# French translation of guix. # Copyright (C) 2013-2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Frédéric Marchal , 2017. # Julien Lepiller , 2017-2020, 2021. # Julien Lepiller , 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # Marek Felšöci , 2021. # Philippe SWARTVAGHER , 2021. # Aurelien Coussat , 2022. # grimst , 2023. # Florian Pelz , 2023, 2024, 2025. # William Modave , 2024. # Weblate Translation Memory , 2024, 2025. # Noe Lopez , 2024, 2025. # Léane GRASSER , 2024. # # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel. # # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel, # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the # shepherd » en anglais) avec l'article. # #: guix/diagnostics.scm:159 guix/import/composer.scm:156 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-14 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-14 13:21+0000\n" "Last-Translator: roptat \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.15.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "module ~a introuvable" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n" "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @command{guix system search ~a} pour chercher un\n" "service qui correspond à @code{~a}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a : correctif introuvable" #: gnu/packages.scm:515 gnu/packages.scm:556 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%" #: gnu/packages.scm:516 gnu/packages.scm:557 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%" #: gnu/packages.scm:521 guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%" #: gnu/packages.scm:528 gnu/packages.scm:545 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%" #: gnu/packages.scm:529 gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A : paquet inconnu~%" #: gnu/packages.scm:585 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%" #: gnu/services.scm:286 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »" #: gnu/services.scm:316 msgid "This is a simple service." msgstr "C'est un simple service." #: gnu/services.scm:356 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a" msgstr "modify-services : le service « ~a » a été supprimé ici : ~a" #: gnu/services.scm:389 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' not found in service list" msgstr "modify-services : le service « ~a » n'a pas été trouvé dans la liste des services" #: gnu/services.scm:459 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n" "qui se réfère à son tour à tout ce dont le système d'exploitation a\n" "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n" "de démarrage, etc." #: gnu/services.scm:490 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n" "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n" "de fichiers racine est monté." #: gnu/services.scm:603 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n" "lui-même : les canaux utilisés lors de la construction du système et son fichier\n" "de configuration, s'il est disponible." #: gnu/services.scm:692 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n" "emplacements temporaires au démarrage." #: gnu/services.scm:755 #, scheme-format msgid "failed to activate '~a'~%" msgstr "impossible d'activer « ~a »~%" #: gnu/services.scm:787 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n" "fin de @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:859 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" "Ce service crée un script @file{rc} dans le\n" "système ; ce script est responsable du démarrage du Hurd." #: gnu/services.scm:877 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n" "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:900 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc" #: gnu/services.scm:929 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}." #: gnu/services.scm:992 msgid "" "A service for populating @file{/etc/profile.d/} with POSIX\n" "scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced when users\n" "log in." msgstr "" "Un service pour remplir @file{/etc/profile.d/} avec des scripts\n" "POSIX qui ont l'extension @file{.sh}, qui seront sourcés à la connexion\n" "des utilisateurs et utilisatrices." #: gnu/services.scm:1027 msgid "" "A service for populating @file{/etc/bashrc.d/} with Bash\n" "scripts having the @file{.sh} file extension, to be sourced by interactive\n" "Bash shells." msgstr "" "Un service pour remplir @file{/etc/bashrc.d/} avec des scripts\n" "Bash qui ont l'extension @file{.sh}, qui seront sourcés par les shells\n" "Bash interactifs." #: gnu/services.scm:1041 msgid "" "A service for adding the @file{/etc/bashrc.d/vte.sh} script\n" "to your system, which improves the Bash and Zsh experience when using\n" "VTE-powered terminal emulators." msgstr "" "Un service pour ajouter le script @file{/etc/bashrc.d/vte.sh}\n" "à votre système, qui améliore le fonctionnement de Bash et Zsh avec\n" "les émulateurs de terminaux basés sur VTE." #: gnu/services.scm:1058 #, scheme-format msgid "so-called privileged-program ~s lacks any privilege~%" msgstr "le programme soit-disant privilégié ~s n'a aucun privilège~%" #: gnu/services.scm:1090 msgid "" "Copy the specified executables to @file{/run/privileged/bin}\n" "and apply special privileges like setuid and/or setgid.\n" "\n" "The deprecated @file{/run/setuid-programs} directory is also populated with\n" "symbolic links to their @file{/run/privileged/bin} counterpart. It will be\n" "removed in a future Guix release." msgstr "" "Copie les exécutables spécifiés vers @file{/run/privileged/bin}\n" "et applique des privilèges spéciaux comme setuid ou setgid.\n" "\n" "Le répertoire obsolète @file{/run/setuid-programs} est également rempli avec\n" "des liens symboliques vers leur contrepartie dans @file{/run/privileged/bin}. Il sera\n" "retiré dans une prochaine version de Guix." #: gnu/services.scm:1125 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans @file{/run/current-system/profile}.\n" "Il contient des paquets que l'administrateur ou l'administratrice système souhaite\n" "rendre disponible à tous les utilisateurs et utilisatrices du système." #: gnu/services.scm:1145 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n" "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n" "machine, comme une carte wifi." #: gnu/services.scm:1176 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n" "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes." #: gnu/services.scm:1234 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Construit le profil du noyau linux-libre, contenant\n" "le noyau lui-même et les modules chargeables du noyau linux. On peut l'étendre\n" "avec une fonction qui accepte la configuration actuelle et renvoie une nouvelle\n" "configuration." #: gnu/services.scm:1256 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Ajoute des paquets et des sorties de paquets en tant que modules\n" "inclus dans le profil du noyau linux-libre démarré. Les autres services peuvent\n" "étendre ce type de service pour ajouter des modules particuliers à l'ensemble\n" "des modules chargeables par linux." #: gnu/services.scm:1283 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »" #: gnu/services.scm:1309 gnu/services.scm:1428 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »" #: gnu/services.scm:1418 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "service de type « ~a » pas trouvé" #: gnu/services.scm:1463 msgid "'services' field must contain a list of services" msgstr "le champ « services » doit contenir une liste de services" #: gnu/system.scm:236 #, scheme-format msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" msgstr "Le champ 'hosts-file' est obsolète, veuillez utiliser 'hosts-service-type' à la place~%" #: gnu/system.scm:355 #, scheme-format msgid "multiple 'nss-certs' packages found; 'nss-certs' is now included by default in '%base-packages'; ensure it is not explicitly listed in the operating system 'packages' field~%" msgstr "plusieurs paquets « nss-certs » ont été trouvés. « nss-certs » est maintenant inclus par défaut dans « %base-packages ». Assurez-vous qu'il n'est pas listé explicitement dans le champ « packages » du système d'exploitation~%" #: gnu/system.scm:450 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "uuid ~a non reconnu dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:538 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "périphériques chiffrés ~S non reconnus dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:558 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:561 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" "Cela signifie sans doute que cette version de Guix est plus vieille que\n" "celle qui a créé @file{~a}. Pour corriger cela, vous devez mettre\n" "Guix à jour :\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" #: gnu/system.scm:698 #, scheme-format msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" msgstr "le périphérique projeté « ~a » peut être ignoré par le chargeur d'amorçage.~%" #: gnu/system.scm:718 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Les éléments de la liste du champ « swap-devices » devraient maintenant utiliser l'enregistrement , car l'ancienne méthode est obsolète. Voir \"(guix.fr) Référence de operating-system\" pour plus de détails~%" #: gnu/system.scm:1217 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaine pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:1233 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une valeur monadique pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:1366 msgid "missing root file system" msgstr "système de fichier racine manquant" #: gnu/system.scm:1442 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide" #: gnu/services/audio.scm:223 #, scheme-format msgid "string value for '~a' is deprecated, use integer instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « ~a » est obsolète, utilisez un entier à la place~%" #: gnu/services/audio.scm:234 #, scheme-format msgid "string value for 'user' is deprecated, use user-account instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « user » est obsolète, utilisez user-account à la place~%" #: gnu/services/audio.scm:245 #, scheme-format msgid "string value for 'group' is deprecated, use user-group instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « group » est obsolète, utilisez user-group à la place~%" #: gnu/services/audio.scm:373 #, scheme-format msgid "symbol value for 'mixer-type' is deprecated, use string instead~%" msgstr "l'utilisation d'un symbole pour « mixer-type » est obsolète, utiliser une chaîne de caractères à la place~%" #: gnu/services/audio.scm:663 msgid "Run the Music Player Daemon (MPD)." msgstr "Exécute MPD (Music Player Daemon)." #: gnu/services/audio.scm:710 #, scheme-format msgid "string value for 'user' is not supported, use user-account instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « user » n'est pas pris en charge, utiliser user-account à la place~%" #: gnu/services/audio.scm:721 #, scheme-format msgid "string value for 'group' is not supported, use user-group instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne de caractères pour « group » n'est pas pris en charge, utilisez user-group à la place~%" #: gnu/services/audio.scm:732 #, scheme-format msgid "syslog symbol value for 'log-to' is deprecated~%" msgstr "l'utilisation d'un symbole syslog pour « log-to » n'est plus recommandée~%" #: gnu/services/audio.scm:954 msgid "Run myMPD, a frontend for MPD. (Music Player Daemon)" msgstr "Exécute myMPD, une interface pour MPD (Music Player Daemon)." #: gnu/services/base.scm:344 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" "Rempli @file{/etc/fstab} en fonction des objets du système de fichiers\n" "donnés." #: gnu/services/base.scm:387 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" "S'occupe de synchroniser le système de fichiers racine\n" "et de le remonter en lecture-seule lorsque le système s'éteint." #: gnu/services/base.scm:603 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" "Fournit des services Shepherd pour monter et démonter les systèmes\n" "de fichiers donnés, ainsi que les entrées @file{/etc/fstab} correspondantes." #: gnu/services/base.scm:702 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" "Ensemence le générateur de nombres pseudo aléatoires (RNG)\n" "@file{/dev/urandom} avec la valeur enregistrée lorsque le système s'est\n" "éteint la dernière fois." #: gnu/services/base.scm:737 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" "Exécute le démon de génération de nombres aléatoires @command{rngd} pour fournir\n" "de l'entropie au stock du noyau." #: gnu/services/base.scm:766 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "Le nom d’hôte '~a' contient des caractères invalides" #: gnu/services/base.scm:816 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Remplissez le fichier @file{/etc/hosts}." #: gnu/services/base.scm:834 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Initialise le nom d'hôte de la machine." #: gnu/services/base.scm:865 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "S'assure que les terminaux virtuels Linux sont exécutés en mode UTF-8." #: gnu/services/base.scm:924 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n" "package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" msgstr "" "Installe les polices données sur les TTY spécifiés (sur GNU/Linux, les polices\n" "sont paramétrées par console virtuelle). La valeur de ce service et une liste de pairs\n" "de tty/police. La police peut être le nom d'une police fournie par le paquet\n" "@code{kbd} ou n'importe quel argument valide pour @command{setfont}, comme dans cet exemple :\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; pour HDPI\n" "@end example\n" #: gnu/services/base.scm:968 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" "Fournit un service de connexion en console spécifié par sa\n" "valeur de configuration, un objet @code{login-configuration}." #: gnu/services/base.scm:1251 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" "Fournit un formulaire de connexion en console avec le programme\n" "@command{agetty}." #: gnu/services/base.scm:1361 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" "Fournit un formulaire de connexion en console avec le programme\n" "@command{mingetty}." #: gnu/services/base.scm:1621 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" "Exécute le @dfn{démon de cache de service de noms} (nscd) de la libc avec la configuration\n" "donnée — un objet @code{}. Voir @ref{Name\n" "Service Switch}, pour un exemple." #: gnu/services/base.scm:1701 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "On a demandé au service syslog de recharger son fichier de configuration." #: gnu/services/base.scm:1703 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Le service syslog ne tourne pas actuellement." #: gnu/services/base.scm:1730 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" "Lance le démon syslog, @command{syslogd}, qui est responsable\n" "de l'enregistrement des messages systèmes." #: gnu/services/base.scm:1768 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "L'utilisation d'une valeur simili-fichier dans « pam-limits-service-type » n'est plus recommandée~%" #: gnu/services/base.scm:1777 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "entrée incorrecte pour « pam-limits-service-type »~%" #: gnu/services/base.scm:1788 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "" "Utilise le module d'authentification @code{pam_limits} pour configurer les limites\n" "spécifiées pour l'utilisation des ressources." #: gnu/services/base.scm:2482 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Exécute le démon de construction de GNU@tie{}Guix, c'est-à-dire @command{guix-daemon}." #: gnu/services/base.scm:2631 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" "Ajoute un service Shepherd qui exécute @command{guix publish}, une\n" "commande qui vous permet de partager des binaires préconstruits avec d'autres en HTTP." #: gnu/services/base.scm:2871 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" "Exécute @command{udev}, qui rempli le répertoire @file{/dev}\n" "dynamiquement. Récupère des règles supplémentaires dans les paquets listées dans le\n" "champ @code{rules} de sa valeur, un objet @code{udev-configuration}." #: gnu/services/base.scm:2900 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Ce service ajoute des règles udev." #: gnu/services/base.scm:2913 msgid "This service adds udev hardware files." msgstr "Ce service ajoute des fichiers de matériels pour udev." #: gnu/services/base.scm:3008 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Active la zone d'échange de mémoire virtuelle." #: gnu/services/base.scm:3050 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" "notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" "Exécute GPM, le démon de souris générique, avec les options en ligne de\n" "commande données. GPM vous permet d'utiliser la souris dans la console\n" "entre autres pour sélectionner, copier et coller du texte. Les options par défaut utilisent le\n" "protocole @code{ps2}, ce qui fonctionne aussi bien pour les souris USB que PS/2." #: gnu/services/base.scm:3131 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" "Démarre l'émulateur de terminal virtuel @command{kmscon} pour le\n" "@dfn{kernel mode setting} (KMS} de Linux." #: gnu/services/base.scm:3148 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "l'adresse « ~a » n'a pas de masque réseau" #: gnu/services/base.scm:3154 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Écrivez, par exemple, @samp{\"~a/24\"} pour un masque réseau sur 24-bits." #: gnu/services/base.scm:3170 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" msgstr "La valeur (~S) n'est pas une adresse MAC valide.~%" #: gnu/services/base.scm:3182 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" msgstr "La valeur (~S) n'est pas un symbole.~%" #: gnu/services/base.scm:3268 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "les liens réseau sont actuellement ignorés sur GNU/Hurd~%" #: gnu/services/base.scm:3293 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "route réseau pour « ~a » ignorée~%" #: gnu/services/base.scm:3574 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" "services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n" "network interface." msgstr "" "Démarre les interfaces réseau spécifiées au démarrage, avec l'adresse IP,\n" "la passerelle, le masque réseau, etc. donnés. La valeur pour les services\n" "de ce type est une liste d'objets @code{static-networking}, un par\n" "interface réseau." #: gnu/services/base.scm:4175 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" "mount/unmount /run/user/ directory for user and @code{greetd}\n" "login manager daemon." msgstr "" "Fournit l'infrastructure nécessaire pour se connecter au système avec\n" "le service @code{greetd} de PAM, le module @code{pam-mount} pour monter\n" "ou démonter le répertoire /run/user/ pour l'utilisateur ou l'utilisatrice et\n" "le démon de connexion @code{greetd}." #: gnu/services/certbot.scm:383 msgid "" "Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n" "and periodically invoking @command{certbot}." msgstr "" "Renouvelle automatiquement les certificats HTTPS @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} en ajustant la configuration du serveur web nginx et en invoquant\n" "@command{certbot} régulièrement." #: gnu/services/configuration.scm:110 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for field '~a'" msgstr "valeur invalide ~s pour le champ « ~a »" #: gnu/services/configuration.scm:248 #, scheme-format msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%" msgstr "Il n'est plus recommandé de spécifier des sérialiseurs après la documentation. Utilisez (serializer ~a) à la place~%" #: gnu/services/configuration.scm:502 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." msgstr "La valeur de grammaire doit être 'infix ou 'suffix mais ~a a été fourni." #: gnu/services/desktop.scm:342 msgid "" "Run @command{upowerd}, a system-wide monitor for power\n" "consumption and battery levels, with the given configuration settings. It\n" "implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably\n" "used by GNOME." msgstr "" "Lance @command{upowerd}, un moniteur système pour la consommation\n" "électrique et le niveau de batterie, avec les paramètres de configuration données.\n" "Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment\n" "utilisé par GNOME." #: gnu/services/desktop.scm:452 msgid "" "Run the @command{geoclue} location service.\n" "This service provides a D-Bus interface to allow applications to request\n" "access to a user's physical location, and optionally to add information to\n" "online location databases." msgstr "" "Exécute le service de géolocalisation @command{geoclue}.\n" "Ce service fournit une interface D-Bus pour permettre aux applications de demander\n" "l'accès à la position physique de l'utilisateur et éventuellement pour ajouter des informations\n" "aux base de données de localisation en ligne." #: gnu/services/desktop.scm:529 msgid "" "Run the @command{iio-sensor-proxy} daemon, which provides IIO sensors data\n" "through a D-Bus interface." msgstr "" "Exécute le démon @command{iio-sensor-proxy}, qui fournit des données des\n" "capteurs IIO à travers une interface D-Bus." #: gnu/services/desktop.scm:952 msgid "" "Run the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the\n" "Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces." msgstr "" "Exécute le démon @command{bluetoothd}, qui gère tous les\n" "périphériques Bluetooth et fournit une certain nombre d'interfaces D-Bus." #: gnu/services/desktop.scm:1009 msgid "" "Run @command{colord}, a system service with a D-Bus\n" "interface to manage the color profiles of input and output devices such as\n" "screens and scanners." msgstr "" "Lance @command{colord}, un service système avec une interface D-Bus pour\n" "gérer les profils de couleur des périphériques d'entrées et de sorties comme les\n" "écrans et les scanners." #: gnu/services/desktop.scm:1050 msgid "" "Run UDisks, a @dfn{disk management} daemon\n" "that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount\n" "disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command,\n" "part of UDisks, and GNOME Disks." msgstr "" "Lance UDisks, un démon de @dfn{gestion de disques} qui fournit des notifications et\n" "la capacité de monter et démonter des disques à des interfaces utilisateurs. Les\n" "programmes qui parlent à UDisks sont par exemple la commande @command{udisksctl},\n" "qui fait partie de UDisks, et GNOME Disks." #: gnu/services/desktop.scm:1085 msgid "" "Make GVfs virtual file systems (Trash, SFTP, SMB, HTTP,\n" "and many other) available for GIO applications." msgstr "" "Rend disponible les systèmes de fichiers virtuels GVfs (la poubelle, SFTP,\n" "SMB, HTTP et plein d'autres) pour les applications GIO." #: gnu/services/desktop.scm:1629 msgid "" "Run the @command{elogind} login and seat\n" "management service. The @command{elogind} service integrates with PAM to\n" "allow other system components to know the set of logged-in users as well as\n" "their session types (graphical, console, remote, etc.). It can also clean up\n" "after users when they log out." msgstr "" "Exécute le service de gestion des connexions et des sièges\n" "@command{elogind}. Le service @command{elogind} s'intègre avec PAM pour\n" "permettre à d'autres composants du système de connaître l'ensemble des utilisateurs connectés et\n" "leur type de session (graphique, console, à distance, etc). Il peut également effectuer le nettoyage\n" "après la déconnexion des utilisateurs et utilisatrices." #: gnu/services/desktop.scm:1699 msgid "" "Run AccountsService, a system service available\n" "over D-Bus that can list available accounts, change their passwords, and so\n" "on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to\n" "acquire the capability to modify their system configuration." msgstr "" "Lance AccountsService, un service système qui peut lister les comptes\n" "disponibles sur D-Bus, changer leur mot de passe, etc. AccountsService\n" "s'intègre à Polkit pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de pouvoir\n" "modifier la configuration de leur système." #: gnu/services/desktop.scm:1724 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Utilitaire PolicyKit pour configurer CUPS avec des privilèges fins." #: gnu/services/desktop.scm:1763 #, scheme-format msgid "'sane' service now expects a 'sane-configuration' record~%" msgstr "le service « sane » attend maintenant un enregistrement « sane-configuration »~%" #: gnu/services/desktop.scm:1766 #, scheme-format msgid "" "'sane-backends' does not include 'hplip' backend anymore. Add it\n" "explicitly when needed.