~ruther/guix-local

2f1b17b2371f3cd843fcee1068d543437e8d61af — Marius Bakke 9 years ago b3410b4
nls: Update 'da' translation.
1 files changed, 631 insertions(+), 428 deletions(-)

M po/guix/da.po
M po/guix/da.po => po/guix/da.po +631 -428
@@ 3,118 3,124 @@
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
#
# build -> kompilering
# emit -> opret
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
# in a row -> i træk
# specify -> angiv
# unloading -> afslutter
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.9.1\n"
"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-27 19:30+01:00\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 19:31+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnu/packages.scm:73
#: gnu/packages.scm:79
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"

#: gnu/packages.scm:84
#: gnu/packages.scm:95
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"

#: gnu/packages.scm:136
#: gnu/packages.scm:147
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"

#: gnu/packages.scm:289
#: gnu/packages.scm:301
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"

#: gnu/packages.scm:290
#: gnu/packages.scm:302
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a fra ~a~%"

#: gnu/packages.scm:294
#: gnu/packages.scm:306
#, scheme-format
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax.~%"
msgstr "forældet NAVN-VERSION-syntaks.~%"
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
msgstr "forældet NAVN-VERSION-syntaks; brug NAVN@VERSION i stedet for~%"

#: gnu/packages.scm:298
#: gnu/packages.scm:311
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"

#: gnu/packages.scm:305
#: gnu/packages.scm:321
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"

#: gnu/packages.scm:333
#: gnu/packages.scm:349
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"

#: gnu/services.scm:527
#: gnu/services.scm:540
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~s"

#: gnu/services.scm:538 gnu/services.scm:599
#: gnu/services.scm:551 gnu/services.scm:612
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"

#: gnu/services.scm:589
#: gnu/services.scm:602
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"

#: gnu/system.scm:546
#: gnu/system.scm:500
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"

#: gnu/system.scm:562
#: gnu/system.scm:516
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"

#: gnu/system.scm:679
#: gnu/system.scm:650
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: ugyldigt sprognavn"
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"

#: gnu/system.scm:798
#: gnu/system.scm:770
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%"

#: gnu/services/shepherd.scm:166
#: gnu/services/shepherd.scm:162
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "tjeneste »~a« tilbudt mere end en gang"
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"

#: gnu/services/shepherd.scm:181
#: gnu/services/shepherd.scm:177
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is undefined"
msgstr "tjeneste »~a« kræver »~a«, som ikke er defineret"
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"

#: gnu/system/shadow.scm:213
#: gnu/system/shadow.scm:240
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke deklæret"

#: gnu/system/shadow.scm:223
#: gnu/system/shadow.scm:250
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke deklæret"


@@ 124,25 130,25 @@ msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke deklæret"
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"

#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:97 guix/scripts/gc.scm:157
#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:99 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:874
#: guix/scripts/publish.scm:354 guix/scripts/graph.scm:346
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:916
#: guix/scripts/publish.scm:549 guix/scripts/graph.scm:383
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"

#: guix/scripts/build.scm:112
#: guix/scripts/build.scm:121
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:189
#: guix/scripts/build.scm:198
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"

#: guix/scripts/build.scm:237
#: guix/scripts/build.scm:246
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"


@@ 150,9 156,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"      --with-source=KILDE\n"
"                         brug KILDE når den tilsvarende pakke bygges"
"                         brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"

#: guix/scripts/build.scm:240
#: guix/scripts/build.scm:249
msgid ""
"\n"
"      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"


@@ 162,12 168,12 @@ msgstr ""
"      --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
"                         erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"

#: guix/scripts/build.scm:265
#: guix/scripts/build.scm:274
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:283
#: guix/scripts/build.scm:292
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"


@@ 175,15 181,15 @@ msgstr ""
"\n"
"  -L, --load-path=MAPPE  foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"

#: guix/scripts/build.scm:285
#: guix/scripts/build.scm:294
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      bevar byggetræ for mislykkede bygninger"
"  -K, --keep-failed      bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"

#: guix/scripts/build.scm:287
#: guix/scripts/build.scm:296
msgid ""
"\n"
"  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"


@@ 191,31 197,31 @@ msgstr ""
"\n"
"  -k, --keep-going       fortsæt når nogle af derivationerne fejler"

#: guix/scripts/build.scm:289
#: guix/scripts/build.scm:298
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          byg ikke derivationerne"
"  -n, --dry-run          kompiler ikke derivationerne"

#: guix/scripts/build.scm:291
#: guix/scripts/build.scm:300
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
"      --fallback         fald tilbage til bygning når erstatningen fejler"
"      --fallback         fald tilbage til kompilering når erstatningen fejler"

#: guix/scripts/build.scm:293
#: guix/scripts/build.scm:302
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
"      --no-substitutes   byg i stedet for en ny sortering af præbyggede substitutter"
"      --no-substitutes   kompiler i stedet for en ny sortering af prækompilerede substitutter"

#: guix/scripts/build.scm:295 guix/scripts/size.scm:215
#: guix/scripts/build.scm:304 guix/scripts/size.scm:217
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"


@@ 225,7 231,7 @@ msgstr ""
"      --substitute-urls=ADRESSER\n"
"                         hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"

#: guix/scripts/build.scm:298
#: guix/scripts/build.scm:307
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"


@@ 233,15 239,15 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        pod ikke pakker"

#: guix/scripts/build.scm:300
#: guix/scripts/build.scm:309
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
"      --no-build-hook    forsøg ikke at aflaste bygninger via byggekrogen"
"      --no-build-hook    forsøg ikke at aflaste kompileringer via kompileringskrogen"

#: guix/scripts/build.scm:302
#: guix/scripts/build.scm:311
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"


