ""
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Fehler an: ~a."

#: guix/ui.scm:160
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a Homepage: <~a>"

#: guix/ui.scm:162
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:169
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ungültige Zahl~%"

#: guix/ui.scm:186
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"

#: guix/ui.scm:201
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"

#: guix/ui.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:219
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:224
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"

#: guix/ui.scm:229
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"

#: guix/ui.scm:257
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"

#: guix/ui.scm:263
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:272
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:319
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:324
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:330
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr ""

#: guix/ui.scm:335
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:352
msgid "<unknown location>"
msgstr "<unbekannter Ort>"

#: guix/ui.scm:380
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"

#: guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:475
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: guix/ui.scm:584
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"

#: guix/ui.scm:589
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"

#: guix/ui.scm:619
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"

#: guix/ui.scm:622
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"

#: guix/ui.scm:642
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"

#: guix/ui.scm:660
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"

#: guix/ui.scm:668
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%"

#: guix/http-client.scm:217
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr ""

#: guix/http-client.scm:220
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen, verwenden Sie ein neueres Guile~%"

#: guix/http-client.scm:232
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr ""

#: guix/http-client.scm:241
msgid "download failed"
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"

#: guix/nar.scm:134
msgid "unexpected executable file marker"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:141
msgid "unsupported nar file type"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:209
msgid "unsupported file type"
msgstr "Nicht unterstützter Dateityp"

#: guix/nar.scm:219
msgid "invalid nar signature"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:230
msgid "invalid nar end-of-file marker"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:244
msgid "invalid symlink tokens"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:263
msgid "unexpected directory entry termination"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:272
msgid "unexpected directory inter-entry marker"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:277
msgid "unsupported nar entry type"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:376
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck"

#: guix/nar.scm:385
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"

#: guix/nar.scm:389
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"

#: guix/nar.scm:397
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"

#: guix/nar.scm:402
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"

#: guix/nar.scm:422
msgid "corrupt file set archive"
msgstr ""

#: guix/nar.scm:432
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%"

#: guix/nar.scm:441
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"

#: guix/nar.scm:448
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"

#: guix/nar.scm:487
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr ""

M po/packages/LINGUAS => po/packages/LINGUAS +1 -0
@@ 1,5 1,6 @@
# Set of available languages.

de
en@boldquot
en@quot
eo

A po/packages/de.po => po/packages/de.po +602 -0
@@ 0,0 1,602 @@
# German translation of guix-packages.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-packages 0.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: gnu/packages/base.scm:65
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Hallo, GNU-Welt: Ein GNU-Beispielpaket"

#: gnu/packages/base.scm:67
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits.  It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices.  As such, it supports\n"
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
msgstr ""
"GNU Hello gibt die Meldung »Hello, world!« aus und beendet sich dann.\n"
"Es dient als ein Beispiel für die Standardwege zur Erzeugung von GNU-Code.\n"
"Als solches unterstützt es Befehlszeilenargumente, mehrere Sprachen usw."

#: gnu/packages/base.scm:85
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Zeilen zurückgeben, die auf ein Muster passen"

#: gnu/packages/base.scm:87
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files.  Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files.  The pattern\n"
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
"strings.  By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
"numbers.  GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
"including, for example, recursive directory searching."
msgstr ""
"Grep ist ein Werkzeug zum Finden von Text in Dateien. Textteile werden durch\n"
"Vergleichen anhand eines vom Benutzer angegebenen Musters in einer oder\n"
"mehreren Dateien gesucht. Das Muster kann als einfacher oder erweiterter\n"
"regulärer Ausdruck oder auch als einfache Zeichenkette angegeben werden.\n"
"In der Voreinstellung wird der Suchtreffer auf dem Bildschirm ausgegeben,\n"
"aber die Ausgabe kann auf vielfältige Weise angepasst werden, um beispiels-\n"
"weise Zeilennummern mit anzuzeigen. GNU Grep bietet viele Erweiterungen\n"
"im Vergleich zum Standardwerkzeug, zum Beispiel die rekursive Suche\n"
"in Verzeichnisstrukturen."

#: gnu/packages/base.scm:109
msgid "Stream editor"
msgstr "Datenstromeditor"

#: gnu/packages/base.scm:124
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor.  It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
"editing commands to the stream and prints its output to standard output.  It\n"
"is often used for substituting text patterns in a stream.  The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Sed ist ein nicht-interaktiver Editor für Text-Datenströme. Er empfängt eine\n"
"Texteingabe aus einer Datei oder der Standardeingabe und wendet eine Reihe von\n"
"Textbearbeitungsbefehlen darauf an. Das Ergebnis wird in der Standardausgabe\n"
"ausgegeben. Er wird häufig zum Ersetzen von Textmustern in einem Datenstrom\n"
"verwendet. Die GNU-Implementation bietet gegenüber dem Standardwerkzeug\n"
"diverse Erweiterungen."