~%" msgstr "" "« sane-backends » ne contient plus le moteur « hplip ». Ajoutez-le\n" "explicitement si nécessaire.~%" #: gnu/services/desktop.scm:1775 msgid "" "This service provides access to scanners @i{via}\n" "@uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev\n" "rules." msgstr "" "Ce service fournit un accès aux scanner via\n" "@uref{http://www.sane-project.org, SANE} en installant les règles udev\n" "nécessaires." #: gnu/services/desktop.scm:1846 msgid "" "Return a service, that extends PAM with entries using\n" "@code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in\n" "or setting its password with passwd." msgstr "" "Renvoie un service qui étend PAM avec des entrées qui utilisent\n" "@code{pam_gnome_keyring.so}, ce qui permet de déverrouiller un porte-clé de connexion lors\n" "de la connexion et de configurer son mot de passe avec passwd." #: gnu/services/desktop.scm:1981 #, scheme-format msgid "Using a meta-package for gnome-desktop is discouraged.~%" msgstr "L'utilisation d'un méta-paquet pour gnome-desktop n'est pas conseillé.~%" #: gnu/services/desktop.scm:2033 msgid "Run the GNOME desktop environment." msgstr "Exécute l'environnement de bureau GNOME." #: gnu/services/desktop.scm:2066 msgid "Run the MATE desktop environment." msgstr "Exécute l'environnement de bureau MATE." #: gnu/services/desktop.scm:2104 msgid "Run the Xfce desktop environment." msgstr "Exécute l'environnement de bureau Xfce." #: gnu/services/desktop.scm:2134 msgid "Run LXQt desktop environment." msgstr "Exécute l'environnement de bureau LXQt." #: gnu/services/desktop.scm:2166 msgid "Run the Sugar desktop environment." msgstr "Exécute l'environnement de bureau Sugar." #: gnu/services/desktop.scm:2194 msgid "" "Create @file{/tmp/.X11-unix} for XWayland. When using X11, libxcb\n" "takes care of creating that directory however, when using XWayland, we\n" "need to create it beforehand." msgstr "" "Crée @file{/tmp/.X11-unix} pour XWayland. Lors de l'utilisation de X11, libxcb\n" "prend en charge la création de ce répertoire, mais lors de l'utilisation de XWayland, il\n" "faut le créer en avance." #: gnu/services/desktop.scm:2250 msgid "" "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system\n" "profile, and extends dbus with the ability for @code{efl} to generate\n" "thumbnails and privileges the programs which enlightenment needs to function\n" "as expected." msgstr "" "Renvoie un service qui ajoute le paquet @code{enlightenment} au profile du\n" "système et étend dbus avec la possibilité pour @code{efl} de générer des\n" "miniatures et donne des privilèges aux programmes dont enlightenment a besoin\n" "pour fonctionner correctement." #: gnu/services/desktop.scm:2308 msgid "" "Return a service that extends PAM with entries using\n" "@code{pam_kwallet5.so}, unlocking the user's login keyring when they log in or\n" "setting its password with @command{passwd}." msgstr "" "Renvoie un service qui étend PAM avec des entrées qui utilisent\n" "@code{pam_kwallet5.so}, ce qui permet de déverrouiller un porte-clé de connexion lors\n" "de la connexion et de configurer son mot de passe avec @command{passwd}." #: gnu/services/desktop.scm:2370 msgid "Run the KDE Plasma desktop environment." msgstr "Exécute l'environnement de bureau KDE Plasma." #: gnu/services/desktop.scm:2427 msgid "" "Return a service that runs inputattach on a device and\n" "dispatches events from it." msgstr "" "Renvoie un service qui exécute inputattach sur un périphérique et\n" "répartit les événements qui en arrivent." #: gnu/services/desktop.scm:2458 #, scheme-format msgid "seatd: '~a' is not a valid group~%" msgstr "seatd : « ~a » n'est pas un groupe valide~%" #: gnu/services/desktop.scm:2500 msgid "" "Seat management takes care of mediating access\n" "to shared devices (graphics, input), without requiring the\n" "applications needing access to be root." msgstr "" "La gestion des sièges prend en charge la médiation de l'accès\n" "aux périphériques partagés (d'affichage, de saisie), sans nécessiter\n" "que les applications n'aient besoin d'être root." #: gnu/services/docker.scm:170 msgid "Run containerd container runtime." msgstr "Exécute un conteneur containerd." #: gnu/services/docker.scm:226 msgid "" "Provide capability to run Docker application\n" "bundles in Docker containers." msgstr "" "Fournit la possibilité d'exécuter des lots applicatifs Docker\n" "dans des conteneurs Docker." #: gnu/services/docker.scm:292 msgid "Install the Singularity application bundle tool." msgstr "Installe l'outil de lots applicatifs SIngularity." #: gnu/services/docker.scm:321 #, scheme-format msgid "'oci-container-service-type' is deprecated, use 'oci-service-type' instead~%" msgstr "« oci-container-service-type » est obsolète, utilisez plutôt « oci-service-type »~%" #: gnu/services/docker.scm:329 msgid "" "This service allows the management of OCI\n" "containers as Shepherd services." msgstr "" "Ce service permet de gérer des conteneurs OCI\n" "en tant que services du Shepherd." #: gnu/services/file-sharing.scm:74 #, scheme-format msgid "salt value must be a string of ~d characters" msgstr "la valeur de sel doit être une chaine de ~d caractères" #: gnu/services/file-sharing.scm:666 msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file." msgstr "On a demandé au service transmission-daemon de recharger son fichier de configuration." #: gnu/services/file-sharing.scm:668 msgid "Service transmission-daemon is not running." msgstr "Le service transmission-daemon ne tourne pas actuellement." #: gnu/services/file-sharing.scm:766 msgid "Share files using the BitTorrent protocol." msgstr "Partage des fichiers par le protocole BitTorrent." #: gnu/services/lightdm.scm:332 #, scheme-format msgid "duplicate greeter configurations: ~a~%" msgstr "configuration de l'écran d'accueil dupliquées : ~a~%" #: gnu/services/lightdm.scm:426 #, scheme-format msgid "no greeter configured for seat greeter sessions: ~a~%" msgstr "pas d'écran d'accueil configuré pour les sessions de siège : ~a~%" #: gnu/services/lightdm.scm:670 msgid "Run @code{lightdm}, the LightDM graphical login manager." msgstr "Exécute @code{lightdm}, le gestionnaire de connexion graphique LightDM." #: gnu/services/linux.scm:196 msgid "" "Run @command{earlyoom}, a daemon that quickly responds to\n" "@acronym{OOM, out-of-memory} conditions by terminating relevant processes." msgstr "" "Exécute @command{earlyoom}, un démon qui répond rapidement aux\n" "conditions @acronym{OOM, out of memory (plus de mémoire)} en arrêtant les processus impliqués." #: gnu/services/linux.scm:284 msgid "Discard unused blocks from file systems." msgstr "Supprime les blocs inutilisés des systèmes de fichiers." #: gnu/services/linux.scm:327 msgid "Load kernel modules." msgstr "Charge les modules du noyau." #: gnu/services/linux.scm:500 msgid "" "Run the file system cache daemon @command{cachefilesd}, which relies on\n" "the Linux @code{cachefiles} module." msgstr "" "Exécute le démon de cache du système de fichiers @command{cachefilesd} qui s'appuie sur\n" "le module Linux @code{cachefiles}." #: gnu/services/linux.scm:550 msgid "Run @command{rasdaemon}, the RAS monitor" msgstr "Exécute @command{rasdaemon}, le surveillant RAS" #: gnu/services/linux.scm:576 #, scheme-format msgid "using -1 for zram priority is deprecated~%" msgstr "l'utilisation de -1 comme priorité zram n'est plus recommandée~%" #: gnu/services/linux.scm:577 msgid "Use #f or leave as default instead (@pxref{Linux Services})." msgstr "Utilisez #f ou laissez la valeur par défaut à la place (voir @ref{Services Linux})." #: gnu/services/linux.scm:635 msgid "Creates a zram swap device." msgstr "Crée un espace d'échange zram." #: gnu/services/linux.scm:791 msgid "Share or expose a file name under a different name." msgstr "Partager ou rendre visible un nom de fichier sous un autre nom." #: gnu/services/monitoring.scm:153 msgid "" "Run @command{darkstat} to serve network traffic statistics reports over\n" "HTTP." msgstr "" "Exécute @command{darkstat} pour servir des rapports statistiques sur le trafic réseau en\n" "HTTP." #: gnu/services/monitoring.scm:230 msgid "" "Run @command{node_exporter} to serve hardware and OS metrics to\n" "Prometheus." msgstr "" "Exécute @command{node_exporter} pour servir les métriques matérielles et\n" "celles du système à Prometheus." #: gnu/services/monitoring.scm:663 msgid "vnStat network-traffic monitor service." msgstr "service de surveillance du trafic réseau vnStat." #: gnu/services/monitoring.scm:895 msgid "" "Run the Zabbix server, a high-performance monitoring system\n" "that can collect data about machines from a variety of sources and provide the\n" "results in a Web interface." msgstr "" "Exécute le serveur Zabbix, un système de surveillance haute-performance qui peut\n" "collecter des données sur les machines de diverses sources et fournit le résultat\n" "dans une interface Web." #: gnu/services/monitoring.scm:1034 msgid "" "Run the Zabbix agent, @command{zabbix_agentd}, which gathers\n" "information about the running system for the Zabbix monitoring server." msgstr "" "Exécute l'agent Zabbix, @command{zabbix_agentd}, qui récupère des informations\n" "sur le système en cours d'exécution pour le serveur de surveillance Zabbix." #: gnu/services/monitoring.scm:1137 #, scheme-format msgid "" "~a:~a:~a: ~a:\n" "Consider using @code{db-secret-file} instead of @code{db-password} for better\n" "security." msgstr "" "~a:~a:~a : ~a:\n" "Envisagez d'utiliser @code{db-secret-file} au lieu de @code{db-password} pour plus de\n" "sécurité." #: gnu/services/monitoring.scm:1189 msgid "" "Run the zabbix-front-end web interface, which allows users to interact\n" "with Zabbix server." msgstr "" "Exécute l'interface web zabbix-front-end, qui vous permet d'interagir\n" "avec le serveur Zabbix." #: gnu/services/networking.scm:365 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" msgstr "Ajoutez une liste d'hôtes Facebook connus à @file{/etc/hosts}" #: gnu/services/networking.scm:452 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" msgstr "le service « dhcp-client » attend maintenant un enregistrement « dhcp-client-configuration »~%" #: gnu/services/networking.scm:454 msgid "" "The value associated with instances of\n" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" "La valeur associée aux instances de @code{dhcp-client-service-type} doivent maintenant être\n" "un enregistrement @code{dhcp-client-configuration} plutôt qu'un paquet. Merci d'ajuster votre\n" "configuration." #: gnu/services/networking.scm:468 msgid "" "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces.\n" "\n" "This services is deprecated as ISC's DHCP client reached its end-of-life." msgstr "" "Lance @command{dhcp}, un client pour le protocole de configuration dynamique\n" "des hôtes (DHCP), sur toutes les interfaces réseau en dehors de celle de rebouclage.\n" "\n" "Ce service est obsolète car le client DHCP d'ISC a atteint sa fin de vie." #: gnu/services/networking.scm:539 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" "Lance un démon DHCP (protocole de configuration dynamique de l'hôte). Le démon\n" "est responsable de l'allocation des adresses IP de ses clients." #: gnu/services/networking.scm:687 msgid "Run the dhcpcd daemon." msgstr "Exécute le démon dhcpcd." #: gnu/services/networking.scm:836 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Lance le démon @command{ntpd}, le démon de protocole de temps sur le réseau\n" "(NTP) de la @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Le démon gardera\n" "l'horloge du système synchronisée avec celle du serveur donné." #: gnu/services/networking.scm:946 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Lance le démon @command{ntpd}, le démon de protocole de temps sur le réseau\n" "(NTP) implémenté par @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Le démon gardera\n" "l'horloge du système synchronisée avec celle du serveur donné." #: gnu/services/networking.scm:1034 msgid "" "Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" "Lance @command{inetd}, le @dfn{superserveur internet}. Il est responsable\n" "de l'écoute sur des sockets Internet et du démarrage des services correspondants\n" "à la demande." #: gnu/services/networking.scm:1156 msgid "" "Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n" "participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n" "service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n" "can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" "Lance la commande @command{dhtnode} d'OpenDHT qui permet de participer\n" "au réseau de table de hash partagée OpenDHT. Le service peut être configuré\n" "pour agir en tant que mandataire au réseau distribué, ce qui peut être utile pour\n" "les appareils portables où il est utile de minimiser la consommation d'énergie.\n" "OpenDHT était au départ basé sur Kademlia et adapté pour des applications\n" "en communication. Il est par exemple utilisé par Jami." #: gnu/services/networking.scm:1402 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." msgstr "" "Lance le démon de navigation anonyme\n" "@uref{https://torproject.org, Tor}." #: gnu/services/networking.scm:1451 #, scheme-format msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" msgstr "le champ 'iwd?' est obsolète, veuillez utiliser le champ 'shepherd-requirement' à la place~%" #: gnu/services/networking.scm:1622 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" "Lance @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, une démon de gestion de réseau qui veut simplifier\n" "les connexions filaires et sans-fil." #: gnu/services/networking.scm:1945 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." msgstr "" "Lance @url{https://01.org/connman,Connman}, un\n" "gestionnaire de connexion réseau." #: gnu/services/networking.scm:1967 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" "Lance @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, un démon de gestion de modem qui veut simplifier les\n" "connexions par ligne téléphonique." #: gnu/services/networking.scm:2058 msgid "" "Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n" "multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n" "devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n" "installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" "Lance @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, un outil de changement de mode pour contrôler les périphériques USB\n" "qui ont plusieurs @dfn{modes}. Lorsqu'ils sont branchés pour la première fois, de nombreux\n" "périphériques USB (surtout les modems WAN rapides) agissent comme des disques flash contenant\n" "un installateur pour les pilotes Windows. USB_ModeSwitch rejoue la séquence qu'enverrait le\n" "pilote Windows pour changement le mode de stockage à modem (ou n'importe que d'autre\n" "que ce périphérique est sensé faire)." #: gnu/services/networking.scm:2075 #, scheme-format msgid "the 'requirement' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" msgstr "le champ « requirement » est obsolète, utilisez le champ « shepherd-requirement » à la place~%" #: gnu/services/networking.scm:2142 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" "Lance le démon WPA Supplicant, un service qui implémente l'authentification,\n" "la négociation des clés et bien plus pour les réseaux sans fil." #: gnu/services/networking.scm:2374 msgid "" "Run the iNet Wireless Daemon,\n" "@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, a network connection manager." msgstr "" "Exécute le démon sans fil iNet,\n" "@url{https://iwd.wiki.kernel.org/,iwd}, un gestionnaire de connexion réseau." #: gnu/services/networking.scm:2435 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" "Lance le démon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} pour les points d'accès Wifi\n" "et les serveurs d'authentification." #: gnu/services/networking.scm:2469 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." msgstr "Lance hostapd pour simuler une connectivité Wifi." #: gnu/services/networking.scm:2527 msgid "" "Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" "Lance @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, un commutateur virtuel\n" "multi-niveau conçu pour permettre une automatisation massive du réseau via des\n" "extensions programmables." #: gnu/services/networking.scm:2574 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." msgstr "Lance @command{iptables-restore}, pour initialiser les règles spécifiées." #: gnu/services/networking.scm:2666 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." msgstr "Lance @command{nft}, pour initialiser les règles spécifiées." #: gnu/services/networking.scm:2773 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" "Lance @url{https://pagekite.net/,PageKite}, une solution de tunnel pour rendre les\n" "serveurs locaux accessibles publiquement sur le web, même derrière des NAT et des pare-feux." #: gnu/services/networking.scm:2869 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" "Se connecte au réseau maillé Yggdrasil. Voir @command{yggdrasil -genconf}\n" "pour les options de configuration." #: gnu/services/networking.scm:3005 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" "Lance @command{ipfs daemon}, l'implémentation de référence du\n" "réseau de stockage IPFS en pair-à-pair." #: gnu/services/networking.scm:3045 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." msgstr "" "Lance le logiciel de routage\n" "@uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}." #: gnu/services/rsync.scm:63 #, scheme-format msgid "the 'share-path' and 'share-comment' fields is deprecated, please use 'modules' instead~%" msgstr "les champs « share-path » et « share-comment » sont obsolètes, utiliser « modules » à la place~%" #: gnu/services/rsync.scm:302 msgid "" "Run the rsync file copying tool in daemon mode. This allows remote hosts\n" "to keep synchronized copies of the files exported by rsync." msgstr "" "Exécute l'outil de copie de fichiers rsync en mode daemon. Cela permet aux hôtes distants\n" "de garder des copies synchronisées des fichiers exportés par rsync." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" "Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n" "print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n" "important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" "Lance @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un service de fichiers réseau et\n" "d'impression en résaux pour tous les clients qui utilisent le protocole SMB/CIFS. Samba est un\n" "composant important pour l'intégration parfaite des serveurs et bureaux Linux/Unix dans un\n" "environnement Active Directory. Il peut fonctionner à la fois comme contrôler de domaine\n" "et comme membre standard du domaine." #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" msgstr "Démon de découverte des services web" #: gnu/services/security.scm:109 #, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported backend~%" msgstr "fail2ban : « ~a » n'est pas un moteur pris en charge~%" #: gnu/services/security.scm:117 #, scheme-format msgid "fail2ban: '~a' is not a supported log encoding~%" msgstr "fail2ban : « ~a » n'est pas un encodage de journal pris en charge~%" #: gnu/services/security.scm:393 msgid "Run the fail2ban server." msgstr "Exécute le serveur fail2ban." #: gnu/services/shepherd.scm:167 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n" "du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n" "services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n" "dans le bon ordre." #: gnu/services/shepherd.scm:218 msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols" msgstr "«provision» doit être une liste non vide de symboles" #: gnu/services/shepherd.scm:303 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois" #: gnu/services/shepherd.scm:318 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service" #: gnu/services/shepherd.scm:652 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n" "des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n" "en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n" "processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n" "@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}." #: gnu/services/shepherd.scm:675 msgid "" "The Shepherd @code{timer} service lets you schedule commands\n" "dynamically, similar to the @code{at} command that your grandparents would use\n" "on that Slackware they got on a floppy disk. For example, consider this\n" "command:\n" "\n" "@example\n" "herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n" "@end example\n" "\n" "It does exactly what you would expect." msgstr "" "Le service Shepherd @code{timer} vous permet de programmer des commandes\n" "dynamiquement, comme la commande @code{at} que vos grand-parents auraient utilisés\n" "sur cette Slackware qu'ils ont eu sur une disquette. Par exemple, prenez cette\n" "commande :\n" "\n" "@example\n" "herd schedule timer at 07:00 -- mpg123 Music/alarm.mp3\n" "@end example\n" "\n" "Elle fait exactement ce à quoi vous vous attendez." #: gnu/services/shepherd.scm:698 msgid "" "The Shepherd @code{transient} service lets you run commands\n" "asynchronously, in the background, similar to @command{systemd-run}, as in\n" "this example:\n" "\n" "@example\n" "herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n" " rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n" "@end example\n" "\n" "This runs @command{rsync} in the background, as a service that you can inspect\n" "with @command{herd status} and stop with @command{herd stop}." msgstr "" "Le service Shepherd @code{transient} vous permet d'exécuter des commandes\n" "de manière asynchrone, en tâche de fond, comme @command{systemd-run}, comme dans\n" "cet exemple :\n" "\n" "@example\n" "herd spawn transient -E SSH_AUTH_SOCK=$SSH_AUTH_SOCK -- \\\n" " rsync -e ssh -vur . backup.example.org:\n" "@end example\n" "\n" "Cela exécute la commande @command{rsync} en tâche de fond, en tant que service que vous pouvez\n" "inspecter avec @command{herd status} et arrêter avec @command{herd stop}." #: gnu/services/shepherd.scm:792 msgid "" "The Shepherd's @code{system-log} service plays the role of traditional\n" "@command{syslogd} program, reading data logged by daemons to @file{/dev/log}\n" "and writing it to several files in @file{/var/log} according to user-provided\n" "dispatching rules." msgstr "" "Le service Shepherd @code{system-log} joue le rôle du programme traditionnel\n" "@command{syslogd}. Il lit des données journalisées par les démons dans @file{/dev/log}\n" "et les écrit dans différents fichiers dans @file{/var/log} en fonction des règles de\n" "répartition fournies par l'utilisateur ou l'utilisatrice." #: gnu/services/sound.scm:136 msgid "Configure low-level Linux sound support, ALSA." msgstr "Configure la prise en charge bas-niveau de l'audio Linux, ALSA." #: gnu/services/sound.scm:188 #, scheme-format msgid "~a is not a local-file, plain-file or computed-file object~%" msgstr "~a n'est pas un objet local-file, plain-file ni computed-file~%" #: gnu/services/sound.scm:193 #, scheme-format msgid "`~a' lacks the required `.pa' file name extension~%" msgstr "« ~a » n'a pas l'extension de nom de fichier « .pa » requise~%" #: gnu/services/sound.scm:248 msgid "Configure PulseAudio sound support." msgstr "Configure la prise en charge de l'audio par PulseAudio." #: gnu/services/sound.scm:276 msgid "Configure LADSPA plugins." msgstr "Configure les greffons LADSPA." #: gnu/services/sound.scm:358 msgid "" "Run @command{speakersafetyd}, a user space daemon that\n" "implements an analogue of the Texas Instruments Smart Amp speaker protection\n" "model. It can be used to protect the speakers on Apple Silicon devices." msgstr "" "Exécute @command{speakersafetyd}, un démon en espace utilisateur qui\n" "implémente un analogue du modèle de protection des enceintes Smart Amp de\n" "Texas Instruments. Il peut être utilisé pour protéger les enceintes sur les appareils Apple Silicon." #: gnu/services/ssh.scm:416 msgid "Run the OpenSSH secure shell (SSH) server, @command{sshd}." msgstr "Exécute le serveur de shell sécurisé (SSH) OpenSSH @command{sshd}." #: gnu/services/ssh.scm:510 msgid "Run the Dropbear secure shell (SSH) server." msgstr "Exécute le serveur de shell sécurisé (SSH) Dropbear." #: gnu/services/ssh.scm:618 msgid "Automatically set up ssh connections (and keep them alive)." msgstr "Configure automatiquement les connexions ssh (et les garde en vie)." #: gnu/services/ssh.scm:700 msgid "webssh: reject policy requires `known-hosts'." msgstr "webssh : la politique de rejet nécessite « known-hosts »." #: gnu/services/ssh.scm:746 msgid "Run the webssh." msgstr "Exécute webssh." #: gnu/services/telephony.scm:728 msgid "" "Run the Jami daemon (@command{jamid}). This service is\n" "geared toward the use case of hosting Jami rendezvous points over a headless\n" "server. If you use Jami on your local machine, you may prefer to setup a user\n" "Shepherd service for it instead; this way, the daemon will be shared via your\n" "normal user D-Bus session bus." msgstr "" "Exécute le démon Jami (@command{jamid}). Ce service est conçu pour le cas\n" "où vous hébergez des points de rendez-vous Jami sur un serveur sans interface\n" "graphique. Si vous utilisez Jami sur votre machine locale, vous préférerez configurer\n" "un service Shepherd utilisateur pour cela. De cette manière, le démon sera partagé via\n" "votre bus de session D-Bus utilisateur normal." #: gnu/services/telephony.scm:960 msgid "Run the Mumble voice-over-IP (VoIP) server." msgstr "Exécute le serveur de voix-sur-IP (VoIP) Mumble." #: gnu/services/version-control.scm:195 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." msgstr "" "Expose des répertoires Git sur le protocole TCP non sécurisé\n" "@code{git://}." #: gnu/services/version-control.scm:486 msgid "" "Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n" "By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" "Configure @command{gitolite}, un outil d'hébergement Git qui propose un accès par SSH.