@@ 249,17 255,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"      --max-silent-time=SEKUNDER\n"
"                         marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed"
"                         marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed"

#: guix/scripts/build.scm:305
#: guix/scripts/build.scm:314
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
"      --timeout=SEKUNDER marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet"
"      --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet"

#: guix/scripts/build.scm:307
#: guix/scripts/build.scm:316
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"


@@ 267,97 273,97 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"

#: guix/scripts/build.scm:309
#: guix/scripts/build.scm:318
msgid ""
"\n"
"      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
"      --rounds=N         byg N gange i en række for at detektere ikkedeterminisme"
"      --rounds=N         kompiler N gange i træk for at detektere ikkedeterminisme"

#: guix/scripts/build.scm:311
#: guix/scripts/build.scm:320
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          tillad brugen af op til N CPU-kerner til bygningen"
"  -c, --cores=N          tillad brugen af op til N CPU-kerner til kompileringen"

#: guix/scripts/build.scm:313
#: guix/scripts/build.scm:322
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       tillad højest N-byggejob"
"  -M, --max-jobs=N       tillad højest N-kompileringsjob"

#: guix/scripts/build.scm:419 guix/scripts/build.scm:426
#: guix/scripts/build.scm:428 guix/scripts/build.scm:435
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:446
#: guix/scripts/build.scm:455
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-AFLEDNING...\n"
"Byg den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n"
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n"

#: guix/scripts/build.scm:448
#: guix/scripts/build.scm:457
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=UDTRYK\n"
"                         byg pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til"
"                         kompiler pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/build.scm:450
#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
"  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"
"                         FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --file=FIL         byg pakken eller derivationen som koden i FIL evaluerer\n"
"  -f, --file=FIL         kompiler pakken eller derivationen som koden i FIL evaluerer\n"
"                         til"

#: guix/scripts/build.scm:453
#: guix/scripts/build.scm:462
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           byg pakkernes kildederivationer"
"  -S, --source           kompiler pakkernes kildederivationer"

#: guix/scripts/build.scm:455
#: guix/scripts/build.scm:464
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
"                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   bygningskildeafledninger; TYPE kan valgfrit være\n"
"      --sources[=TYPE]   kompileringskildeafledninger; TYPE kan valgfrit være\n"
"                         »package«, »all« (standard) eller »transitive«"

#: guix/scripts/build.scm:458
#: guix/scripts/build.scm:467
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    forsøger at bygge for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
"  -s, --system=SYSTEM    forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"

#: guix/scripts/build.scm:460
#: guix/scripts/build.scm:469
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   krydsbyg for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«"
"      --target=TRIPLET   krydskompiler for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«"

#: guix/scripts/build.scm:462
#: guix/scripts/build.scm:471
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"


@@ 365,15 371,15 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      returner de afledte stier for de givne pakker"

#: guix/scripts/build.scm:464
#: guix/scripts/build.scm:473
msgid ""
"\n"
"      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
"      --check            byg elementer igen for at kontrollere problemstillinger med ikkedeterminisme"
"      --check            kompiler elementer igen for at kontrollere ikkedeterminisme"

#: guix/scripts/build.scm:466
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"


@@ 383,7 389,15 @@ msgstr ""
"  -r, --root=FIL         gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
"                         registrer den som en affaldsindsamlerroot"

#: guix/scripts/build.scm:469
#: guix/scripts/build.scm:478
msgid ""
"\n"
"  -q, --quiet            do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
"  -q, --quiet            vis ikke kompileringsloggen"

#: guix/scripts/build.scm:480
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"


@@ 391,14 405,14 @@ msgstr ""
"\n"
"      --log-file         returner logfilnavnen for de givne afledninger"

#: guix/scripts/build.scm:476 guix/scripts/download.scm:54
#: guix/scripts/package.scm:386 guix/scripts/gc.scm:70
#: guix/scripts/build.scm:487 guix/scripts/download.scm:56
#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute.scm:758 guix/scripts/system.scm:631
#: guix/scripts/lint.scm:823 guix/scripts/publish.scm:63
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:223
#: guix/scripts/graph.scm:327 guix/scripts/challenge.scm:181
#: guix/scripts/substitute.scm:827 guix/scripts/system.scm:695
#: guix/scripts/lint.scm:865 guix/scripts/publish.scm:73
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/graph.scm:364 guix/scripts/challenge.scm:182
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"


@@ 407,14 421,14 @@ msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             vis denne hjælpetekst og afslut"

#: guix/scripts/build.scm:478 guix/scripts/download.scm:56
#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:72
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/download.scm:58
#: guix/scripts/package.scm:390 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85
#: guix/scripts/substitute.scm:760 guix/scripts/system.scm:633
#: guix/scripts/lint.scm:827 guix/scripts/publish.scm:65
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:225
#: guix/scripts/graph.scm:329 guix/scripts/challenge.scm:183
#: guix/scripts/substitute.scm:829 guix/scripts/system.scm:697
#: guix/scripts/lint.scm:869 guix/scripts/publish.scm:75
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:227
#: guix/scripts/graph.scm:366 guix/scripts/challenge.scm:184
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"


@@ 423,7 437,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          vis versioninformation og afslut"

#: guix/scripts/build.scm:505
#: guix/scripts/build.scm:516
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"


@@ 432,17 446,17 @@ msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"

#: guix/scripts/build.scm:549
#: guix/scripts/build.scm:563
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: ikke noget vi kan bygge~%"
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"

#: guix/scripts/build.scm:629
#: guix/scripts/build.scm:643
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ingen byggelog for »~a«~%"
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"

#: guix/scripts/download.scm:45
#: guix/scripts/download.scm:47
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"


@@ 458,7 472,7 @@ msgstr ""
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"