#: gnu/packages/base.scm:144
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Tar-Archive verwalten"

#: gnu/packages/base.scm:146
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive.  It is\n"
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
"directory structure and file information such as permissions and\n"
"creation/modification dates.  GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
"Tar ermöglicht Ihnen das Erstellen oder Entpacken von Tar-Archiven sowie\n"
"die Aktualisierung oder Auflistung von Dateien eines existierenden Archivs.\n"
"Es dient zum Zusammenfassen mehrerer Dateien in einer einzigen Datei, wobei\n"
"die Verzeichnisstruktur und Dsateiinformationen wie Erstellungs- und\n"
"Änderungszeitpunkte sowie Zugriffsrechte erhalten bleiben. GNU Tar bietet\n"
"viele Erweiterungen über die Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus."

#: gnu/packages/base.scm:173
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Unterschiede auf Originaldateien anwenden, mit optionaler Datensicherung"

#: gnu/packages/base.scm:175
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\".  The changes may be applied to one or more\n"
"files depending on the contents of the diff file.  It accepts several\n"
"different diff formats.  It may also be used to revert previously applied\n"
"differences."
msgstr ""
"Patch ist ein Programm, das Änderungen auf Dateien anwendet, die durch das\n"
"Programm »diff« erzeugt wurden. Die Änderungen können auf eine oder mehrere\n"
"Dateien angewendet werden, abhängig vom Inhalt der Diff-Datei. Es akzeptiert\n"
"verschiedene Diff-Formate. Es kann auch dazu genutzt werden, frühere\n"
"Anwendungen von Diff-Dateien rückgängig zu machen."

#: gnu/packages/base.scm:195
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Dateien vergleichen und zusammenführen"

#: gnu/packages/base.scm:197
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files.  The \"diff\" command is used to show how two files\n"
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
"\"diff3\" allows you to compare three files.  Finally, \"sdiff\" offers an\n"
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
"Das Paket GNU Diffutils enthält Werkzeuge zum Finden von Unterschieden\n"
"zwischen Dateien. Der Befehl »diff« wird dazu verwendet, zwei Dateien\n"
"zu vergleichen, um die Unterschiede kenntlich zu machen, während »cmp« anhand\n"
"von Position und Zeilennummern zeigt, wo genau die Unterschiede liegen.\n"
"Weiterhin bietet »sdiff« eine Möglichkeit, zwei Dateien interaktiv\n"
"zusammenzuführen."

#: gnu/packages/base.scm:224
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Verarbeitung von Dateien anhand gegebener Kriterien"

#: gnu/packages/base.scm:226
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system.  It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
"\"locate\" lists files in a database that match a query.  Two auxiliary tools\n"
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
"Das Paket Findutils stellt im GNU-System die grundlegenden Werkzeuge zum Suchen\n"
"in Verzeichnissen bereit. Zwei primäre Suchwerkzeuge sind enthalten: »find«\n"
"sucht anhand angegebener Kriterien rekursiv nach Dateien in Verzeichnissen\n"
"und »locate« listet Dateien in einer Datenbank auf, die einer Abfrage\n"
"entsprechen. Zwei Hilfswerkzeuge sind außerdem enthalten: »updatedb« aktualisiert\n"
"die Dateinamendatenbank und »xargs« dient dazu, Befehle mit willkürlich\n"
"langen Argumenten anzuwenden."

#: gnu/packages/base.scm:278
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "GNU-Kernprogramme (Datei, Text, Shell)"

#: gnu/packages/base.scm:280
msgid ""
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
"expected in a POSIX system.  These provide the basic file, shell and text\n"
"manipulation functions of the GNU system.  Most of these tools offer extended\n"
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
msgstr ""
"Die GNU Coreutils enthalten alle grundlegenden Befehlszeilenwerkzeuge, die\n"
"Sie in einem POSIX-System erwarten. Diese bieten Ihnen die Bearbeitungsfunktionen\n"
"für Dateien, Text und Shell des GNU-Systems. Die meisten dieser Werkzeuge bieten\n"
"im Vergleich zu den in POSIX festgelegten Standards erweiterte Funktionalität."