\n" "Par défaut, l'utilisateur @code{git} est utilisé, mais ceci est configurable. En plus, Gitolite\n" "peut s'intégrer avec des outils comme gitweb ou cgit pour fournir une interface web\n" "pour visualiser les dépôts sélectionnés." #: gnu/services/version-control.scm:597 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." msgstr "" "Lance Gitile, une petite forge Git. Expose les dépôts publics sur\n" "le web." #: gnu/services/vpn.scm:104 msgid "Setup the @uref{https://bitmask.net, Bitmask} VPN application." msgstr "Configure l'application VPN @uref{https://bitmask.net, Bitmask}." #: gnu/services/vpn.scm:533 msgid "" "Run the OpenVPN server, which allows you to\n" "@emph{host} a @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" "Exécute le serveur OpenVPN, qui vous permet d'@emph{héberger}\n" "un @acronym{VPN, réseau privé virtuel}." #: gnu/services/vpn.scm:547 msgid "" "Run the OpenVPN client service, which allows you to connect\n" "to an existing @acronym{VPN, virtual private network}." msgstr "" "Exécute le service client OpenVPN, qui vous permet de vous connecter\n" "à un @acronym{VPN, réseau privé virtuel} existant." #: gnu/services/vpn.scm:681 msgid "strongSwan ipsec-conf and ipsec-secrets must both be (un)set" msgstr "les champs ipsec-conf et ipsec-secrets de strongSwan doivent tous deux être configurés, ou aucun" #: gnu/services/vpn.scm:706 msgid "" "Connect to an IPsec @acronym{VPN, Virtual Private Network} with\n" "strongSwan." msgstr "" "Se connecte à un @acronym{VPN, réseau privé virtuel} IPsec avec\n" "strongSwan." #: gnu/services/vpn.scm:915 #, scheme-format msgid "'monitor-ips?' is #t but no host name to monitor~%" msgstr "« monitor-ips? » vaut #t mais aucun nom d'hôte à surveiller~%" #: gnu/services/vpn.scm:1031 msgid "" "Set up Wireguard @acronym{VPN, Virtual Private Network}\n" "tunnels." msgstr "" "Configure les tunnels du @acronym{VPN, réseau privé virtuel}\n" "Wireguard." #: gnu/home/services.scm:155 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" "Construit le répertoire de plus haut niveau de l'environnement personnel,\n" "qui se réfère à son tour à tout ce dont l'environnement personnel a\n" "besoin : ses paquets, ses fichiers de configuration, le script d'activation, etc." #: gnu/home/services.scm:186 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" "C'est le @dfn{profil personnel} et il se trouve dans\n" "@file{~/.guix-home/profile}. Il contient les paquets et\n" "les fichiers de configuration que vous avez déclarés dans votre\n" "enregistrement @code{home-environment}." #: gnu/home/services.scm:283 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "définition en double pour la variable d'environnement « ~a »~%" #: gnu/home/services.scm:349 msgid "Set the environment variables." msgstr "Définit les variables d'environnement." #: gnu/home/services.scm:360 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans files/" #: gnu/home/services.scm:388 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" "Fichiers qui seront mis dans\n" "@file{~/.guix-home/files}, et traitées ultérieurement lors de l'activation." #: gnu/home/services.scm:409 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" "Fichiers qui seront mis dans\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, et traité plus tard pendant l'activation." #: gnu/home/services.scm:430 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" "Fichiers qui seront mis dans\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, et traité plus tard pendant\n" "l'activation." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:477 #, scheme-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'~%" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR n'existe pas, le script on-first-login n'exécutera\n" "rien. Vous pouvez vérifier si le répertoire xdg à l'exécution existe, que la\n" "variable XDG_RUNTIME_DIR est définie à la bonne valeur et exécuter\n" "manuellement le script en lançant « $HOME/.guix-home/on-first-login »~%" #: gnu/home/services.scm:497 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" "Lance des gexps à la première connexion. Il peut\n" "être étendu avec une gexp." #: gnu/home/services.scm:562 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" "Lance des gexps pour activer la génération actuelle de l'environnement personnel\n" "et met à jour l'état du répertoire personnel. Le script @command{activate} est\n" "automatiquement appelé à la reconfiguration ou au changement de génération.\n" "Ce service peut être étendu avec une gexp, mais plusieurs fois, et toutes les gexps\n" "doivent être idempotentes." #: gnu/home/services.scm:705 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" "Comparaison entre ~a et\n" "~10t~a…" #: gnu/home/services.scm:707 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " terminé (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:716 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" "Évaluation des gexps on-change\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:718 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" "Évaluation des gexps on-change terminée.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:732 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" "Les G-expressions à lancer si les fichiers spécifiés ont changé depuis la\n" "dernière génération. L'extension devrait être une liste de listes où le premier\n" "élément est le motif de fichier ou de répertoire qui a changé, et le second\n" "élément est la G-expression à évaluer." #: gnu/home/services.scm:752 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" "Enregistre les informations de provenance de l'environnement personnel dans l'environnement\n" "personnel lui-même : les canaux utilisés lors de la construction de l’environnement personnel\n" "et son fichier de configuration, s'il est disponible." #: gnu/home/services/desktop.scm:122 msgid "" "Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n" "Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n" "configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n" "@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n" "during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n" "start." msgstr "" "Créez un service Shepherd @code{x11-display} qui attend que le serveur\n" "X11 soit opérationnel, jusqu'à un délai configurable et définit la variable\n" "d'environnement @code{DISPLAY} de @command{shepherd} en consequence.\n" "Si aucun serveur X11 accessible n'apparaît durant ce temps,\n" "le service @code{x11-display} est marqué comme ayant échoué\n" "au démarrage." #: gnu/home/services/desktop.scm:288 msgid "" "Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n" "according to time of day." msgstr "" "Exécute Redshift, un programme qui ajuste la température de l'affichage\n" "en fonction de l'heure de la journée." #: gnu/home/services/desktop.scm:336 msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus." msgstr "Exécute un bus de message inter-processus D-Bus spécifique à la session." #: gnu/home/services/desktop.scm:387 msgid "" "Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n" "Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n" "user-defined timeout has expired." msgstr "" "Exécute le démon @code{unclutter}, qui, sur les systèmes qui utilisent le\n" "serveur graphique Xorg, cache automatiquement le curseur après un\n" "certain temps d'attente donné." #: gnu/home/services/desktop.scm:444 msgid "" "Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n" "buttons under the Xorg display server via user-defined expressions." msgstr "" "Exécute l'utilitaire @code{xmodmap} pour modifier les dispositions de touches et les\n" "boutons des dispositifs de pointage sous le serveur d'affichage Xorg via des expression personnalisables." #: gnu/home/services/desktop.scm:542 msgid "" "Run the @code{darkman} daemon, which will invoke scripts in\n" "$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ when sundown, and invoke scripts in\n" "$XDG_DATA_DIRS/light-mode.d/ when sunrise." msgstr "" "Exécute le démon @code{darkman}, qui invoquera les scripts dans\n" "$XDG_DATA_DIRS/dark-mode.d/ au coucher du soleil, et invoquera les scripts dans\n" "$XGD_DATA_DIRS/light-mode.d/ au lever du soleil." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:59 #, scheme-format msgid "" "layout field of home-dotfiles-configuration should be either 'plain\n" "or 'stow, but ~a was found." msgstr "" "le champ layout de home-dotfiles-configuration devrait être 'plain\n" "ou 'stow, mais on a trouvé la valeur ~a." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:177 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." msgstr "" "Les fichiers qui seront mis dans les répertoires utilisateurs « home »\n" "suivant l'algorithme de GNU Stow, et à traiter ultérieurement lors de l'activation." #: gnu/home/services/fontutils.scm:89 msgid "" "Provides configuration file for fontconfig and make\n" "fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile." msgstr "" "Fournit un fichier de configuration pour fontconfig et met les utilitaires\n" "fc-* au courant de l'existence des paquets de police installés dans le profile Guix Home." #: gnu/home/services/gnupg.scm:171 msgid "" "Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n" "managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n" "enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n" "@command{ssh-agent}." msgstr "" "Configure l'agent GnuPG, @command{gpg-agent}, responsable de la gestion des clés privées\n" "OpenPGP et éventuellement SSH. Lorsque la prise en charge de SSH est activée,\n" "@command{gpg-agent} fonctionne comme un remplaçant transparent de\n" "@command{ssh-agent} d'OpenSSH." #: gnu/home/services/gnupg.scm:239 msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor." msgstr "Rafraichissez progressivement les trousseaux de clés GnuPG via Tor." #: gnu/home/services/guix.scm:51 msgid "Manages the per-user Guix channels specification." msgstr "Gère la spécification des canaux Guix par utilisateur." #: gnu/home/services/media.scm:67 msgid "" "Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n" "service." msgstr "" "Installe et configure le centre multimédia Kodi pour qu'il puisse tourner en tant\n" "que service Shepherd." #: gnu/home/services/messaging.scm:70 msgid "" "Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, as a Shepherd service." msgstr "" "Installe et configure @command{znc}, un bouncer @acronym{IRC, Internet Relay Chat},\n" "en tant que service Shepherd." #: gnu/home/services/pm.scm:143 msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon." msgstr "Exécute batsignal, un démon de surveillance et de notification pour la batterie." #: gnu/home/services/shells.scm:117 #, scheme-format msgid "" "Create @file{~/.profile}, which is used\n" "for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n" "service type can be extended with a list of file-like objects." msgstr "" "Crée @file{~/.profile}, utilisé pour l'initialisation de l'environnement\n" "des shells de connexion qui respectent POSIX. Ce type de service peut\n" "être étendu avec une liste d'objets simili-fichiers." #: gnu/home/services/shells.scm:309 msgid "Install and configure Zsh." msgstr "Installe et configure Zsh." #: gnu/home/services/shells.scm:519 msgid "Install and configure GNU Bash." msgstr "Installe et configure GNU Bash." #: gnu/home/services/shells.scm:651 msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell." msgstr "Installe et configure Fish, le shell interactif convivial." #: gnu/home/services/shells.scm:780 msgid "Configure readline in @code{.inputrc}." msgstr "Configurez readline dans @code{.inputrc}." #: gnu/home/services/shepherd.scm:184 msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Configure et installe un Shepherd en espace utilisateur." #: gnu/home/services/sound.scm:132 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Démarrez les services PipeWire nécessaires." #: gnu/home/services/sound.scm:219 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" "Définie un drain PulseAudio pour envoyer la sortie audio sur RTP, qui peut ensuite\n" "être jouée par une autre instance PulseAudio." #: gnu/home/services/sound.scm:254 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" "Définie une source PulseAudio pour recevoir l'audio envoyé par RTP par\n" "une autre instance PulseAudio." #: gnu/home/services/ssh.scm:111 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s : valeur de famille d'adresse non valide" #: gnu/home/services/ssh.scm:292 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "définissez soit « name » soit « match-criteria », pas les deux" #: gnu/home/services/ssh.scm:298 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "définissez au moins soit « name » soit « match-criteria »" #: gnu/home/services/ssh.scm:339 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s : la valeur de « add-keys-to-agent » est invalide" #: gnu/home/services/ssh.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" "Configure le client @acronym{SSH, secure shell} OpenSSH\n" "en lui fournissant un fichier @file{~/.ssh/config}, qui est pris en compte par le client\n" "OpenSSH, @command{ssh}, et par d'autres outils comme @command{guix deploy}." #: gnu/home/services/ssh.scm:465 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Installe et configure @command{ssh-agent} en tant que service Shepherd." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Sauvegarde de ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:111 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:140 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:203 msgid " done\n" msgstr " fait\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:124 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Nettoyage des liens symboliques de l'environnement personnel dans ~a.~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Suppression de ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "~a ignoré (n'est pas un lien symbolique vers le dépôt)… terminé\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:153 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a supprimé.\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:160 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "~a ignoré (n'est pas un répertoire vide)… terminé\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (underlying device is busy)... done\n" msgstr "~a ignoré (le périphérique sous-jacent est occupé)… terminé\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:178 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" "Nettoyage terminé.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Création du lien symbolique ~a -> ~a…" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:217 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "impossible de créer le répertoire ~a : ~s~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:240 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" " terminé\n" "Fin de la mise à jour des liens symboliques.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:253 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" "Fournit un script @code{update-symlinks}, qui crée des liens symboliques\n" "vers les fichiers de configuration et les répertoires à chaque activation. Si\n" "un fichier existant doit être remplacé par un lien symbolique, sauvegarde\n" "ce fichier avant." #: gnu/home/services/xdg.scm:182 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n" "for example)." msgstr "" "Configure les répertoires de base du GDX. Un service de ce type\n" "étant instancié par défaut, pour fournir une valeur qui n'existe pas par défaut,\n" "étendez le type de service (avec @code{simple-service}\n" "par exemple)." #: gnu/home/services/xdg.scm:272 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" "Configure les répertoire personnels du XDG. Pour désactiver\n" "un répertoire, faite-le pointer vers $HOME." #: gnu/home/services/xdg.scm:324 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "La valeur d'une entrée XDG MIME doit être une liste, une chaine ou un symbole, mais nous avons reçu ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:375 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "le type de bureau XDG doit être l'un de ~a, mais nous avons reçu : ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:526 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Configure les application MIME du XDG, et les entrées du bureau XDG." #: gnu/system/file-systems.scm:139 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "option de montage non valide : ~{ ~s~}~%" msgstr[1] "options de montage non valides : ~{ ~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:670 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "Le dépôt est sur un sous-volume Btrfs, mais le nom du sous-volume est inconnu." #: gnu/system/file-systems.scm:674 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Utilisez l'option @code{subvol} du système de fichiers Btrfs." #: gnu/system/image.scm:382 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "il manque une partition avec le flag 'boot' dans l'image" #: gnu/system/image.scm:439 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "type d'image non pris en charge : ~a" #: gnu/system/image.scm:460 gnu/system/image.scm:485 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "type de partition non pris en charge : ~a" #: gnu/system/image.scm:596 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Un bootloader EFI est nécessaire avec un partitionnement GPT" #: gnu/system/image.scm:1130 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a : format d'image non pris en charge" #: gnu/system/image.scm:1160 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a : pas un type d'image" #: gnu/system/linux-container.scm:90 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Fournit l'interface de rebouclage et le réseau sans rien faire.\n" "Ce service est utilisé par les systèmes invités lancés dans des conteneurs, où\n" "la prise en charge du réseau est fournie par l'hôte." #: gnu/system/linux-container.scm:242 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" "Utilisation : run-container [OPTION …]\n" "Lance le conteneur avec les options données." #: gnu/system/linux-container.scm:245 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC partage le système de fichier hôte en lecture-écriture\n" "
 en fonction de SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:248 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC expose en lecture-seule le système de fichiers hôte\n" "
 en fonction de SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:251 msgid "" "\n" " --pid-file=FILE write the process ID of the container's PID 1\n" " process to FILE" msgstr "" "\n" " --pid-file=FICHIER écrire l'ID du processus du PID 1 du conteneur\n" " dans FICHIER" #: gnu/system/linux-container.scm:255 guix/scripts/build.scm:479 #: guix/scripts/download.scm:204 guix/scripts/package.scm:497 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:282 guix/scripts/hash.scm:94 #: guix/scripts/pull.scm:131 guix/scripts/substitute.scm:256 #: guix/scripts/system.scm:1084 guix/scripts/system/installer.scm:52 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 #: guix/scripts/graph.scm:537 guix/scripts/challenge.scm:460 #: guix/scripts/copy.scm:126 guix/scripts/pack.scm:1679 #: guix/scripts/weather.scm:384 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/shell.scm:86 #: guix/scripts/environment.scm:165 guix/scripts/style.scm:710 #: guix/scripts/home.scm:159 guix/scripts/time-machine.scm:79 #: guix/scripts/import.scm:81 guix/scripts/import/cpan.scm:44 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/import/crate.scm:59 #: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50 #: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50 #: guix/scripts/import/hexpm.scm:43 guix/scripts/import/json.scm:52 #: guix/scripts/import/npm-binary.scm:47 guix/scripts/import/opam.scm:45 #: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:205 guix/scripts/repl.scm:93 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: gnu/system/linux-container.scm:284 guix/scripts.scm:167 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A : option non reconnue~%" #: gnu/system/linux-container.scm:295 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "le conteneur système tourne avec le PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:296 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Lancez « sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login »\n" #: gnu/system/linux-container.scm:298 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "ou lancez « sudo nsenter -a -t ~a » pour récupérer un shell dans le conteneur.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:147 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "projette un périphérique avec la carte des périphériques de Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:176 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:181 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n" "@code{operating-system}, comme ceci :\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n" "de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:285 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for #:extra-options argument of `open-luks-device'" msgstr "valeur ~s invalide pour l'argument #:extra-options de `open-luks-device`" #: gnu/system/mapped-devices.scm:296 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »" #: gnu/system/pam.scm:339 msgid "" "Populate @file{/etc/environment}, which is honored by @code{pam_env},\n" "with the specified environment variables. The value of this service is a list\n" "of name/value pairs for environments variables, such as:\n" "\n" "@example\n" "'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" "@end example\n" msgstr "" "Rempli @file{/etc/environment}, qui est utilisé par @code{pam_env},\n" "avec les variables d'environnement spécifiées. La valeur de ce service est une liste\n" "de paires de noms et de valeurs pour les variables d'environnement, comme cela :\n" "\n" "@example\n" "'((\"TZ\" . \"Canada/Pacific\"))\n" "@end example\n" #: gnu/system/pam.scm:410 #, scheme-format msgid "'pam-root-service-type' extensions should now use the record~%" msgstr "les extensions « pam-root-service-type » devraient maintenant utiliser l'enregistrement ~%" #: gnu/system/pam.scm:443 msgid "" "Configure the Pluggable Authentication Modules (PAM) for all\n" "the specified @dfn{PAM services}. Each PAM service corresponds to a program,\n" "such as @command{login} or @command{sshd}, and specifies for instance how the\n" "program may authenticate users or what it should do when opening a new\n" "session." msgstr "" "Configure les modules d'authentification connectables (PAM, Pluggable Authentication Modules)\n" "pour tous les @dfn{services PAM} spécifiés. Chaque service PAM correspond à un programme,\n" "comme @command{login} ou @command{sshd}, et spécifie par exemple comment le programme\n" "peut authentifier les utilisateurs ou utilisatrices ou ce qu'il devrait faire lorsqu'il ouvre une nouvelle\n" "session." #: gnu/system/shadow.scm:368 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "les comptes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:376 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "les groupes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:387 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:397 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:557 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n" "les répertoires personnels des comptes, existent." #: gnu/system/shadow.scm:606 #, scheme-format msgid "The configured ranges are more than the ~a max allowed." msgstr "Les intervalles configurés sont supérieurs au maximum de ~a permis." #: gnu/system/shadow.scm:616 #, scheme-format msgid "One subid-range starts before the minimum allowed sub id ~a." msgstr "Un subid-range commence avant le minimum autorisé de ~a." #: gnu/system/shadow.scm:626 #, scheme-format msgid "One subid-range ends after the maximum allowed sub id ~a." msgstr "Un subid-range termine après le maximum autorisé de ~a." #: gnu/system/shadow.scm:633 msgid "One subid-range has a null name." msgstr "Un subid-range a un non nul." #: gnu/system/shadow.scm:639 msgid "One subid-range has a name equal to the empty string." msgstr "Un subid-range a un nom égal à la chaîne vide." #: gnu/system/shadow.scm:752 msgid "" "Ensure the specified sub UIDs and sub GIDs exist in\n" "/etc/subuid and /etc/subgid." msgstr "" "Assurez-vous que les sous-UID et sous-GID spécifiés existent dans\n" "/etc/subuid et /etc/subgid." #: gnu/image.scm:81 #, scheme-format msgid "size (~a) can only be 'guess or a numeric expression ~%" msgstr "la taille (~a) ne peut être que le symbole 'guess ou une expression numérique~%" #: gnu/image.scm:99 #, scheme-format msgid "the partition offset (~a) can only be a numeric expression ~%" msgstr "le décalage dans la partition (~a) ne peut être qu'une expression numérique~%" #: gnu/image.scm:113 #, scheme-format msgid "unsupported partition flag(s): ~a ~%" msgstr "drapeau(x) de partition non pris en charge : ~a~%" #: gnu/image.scm:152 #, scheme-format msgid "~s: invalid '~a' value" msgstr "~s : la valeur « ~a » est invalide" #: gnu/installer.scm:239 msgid "Locale" msgstr "Paramètres régionaux" #: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: gnu/installer.scm:274 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Sélection de la disposition du clavier" #: gnu/installer.scm:285 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: gnu/installer.scm:294 msgid "Network selection" msgstr "Sélection du réseau" #: gnu/installer.scm:303 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Découverte de serveurs de substituts" #: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" msgstr "Création de l'utilisateur" #: gnu/installer.scm:321 gnu/installer/newt/kernel.scm:46 msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: gnu/installer.scm:332 msgid "Services" msgstr "Services" #: gnu/installer.scm:343 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: gnu/installer.scm:352 gnu/installer/newt/final.scm:54 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: gnu/installer.scm:366 #, scheme-format msgid "cannot determine installer provenance~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance de l'installateur~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue." #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (périphérique réseau)" #: gnu/installer/kernel.scm:32 msgid ";; \"noide\" disables the gnumach IDE driver, enabling rumpdisk.