#: guix/scripts/download.scm:51 guix/scripts/hash.scm:51
#: guix/scripts/download.scm:53 guix/scripts/hash.scm:51
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"


@@ 466,91 480,91 @@ msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       skriv hashen i det givne format"

#: guix/scripts/download.scm:74 guix/scripts/hash.scm:76
#: guix/scripts/download.scm:76 guix/scripts/hash.scm:76
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:100 guix/scripts/package.scm:836
#: guix/scripts/publish.scm:356
#: guix/scripts/download.scm:102 guix/scripts/package.scm:842
#: guix/scripts/publish.scm:551
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"

#: guix/scripts/download.scm:109
#: guix/scripts/download.scm:111
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"

#: guix/scripts/download.scm:111
#: guix/scripts/download.scm:113
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"

#: guix/scripts/download.scm:122
#: guix/scripts/download.scm:126
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"

#: guix/scripts/package.scm:103
#: guix/scripts/package.scm:104
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"

#: guix/scripts/package.scm:125
#: guix/scripts/package.scm:126
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:129
#: guix/scripts/package.scm:130
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%"

#: guix/scripts/package.scm:136
#: guix/scripts/package.scm:137
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%"

#: guix/scripts/package.scm:139
#: guix/scripts/package.scm:140
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%"

#: guix/scripts/package.scm:174
#: guix/scripts/package.scm:175
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"

#: guix/scripts/package.scm:181
#: guix/scripts/package.scm:182
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"

#: guix/scripts/package.scm:184 guix/scripts/package.scm:657
#: guix/scripts/system.scm:459
#: guix/scripts/package.scm:185 guix/scripts/package.scm:659
#: guix/scripts/system.scm:502
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:209
#: guix/scripts/package.scm:210
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"

#: guix/scripts/package.scm:223
#: guix/scripts/package.scm:224
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"

#: guix/scripts/package.scm:311
#: guix/scripts/package.scm:313
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"

#: guix/scripts/package.scm:327
#: guix/scripts/package.scm:329
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"


@@ 558,7 572,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"

#: guix/scripts/package.scm:329
#: guix/scripts/package.scm:331
msgid ""
"\n"
"  -i, --install PACKAGE ...\n"


@@ 568,7 582,7 @@ msgstr ""
"  -i, --install PAKKE ...\n"
"                         installer PAKKER"

#: guix/scripts/package.scm:332
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"


@@ 578,7 592,7 @@ msgstr ""
"  -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
"                         installer pakken UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/package.scm:335
#: guix/scripts/package.scm:337
msgid ""
"\n"
"  -f, --install-from-file=FILE\n"


@@ 590,7 604,7 @@ msgstr ""
"                         installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
"                         til"

#: guix/scripts/package.scm:339
#: guix/scripts/package.scm:341
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove PACKAGE ...\n"


@@ 600,7 614,7 @@ msgstr ""
"  -r, --remove PAKKE ...\n"
"                         fjern PAKKER"

#: guix/scripts/package.scm:342
#: guix/scripts/package.scm:344
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"


@@ 610,7 624,7 @@ msgstr ""
"                         opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
"                         REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:344
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
"\n"
"  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"


@@ 620,7 634,7 @@ msgstr ""
"  -m, --manifest=FIL     opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
"                         FIL"

#: guix/scripts/package.scm:347
#: guix/scripts/package.scm:349
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"


@@ 628,7 642,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --do-not--upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:349
#: guix/scripts/package.scm:351
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"


@@ 636,7 650,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        rul tilbage til den forrige generation"

#: guix/scripts/package.scm:351
#: guix/scripts/package.scm:353
msgid ""
"\n"
"      --search-paths[=KIND]\n"


@@ 646,7 660,7 @@ msgstr ""
"      --search-paths[=KIND]\n"
"                         vis krævede miljøvariabeldefinitioner"

#: guix/scripts/package.scm:354
#: guix/scripts/package.scm:356
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"


@@ 656,7 670,7 @@ msgstr ""
"  -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
"                         vis generationer der matcher MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:357
#: guix/scripts/package.scm:359
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"


@@ 666,7 680,7 @@ msgstr ""
"  -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
"                         slet generationer der matcher MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:360
#: guix/scripts/package.scm:362
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"


@@ 676,7 690,7 @@ msgstr ""
"  -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
"                         skift til et generationsmatchende MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:363
#: guix/scripts/package.scm:365
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"


@@ 684,15 698,15 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFIL   brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"

#: guix/scripts/package.scm:366
#: guix/scripts/package.scm:368
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at bygge profilen"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"

#: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/pull.scm:76
#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"


@@ 700,7 714,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --verbose          lav uddybende uddata"

#: guix/scripts/package.scm:371
#: guix/scripts/package.scm:373
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"


@@ 708,7 722,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:373
#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"


@@ 718,7 732,7 @@ msgstr ""
"  -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
"                         vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:376
#: guix/scripts/package.scm:378
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"


@@ 728,7 742,7 @@ msgstr ""
"  -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
"                         vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:379
#: guix/scripts/package.scm:381
msgid ""
"\n"
"      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"


@@ 736,27 750,27 @@ msgstr ""
"\n"
"      --show=PACKAGE     vis detaljer om PAKKE"

#: guix/scripts/package.scm:474
#: guix/scripts/package.scm:476
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"

#: guix/scripts/package.scm:753
#: guix/scripts/package.scm:755
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"

#: guix/scripts/package.scm:769
#: guix/scripts/package.scm:771
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"

#: guix/scripts/package.scm:771
#: guix/scripts/package.scm:773
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"

#: guix/scripts/gc.scm:40
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"


@@ 764,7 778,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"

#: guix/scripts/gc.scm:42
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"