#: gnu/packages/base.scm:314
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Automatisches Remake von Dateien"

#: gnu/packages/base.scm:316
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files.  The process is\n"
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
"generated from its source.  It has powerful dependency resolution and the\n"
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
"change.  GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Make ist ein Programm, das zur Steuerung der Erstellung von ausführbaren\n"
"oder anderen Dateien aus deren Quelldateien verwendet wird. Der Prozess\n"
"wird über ein »Makefile« gesteuert, in welchem der Entwickler angibt, auf\n"
"welche Weise jede der Dateien aus den Quellen erzeugt werden soll. Das\n"
"Programm verfügt über eine leistungsfähige Abhängigkeitsauflösung und die\n"
"Fähigkeit zu bestimmen, wann eine Datei neu erstellt werden muss, wenn sich\n"
"deren Quellen geändert haben. GNU Make bietet mächtige Erweiterungen über die\n"
"Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus. "

#: gnu/packages/base.scm:361
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Binär-Dienstprogramme: bfd gas gprof ld"

#: gnu/packages/base.scm:363
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
"strings in a binary file, and utilities for working with archives.  The \"bfd\"\n"
"library for working with executable and object formats is also included."
msgstr ""
"Die GNU Binutils sind eine Werkzeugsammlung zum Arbeiten mit Binärdateien.\n"
"Die erwähnenswertesten sind »ld«, ein Linker, und »as«, ein Assembler. Weitere\n"
"enthaltene Werkzeuge zeigen Profiling-Informationen an, listen die\n"
"Zeichenketten in einer Binärdatei auf oder dienen der Arbeit mit Archiven.\n"
"Die »bfd«-Bibliothek zum Arbeiten mit ausführbaren oder Objektformaten\n"
"ist ebenfalls enthalten."

#: gnu/packages/base.scm:504
msgid "The GNU C Library"
msgstr "Die GNU C-Bibliothek"

#: gnu/packages/base.scm:506
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Jedes Unix-ähnliche Betriebssystem braucht eine C-Bibliothek: Dies ist die\n"
"Bibliothek, welche die »Systemaufrufe« und andere Grundfunktionen wie »open«,\n"
"»malloc«, »printf«, »exit« usw. definiert.\n"
"\n"
"Die GNU-C-Bibliothek wird als die C-Bibliothek im GNU-System sowie den meisten\n"
"Systemen mit dem Linux-Kernel verwendet."

#: gnu/packages/base.scm:575
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Datenbank aktueller und historischer Zeitzonen"

#: gnu/packages/base.scm:576
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"Die Zeitzonen-Datenbank (oft »tz« oder »zoneinfo« genannt) enthält Code\n"
"und Daten, welche den Verlauf der lokalen Zeit für zahlreiche\n"
"repräsentative Orte rund um den Globus bereitstellen. Diese Daten werden\n"
"regelmäßig aktualisiert, um politisch begründete Änderungen der Zeitzonengrenzen,\n"
"Verschiebung gegenüber der Weltzeit oder den Sommerzeit-Winterzeit-Regelungen\n"
"zu reflektieren."

#: gnu/packages/base.scm:1004
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
msgstr ""

#: gnu/packages/base.scm:1098
msgid "The linker wrapper"
msgstr "Der Linker-Wrapper"

#: gnu/packages/base.scm:1100
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
"store."
msgstr ""

#: gnu/packages/base.scm:1264
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
msgstr "Vollständige GCC-Werkzeugsammlung für die Entwicklung in C/C++"

#: gnu/packages/base.scm:1266
msgid ""
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
"be installed in user profiles.  This includes GCC, as well as libc (headers\n"
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
msgstr ""
"Dieses Paket bietet eine vollständige GCC-Werkzeugsammlung, die für die\n"
"C/C++-Entwicklung in Benutzerprofilen installiert werden kann. Enthalten sind\n"
"sowohl GCC als auch die libc (Header und Binaries sowie Debugging-Symbole in\n"
"der Debug-Ausgabe) und die Binutils."

#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Scheme-Implementation, die speziell für Erweiterungen gedacht ist"

#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system.  It is an implementation of\n"
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""

#: gnu/packages/guile.scm:211
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr ""

#: gnu/packages/guile.scm:213
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""

#: gnu/packages/guile.scm:267
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Guile-Bindungen zu Ncurses"

#: gnu/packages/guile.scm:269
msgid ""
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
"library."
msgstr ""
"guile-ncurses stellt Guile-Sprachbindungen für die ncurses-\n"
"Bibliothek bereit."