\n" msgstr ";; « noide » désactive le pilote IDE gnumach, ce qui active rumpdisk.\n" #: gnu/installer/newt.scm:60 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Appuyez sur pour voir les paramètres d'installation." #: gnu/installer/newt.scm:73 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Vous pouvez quitter ou créer un résumé d'archive." #: gnu/installer/newt.scm:76 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problème inattendu" #: gnu/installer/newt.scm:80 msgid "Dump" msgstr "Résumé d'archive" #: gnu/installer/newt.scm:81 gnu/installer/newt/ethernet.scm:78 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:41 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:316 gnu/installer/newt/page.scm:680 #: gnu/installer/newt/page.scm:764 gnu/installer/newt/page.scm:829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:92 #: gnu/installer/newt/partition.scm:142 gnu/installer/newt/partition.scm:159 #: gnu/installer/newt/partition.scm:656 gnu/installer/newt/partition.scm:679 #: gnu/installer/newt/partition.scm:725 gnu/installer/newt/partition.scm:787 #: gnu/installer/newt/partition.scm:798 gnu/installer/newt/services.scm:128 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: gnu/installer/newt.scm:87 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "Le résumé d'archive a été créé dans ~a. Voulez-vous l'envoyer aux serveurs de Guix ?" #: gnu/installer/newt.scm:89 msgid "Dump archive created" msgstr "Résumé d'archive créé" #: gnu/installer/newt.scm:93 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "Le résumé a été envoyé à ~a. Rapportez-le par courriel à ~a." #: gnu/installer/newt.scm:95 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "Le résumé n'a pas pu être envoyé." #: gnu/installer/newt.scm:98 msgid "Dump upload result" msgstr "Résultat de l'envoi du résumé" #: gnu/installer/newt.scm:133 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "La commande externe ~s a quitté avec le code ~a" #: gnu/installer/newt.scm:136 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "La commande externe ~s a été terminée par le signal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:139 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Commande externe ~s arrêtée par le signal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:141 msgid "External command error" msgstr "Erreur d'une commande externe" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No service" msgstr "Aucun service" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:73 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Sélectionnez un réseau filaire." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connexion filaire" #: gnu/installer/newt/final.scm:47 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes." #: gnu/installer/newt/final.scm:69 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/parameters.scm:44 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer." #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Installation failed" msgstr "Installation échouée" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Restart the installer" msgstr "Redémarrer l'installateur" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" msgstr "Rapporter l'échec" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaine vide, aucun mandataire ne sera utilisé." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configuration du mandataire HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Changer la disposition du clavier" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configurer le mandataire HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:47 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:49 msgid "Installation parameters" msgstr "Paramètres d'installation" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:54 gnu/installer/newt/kernel.scm:57 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:72 gnu/installer/newt/locale.scm:59 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:92 #: gnu/installer/newt/partition.scm:613 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système." #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:27 msgid "Hurd 32-bit (experimental)" msgstr "Hurd 32 bits (expérimental)" #: gnu/installer/newt/kernel.scm:28 msgid "Hurd 64-bit (highly experimental!)" msgstr "Hurd 64 bits (très expérimental)" #. TRANSLATORS: "Hurd" is a proper noun and must not be translated. #. TRANSLATORS: "Linux Libre" is a literal and must not be translated. #: gnu/installer/newt/kernel.scm:50 msgid "" "Please select a kernel. When in doubt, choose \"Linux Libre\".\n\n" "The Hurd is offered as a technology preview and development aid; many packages are not yet available in Guix, such as a desktop environment or even a windowing system (X, Wayland)." msgstr "" "Choisissez un noyau. Si vous hésitez, choisissez « Linux Libre ».\n\n" "Le Hurd est proposé en tant que démonstrateur technique et pour aider au développement. De nombreux paquets ne sont pas encore disponibles dans Guix, comme un environnement de bureau ou même un système de fenêtrage (X, Wayland)." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/network.scm:160 gnu/installer/newt/network.scm:192 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier." #: gnu/installer/newt/locale.scm:34 msgid "Locale language" msgstr "Paramètres linguistiques" #: gnu/installer/newt/locale.scm:35 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé." #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" msgstr "Situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:56 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Choisissez votre situation géographique." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Jeu de caractères" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Choisissez l'encodage de la langue." #: gnu/installer/newt/locale.scm:84 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificateur régional" #: gnu/installer/newt/locale.scm:87 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire." #: gnu/installer/newt/locale.scm:186 msgid "No location" msgstr "Pas de situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:213 msgid "No modifier" msgstr "Pas de modificateur" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu d'installation" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 #: gnu/installer/newt/network.scm:159 msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau." #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "Démarrage de la technologie" #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "En attente du démarrage de ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:148 msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connexion" #: gnu/installer/newt/network.scm:149 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attente de l'accès internet…" #: gnu/installer/newt/network.scm:161 gnu/installer/newt/network.scm:193 msgid "Try again?" msgstr "Essayez à nouveau ?" #: gnu/installer/newt/network.scm:162 msgid "" "\n" "The selected network does not seem to provide access to the Internet. The install process requires Internet access. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "\n" "Le réseau sélectionné ne semble pas fournir d'accès à internet. Le processus d'installation a besoin d'un accès à Internet. Souhaitez-vous continuer malgré tout ?" #: gnu/installer/newt/network.scm:180 msgid "Checking substitutes" msgstr "Vérification des substituts" #: gnu/installer/newt/network.scm:181 msgid "Checking if Guix substitutes are available..." msgstr "Vérification de la disponibilité des substituts pour Guix…" #: gnu/installer/newt/network.scm:191 msgid "Substitute availability" msgstr "Disponibilité des substituts" #: gnu/installer/newt/network.scm:194 msgid "" "\n" "None of the Guix substitute servers are available.\n" "You can proceed with the install, but you will\n" "have to build most of the packages you install locally." msgstr "" "\n" "Aucun serveur de substituts de Guix n'est disponible.\n" "Vous pouvez continuer l'installation, mais vous devrez\n" "construire localement la plupart des paquets que vous installerez." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Connexion à ~a, patientez." #: gnu/installer/newt/page.scm:206 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: gnu/installer/newt/page.scm:232 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/partition.scm:476 #: gnu/installer/newt/partition.scm:655 gnu/installer/newt/partition.scm:678 #: gnu/installer/newt/partition.scm:717 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:258 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Saisissez une valeur non vide." #: gnu/installer/newt/page.scm:259 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" msgstr "Valeur vide" #: gnu/installer/newt/page.scm:766 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: gnu/installer/newt/page.scm:826 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tout sur une partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partition /home séparée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:51 msgid "Partition scheme" msgstr "Schéma de partitionnement" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Nous allons écrire la table de partitions configurée sur le disque et formater les partitions indiquées ci-dessous. Leurs données seront perdues. Voulez-vous continuer ?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:71 gnu/installer/newt/partition.scm:104 msgid "Format disk?" msgstr "Formater le disque ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:74 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Formatage du disque en cours, patientez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:75 msgid "Preparing partitions" msgstr "Préparation des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "Choisissez un disque. Le périphérique d'installation et les petits périphériques ne sont pas affichés." #: gnu/installer/newt/partition.scm:88 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:102 #, scheme-format msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Cela va créer une nouvelle table de partitions ~a, toutes les données du disque seront perdues, voulez-vous vraiment continuer ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues." #: gnu/installer/newt/partition.scm:117 msgid "Partition table" msgstr "Table des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 msgid "Please select a partition type." msgstr "Sélectionnez un type de partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:138 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:148 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:149 msgid "File-system type" msgstr "Type de système de fichier" #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé." #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/partition.scm:174 #: gnu/installer/newt/partition.scm:179 msgid "Creation error" msgstr "Erreur à la création" #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue." #: gnu/installer/newt/partition.scm:178 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition logique." #: gnu/installer/newt/partition.scm:192 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: gnu/installer/newt/partition.scm:199 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:201 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmation du mot de passe requise" #: gnu/installer/newt/partition.scm:213 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:214 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Erreur de mot de passe" #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:301 msgid "Partition name" msgstr "Nom de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:331 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:332 msgid "Encryption label" msgstr "Étiquette de chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:349 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:351 msgid "Partition size" msgstr "Taille de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:370 gnu/installer/newt/partition.scm:375 #: gnu/installer/newt/partition.scm:380 msgid "Size error" msgstr "Erreur de taille" #: gnu/installer/newt/partition.scm:374 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:379 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale." #: gnu/installer/newt/partition.scm:399 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:401 msgid "Mounting point" msgstr "Point de montage" #: gnu/installer/newt/partition.scm:465 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:467 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:470 msgid "Partition creation" msgstr "Création de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:471 msgid "Partition edit" msgstr "Modification de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:652 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:654 msgid "Delete disk" msgstr "Supprimer le disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:669 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:670 gnu/installer/newt/partition.scm:677 msgid "Delete partition" msgstr "Supprimer la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:692 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n" "\n" "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:698 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:708 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitionnement guidé" #: gnu/installer/newt/partition.scm:709 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partitionnement manuel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 msgid "No root mount point found." msgstr "Pas de point de montage pour la racine." #: gnu/installer/newt/partition.scm:735 msgid "Missing mount point" msgstr "Point de montage absent" #: gnu/installer/newt/partition.scm:739 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Impossible de lire l'UUID de la partition ~a. Vous devez peut-être la formater." #: gnu/installer/newt/partition.scm:742 msgid "Wrong partition format" msgstr "Format de partition incorrect" #: gnu/installer/newt/partition.scm:773 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidée — utilise le disque complet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:778 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:779 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: gnu/installer/newt/partition.scm:781 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:782 msgid "Partitioning method" msgstr "Méthode de partitionnement" #: gnu/installer/newt/services.scm:40 msgid "Currently, none of these is available for the Hurd." msgstr "Actuellement, rien de tout cela n'est disponible pour le Hurd." #: gnu/installer/newt/services.scm:41 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau maintenant, vous pourrez choisir celui à utiliser plus tard, à la connexion." #: gnu/installer/newt/services.scm:44 msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau" #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système." #: gnu/installer/newt/services.scm:61 msgid "Network service" msgstr "Service réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant choisir le service d'impression CUPS à exécuter sur votre système." #: gnu/installer/newt/services.scm:79 msgid "Printing and document services" msgstr "Services d'impression et de documents" #: gnu/installer/newt/services.scm:96 msgid "Console services" msgstr "Services console" #: gnu/installer/newt/services.scm:97 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Choisissez les services divers à exécuter sur votre système non graphique." #: gnu/installer/newt/services.scm:109 msgid "Network management" msgstr "Gestion du réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:116 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n" "\n" "Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " En activant cette option, vous permettez à Guix de récupérer des substituts (des binaires pré-construits) pendant l'installation, à partir de serveurs découverts sur votre réseau local (LAN) en plus du serveur officiel. Cela peut améliorer la vitesse de téléchargement.\n" "\n" " Il n'y a pas de risque de sécurité : Guix ne peut récupérer que des substituts authentiques à partir de ces serveurs. Cependant, n'importe qui sur votre réseau local a la possibilité de voir les logiciels que vous installez." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire." #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises." #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." msgstr "Le compte root est automatiquement créé." #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" msgstr "Compte root" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." msgstr "Confirmez le mot de passe." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur système" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »." #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." msgstr "Définissez au moins un utilisateur." #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" msgstr "Aucun utilisateur" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:131 msgid "" "This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n" "work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n" "the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n" "kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module." msgstr "" "C'est peut-être une fausse alerte, mais votre matériel graphique risque de ne pas\n" "bien fonctionner avec seulement des logiciels libres. Attendez-vous à des problèmes. Si après l'installation\n" "le système ne démarre pas, vous devrez peut-être ajouter nomodeset aux arguments du noyau\n" "et devrez peut-être configurer le module uvesafb du noyau." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:136 msgid "Pre-install warning" msgstr "Avertissement avant installation" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:143 #, scheme-format msgid "" "Devices not supported by free software were found on your computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." msgstr "" "Des périphériques réseaux non pris en charge par le logiciel libre ont été détectés sur votre ordinateur.\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Malheureusement, cela signifie que ces périphériques seront inutilisables.\n" "\n" "Pour corriger cela, nous vous recommandons de choisir du matériel qui respecte vos libertés en tant qu'utilisateur ou utilisatrice -- du matériel pour lequel des pilotes et des micrologiciels libres existent. Voir « Considérations matérielles » dans le manuel pour plus d'information." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:154 msgid "Hardware support warning" msgstr "Avertissement de prise en charge du matériel" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:163 msgid "Previous installation failed" msgstr "Installation précédente échouée" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:166 msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?" msgstr "Il semble que l'installation précédente a échoué de manière inattendue et a généré un core dump. Voulez-vous continuer ou d'abord rapporter le problème ?" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:175 msgid "GNU Guix install" msgstr "Installation de GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:176 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n" "\n" "Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n" "\n" "Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle. La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:185 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:189 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation avec un processus orienté shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Scan en cours" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Saisissez le mot de passe wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Erreur à la connexion" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Sélectionnez un réseau wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Aucun réseau wifi détecté" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:343 #, scheme-format msgid "Could not open ~a after ~a retries~%." msgstr "Impossible d'ouvrir ~a après ~a essais~%." #: gnu/installer/parted.scm:512 gnu/installer/parted.scm:549 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: gnu/installer/parted.scm:638 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Nom : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:639 gnu/installer/parted.scm:685 #: gnu/installer/services.scm:64 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gnu/installer/parted.scm:644 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Type : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:648 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Type de système de fichier : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:654 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Flag bootable : ~:[désactivé~;activé~]" #: gnu/installer/parted.scm:658 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Drapeau ESP : ~:[non~;oui~]" #: gnu/installer/parted.scm:664 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Taille : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:670 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Chiffrement : ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]" #: gnu/installer/parted.scm:676 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Formater la partition ? ~:[Non~;Oui~]" #: gnu/installer/parted.scm:682 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Point de montage : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1563 msgid "" ";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" ";; La liste des systèmes de fichiers qui seront « montés ». Les identifiants\n" ";; de systèmes de fichiers uniques (« UUIDs ») qui se trouvent ici s'obtiennent\n" ";; en exécutant « blkid » dans un terminal.