@@ 774,7 788,15 @@ msgstr ""
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         saml mindst MIN byte affald"

#: guix/scripts/gc.scm:45
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
"  -F, --free-space=FREE  attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
"  -F, --free-space=FRI   forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"

#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete           attempt to delete PATHS"


@@ 782,7 804,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete           forsøg at slette STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:47
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
"      --optimize         optimize the store by deduplicating identical files"


@@ 790,7 812,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --optimize         optimer lageret ved at fjerne identiske filer"

#: guix/scripts/gc.scm:49
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"


@@ 798,7 820,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        vis døde stier"

#: guix/scripts/gc.scm:51
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"


@@ 806,7 828,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-live        vis live stier"

#: guix/scripts/gc.scm:54
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
"      --references       list the references of PATHS"


@@ 814,7 836,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --references       vis referencerne for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:56
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"


@@ 822,7 844,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -R, --requisites       vis rekvisitter for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
"      --referrers        list the referrers of PATHS"


@@ 830,7 852,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --referrers        vis henvisninger for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:61
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
"      --verify[=OPTS]    verify the integrity of the store; OPTS is a\n"


@@ 842,15 864,15 @@ msgstr ""
"                         kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
"                         »contents«"

#: guix/scripts/gc.scm:65
#: guix/scripts/gc.scm:69
msgid ""
"\n"
"      --list-failures    list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
"      --list-failures    vis mellemlagrede byggefejl"
"      --list-failures    vis mellemlagrede kompileringsfejl"

#: guix/scripts/gc.scm:67
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
"      --clear-failures   remove PATHS from the set of cached failures"


@@ 858,16 880,28 @@ msgstr ""
"\n"
"      --clear-failures   fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"

#: guix/scripts/gc.scm:96
#: guix/scripts/gc.scm:100
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"

#: guix/scripts/gc.scm:187
#: guix/scripts/gc.scm:191
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "der er allerede ~h byte tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"

#: guix/scripts/gc.scm:194
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "frigiver ~h byte~%"

#: guix/scripts/gc.scm:206
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"

#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "frigivet ~h byte~%"

#: guix/scripts/hash.scm:46
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"


@@ 895,12 929,12 @@ msgstr ""
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:460
#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:477
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:761
#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:825
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"


@@ 922,10 956,15 @@ msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"

#: guix/scripts/import.scm:113
#: guix/scripts/import.scm:115
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "»~a« import mislykkedes~%"

#: guix/scripts/import.scm:116
#, scheme-format
msgid "guix import: invalid importer~%"
msgstr "guix import: ugyldig importør~%"
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:42
msgid ""


@@ 941,7 980,7 @@ msgid ""
"  -a, --archive=ARCHIVE  specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=ARKIV    specificer arkivet"
"  -a, --archive=ARKIV    angiv arkivet"

#: guix/scripts/import/cran.scm:94
#, scheme-format


@@ 972,7 1011,7 @@ msgid ""
"  -a, --archive=ARCHIVE          specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=ARKIV            specificer arkivet"
"  -a, --archive=ARKIV            angiv arkivet"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""


@@ 1017,7 1056,7 @@ msgid ""
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at bygge den nye Guix"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:134
msgid "tarball did not produce a single source directory"


@@ 1044,7 1083,7 @@ msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%"
#: guix/scripts/pull.scm:212
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller byggeloggen~%"
msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller kompileringsloggen~%"

#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format


@@ 1055,100 1094,135 @@ msgstr "~A: uventet argument~%"
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:103
#: guix/scripts/substitute.scm:113
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:179
#: guix/scripts/substitute.scm:188
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:191
#: guix/scripts/substitute.scm:201
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:193
#: guix/scripts/substitute.scm:203
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:266
#: guix/scripts/substitute.scm:219
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:252
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:257
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:306
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:270
#: guix/scripts/substitute.scm:310
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:278
#: guix/scripts/substitute.scm:318
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:282
#: guix/scripts/substitute.scm:322
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:317
#: guix/scripts/substitute.scm:357
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:319
#: guix/scripts/substitute.scm:359
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:321
#: guix/scripts/substitute.scm:361
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:323
#: guix/scripts/substitute.scm:363
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:361
#: guix/scripts/substitute.scm:401
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:537
#: guix/scripts/substitute.scm:409
#, scheme-format
msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
msgstr "~%Fandt gyldig signatur for ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:412
#, scheme-format
msgid "From ~a~%"
msgstr "Fra ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:452
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:596
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%"

#: guix/scripts/substitute.scm:585
#: guix/scripts/substitute.scm:646
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:596
#: guix/scripts/substitute.scm:656
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:739
#: guix/scripts/substitute.scm:801
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:748
#: guix/scripts/substitute.scm:806
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fejl i procedure »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:817
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
"Internt værktøj til at erstatte en præbygget binær fil med en lokal bygning.\n"
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:750
#: guix/scripts/substitute.scm:819
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"


@@ 1158,7 1232,7 @@ msgstr ""
"      --query            rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
"                         lagerfilnavnene sendt til standardind"

#: guix/scripts/substitute.scm:753
#: guix/scripts/substitute.scm:822
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"


@@ 1170,11 1244,19 @@ msgstr ""
"                         hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
"                         DESTINATION"

#: guix/scripts/substitute.scm:878
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
#. installed.
#: guix/scripts/substitute.scm:895
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
msgstr "Henter ~a~:[~*~; (~a installeret)~]...~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:951
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:960
#: guix/scripts/substitute.scm:1047
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"


@@ 1218,133 1300,178 @@ msgstr "forkerte argumenter"
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:143
#: guix/scripts/system.scm:144
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:161
#: guix/scripts/system.scm:162
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"

#: guix/scripts/system.scm:175
#: guix/scripts/system.scm:176
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"