#: gnu/packages/guile.scm:289
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Aufgaben planmäßig ausführen"

#: gnu/packages/guile.scm:291
msgid ""
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron.  It is used to run\n"
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday.  Mcron is written in\n"
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
"format is also supported."
msgstr ""
"GNU Mcron ist ein vollständiger Ersatz für Vixie cron. Es wird dazu verwendet,\n"
"Aufgaben nach Plan ausführen zu lassen, zum Beispiel jede Stunde oder jeden\n"
"Montag. Mcron ist in Guile geschrieben, so dass dessen Konfiguration in Scheme\n"
"verwaltet werden kann. Das originale Cron-Format wird ebenfalls unterstützt."

#: gnu/packages/guile.scm:319
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "Sammlung nützlicher Guile-Scheme-Modulen"

#: gnu/packages/guile.scm:321
msgid ""
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
"modules into a coherent library.  Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile\"."
msgstr ""

#: gnu/packages/guile.scm:352
msgid "JSON module for Guile"
msgstr "JSON-Modul für Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:354
msgid ""
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
"- Unicode support for strings.\n"
"- Allows JSON pretty printing."
msgstr ""

#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr "Lout, ein Dokument-Layoutsystem ähnlich LaTeX"

#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use.  Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""

#: gnu/packages/recutils.scm:58
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Bearbeitung von Datenbanken in Form einfacher Textdateien"

#: gnu/packages/recutils.scm:60
msgid ""
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
"manipulating text-based, human-editable databases.  Despite being text-based,\n"
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
"are supported, as is encryption."
msgstr ""
"Die GNU Recutils sind eine Sammlung von Werkzeugen und Bibliotheken zum\n"
"Erstellen und Bearbeiten textbasierter, menschenlesbarer Datenbanken. Obwohl\n"
"rein textbasiert, bieten die mit Recutils erzeugten Datenbanken alles, was Sie\n"
"von einer Datenbank erwarten, wie eindeutige Felder, Primärschlüssel,\n"
"Zeitstempel und vieles mehr. Viele verschiedene Feldtypen sowie Verschlüsselung\n"
"werden unterstützt."

#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"

#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
#~ msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"

#~ msgid "~A: unknown package~%"
#~ msgstr "~A: unbekanntes Paket~%"

#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: keine Zahl~%"

#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
#~ msgstr "~A: nicht erkannte Option~%"

#~ msgid "no build log for '~a'~%"
#~ msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"

#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"

#~ msgid "~a: download failed~%"
#~ msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"

#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "Leeres Profil konnte nicht erstellt werden~%"

#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
#~ msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"

#~ msgid "~a: package not found~%"
#~ msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%"

#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …"

#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
#~ msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"

#~ msgid "nothing to be done~%"
#~ msgstr "Nichts zu tun~%"

#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgstr "~a-Paket im Profil~%"

#~ msgid "~a\t(current)~%"
#~ msgstr "~a\t(aktuell)~%"

#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
#~ msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"

#~ msgid "invalid number: ~a~%"
#~ msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -r, --recursive        errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv"

#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"

#~ msgid "~a~%"
#~ msgstr "~a~%"

#~ msgid "wrong number of arguments~%"
#~ msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"

#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"

#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%"

#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"

#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"

#~ msgid "wrong arguments"
#~ msgstr "Falsche Argumente"

#~ msgid "~a: unknown action~%"
#~ msgstr "~a: unbekannte Aktion~%"

#~ msgid "no configuration file specified~%"
#~ msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%"

#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
#~ msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: ~a."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Melden Sie Fehler an: ~a."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "~a home page: <~a>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "~a Homepage: <~a>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#~ msgid "~a: invalid number~%"
#~ msgstr "~a: ungültige Zahl~%"

#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"

#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"

#~ msgid "~a: ~a~%"
#~ msgstr "~a: ~a~%"

#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#~ msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"

#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<unbekannter Ort>"

#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"

#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
#~ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"

#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
#~ msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"

#~ msgid ""
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
#~ "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"

#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
#~ msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"

#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
#~ msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"

#~ msgid "guix: missing command name~%"
#~ msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"

#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
#~ msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%"

#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen, verwenden Sie ein neueres Guile~%"

#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"

#~ msgid "unsupported file type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateityp"

#~ msgid "invalid signature"
#~ msgstr "Ungültige Signatur"

#~ msgid "invalid hash"
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"

#~ msgid "unauthorized public key"
#~ msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"

#~ msgid "corrupt signature data"
#~ msgstr "Signaturdaten beschädigt"

#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"

#~ msgid "imported file lacks a signature"
#~ msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"