\n" #: gnu/installer/parted.scm:1602 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé." #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:123 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" ";; Pour configurer OpenSSH, passez un enregistrement « openssh-configuration »\n" ";; en deuxième argument à « service » ci-dessous.\n" #: gnu/installer/services.scm:132 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Réseau anonyme Tor" #: gnu/installer/services.scm:138 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "Service de temps réseau (NTP), pour automatiquement gérer l'horloge" #: gnu/installer/services.scm:143 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "Démon de souris GPM, pour utiliser la souris sur la console" #: gnu/installer/services.scm:149 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:154 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman" #: gnu/installer/services.scm:159 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)" #: gnu/installer/services.scm:163 msgid "Static networking service." msgstr "Service de réseau statique." #: gnu/installer/services.scm:173 msgid ";; Fill-in your IP.\n" msgstr ";; Remplissez avec votre IP.\n" #: gnu/installer/services.scm:178 msgid ";; Fill-in your gateway IP.\n" msgstr ";; Remplissez avec l'IP de votre passerelle.\n" #: gnu/installer/services.scm:182 msgid ";; Fill-in your nameservers.\n" msgstr ";; Remplissez avec vos serveurs ne nom.\n" #: gnu/installer/services.scm:187 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Système d'impression CUPS (pas d'interface Web par défaut)" #: gnu/installer/services.scm:224 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" ";; Voici la liste des services du système. Pour trouver les services\n" ";; disponibles, lancez « guix system search MOT-CLÉ » dans un terminal.\n" #: gnu/installer/services.scm:228 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" ";; Paquets installés pour tout le système. Les utilisateurs et utilisatrices peuvent\n" ";; aussi installer des paquets sous leur propre compte : utilisez « guix search MOT-CLÉ »\n" ";; pour chercher des paquets et « guix install PAQUET » pour installer un paquet.\n" #: gnu/installer/services.scm:270 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" ";; Voici la liste des services par défaut à laquelle nous\n" ";; ajoutons nos propres services.\n" #: gnu/installer/steps.scm:241 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" ";; Indique quels modules importer pour accéder aux variables\n" ";; utilisées dans cette configuration.\n" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:262 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" ";;\n" ";; Once installation is complete, you can learn and modify\n" ";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" ";; Ceci est une configuration de système d'exploitation générée par\n" ";; l'installateur graphique.\n" ";;\n" ";; Une fois l'installation terminée, vous pouvez apprendre à modifier\n" ";; ce fichier pour ajuster la configuration du système et le passer à\n" ";; la commande « guix system reconfigure » pour rendre vos changements\n" ";; effectifs.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a." #: gnu/installer/user.scm:62 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" msgstr ";; La liste des comptes utilisateurs (« root » est implicite).\n" #: gnu/installer/utils.scm:184 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%" #: gnu/installer/utils.scm:203 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "La commande ~s a quitté avec la valeur ~a" #: gnu/installer/utils.scm:209 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "Commande ~s tuée par le signal ~a" #: gnu/installer/utils.scm:215 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Commande ~s arrêtée par le signal ~a" #: gnu/installer/utils.scm:220 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "Commande ~s réussie" #: gnu/installer/utils.scm:235 msgid "%run-command-in-installer not set" msgstr "%run-command-in-installer n'est pas initialisée" #: gnu/machine/hetzner.scm:164 gnu/machine/ssh.scm:504 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?" #: gnu/machine/hetzner.scm:177 msgid "could not determine root file system type" msgstr "impossible de déterminer le type du système de fichiers racine" #: gnu/machine/hetzner.scm:291 msgid "Hetzner Cloud access token was not provided. This may be fixed by setting the environment variable GUIX_HETZNER_API_TOKEN to one procured from https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token" msgstr "Aucun jeton d'accès Hetzner Cloud fourni. Vous pouvez corriger cela en paramétrant la variable d'environnement GUIX_HETZNER_API_TOKEN à la valeur du jeton récupéré sur https://docs.hetzner.com/cloud/api/getting-started/generating-api-token" #: gnu/machine/hetzner.scm:303 #, scheme-format msgid "unsupported machine configuration '~a' for environment of type '~a'" msgstr "configuration de machine « ~a » non prise en charge pour l'environnement de type « ~a »" #: gnu/machine/hetzner.scm:315 #, scheme-format msgid "server type '~a' not supported~%~%Available server types:~%~%~a~%~%For more details and prices, see: ~a" msgstr "type de serveur « ~a » non pris en charge~%~%Types de serveurs disponibles : ~%~%~a~%~%Pour plus de détails et les prix, consultez : ~a" #: gnu/machine/hetzner.scm:340 #, scheme-format msgid "server location '~a' not supported~%~%Available locations:~%~%~a~%~%For more details, see: ~a" msgstr "emplacement du serveur « ~a » non pris en charge~%~%Emplacements disponibles :~%~%~a~%~%Pour plus de détails, consultez : ~a" #: gnu/machine/hetzner.scm:466 #, scheme-format msgid "primary ip '~a' does not exist." msgstr "l'IP primaire « ~a » n'existe pas." #: gnu/machine/hetzner.scm:565 #, scheme-format msgid "failed to run script '~a' on machine, exit code: '~a'" msgstr "impossible de lancer le script « ~a » sur la machine, code de retour : « ~a »" #: gnu/machine/hetzner.scm:641 #, scheme-format msgid "unsupported root file system type '~a'" msgstr "type de système de fichiers racine non pris en charge « ~a »" #: gnu/machine/hetzner.scm:692 #, scheme-format msgid "no server provisioned for machine '~a' on the Hetzner Cloud service" msgstr "aucun serveur provisionné pour la machine « ~a » sur le service Hetzner Cloud" #: gnu/machine/hetzner.scm:750 msgid "" "Provisioning of virtual machine servers on the Hetzner Cloud\n" "service." msgstr "" "Provisionnement de serveurs en machine virtuelle sur le service\n" "Hetzner Cloud." #: gnu/machine/hetzner/http.scm:402 msgid "expected a list of Hetzner API responses" msgstr "liste de réponses de l'API Hetzner attendue" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:423 #, scheme-format msgid "unexpected HTTP status code: ~a, expected: ~a~%~a" msgstr "code de statut HTTP inattendu : ~a, attendu : ~a~%~a" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:570 #, scheme-format msgid "expected at least one action id, but got '~a'" msgstr "au moins un identifiant d'action attendu, mais on a reçu « ~a »" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:584 #, scheme-format msgid "server action '~a' not found" msgstr "action serveur « ~a » non trouvée" #: gnu/machine/hetzner/http.scm:588 #, scheme-format msgid "expected one server action, but got '~a'" msgstr "une action serveur attendue, mais on a reçu « ~a »" #: gnu/machine/ssh.scm:124 #, scheme-format msgid "~a: invalid system type; must be a string" msgstr "~a : type de système invalide, doit être une chaine" #: gnu/machine/ssh.scm:131 #, scheme-format msgid "~a: unknown system type" msgstr "~a : type de système inconnu" #: gnu/machine/ssh.scm:137 guix/ui.scm:2346 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?" #: gnu/machine/ssh.scm:150 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " sans « host-key » est obsolète~%" #: gnu/machine/ssh.scm:241 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:256 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »" #: gnu/machine/ssh.scm:275 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »" #: gnu/machine/ssh.scm:331 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:369 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:540 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "échec au changement de système lors du déploiement de « ~a » : ~%~{~s~}" #: gnu/machine/ssh.scm:550 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "une erreur a eu lieu lors de la mise à jour des services sur « ~a » : ~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:557 #, scheme-format msgid "failed to load system of '~a' for kexec reboot:~%~{~s~^ ~}~%" msgstr "échec du chargement du système de « ~a » pour un redémarrage kexec : ~%~{~s~^ ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:565 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage sur « ~a » :~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:598 msgid "could not roll-back machine" msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière" #: gnu/machine/ssh.scm:640 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n" "ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n" "maintenir une connexion SSH à l'hôte." #: gnu/machine/ssh.scm:650 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configuration de machine « ~a » non prise en charge\n" "pour l'environnement de type « ~a »" #: gnu/packages/bootstrap.scm:197 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »" #: gnu/packages/bootstrap.scm:594 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt" #: gnu/packages/bootstrap.scm:601 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Guile de bootstrap" #: gnu/packages/bootstrap.scm:602 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap." #: gnu/packages/bootstrap.scm:854 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU" #: gnu/packages/bootstrap.scm:982 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU" #: guix/build/utils.scm:883 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:88 msgid "main commands" msgstr "commandes principales" #: guix/scripts.scm:89 msgid "software development commands" msgstr "commandes pour le développement logiciel" #: guix/scripts.scm:90 msgid "packaging commands" msgstr "commandes pour la gestion des paquets" #: guix/scripts.scm:91 msgid "plumbing commands" msgstr "commandes de plomberie" #: guix/scripts.scm:92 msgid "internal commands" msgstr "commandes internes" #: guix/scripts.scm:93 msgid "extension commands" msgstr "commandes d'extensions" #: guix/scripts.scm:138 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argument non valide : ~a~%" #: guix/scripts.scm:170 guix/scripts/system.scm:1474 #: guix/scripts/system/edit.scm:42 guix/scripts/home/edit.scm:43 #: guix/scripts/import.scm:116 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?~%" #: guix/scripts.scm:254 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n" msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n" #: guix/scripts.scm:260 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n" "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n" #: guix/scripts.scm:324 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%" #: guix/scripts.scm:326 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n" "et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%" #: guix/scripts/build.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50 #: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:532 #: guix/scripts/style.scm:695 guix/scripts/refresh.scm:202 #: guix/scripts/repl.scm:90 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP" #: guix/scripts/build.scm:163 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué" #: guix/scripts/build.scm:165 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent" #: guix/scripts/build.scm:167 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés" #: guix/scripts/build.scm:173 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne pas greffer les paquets" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/scripts/build.scm:183 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité" #: guix/scripts/build.scm:185 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes" #: guix/scripts/build.scm:187 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation" #: guix/scripts/build.scm:189 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation" #: guix/scripts/build.scm:191 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:195 msgid "" "\n" " --list-targets list available targets" msgstr "" "\n" " --list-targets lister les cibles disponibles" #: guix/scripts/build.scm:197 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « aarch64-linux-gnu »" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "" "\n" " --list-systems list available systems" msgstr "" "\n" " --list-systems lister les systèmes disponibles" #: guix/scripts/build.scm:203 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/build.scm:220 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n" #: guix/scripts/build.scm:301 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%" #: guix/scripts/build.scm:331 guix/scripts/build.scm:338 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "pas un nombre : argument d'option « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:343 msgid "The available systems are:\n" msgstr "Les systèmes disponibles sont :\n" #: guix/scripts/build.scm:357 msgid "The available targets are:\n" msgstr "Les cibles disponibles sont :\n" #: guix/scripts/build.scm:378 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" msgstr "« ~a » n'est pas une cible de compilation croisée prise en charge~%" #: guix/scripts/build.scm:382 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "Vouliez-vous dire @code{~a} ?\n" "Essayez @option{--list-targets} pour voir les cibles disponibles.~%" #: guix/scripts/build.scm:386 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "Essayez @option{--list-targets} pour voir les cibles disponibles.~%" #: guix/scripts/build.scm:405 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported system~%" msgstr "« ~a » n'est pas un système pris en charge~%" #: guix/scripts/build.scm:409 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" "Vouliez-vous dire @code{~a} ?\n" "Essayez @option{--list-systems} pour voir les types de systèmes disponibles.~%" #: guix/scripts/build.scm:413 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "Essayez @option{--list-systems} pour voir les types de systèmes disponibles.~%" #: guix/scripts/build.scm:435 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Utilisation : guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n" "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n" #: guix/scripts/build.scm:437 guix/scripts/archive.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/build.scm:439 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n" " par le code dans FICHIER" #: guix/scripts/build.scm:442 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n" " manifest" #: guix/scripts/build.scm:445 msgid "" "\n" " -D, --development build the inputs of the following package" msgstr "" "\n" " -D, --development construit les entrées du paquet suivant" #: guix/scripts/build.scm:447 msgid "" "\n" " -P, --dependents[=N] build dependents of the following package, up to\n" " depth N" msgstr "" "\n" " -P, --dependents[=N] construit les paquets qui dépendent du paquet suivant,\n" " jusqu'à une profondeur de N" #: guix/scripts/build.scm:450 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet" #: guix/scripts/build.scm:452 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n" " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »" #: guix/scripts/build.scm:455 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés" #: guix/scripts/build.scm:457 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme" #: guix/scripts/build.scm:459 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair réparer les éléments spécifiés" #: guix/scripts/build.scm:461 guix/scripts/pack.scm:1669 #: guix/scripts/environment.scm:106 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n" " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:464 guix/scripts/package.scm:479 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:122 #: guix/scripts/system.scm:1066 guix/scripts/copy.scm:121 #: guix/scripts/pack.scm:1674 guix/scripts/deploy.scm:71 #: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:137 #: guix/scripts/home.scm:148 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné" #: guix/scripts/build.scm:466 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation" #: guix/scripts/build.scm:468 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données" #: guix/scripts/build.scm:481 guix/scripts/download.scm:206 #: guix/scripts/package.scm:499 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:284 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/pull.scm:133 #: guix/scripts/substitute.scm:258 guix/scripts/system.scm:1086 #: guix/scripts/system/installer.scm:54 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:539 #: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:128 #: guix/scripts/pack.scm:1681 guix/scripts/weather.scm:386 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/shell.scm:88 guix/scripts/environment.scm:167 #: guix/scripts/style.scm:712 guix/scripts/home.scm:161 #: guix/scripts/time-machine.scm:81 guix/scripts/import.scm:85 #: guix/scripts/import/cpan.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:58 #: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/hexpm.scm:45 guix/scripts/import/json.scm:54 #: guix/scripts/import/npm-binary.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49 #: guix/scripts/refresh.scm:207 guix/scripts/repl.scm:95 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/build.scm:508 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argument invalide : argument en option « ~a » : ~a, ~\n" "doit être « package », « all » ou « transitive »~%" #: guix/scripts/build.scm:605 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%" #: guix/scripts/build.scm:610 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n" "dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n" "définie une variable, mais renvoie @code{#}. Pour corriger\n" "cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n" "uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n" "comme dans cet exemple :\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:623 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n" "dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n" "ou une liste de ces types de valeurs." #: guix/scripts/build.scm:636 #, scheme-format msgid "file '~a' does not return a manifest" msgstr "le fichier « ~a » ne renvoie pas un manifest" #: guix/scripts/build.scm:657 #, scheme-format msgid "computing dependents of package ~a...~%" msgstr "calcul des paquets qui dépendent de ~a…~%" #: guix/scripts/build.scm:769 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "le paquet ~a ne prend pas ~a en charge~%" #: guix/scripts/build.scm:788 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%" #: guix/scripts/build.scm:836 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%" #: guix/scripts/build.scm:845 msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer" #: guix/scripts/build.scm:890 guix/scripts/challenge.scm:538 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%" #: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/challenge.scm:545 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "impossible de déterminer les URL de remplacement actuelles ; utiliser les valeurs par défaut~%" #: gnu/bootloader.scm:122 #, scheme-format msgid "invalid menu-entry: ~a" msgstr "menu-entry invalide : ~a" #: gnu/bootloader.scm:125 msgid "" "Please chose only one of:\n" "@enumerate\n" "@item direct boot by specifying fields @code{linux},\n" "@code{linux-arguments} and @code{linux-modules},\n" "@item multiboot by specifying fields @code{multiboot-kernel},\n" "@code{multiboot-arguments} and @code{multiboot-modules},\n" "@item chain-loader by specifying field @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" msgstr "" "Faites un seul choix parmi :\n" "@enumerate\n" "@item amorçage direct par les champs spécifiés @code{linux},\n" "@code{linux-arguments} et @code{linux-modules},\n" "@item multi-amorçage en spécifiant les champs @code{multiboot-kernel},\n" "@code{multiboot-arguments} et @code{multiboot-modules},\n" "@item amorçage chaîné en spécifiant le champ @code{chain-loader}.\n" "@end enumerate" #: gnu/bootloader.scm:251 #, scheme-format msgid "the 'target' field is deprecated, please use 'targets' instead~%" msgstr "le champ « target » est obsolète, utilisez plutôt « targets »~%" #: gnu/bootloader.scm:327 #, scheme-format msgid "~a: no such bootloader~%" msgstr "~a : pas un chargeur d'amorçage~%" #: gnu/build/file-systems.scm:321 #, scheme-format msgid "" "Given swap priority ~a is\n" "negative, defaulting to 0.~%" msgstr "" "La priorité d'espace d'échange ~a donnée\n" "est négative, utilisation de la valeur 0 par défaut.~%" #: gnu/build/file-systems.scm:326 #, scheme-format msgid "" "Limiting swap priority ~a to\n" "~a.~%" msgstr "" "Limitation de la priorité de l'espace d'échange\n" "~a à ~a.~%" #: gnu/compression.scm:70 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a : compresseur introuvable~%" #: guix/ci.scm:343 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "impossible de trouver des substituts disponibles sur ~a~%" #: guix/cve.scm:182 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "format de CVE non pris en charge : « ~a »" #: guix/cve.scm:188 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "version des données de CVE non prise en charge : « ~a »" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: guix/diagnostics.scm:160 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: guix/diagnostics.scm:263 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:325 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "la chaîne de formatage a reçu ~a arguments, on en attendait ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:355 #, scheme-format msgid "file '~a' not found on load path" msgstr "fichier « ~a » non trouvé dans le chemin de chargement" #: guix/discovery.scm:95 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" #: guix/git-authenticate.scm:112 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "le commit ~a n'a pas de signature" #: guix/git-authenticate.scm:120 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "le commit ~a a une signature ~a, qui n'est pas autorisée" #: guix/git-authenticate.scm:138 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour le commit ~a" #: guix/git-authenticate.scm:145 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "impossible d'authentifier le commit ~a : la clé ~a n'est pas disponible" #: guix/git-authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "le commit ~a essaye de supprimer le fichier « .guix-authorizations »" #: guix/git-authenticate.scm:240 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "le commit ~a n'est pas signé par une clé autorisée : ~a" #: guix/git-authenticate.scm:261 #, scheme-format msgid "malformed ASCII-armored key in ~a (blob ~a)" msgstr "clé formatée en ASCII malformée dans ~a (blob ~a)" #: guix/git-authenticate.scm:376 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "le commit initial ~a est signé par « ~a » au lieu de « ~a »" #: guix/git-authenticate.scm:445 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "le commit ~a n'est pas un descendent du commit d'introduction ~a" #: guix/gnupg.scm:229 msgid "cannot use interactive policy without TTY input" msgstr "impossible d'utiliser la politique interactive sans entrée TTY" #: guix/gnupg.scm:235 #, scheme-format msgid "invalid key-download policy: ~a" msgstr "politique key-download non valide : ~a" #: guix/gnupg.scm:258 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "Voulez-vous ajouter cette clé au porte-clé « ~a » ?