#: guix/scripts/system.scm:233
#: guix/scripts/system.scm:234
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:279
#: guix/scripts/system.scm:248
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"

#: guix/scripts/system.scm:251
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:255
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"

#: guix/scripts/system.scm:263
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "noget gik galt: ~s~%"

#: guix/scripts/system.scm:266
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd-fejl~%"

#: guix/scripts/system.scm:302
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "kunne ikke indhente liste for shepherd-tjenester~%"

#: guix/scripts/system.scm:322
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "udlæser tjeneste »~a« ...~%"
msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"

#: guix/scripts/system.scm:287
#: guix/scripts/system.scm:330
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"

#: guix/scripts/system.scm:311
#: guix/scripts/system.scm:354
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"

#: guix/scripts/system.scm:402
#: guix/scripts/system.scm:445
msgid "the DAG of services"
msgstr "DAG'en for tjenester"
msgstr "DAGen for tjenester"

#: guix/scripts/system.scm:415
#: guix/scripts/system.scm:458
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"

#: guix/scripts/system.scm:436
#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format
msgid "  file name: ~a~%"
msgstr "  filnavn: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:437
#: guix/scripts/system.scm:480
#, scheme-format
msgid "  canonical file name: ~a~%"
msgstr "  kanonisk filnavn: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:439
#: guix/scripts/system.scm:482
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  etikelt: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:440
#: guix/scripts/system.scm:483
#, scheme-format
msgid "  root device: ~a~%"
msgstr "  root-enhed: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:441
#: guix/scripts/system.scm:484
#, scheme-format
msgid "  kernel: ~a~%"
msgstr "  kerne: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:549
#: guix/scripts/system.scm:541
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"

#: guix/scripts/system.scm:542
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Overvej at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"

#: guix/scripts/system.scm:543
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Manglende udførsel kan nedgradere dit system!~%"

#: guix/scripts/system.scm:613
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"

#: guix/scripts/system.scm:588
#: guix/scripts/system.scm:652
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [FIL]\n"
"Byg operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
"Kompiler operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"

#: guix/scripts/system.scm:591 guix/scripts/container.scm:28
#: guix/scripts/system.scm:655 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"

#: guix/scripts/system.scm:593
#: guix/scripts/system.scm:657
msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "   reconfigure      skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"

#: guix/scripts/system.scm:595
#: guix/scripts/system.scm:659
msgid "   list-generations list the system generations\n"
msgstr "   list-generations viser systemoprettelserne\n"

#: guix/scripts/system.scm:597
#: guix/scripts/system.scm:661
msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
msgstr "   build            byg operativsystemet uden at installere noget\n"
msgstr "   build            kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"

#: guix/scripts/system.scm:599
#: guix/scripts/system.scm:663
msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
msgstr "   container        byg en container som deler værtens lager\n"
msgstr "   container        kompiler en container som deler værtens lager\n"

#: guix/scripts/system.scm:601
#: guix/scripts/system.scm:665
msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr "   vm               byg et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
msgstr "   vm               kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"

#: guix/scripts/system.scm:603
#: guix/scripts/system.scm:667
msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "   vm-image         byg et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
msgstr "   vm-image         kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"

#: guix/scripts/system.scm:605
#: guix/scripts/system.scm:669
msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "   disk-image       byg et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n"
msgstr "   disk-image       kompiler et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n"

#: guix/scripts/system.scm:607
#: guix/scripts/system.scm:671
msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr "   init             initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"

#: guix/scripts/system.scm:609
#: guix/scripts/system.scm:673
msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr "   extension-graph  udsend tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
msgstr "   extension-graph  opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"

#: guix/scripts/system.scm:611
#: guix/scripts/system.scm:675
msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr "   shepherd-graph   udsend grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
msgstr "   shepherd-graph   opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"

#: guix/scripts/system.scm:615
#: guix/scripts/system.scm:679
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the given system"


@@ 1352,7 1479,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       returner de afledte stier for det givne system"

#: guix/scripts/system.scm:617
#: guix/scripts/system.scm:681
msgid ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGY\n"


@@ 1362,7 1489,7 @@ msgstr ""
"      --on-error=STRATEGI\n"
"                         brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning af FIL"

#: guix/scripts/system.scm:620
#: guix/scripts/system.scm:684
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"


@@ 1370,7 1497,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --image-size=STR   for »vm-image«, lav et aftryk af STR"

#: guix/scripts/system.scm:622
#: guix/scripts/system.scm:686
msgid ""
"\n"
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"


@@ 1378,7 1505,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --no-grub          for »init«, installer ikke GRUB"

#: guix/scripts/system.scm:624
#: guix/scripts/system.scm:688
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"


@@ 1386,7 1513,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --share=SPEC       for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:626
#: guix/scripts/system.scm:690
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"


@@ 1394,7 1521,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:628
#: guix/scripts/system.scm:692
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"


@@ 1402,50 1529,50 @@ msgstr ""
"\n"
"      --full-boot        for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"

#: guix/scripts/system.scm:713
#: guix/scripts/system.scm:777
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%"

#: guix/scripts/system.scm:776
#: guix/scripts/system.scm:840
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"

#: guix/scripts/system.scm:791
#: guix/scripts/system.scm:855
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:796
#: guix/scripts/system.scm:860
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"

#: guix/scripts/system.scm:798
#: guix/scripts/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:127
#: guix/scripts/lint.scm:130
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:147
#: guix/scripts/lint.scm:150
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"

#: guix/scripts/lint.scm:157
#: guix/scripts/lint.scm:160
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"

#: guix/scripts/lint.scm:165
#: guix/scripts/lint.scm:168
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"