~%" #: guix/graph.scm:456 #, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a : moteur de graphe inconnu" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:209 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "appel incorrect à « modify-phases »" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:237 msgid "invalid phase clause" msgstr "spécification de phase invalide" #: guix/lint.scm:284 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "le nom devrait contenir plus d'un caractère" #: guix/lint.scm:289 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "le nom devrait utiliser des tirets plutôt que des tirets du bas" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:319 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? doit être explicitement #t" #: guix/lint.scm:331 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "« ~0@*~a » est initialisé à « ~1@*~a » au lieu de « ~2@*~a »" #: guix/lint.scm:395 msgid "description should not be empty" msgstr "la description ne devrait pas être vide" #: guix/lint.scm:406 msgid "description should end with a period" msgstr "la description devrait se terminer par un point" #: guix/lint.scm:417 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides" #: guix/lint.scm:442 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la description ne devrait pas contenir ~\n" "le signe de marque déposée « ~a » à ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:455 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "utilisez @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets" #: guix/lint.scm:476 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/lint.scm:499 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n" "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:510 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la description contient des espaces en début de chaîne" #: guix/lint.scm:519 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la description contient des espaces en fin de chaîne" #: guix/lint.scm:554 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "description invalide : ~s" #: guix/lint.scm:626 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native" #: guix/lint.scm:641 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout" #: guix/lint.scm:657 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be switched for its minimal variant" msgstr "« ~a » devrait sans doute être remplacé par sa variante minimale" #: guix/lint.scm:668 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "l'étiquette « ~a » ne correspond pas au nom du paquet « ~a »" #: guix/lint.scm:698 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "« bash-minimal » devrait être dans « inputs » si vous utilisez « ~a »" #: guix/lint.scm:749 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis" #: guix/lint.scm:763 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis" #: guix/lint.scm:772 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères" #: guix/lint.scm:782 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/lint.scm:790 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet" #: guix/lint.scm:804 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide" #: guix/lint.scm:812 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "le synopsis contient des espaces en fin de chaîne" #: guix/lint.scm:829 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide" #: guix/lint.scm:839 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "synopsis non valide : ~s" #: guix/lint.scm:945 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:955 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/lint.scm:960 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/lint.scm:965 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a : erreur TLS dans « ~a » : ~a~%" #: guix/lint.scm:976 guix/ui.scm:918 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a : ~a~%" #: guix/lint.scm:1007 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)" #: guix/lint.scm:1016 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a" #: guix/lint.scm:1022 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirection permanente invalide : ~a" #: guix/lint.scm:1028 guix/lint.scm:1038 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)" #: guix/lint.scm:1044 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a" #: guix/lint.scm:1050 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a" #: guix/lint.scm:1058 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/lint.scm:1085 msgid "invalid value for home page" msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil" #: guix/lint.scm:1090 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s" #: guix/lint.scm:1127 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet" #: guix/lint.scm:1147 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a : le nom de fichier est trop long, ce qui peut casser « make dist »" #: guix/lint.scm:1168 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a : correctif vide" #: guix/lint.scm:1177 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a : le correctif n'a pas de commentaire et de statut en amont" #: guix/lint.scm:1238 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "synopsis proposé : ~s~%" #: guix/lint.scm:1252 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "description proposée :~% « ~a »~%" #: guix/lint.scm:1337 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :" #: guix/lint.scm:1372 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet" #: guix/lint.scm:1384 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée" #: guix/lint.scm:1402 guix/lint.scm:1447 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "L'URL devrait être « ~a »" #: guix/lint.scm:1440 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "en tentant d'accéder à « ~a »" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1475 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la phase « check » devrait respecter #:tests?" #: guix/lint.scm:1497 guix/lint.scm:1508 guix/lint.scm:1516 guix/lint.scm:1520 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a" #: guix/lint.scm:1502 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s" #: guix/lint.scm:1558 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a" #: guix/lint.scm:1582 msgid "invalid license field" msgstr "champ de licence invalide" #: guix/lint.scm:1589 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE" #: guix/lint.scm:1592 #, scheme-format msgid "failed to get list of CVE vulnerabilities from '~a': ~a (~a)~%" msgstr "impossible de récupérer la liste des vulnérabilités CVE depuis « ~a » : ~a (~a)~%" #: guix/lint.scm:1649 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablement vulnérable à ~a" #: guix/lint.scm:1668 #, scheme-format msgid "'~a' should be set with the '~a' flag" msgstr "« ~a » devrait être indiqué avec le drapeau « ~a »" #: guix/lint.scm:1714 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a" #: guix/lint.scm:1719 guix/lint.scm:1941 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »" #: guix/lint.scm:1728 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "peut être mis à jour vers ~a" #: guix/lint.scm:1734 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "le logiciel de mise à jour «~a» n'a pas réussi à trouver des versions disponibles en amont" #: guix/lint.scm:1761 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "impossible d'accéder la base de données Disarchive sur ~a" #: guix/lint.scm:1782 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard" #: guix/lint.scm:1786 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "« ~a » a renvoyé ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun that #. must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1821 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivage dans Software Heritage programmé" #: guix/lint.scm:1827 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard" #: guix/lint.scm:1837 msgid "source code cannot be archived" msgstr "le code source ne peut pas être archivé" #: guix/lint.scm:1900 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage et ne se trouve pas dans la base de données Disarchive" #: guix/lint.scm:1910 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "L'entrée Disarchive fait référence à un répertoire SWH inexistant « ~a »" #: guix/lint.scm:1923 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "la source n'est pas une origine, elle ne peut pas être archivée" #: guix/lint.scm:1933 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "lors de la connexion à Software Heritage" #: guix/lint.scm:1950 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "en avance sur la version ~a de Stackage LTS" #: guix/lint.scm:1967 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a" #: guix/lint.scm:1979 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espace à la fin de la ligne ~a" #: guix/lint.scm:1993 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)" #: guix/lint.scm:2007 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente" #: guix/lint.scm:2085 msgid "source file not found" msgstr "fichier source introuvable" #: guix/lint.scm:2097 msgid "Validate package names" msgstr "Valide le nom des paquets" #: guix/lint.scm:2101 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Vérifie si les tests sont explicitement activés" #: guix/lint.scm:2105 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Vérifiez que des compilateurs croisés sont utilisés lors de la compilation croisée" #: guix/lint.scm:2109 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valide les descriptions des paquets" #: guix/lint.scm:2113 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifie les entrées qui devraient être natives" #: guix/lint.scm:2117 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifie les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout" #: guix/lint.scm:2121 msgid "Identify inputs that should use their minimal variant" msgstr "Identifie les entrées qui devraient utiliser leur variante minimale" #: guix/lint.scm:2125 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifie les étiquettes d'entrées qui ne correspondent pas aux noms du paquet" #: guix/lint.scm:2129 msgid "Make sure 'wrap-program' can find its interpreter." msgstr "S'assure que « wrap-program » peut trouver son interpréteur." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:2135 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "S'assure que le champ « license » est une ou une telle liste" #: guix/lint.scm:2140 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "S'assure que les tests ne sont lancés que s'ils sont demandés" #: guix/lint.scm:2144 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggére des URL « mirror:// »" #: guix/lint.scm:2148 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valide les noms de fichier des sources" #: guix/lint.scm:2152 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas d'archive auto-générée" #: guix/lint.scm:2156 msgid "Check for misplaced flags" msgstr "Vérifie que les drapeaux sont correctement positionnés" #: guix/lint.scm:2160 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Signale l'échec de la compilation d'un paquet en une dérivation" #: guix/lint.scm:2165 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées" #: guix/lint.scm:2170 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valide les noms de fichiers et la disponibilité des correctifs" #: guix/lint.scm:2174 msgid "Validate patch headers" msgstr "Valide les en-têtes des correctifs" #: guix/lint.scm:2178 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Recherche des problèmes de format dans la source" #: guix/lint.scm:2185 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valide le synopsis des paquets" #: guix/lint.scm:2189 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valide le synopsis et la description de paquets GNU" #: guix/lint.scm:2193 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valide l'URL des pages d'accueil" #: guix/lint.scm:2197 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valide les URL des sources" #: guix/lint.scm:2201 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggère des URL GitHub" #: guix/lint.scm:2205 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Vérifie la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)" #: guix/lint.scm:2210 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vérifie s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet" #: guix/lint.scm:2214 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "S'assure que le code source est archivé dans Software Heritage" #: guix/lint.scm:2218 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "S'assure que les paquets Haskell utilisent les versions de Stackage LTS" #: guix/scripts/download.scm:174 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Utilisation : guix download [OPTION] URL\n" "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n" "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son contenu.\n" #: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:82 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 »\n" "et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n" #: guix/scripts/download.scm:181 guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/download.scm:183 guix/scripts/hash.scm:87 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné" #: guix/scripts/download.scm:185 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:188 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER" #: guix/scripts/download.scm:190 msgid "" "\n" " -g, --git download the default branch's latest commit of the\n" " Git repository at URL" msgstr "" "\n" " -g, --git télécharge le dernier commit de la branche par défaut\n" " du dépôt Git à l'URL spécifiée" #: guix/scripts/download.scm:193 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT-OR-TAG\n" " download the given commit or tag of the Git\n" " repository at URL" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT-OR-TAG\n" " Téléchargez le commit ou le tag du dépôt Git\n" " à l'URL spécifiée" #: guix/scripts/download.scm:197 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n" " at URL" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH Télécharge la branche du dépôt Git\n" " à l'URL spécifiée" #: guix/scripts/download.scm:200 msgid "" "\n" " -r, --recursive download a Git repository recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive télécharge de manière récursive un dépôt Git" #: guix/scripts/download.scm:234 guix/scripts/hash.scm:126 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:242 guix/scripts/hash.scm:110 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%" #: guix/scripts/download.scm:306 msgid "download a file to the store and print its hash" msgstr "télécharger un fichier dans le dépôt et afficher son hash" #: guix/scripts/download.scm:315 guix/scripts/package.scm:1074 #: guix/scripts/pull.scm:809 guix/scripts/publish.scm:1249 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:142 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A : argument superflu~%" #: guix/scripts/download.scm:321 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%" #: guix/scripts/download.scm:326 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%" #: guix/scripts/download.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "aucune génération correspondante~%" #: guix/scripts/package.scm:163 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "aucune action à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%" #: guix/scripts/package.scm:323 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "unset GUIX_PROFILE\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n" "en lançant :\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "unset GUIX_PROFILE\n" "@end example\n" "\n" "Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Ce fichier « manifeste » peut être passé à « guix package -m » pour\n" ";; reproduire le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il\n" ";; ne spécifie que les noms des paquets. Pour reproduire exactement le même\n" ";; profil, vous devez aussi retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par\n" ";; « guix describe ». Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n" #: guix/scripts/package.scm:386 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "pas d'information de provenance pour ce profil~%" #: guix/scripts/package.scm:388 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Ce fichier de canaux peut être passé à « guix pull -C » ou à\n" ";; « guix time-machine -C » pour obtenir la révision de Guix qui était\n" ";; utilisée pour remplir ce profil.\n" #: guix/scripts/package.scm:400 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";; Remarque : ces autres commits ont aussi été utilisés pour installer certains des paquets de ce profil :~%" #: guix/scripts/package.scm:430 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Utilisation : guix package [OPTION]...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/package.scm:432 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAQUET ...\n" " installer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:435 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installer le paquet évalué par EXP" #: guix/scripts/package.scm:438 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHIER\n" " installer le paquet évalué par le code dans\n" " FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:442 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAQUET ...\n" " supprimer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:445 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:447 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n" " manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:450 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:452 guix/scripts/pull.scm:112 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back revenir à la génération antérieure" #: guix/scripts/package.scm:454 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths=[GENRE]\n" " afficher les définitions de variables d'environnement requises" #: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MOTIF]\n" " lister les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:460 guix/scripts/pull.scm:114 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:463 guix/scripts/pull.scm:117 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MOTIF\n" " basculer vers une génération correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:466 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest afficher un manifeste pour le profil choisi" #: guix/scripts/package.scm:468 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels afficher les canaux pour le profil choisi" #: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:472 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles lister les profils de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:475 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur" #: guix/scripts/package.scm:477 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil" #: guix/scripts/package.scm:482 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:484 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:487 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:490 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:545 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%" #: guix/scripts/package.scm:548 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "est-ce intentionnel ?~%" #: guix/scripts/package.scm:598 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%" #: guix/scripts/package.scm:733 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:918 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%" #: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:703 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%" #: guix/scripts/package.scm:1046 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "rien à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:1068 msgid "manage packages and profiles" msgstr "gérer les paquets et les profils" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n" "Installer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n" #: guix/scripts/install.scm:71 msgid "install packages" msgstr "installer des paquets" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n" "Supprimer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n" #: guix/scripts/remove.scm:67 msgid "remove installed packages" msgstr "supprimer des paquets" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:75 msgid "upgrade packages to their latest version" msgstr "mettre à jour des paquets vers leur version la plus récente" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n" "Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n" #: guix/scripts/search.scm:61 msgid "search for packages" msgstr "chercher des paquets" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%" #: guix/scripts/show.scm:30 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n" "Montre les détails du PAQUET." #: guix/scripts/show.scm:32 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n" #: guix/scripts/show.scm:60 msgid "show information about packages" msgstr "afficher les informations des paquets" #: guix/scripts/show.scm:73 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n" "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques" #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lister les chemins valides" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:78 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lister les référents de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:80 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du dépôt. OPTS est une\n" " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n" " par une virgule" #: guix/scripts/gc.scm:87 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lister les échecs de compilation en cache" #: guix/scripts/gc.scm:89 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache" #: guix/scripts/gc.scm:92 msgid "" "\n" " --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n" " using less space" msgstr "" "\n" " --vacuum-database recrée la base de données sqlite qui suit le dépôt\n" " pour utiliser moins de place" #: guix/scripts/gc.scm:107 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a : option « --verify » invalide~%" #: guix/scripts/gc.scm:155 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:169 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%" #: guix/scripts/gc.scm:176 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 msgid "invoke the garbage collector" msgstr "invoquer le ramasse-miette" #: guix/scripts/gc.scm:264 #, scheme-format msgid "already ~a available on ~a, nothing to do~%" msgstr "déjà ~a disponibles sur ~a, rien à faire~%" #: guix/scripts/gc.scm:267 #, scheme-format msgid "freeing ~a~%" msgstr "libération de ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:306 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:332 guix/scripts/gc.scm:335 #, scheme-format msgid "freed ~a~%" msgstr "~a libérés~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n" "Effectue des opérations sur des dépôts git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:980 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:102 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n" #: guix/scripts/git.scm:51 msgid "operate on Git repositories" msgstr "travailler sur des dépôts Git" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git : sous-commande manquante~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git : sous-commande invalide~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:121 #, scheme-format msgid "unknown introductory commit and signer~%" msgstr "commit introductif et signataire inconnus~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:147 #, scheme-format msgid "introduction and keyring recorded in repository configuration file~%" msgstr "introduction et porte-clé enregistrés dans le fichier de configuration du dépôt~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "not overriding pre-existing hooks '~a' and '~a'~%" msgstr "les crochets « ~a » et « ~a » préexistants n'ont pas été remplacés~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:187 msgid "" "Consider running @command{guix git authenticate}\n" "from your pre-push and post-merge hooks so your repository is automatically\n" "authenticated before you push and when you pull updates." msgstr "" "Envisagez d'exécuter @command{guix git authenticate} depuis vos\n" "crochet pre-push et post-merge pour que votre dépôt soit automatiquement\n" "authentifié avant de pousser ou de récupérer des mises à jour." #: guix/scripts/git/authenticate.scm:201 #, scheme-format msgid "installed hooks '~a' and '~a'~%" msgstr "crochets « ~a » et « ~a » installés~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:234 #, scheme-format msgid "upgrading hook '~a'~%" msgstr "mise à jour du crochet « ~a »~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:251 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Statistiques des signatures :~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:264 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n" "Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:266 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=RÉPERTOIRE\n" " ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:269 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n" " charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une branche Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:272 msgid "" "\n" " --end=COMMIT authenticate revisions up to COMMIT" msgstr "" "\n" " --end=COMMIT authentifie les révision jusqu'au COMMIT" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:274 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats affiche les statistiques de signature à la fin" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:276 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:278 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=FICHIER\n" " lit les autorisations historiques dans le FICHIER" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:312 #, scheme-format msgid "~a: invalid OpenPGP fingerprint~%" msgstr "~a : empreinte OpenPGP non valide~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:315 #, scheme-format msgid "~a: wrong length for OpenPGP fingerprint~%" msgstr "~a : mauvaise longueur pour l'empreinte OpenPGP~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:320 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:331 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:365 #, scheme-format msgid "current branch '~a' is the keyring branch; doing nothing~%" msgstr "la branche « ~a » actuelle est la branche du porte-clé. On ne fait rien~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:388 #, scheme-format msgid "successfully authenticated commit ~a~%" msgstr "authentification du commit ~a réussie~%" #: guix/scripts/hash.scm:79 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n" "Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n" #: guix/scripts/hash.scm:85 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions" #: guix/scripts/hash.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" "\n" " -S, --serializer=TYPE calculer l'empreinte du FICHIER en fonction du TYPE de sérialisation" #: guix/scripts/hash.scm:134 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "« --recursive » est obsolète, utilisez plutôt « --serializer=nar »~%" #: guix/scripts/hash.scm:149 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "type de sérialiseur non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:170 msgid "compute the cryptographic hash of a file" msgstr "calculer le hash cryptographique d'un fichier" #: guix/scripts/hash.scm:198 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" msgstr "~a ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:207 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "aucun argument spécifié~%" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pull [OPTION]...\n" "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:86 guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER" #: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:61 msgid "" "\n" " -q, --no-channel-files\n" " inhibit loading of user and system 'channels.scm'" msgstr "" "\n" " -q, --no-channel-files\n" " empêche le chargement des fichiers «channels.scm» utilisateur et système" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL télécharger le dépôt Git du canal « guix » à partir de l'URL" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué pour le canal « guix »" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée pour le canal « guix »" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des canaux" #: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:70 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " désactive l'authentification des canaux" #: guix/scripts/pull.scm:102 guix/scripts/time-machine.scm:73 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers" msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS" #: guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente" #: guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" "\n" " --details affiche les détails dans la liste des générations" #: guix/scripts/pull.scm:120 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:124 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix" #: guix/scripts/pull.scm:227 guix/scripts/system/reconfigure.scm:394 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:230 guix/scripts/system/reconfigure.scm:397 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:259 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nouveautés de cette révision :\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:268 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a à l'adresse ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:307 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:345 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:372 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%" msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%" #: guix/scripts/pull.scm:382 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canal supprimé :~%" msgstr[1] " ~a canaux supprimés :~%" #: guix/scripts/pull.scm:446 #, scheme-format msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "pas de nouvelles depuis la génération ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:447 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" "Lancez @command{guix pull -l} pour lire les nouveautés\n" "des générations précédentes." #: guix/scripts/pull.scm:449 #, scheme-format msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "le profil ~a n'a aucune génération précédente~%" #: guix/scripts/pull.scm:475 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés." #: guix/scripts/pull.scm:483 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n" "@command{hash guix} pour vous assurer que votre shell se réfère à @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:528 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%" #: guix/scripts/pull.scm:617 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%" msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:625 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%" msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:730 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%" #: guix/scripts/pull.scm:748 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n" "Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place." #: guix/scripts/pull.scm:795 #, scheme-format msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" msgstr "le répertoire « ~a » n'appartient pas à l'utilisateur ~a" #: guix/scripts/pull.scm:800 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." msgstr "Vous devriez lancer cette commande en tant que ~a ; utilisez @command{sudo -i} ou une commande équivalente si vous voulez vraiment mettre à jour en tant que ~a." #: guix/scripts/pull.scm:806 msgid "pull the latest revision of Guix" msgstr "récupérer la dernière révision de Guix" #: guix/scripts/pull.scm:858 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%" msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" #: guix/scripts/substitute.scm:230 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:235 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:246 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Utilisation : guix substitute OPTION [ARGUMENT]…\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:248 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query afficher les substituts disponibles pour les\n" " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" #: guix/scripts/substitute.scm:251 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n" " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:331 #, scheme-format msgid "looking for substitutes on '~a'... ~5,1f%" msgstr "recherche des substituts sur « ~a »… ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:494 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%" #: guix/scripts/substitute.scm:496 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" #: guix/scripts/substitute.scm:510 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:519 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué, essai de l'URL suivante~%" #: guix/scripts/substitute.scm:525 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:530 #, scheme-format msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" msgstr "aucune URL nar valide pour ~a sur ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:655 #, scheme-format msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" msgstr "aucun substitut alternatif trouvé pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:669 guix/scripts/substitute.scm:704 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:699 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:709 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "nouvelle tentative de téléchargement de « ~a » à partir des autres URL de substitut…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:744 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:832 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a : URI invalide~%" #: guix/scripts/substitute.scm:841 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction" #: guix/scripts/substitute.scm:923 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a : options non reconnues~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "signature non valide : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "clé publique non autorisée : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "signature corrompue : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:151 msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" msgstr "signer ou vérifier les signatures sur les archives normalisées (nar)" #: guix/scripts/authenticate.scm:188 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix authenticate OPTION...\n" "Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n" "en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:225 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:230 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "mauvais arguments~%" #: guix/scripts/system.scm:188 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copie vers « ~a »..." #: guix/scripts/system.scm:224 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%" #: guix/scripts/system.scm:238 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%" #: guix/scripts/system.scm:271 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur ~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:294 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "service : « ~a » introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:305 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:309 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a » :~%" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:320 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erreur du shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:324 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%" #: guix/scripts/system.scm:325 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n" "pris en compte, vous devrez redémarrer." #: guix/scripts/system.scm:391 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%" #: guix/scripts/system.scm:467 msgid "the DAG of services" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services" #: guix/scripts/system.scm:480 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd" #: guix/scripts/system.scm:497 guix/scripts/home.scm:803 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:499 guix/scripts/home.scm:805 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:500 guix/scripts/home.scm:806 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:520 guix/scripts/home.scm:819 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:521 guix/scripts/home.scm:820 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:523 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " étiquette : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:524 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:534 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:540 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " noyau : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:545 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot : ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:551 guix/scripts/home.scm:826 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canaux :~%" #: guix/scripts/system.scm:554 guix/scripts/home.scm:829 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " fichier de configuration : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:559 guix/scripts/home.scm:834 msgid " packages:\n" msgstr " paquets :\n" #: guix/scripts/system.scm:640 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:643 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n" "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:652 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:658 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:750 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "« disk-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%" #: guix/scripts/system.scm:752 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "« vm-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%" #: guix/scripts/system.scm:754 #, scheme-format msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "« docker-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%" #: guix/scripts/system.scm:764 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%" #: guix/scripts/system.scm:765 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%" #: guix/scripts/system.scm:786 guix/scripts/system.scm:899 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:892 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:903 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n" "mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n" "automatiquement.\n" #: guix/scripts/system.scm:906 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre système.\n" #: guix/scripts/system.scm:912 #, scheme-format msgid "system loaded for fast reboot with 'reboot --kexec'~%" msgstr "système chargé pour un redémarrage rapide avec « reboot --kexec »~%" #: guix/scripts/system.scm:916 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n" "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search chercher des types de services existants\n" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " edit modifier la définition d'un type de service existant\n" #: guix/scripts/system.scm:986 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n" #: guix/scripts/system.scm:988 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe décrit le système actuel\n" #: guix/scripts/system.scm:992 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lister les générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:994 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n" #: guix/scripts/system.scm:996 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:998 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n" #: guix/scripts/system.scm:1000 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:1002 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:1004 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image construit une image du Système Guix\n" #: guix/scripts/system.scm:1006 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compiler une image Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:1008 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:1010 msgid " installer run the graphical installer\n" msgstr " installer exécute l'installateur graphique\n" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:1014 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n" " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible" #: guix/scripts/system.scm:1023 guix/scripts/home.scm:135 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux révisions antérieures\n" " des canaux" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATÉGIE\n" " appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n" " quand une erreur survient en lisant le FICHIER" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types lister les types d'image disponibles" #: guix/scripts/system.scm:1032 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=TYPE pour « image », produit une image de type TYPE" #: guix/scripts/system.scm:1034 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAILLE\n" " pour « image », produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:1036 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:1038 msgid "" "\n" " --no-kexec for 'reconfigure', do not load system for kexec reboot" msgstr "" "\n" " --no-kexec pour « reconfigure », ne pas charger le système pour\n" " un redémarrage kexec" #: guix/scripts/system.scm:1040 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile pour « image », rend le système de fichiers racine volatile" #: guix/scripts/system.scm:1042 msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" "\n" " --persistent pour « vm », rend le système de fichiers racine persistant" #: guix/scripts/system.scm:1044 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=LABEL pour « image », utilise l'étiquette LABEL pour l'image disque" #: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/pack.scm:1662 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance sauvegarder les informations de provenance" #: guix/scripts/system.scm:1048 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système de fichiers\n" " hôte en lecture-écriture selon SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1051 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de fichiers\n" " hôte en lecture-seule selon SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1054 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs" #: guix/scripts/system.scm:1056 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER pour « vm », « image », « container » et « build »,\n" "
 faire de FICHIER un lien symbolique pointant
\n" " sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n" "
 ramasse-miettes" #: guix/scripts/system.scm:1060 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:1062 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" "\n" " --no-graphic pour « vm », utilise le tty actuel pour les entrées-sorties" #: guix/scripts/system.scm:1064 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n" " des modules de l'initrd" #: guix/scripts/system.scm:1069 guix/scripts/home.scm:150 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=BACKEND
\n" " utilise BACKEND pour « extension-graph » et « shepherd-graph »" #: guix/scripts/system.scm:1073 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " pour « describe » et « list-generations », lister les paquets installés\n" " correspondants à REGEXP" #: guix/scripts/system.scm:1230 msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker image type." msgstr "" "\n" " --help-docker-format liste les options spécifiques au type d'image docker." #: guix/scripts/system.scm:1234 msgid "" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" "\n" " --max-layers=N\n" " Nombre de couches d'image" #: guix/scripts/system.scm:1260 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation ni une image~%" #: guix/scripts/system.scm:1284 guix/scripts/home.scm:532 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%" #: guix/scripts/system.scm:1291 guix/scripts/home.scm:539 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "aucune configuration spécifiée~%" #: guix/scripts/system.scm:1323 msgid "image lacks an operating-system" msgstr "l'image n'a pas d'objet operating-system" #: guix/scripts/system.scm:1409 guix/scripts/system.scm:1438 #: guix/scripts/system.scm:1445 guix/scripts/system.scm:1451 #: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:626 #: guix/scripts/home.scm:631 guix/scripts/home.scm:637 #: guix/scripts/home.scm:644 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:851 guix/scripts/offload.scm:863 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/system.scm:1421 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%" #: guix/scripts/system.scm:1459 msgid "build and deploy full operating systems" msgstr "construire et déployer des systèmes d'exploitation complets" #: guix/scripts/system.scm:1472 guix/scripts/home.scm:667 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a : action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:1491 guix/scripts/home.scm:683 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:1496 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system : nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/system.scm:1498 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, scheme-format msgid "~a: no such service type~%" msgstr "~a : pas un type de service~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, scheme-format msgid "no service types specified, nothing to edit~%" msgstr "aucun type de service spécifié, rien à modifier~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "~a : ~a type de service correspondant~%" msgstr[1] "~a : ~a types de service correspondants~%" #: guix/scripts/system/installer.scm:48 msgid "" "Usage: guix system installer [OPTION]...\n" "Run the system installer.\n" msgstr "" "Utilisation : guix system installer [OPTION]…\n" "Exécute l'installateur système.\n" #: guix/scripts/system/installer.scm:50 msgid "" "\n" " -n, --dry-run skip network setup, partitioning, and actual install" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run passe la configuration du réseau, le partitionnement\n" " et l'installation" #: guix/scripts/system/installer.scm:64 msgid "run the graphical installer program" msgstr "exécute le programme d'installation graphique" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1677 guix/ui.scm:1695 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:260 #, scheme-format msgid "failed to load operating system for kexec: ~a~%" msgstr "impossible de charger le système d'exploitation pour kexec : ~a~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:378 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "interruption de la reconfiguration car le commit ~a du canal « ~a » n'est pas un descendant de ~a" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:384 guix/channels.scm:497 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière." #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:439 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance du système actuel~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:441 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance de ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a : ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Vérificateurs disponibles :~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n" "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclure les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" "\n" " -n, --no-network ne lancer que les vérificateurs qui n'ont pas besoin du réseau" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:529 #: guix/scripts/pack.scm:1651 guix/scripts/style.scm:697 #: guix/scripts/refresh.scm:160 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR" #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a : vérificateur non valide~%" #: guix/scripts/lint.scm:182 msgid "validate package definitions" msgstr "valider les définitions des paquets" #: guix/scripts/locate.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: database is locked by another process~%" msgstr "~a : la base de données est verrouillée par un autre processus~%" #: guix/scripts/locate.scm:256 #, scheme-format msgid "schema version:\t~a~%" msgstr "version du schéma :\t~a~%" #: guix/scripts/locate.scm:258 msgid "number of packages:\t~9h~%" msgstr "nombre de paquets :\t~9h~%" #: guix/scripts/locate.scm:260 msgid "number of files:\t~9h~%" msgstr "nombre de fichiers :\t~9h~%" #: guix/scripts/locate.scm:262 msgid "database size:\t~9h MiB~%" msgstr "taille de la base de données :\t~9h Mio~%" #: guix/scripts/locate.scm:389 msgid "indexing ~h packages" msgstr "indexation de ~h paquets" #: guix/scripts/locate.scm:467 #, scheme-format msgid "traversing local profile manifests...~%" msgstr "traversée des manifestes du profil local…~%" #: guix/scripts/locate.scm:539 msgid "" "Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n" "Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n" msgstr "" "Utilisation : guix locate [OPTIONS…] FICHIER…\n" "Cherche FICHIER et renvoie la liste des paquets qui le contiennent.\n" #: guix/scripts/locate.scm:541 msgid "" "\n" " -g, --glob interpret FILE as a glob pattern" msgstr "" "\n" " -g, --glob interprète FICHIER comme un motif glob" #: guix/scripts/locate.scm:543 msgid "" "\n" " --stats display database statistics" msgstr "" "\n" " --stats affiche les statistiques de la base de données" #: guix/scripts/locate.scm:545 msgid "" "\n" " -u, --update force a database update" msgstr "" "\n" " -u, --update force la mise à jour de la base de données" #: guix/scripts/locate.scm:547 msgid "" "\n" " --clear clear the database" msgstr "" "\n" " --clear efface la base de données" #: guix/scripts/locate.scm:549 msgid "" "\n" " --database=FILE store the database in FILE" msgstr "" "\n" " --database=FICHIER stocke la base de données dans FICHIER" #: guix/scripts/locate.scm:552 msgid "" "\n" " --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n" " be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)" msgstr "" "\n" " --method=MÉTHODE utilise MÉTHODE pour choisir les paquets à indexer ; MÉTHODE peut\n" " être « manifests » (rapide) ou « store » (plus lent)" #: guix/scripts/locate.scm:556 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help affiche cet aide et quitte" #: guix/scripts/locate.scm:558 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version affiche les informations sur la version et quitte" #: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:646 #, scheme-format msgid "~a: unknown indexing method~%" msgstr "~a : méthode d'indexation inconnue~%" #: guix/scripts/locate.scm:604 msgid "search for packages providing a given file" msgstr "chercher des paquets à partir du nom d'un fichier" #: guix/scripts/locate.scm:657 #, scheme-format msgid "clearing database...