# arg, hvad foregår der her
#: guix/scripts/lint.scm:181
#: guix/scripts/lint.scm:184
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"


@@ 1454,185 1581,201 @@ msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:205
msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgstr "pkg-config skal sandsynligvis være standarddata"
#: guix/scripts/lint.scm:200
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:220
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"

#: guix/scripts/lint.scm:238
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"

#: guix/scripts/lint.scm:228
#: guix/scripts/lint.scm:246
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"

#: guix/scripts/lint.scm:240
#: guix/scripts/lint.scm:258
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"

#: guix/scripts/lint.scm:247
#: guix/scripts/lint.scm:265
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"

#: guix/scripts/lint.scm:253
#: guix/scripts/lint.scm:271
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"

#: guix/scripts/lint.scm:260
#: guix/scripts/lint.scm:278
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:354 guix/scripts/lint.scm:366
#: guix/scripts/lint.scm:292
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:383
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"

#: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:373
#: guix/scripts/lint.scm:411
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:381
#: guix/scripts/lint.scm:419
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:407
#: guix/scripts/lint.scm:445
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"

#: guix/scripts/lint.scm:410
#: guix/scripts/lint.scm:448
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:430
#: guix/scripts/lint.scm:468
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:467
#: guix/scripts/lint.scm:507
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:479
#: guix/scripts/lint.scm:520
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~%     »~a«~%"

#: guix/scripts/lint.scm:516
#: guix/scripts/lint.scm:557
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"

#: guix/scripts/lint.scm:539
#: guix/scripts/lint.scm:580
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:548 guix/scripts/lint.scm:552
#: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:566
#: guix/scripts/lint.scm:607
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:576
#: guix/scripts/lint.scm:617
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"

#: guix/scripts/lint.scm:602
#: guix/scripts/lint.scm:634
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr "kunne ikke indhente CVE-sårbarheder fra ~s: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/lint.scm:607 guix/scripts/lint.scm:615
#: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr "antager ingen CVE-sårbarheder~%"

#: guix/scripts/lint.scm:613
#: guix/scripts/lint.scm:645
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "kunne ikke slå NIST-vært op: ~a~%"

#: guix/scripts/lint.scm:644
#: guix/scripts/lint.scm:683
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:659
#: guix/scripts/lint.scm:698
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:668
#: guix/scripts/lint.scm:707
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:678
#: guix/scripts/lint.scm:717
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"

#: guix/scripts/lint.scm:689
#: guix/scripts/lint.scm:728
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"

#: guix/scripts/lint.scm:744
#: guix/scripts/lint.scm:783
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"

#: guix/scripts/lint.scm:748
#: guix/scripts/lint.scm:787
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"

#: guix/scripts/lint.scm:752
#: guix/scripts/lint.scm:791
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"

#: guix/scripts/lint.scm:756
#: guix/scripts/lint.scm:795
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"

#: guix/scripts/lint.scm:760
#: guix/scripts/lint.scm:799
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"

#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:766
#: guix/scripts/lint.scm:805
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"

#: guix/scripts/lint.scm:771
#: guix/scripts/lint.scm:810
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"

#: guix/scripts/lint.scm:775
#: guix/scripts/lint.scm:814
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"

#: guix/scripts/lint.scm:779
#: guix/scripts/lint.scm:818
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til en afledning"

#: guix/scripts/lint.scm:783
#: guix/scripts/lint.scm:822
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"

#: guix/scripts/lint.scm:787
#: guix/scripts/lint.scm:826
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"

#: guix/scripts/lint.scm:792
#: guix/scripts/lint.scm:831
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"

#: guix/scripts/lint.scm:817
#: guix/scripts/lint.scm:859
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"


@@ 1642,7 1785,7 @@ msgstr ""
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:820
#: guix/scripts/lint.scm:862
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"


@@ 1652,7 1795,7 @@ msgstr ""
"  -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
"                         kør kun de specificerede kontroller"

#: guix/scripts/lint.scm:825
#: guix/scripts/lint.scm:867
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"


@@ 1660,12 1803,12 @@ msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    vis listen med tilgængelige lint-kontroller"

#: guix/scripts/lint.scm:845
#: guix/scripts/lint.scm:887
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"

#: guix/scripts/publish.scm:52
#: guix/scripts/publish.scm:57
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"


@@ 1674,7 1817,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:54
#: guix/scripts/publish.scm:59
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"


@@ 1682,7 1825,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        lyt på PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:56
#: guix/scripts/publish.scm:61
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"


@@ 1690,7 1833,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --listen=VÆRT      lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"

#: guix/scripts/publish.scm:58
#: guix/scripts/publish.scm:63
msgid ""
"\n"
"  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"


@@ 1698,7 1841,25 @@ msgstr ""
"\n"
"  -u, --user=BRUGER      ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"

#: guix/scripts/publish.scm:60
#: guix/scripts/publish.scm:65
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression[=LEVEL]\n"
"                         compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
"  -C, --compression[=NIVEAU]\n"
"                         komprimer arkiver med NIVEAU"

#: guix/scripts/publish.scm:68
msgid ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos kan mellemlagres i TTL-sekunder"

#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"


@@ 1706,27 1867,37 @@ msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      udsend REPL-server on PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:76
#: guix/scripts/publish.scm:86
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:100
#: guix/scripts/publish.scm:124
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"

#: guix/scripts/publish.scm:342
#: guix/scripts/publish.scm:137
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "zlib-understøttelse mangler; kompression deaktiveret~%"

#: guix/scripts/publish.scm:144
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"

#: guix/scripts/publish.scm:537
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:377
#: guix/scripts/publish.scm:574
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server kører som root; overvej at bruge tilvalget »--user«!~%"

#: guix/scripts/publish.scm:379
#: guix/scripts/publish.scm:576
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"


@@ 1754,31 1925,36 @@ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/size.scm:75
#: guix/scripts/size.scm:76
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"

#: guix/scripts/size.scm:83
#: guix/scripts/size.scm:84
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"

#: guix/scripts/size.scm:83
#: guix/scripts/size.scm:84
msgid "total"
msgstr "i alt"

#: guix/scripts/size.scm:83
#: guix/scripts/size.scm:84
msgid "self"
msgstr "selv"

#: guix/scripts/size.scm:95
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"

#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:204
#: guix/scripts/size.scm:206
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"

#: guix/scripts/size.scm:213
#: guix/scripts/size.scm:215
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"


@@ 1786,7 1962,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"

#: guix/scripts/size.scm:218
#: guix/scripts/size.scm:220
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""


@@ 1794,7 1970,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    overvej pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"

#: guix/scripts/size.scm:220
#: guix/scripts/size.scm:222
msgid ""
"\n"
"  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"


@@ 1802,63 1978,72 @@ msgstr ""
"\n"
"  -m, --map-file=FIL     skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"

#: guix/scripts/size.scm:274
#: guix/scripts/size.scm:276
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"

#: guix/scripts/size.scm:292
msgid "too many arguments\n"
msgstr "for mange argumenter\n"
#: guix/scripts/graph.scm:82
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"

#: guix/scripts/graph.scm:77
#: guix/scripts/graph.scm:93
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker, ekskluderende implicitte inddata"
msgstr "DAGen for pakker, ekskluderende implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:133
#: guix/scripts/graph.scm:150
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker, inkluderende implicitte inddata"
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:142
#: guix/scripts/graph.scm:160
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "DAG'en for pakker og oprindelser, inkluderende implicitte inddata"
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:172
#: guix/scripts/graph.scm:191
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"

#: guix/scripts/graph.scm:217
#: guix/scripts/graph.scm:237
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "DAG'en for afledninger"
msgstr "DAGen for afledninger"

#: guix/scripts/graph.scm:241
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument for afledningsgraf er ikke understøttet"

#: guix/scripts/graph.scm:270
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"

#: guix/scripts/graph.scm:248
#: guix/scripts/graph.scm:277
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "DAG'en for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"

#: guix/scripts/graph.scm:290
msgid "unsupported argument for reference graph"
msgstr "argument for referencegraf er ikke understøttet"

#: guix/scripts/graph.scm:278
#: guix/scripts/graph.scm:315
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"

#: guix/scripts/graph.scm:282
#: guix/scripts/graph.scm:319
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"

#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:318
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
"Udsend en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n"
"Opret en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n"

#: guix/scripts/graph.scm:320
#: guix/scripts/graph.scm:357
msgid ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"


@@ 1866,7 2051,7 @@ msgstr ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        repræsenter knuder for den givne TYPE"

#: guix/scripts/graph.scm:322
#: guix/scripts/graph.scm:359
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"


@@ 1874,7 2059,7 @@ msgstr ""
"\n"
"      --list-types       vis de tilgængelige graftyper"

#: guix/scripts/graph.scm:324
#: guix/scripts/graph.scm:361
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"


@@ 1882,42 2067,42 @@ msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=UDTRYK overvej pakken UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/challenge.scm:104
#: guix/scripts/challenge.scm:105
#, scheme-format
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
msgstr "~a: ingen substitut på »~a«~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:120
#: guix/scripts/challenge.scm:121
#, scheme-format
msgid "no substitutes for '~a'~%"
msgstr "ingen substitutter for »~a«~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:137 guix/scripts/challenge.scm:157
#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
#, scheme-format
msgid "no local build for '~a'~%"
msgstr "ingen lokal bygning for »~a«~%"
msgstr "ingen lokal kompilering for »~a«~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:154
#: guix/scripts/challenge.scm:155
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:156
#: guix/scripts/challenge.scm:157
#, scheme-format
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "  lokal hash: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:161
#: guix/scripts/challenge.scm:162
#, scheme-format
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:165
#: guix/scripts/challenge.scm:166
#, scheme-format
msgid "  ~50a: unavailable~%"
msgstr "  ~50a: utilgængelig~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:175
#: guix/scripts/challenge.scm:176
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"


@@ 1925,7 2110,7 @@ msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"

#: guix/scripts/challenge.scm:177
#: guix/scripts/challenge.scm:178
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"


@@ 1933,19 2118,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"      --substitute-urls=ADRESSER\n"
"                         sammenlign byggeresultater med dem på ADRESSER"
"                         sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"

#: guix/gnu-maintenance.scm:542
#: guix/gnu-maintenance.scm:532
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"

#: guix/gnu-maintenance.scm:549
#: guix/gnu-maintenance.scm:539
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Opdater for GNOME-pakker"
msgstr "Opdateringsprogram for GNOME-pakker"

#: guix/gnu-maintenance.scm:556
#: guix/gnu-maintenance.scm:546
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Opdater for X.org-pakker"
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"

#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""


@@ 1953,7 2138,7 @@ msgid ""
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
"Byg og manipuler Linuxcontainere.\n"
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"

#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "   exec            execute a command inside of an existing container\n"


@@ 1975,7 2160,7 @@ msgid ""
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
"Kør KOMMANDO inden i containerproces-PID'en.\n"
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"

#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format


@@ 2002,70 2187,70 @@ msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"

#: guix/upstream.scm:158
#: guix/upstream.scm:157
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"

#: guix/upstream.scm:160
#: guix/upstream.scm:159
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"

#: guix/upstream.scm:192
#: guix/upstream.scm:191
msgid "gz"
msgstr "gz"

#: guix/upstream.scm:255
#: guix/upstream.scm:234
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"

#: guix/upstream.scm:260
#: guix/upstream.scm:239
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"

#: guix/ui.scm:236
#: guix/ui.scm:238
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"

#: guix/ui.scm:252 guix/ui.scm:269
#: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:255
#: guix/ui.scm:257
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: ~a~%"

#: guix/ui.scm:258 guix/ui.scm:512
#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"

#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:278
#: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"

#: guix/ui.scm:272
#: guix/ui.scm:274
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"

#: guix/ui.scm:275
#: guix/ui.scm:277
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"

#: guix/ui.scm:287
#: guix/ui.scm:289
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"

#: guix/ui.scm:306
#: guix/ui.scm:308
msgid ""
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"


@@ 2077,7 2262,11 @@ msgstr ""
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"

#: guix/ui.scm:314
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:320
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 2086,7 2275,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."

#: guix/ui.scm:316
#: guix/ui.scm:322
#, scheme-format
msgid ""
"\n"


@@ 2095,7 2284,7 @@ msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"

#: guix/ui.scm:318
#: guix/ui.scm:324
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"


@@ 2103,219 2292,227 @@ msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:363
#: guix/ui.scm:369
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"

#: guix/ui.scm:369
#: guix/ui.scm:375
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"

#: guix/ui.scm:386
#: guix/ui.scm:392
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"

#: guix/ui.scm:409
#: guix/ui.scm:415
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"

#: guix/ui.scm:420
#: guix/ui.scm:432
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"

#: guix/ui.scm:427
#: guix/ui.scm:439
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: byggesystem »~a« understøtter ikke krydsbygninger~%"
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"

#: guix/ui.scm:432
#: guix/ui.scm:444
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"

#: guix/ui.scm:435
#: guix/ui.scm:447
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"

#: guix/ui.scm:442
#: guix/ui.scm:454
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"

#: guix/ui.scm:444
#: guix/ui.scm:456
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"

#: guix/ui.scm:447
#: guix/ui.scm:459
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:452
#: guix/ui.scm:464
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "bygning mislykkedes: ~a~%"
msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"

#: guix/ui.scm:455
#: guix/ui.scm:467
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for afledning »~a«~%"

#: guix/ui.scm:466
#: guix/ui.scm:471
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"

#: guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/ui.scm:501
#: guix/ui.scm:518
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:507
#: guix/ui.scm:524
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"

#: guix/ui.scm:510
#: guix/ui.scm:527
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"

#: guix/ui.scm:524
#: guix/ui.scm:541
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"

#: guix/ui.scm:586
#: guix/ui.scm:603
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:591
#: guix/ui.scm:608
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:597
#: guix/ui.scm:614
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive bygget:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:602
#: guix/ui.scm:619
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:657
#: guix/ui.scm:674
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:662
#: guix/ui.scm:679
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:675
#: guix/ui.scm:692
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:680
#: guix/ui.scm:697
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:693
#: guix/ui.scm:710
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:698
#: guix/ui.scm:715
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:709
#: guix/ui.scm:726
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:714
#: guix/ui.scm:731
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:731
#: guix/ui.scm:748
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"

#: guix/ui.scm:750
#: guix/ui.scm:767
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:869 guix/ui.scm:883
#: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: guix/ui.scm:1033
#: guix/ui.scm:1062
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"

#: guix/ui.scm:1040
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1072
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"

#: guix/ui.scm:1057
#: guix/ui.scm:1089
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"

#: guix/ui.scm:1073
#: guix/ui.scm:1105
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"

#: guix/ui.scm:1121
#: guix/ui.scm:1153
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"

#: guix/ui.scm:1148
#: guix/ui.scm:1180
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"


@@ 2323,31 2520,31 @@ msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"

#: guix/ui.scm:1151
#: guix/ui.scm:1183
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"

#: guix/ui.scm:1171
#: guix/ui.scm:1203
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"

#: guix/ui.scm:1188
#: guix/ui.scm:1220
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"

#: guix/ui.scm:1196
#: guix/ui.scm:1228
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"

#: guix/http-client.scm:261
#: guix/http-client.scm:266
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"

#: guix/http-client.scm:270
#: guix/http-client.scm:275
msgid "download failed"
msgstr "overførsel mislykkedes"



@@ 2395,7 2592,7 @@ msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon - udfør afledningsbygninger og lageradgange"
msgstr "guix-daemon - udfør afledningskompileringer og lageradgange"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."


@@ 2415,15 2612,15 @@ msgstr "N"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "brug N CPU-kerner til at bygge hver afledning; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
msgstr "brug N CPU-kerner til at kompilere hver afledning; 0 betyder så mange som er tilgængelige"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "tillad højest N-byggejob"
msgstr "tillad højest N-kompileringsjob"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "disable chroot builds"
msgstr "deaktiver chroot-bygninger"
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "DIR"


@@ 2431,7 2628,7 @@ msgstr "MAPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "tilføj MAPPE til byggechrooten"
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "GROUP"


@@ 2439,7 2636,7 @@ msgstr "GRUPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "udfør bygninger som en bruger i GRUPPE"
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "do not use substitutes"


@@ 2459,19 2656,19 @@ msgstr "brug ikke »build hook«"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "cache build failures"
msgstr "mellemlagerbyggefejl"
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "byg hver derivation N gange i en række"
msgstr "kompiler hver derivation N gange i træk"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bevar ikke byggelogge"
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "deaktiver komprimering af byggelogge"
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"


@@ 2520,3 2717,9 @@ msgstr "fejl: forskellige versioner af libgcrypt\n"
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr "advarsel: dæmon kører som root, så brug af »--build-users-group« anbefales\n"

#~ msgid "guix import: invalid importer~%"
#~ msgstr "guix import: ugyldig importør~%"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "for mange argumenter\n"