~%" msgstr "effacement de la base de données…~%" #: guix/scripts/locate.scm:658 #, scheme-format msgid "indexing files from ~a...~%" msgstr "indexation des fichiers à partir de ~a…~%" #: guix/scripts/locate.scm:672 #, scheme-format msgid "no files to search for~%" msgstr "aucun fichier à chercher~%" #: guix/scripts/locate.scm:673 #, scheme-format msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgstr[0] "fichier~{ « ~a »~} pas trouvé dans la base de données « ~a »~%" msgstr[1] "fichiers~{ « ~a »~} pas trouvés dans la base de données « ~a »~%" #: guix/scripts/publish.scm:81 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Utilisation : guix publish [OPTION]...\n" "Diffuser ~a via HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT écouter sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=UTILISATEUR\n" " changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n" " que possible" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise publie sur le réseau local" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n" " compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" "\n" " --cache-bypass-threshold=TAILLE\n" " servir les éléments du dépôt qui font moins de TAILLE même s'ils ne sont pas en cache" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n" " pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --negative-ttl=TTL les annonces qui n'ont pas de narinfo peuvent être mises en cache\n" " pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:127 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:184 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné" #: guix/scripts/publish.scm:207 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%" #: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a : durée non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:1183 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Publication de ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1218 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" msgstr "~a : nombre de descripteurs de fichiers de démarrage inattendu" #: guix/scripts/publish.scm:1232 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1242 msgid "publish build results over HTTP" msgstr "publier les résultats des constructions sur HTTP" #: guix/scripts/publish.scm:1295 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%" #: guix/scripts/publish.scm:1304 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" msgstr "publication (démarré via l'activation par socket)~%" #: guix/scripts/publish.scm:1305 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1311 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:47 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Utilisation : guix edit PAQUET...\n" "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n" #: guix/scripts/edit.scm:74 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 msgid "view and edit package definitions" msgstr "voir et modifier des définitions de paquets" #: guix/scripts/edit.scm:116 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "aucun paquet spécifié, rien à modifier~%" #: guix/scripts/size.scm:70 #, scheme-format msgid "no local build or substitute available for '~a'~%" msgstr "pas de construction locale ni de substitut disponible pour « ~a »~%" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" msgstr "élément du dépôt" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "self" msgstr "lui-même" #: guix/scripts/size.scm:100 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total : ~,1f Mio~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:223 msgid "store profile" msgstr "profil du dépôt" #: guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n" "Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses dépendances.\n" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a : clef de tri invalide~%" #: guix/scripts/size.scm:299 msgid "profile the on-disk size of packages" msgstr "mesurer la taille sur le disque des paquets" #: guix/scripts/size.scm:314 msgid "missing store item argument\n" msgstr "argument d'élément du dépôt manquant\n" #: guix/scripts/graph.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)" #: guix/scripts/graph.scm:107 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:133 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets" #: guix/scripts/graph.scm:183 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:193 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:223 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage" #: guix/scripts/graph.scm:240 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:279 msgid "the DAG of derivations" msgstr "le DAG des dérivations" #: guix/scripts/graph.scm:291 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation" #: guix/scripts/graph.scm:325 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe" #: guix/scripts/graph.scm:339 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%" #: guix/scripts/graph.scm:346 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (références dans le dépôt)" #: guix/scripts/graph.scm:362 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le dépôt" #: guix/scripts/graph.scm:392 msgid "the graph of package modules" msgstr "le graphe des modules de paquets" #: guix/scripts/graph.scm:421 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a : type de nœud inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:425 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:435 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:462 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:515 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Utilisation : guix graph PAQUET...\n" "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n" #: guix/scripts/graph.scm:517 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné" #: guix/scripts/graph.scm:519 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:521 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné" #: guix/scripts/graph.scm:523 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lister les types de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:525 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" "\n" " -M, --max-depth=PROF limite aux nœuds à PROF de distance" #: guix/scripts/graph.scm:527 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés" #: guix/scripts/graph.scm:559 msgid "view and query package dependency graphs" msgstr "visualiser et exécuter des requêtes sur des graphes de dépendances de paquets" #: guix/scripts/graph.scm:592 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "aucun argument spécifié, construction d'un graphe vide~%" #: guix/scripts/graph.scm:609 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:308 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " fichier différent :~%" msgstr[1] " fichiers différents :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:325 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "impossible de supprimer « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " empreinte locale : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:407 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:409 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:417 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "le contenu de ~a diffère :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%" #: guix/scripts/challenge.scm:423 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%" #: guix/scripts/challenge.scm:426 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "le contenu de ~a correspond :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:435 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:436 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%" #: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%" #: guix/scripts/challenge.scm:441 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%" #: guix/scripts/challenge.scm:450 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n" "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:452 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:455 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies" #: guix/scripts/challenge.scm:457 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODE montre les différences suivant MODE" #: guix/scripts/challenge.scm:486 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a : mode de différence inconnu~%" #: guix/scripts/challenge.scm:516 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a : spécification SSH invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "aucun argument spécifié, rien à copier~%" #: guix/scripts/copy.scm:115 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Utilisation : guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n" "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:117 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:119 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:181 msgid "copy store items remotely over SSH" msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH" #: guix/scripts/copy.scm:198 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%" #: guix/scripts/pack.scm:198 #, scheme-format msgid "symlink target is absolute: '~a'~%" msgstr "La cible du lien symbolique est absolue : « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:200 msgid "" "The target of the symlink must be\n" "relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n" "Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n" "Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n" "target the profile's @file{bin/env} file:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" msgstr "" "La cible du lien symbolique doit être\n" "relative plutôt qu'absolue, car elle est relative au profil créé.\n" "Peut-être que les composants source et cible de la spécification de lien symbolique ont été inversés ?\n" "Ci-dessous se trouve un exemple valide, où @file{/usr/bin/env} est un lien symbolique vers\n" "le fichier @file{bin/env} du profil :\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" #: guix/scripts/pack.scm:213 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%" #: guix/scripts/pack.scm:263 guix/scripts/pack.scm:666 #: guix/scripts/pack.scm:839 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:662 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "~a n'est pas un compresseur d'archive Debian valide. Les compresseurs valides sont : ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:994 #, scheme-format msgid "entry-point must be provided in the '~a' format~%" msgstr "un champ entry-point doit être fourni dans le format « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:998 #, scheme-format msgid "AppImages should be built with the --relocatable flag~%" msgstr "Les AppImages devraient être construites avec le drapeau --relocatable~%" #: guix/scripts/pack.scm:1006 #, scheme-format msgid "" "~a is not a valid squashfs archive compressor used in\n" "generating the AppImage. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "" "~a n'est pas un compresseur d'archive squashfs valide utilisé pour\n" "la génération de l'AppImage. Les compresseurs valides sont : ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1433 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :" #: guix/scripts/pack.scm:1435 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines" #: guix/scripts/pack.scm:1437 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:1439 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »" #: guix/scripts/pack.scm:1441 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" "\n" " deb Archive Debian installable avec dpkg ou apt" #: guix/scripts/pack.scm:1443 msgid "" "\n" " rpm RPM archive installable via rpm/yum" msgstr "" "\n" " rpm archive RPM installable via rpm/yum" #: guix/scripts/pack.scm:1445 msgid "" "\n" " appimage AppImage self-contained and executable format" msgstr "" "\n" " appimage format auto-contenu et exécutable AppImage" #: guix/scripts/pack.scm:1467 msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker format" msgstr "" "\n" " --help-docker-format Liste des options spécifiques au type d'image docker" #: guix/scripts/pack.scm:1471 msgid "" "\n" " --image-tag=NAME\n" " Use the given NAME for the Docker image repository\n" "\n" " -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n" " Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n" " Multiple instances are accepted. This is only valid\n" " in conjunction with the --entry-point option\n" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" "\n" " --image-tag=NAME\n" " Utilise le nom spécifié pour le dépôt d'images Docker\n" "\n" " -A, --entry-point-argument=COMMANDE/PARAMETRE\n" " Valeur(s) à utiliser pour les arguments ENTRYPOINT Docker.\n" " Vous pouvez spécifier plusieurs instances, mais cela n'est\n" " permis qu'avec l'option --entry-point\n" "\n" " --max-layers=N\n" " Nombre de couches d'image" #: guix/scripts/pack.scm:1491 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" "\n" " --help-deb-format liste les options spécifiques au format deb" #: guix/scripts/pack.scm:1495 msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " --control-file=FICHIER\n" " Insère le FICHIER control fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1498 msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --postinst-file=FICHIER\n" " Insère le script postinst fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1501 msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " --triggers-file=FICHIER\n" " Insère le FICHIER triggers fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1514 msgid "" "\n" " --help-rpm-format list options specific to the RPM format" msgstr "" "\n" " --help-rpm-format liste les options spécifiques au format RPM" #: guix/scripts/pack.scm:1518 msgid "" "\n" " --prein-file=FILE\n" " Embed the provided prein script" msgstr "" "\n" " --prein-file=FILE\n" " Intégrer le script de pré installation fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1521 msgid "" "\n" " --postin-file=FILE\n" " Embed the provided postin script" msgstr "" "\n" " --postin-file=FILE\n" " Intégrer le script de post installation fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1524 msgid "" "\n" " --preun-file=FILE\n" " Embed the provided preun script" msgstr "" "\n" " --preun-file=FILE\n" " Intégrer le script de pré désinstallation fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1527 msgid "" "\n" " --postun-file=FILE\n" " Embed the provided postun script" msgstr "" "\n" " --postun-file=FILE\n" " Intégrer le script post désinstallation fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1594 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%" #: guix/scripts/pack.scm:1629 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n" "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1643 msgid "" "\n" " --file=FORMAT build a pack the code within FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " --file=FORMAT construit un lot en lequel le code dans FICHIER\n" " s'évalue" #: guix/scripts/pack.scm:1645 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/pack.scm:1647 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats lister les formats disponibles" #: guix/scripts/pack.scm:1649 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables" #: guix/scripts/pack.scm:1653 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=OUTIL\n" " compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »" #: guix/scripts/pack.scm:1655 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1657 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/pack.scm:1659 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif" #: guix/scripts/pack.scm:1664 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant" #: guix/scripts/pack.scm:1666 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM" #: guix/scripts/pack.scm:1672 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif" #: guix/scripts/pack.scm:1676 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot" #: guix/scripts/pack.scm:1693 msgid "create application bundles" msgstr "créer des lots applicatifs" #: guix/scripts/pack.scm:1736 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1745 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%" #: guix/scripts/pack.scm:1765 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "le fichier fourni avec l'option ~a n'existe pas : ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1844 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a : format de lot inconnu~%" #: guix/scripts/pack.scm:1871 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%" #: guix/scripts/pack.scm:1875 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1876 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets." #: guix/scripts/weather.scm:84 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%" #: guix/scripts/weather.scm:182 #, scheme-format msgid "could not read '~a': ~a~%" msgstr "« ~a » est illisible : ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:184 #, scheme-format msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%" msgstr "~a est illisible, il est impossible de déterminer si des substituts sont autorisés~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 #, scheme-format msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%" msgstr "les substituts provenant de ~a ne sont pas autorisés~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 #, scheme-format msgid "" "To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n" "downloaded, the following command needs to be run as root:\n" "\n" "@example\n" "guix archive --authorize <\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:586 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: <~a>" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : <~a>\n" "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org" #: guix/ui.scm:588 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Page d'accueil de ~a : <~a>" #: guix/ui.scm:590 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Aide générale sur l'utilisation de Guix et des logiciels GNU : <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:594 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/fr/help/" #: guix/ui.scm:651 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:657 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a : nombre non valide~%" #: guix/ui.scm:675 guix/ui.scm:707 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nombre non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:698 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unité inconnue : ~a~%" #: guix/ui.scm:741 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n" "différentes de @code{~a} dans le même profil." #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n" "ou supprimez-en un du profil." #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%" #: guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "" "~a: dependency cycle detected:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" msgstr "" "~a : dépendance cyclique détectée :\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" #: guix/ui.scm:791 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:798 #, scheme-format msgid "~a: ~a: does not support target `~a'~%" msgstr "~a : ~a ne prend pas la cible « ~a » en charge~%" #: guix/ui.scm:806 #, scheme-format msgid "the `~a' build system: does not support target `~a'~%" msgstr "le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la cible « ~a »~%" #: guix/ui.scm:811 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%" #: guix/ui.scm:814 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:817 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:822 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%" #: guix/ui.scm:834 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:844 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%" #: guix/ui.scm:847 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:853 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:865 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:867 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:870 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:878 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%" #: guix/ui.scm:882 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:887 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%" #: guix/ui.scm:967 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%" #: guix/ui.scm:975 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:978 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%" #: guix/ui.scm:1014 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%" #: guix/ui.scm:1041 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%" #: guix/ui.scm:1151 #, scheme-format msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "La dérivation suivante serait compilée :~%" msgstr[1] "Les dérivations suivantes seraient compilées :~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1164 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~;~]" #: guix/ui.scm:1173 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~;~]" #: guix/ui.scm:1181 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1186 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1198 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1202 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1211 #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "La dérivation suivante sera compilée :~%" msgstr[1] "Les dérivations suivantes seront compilées :~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1224 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~;~]" #: guix/ui.scm:1233 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~;~]" #: guix/ui.scm:1241 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1246 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1258 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1262 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1381 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)" #: guix/ui.scm:1400 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1405 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1418 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1423 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1436 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1441 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1452 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1457 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1561 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a : balisage Texinfo non valide~%" #: guix/ui.scm:1620 msgid "executable programs and scripts" msgstr "Scripts et programmes exécutables" #: guix/ui.scm:1621 msgid "debug information" msgstr "Information de débogage" #: guix/ui.scm:1622 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: guix/ui.scm:1623 msgid "shared libraries" msgstr "bibliothèques partagées" #: guix/ui.scm:1624 msgid "static libraries" msgstr "bibliothèques statiques" #: guix/ui.scm:1625 msgid "everything else" msgstr "tout le reste" #: guix/ui.scm:1639 msgid "[description missing]" msgstr "[description manquante]" #: guix/ui.scm:1661 msgid "everything" msgstr "tout" #: guix/ui.scm:2045 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "syntaxe non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:2054 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Génération ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:2066 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:2072 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuelle)~%" #: guix/ui.scm:2106 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%" #: guix/ui.scm:2108 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%" #: guix/ui.scm:2137 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%" #: guix/ui.scm:2153 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/ui.scm:2184 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:2292 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Utilisation : guix OPTION | COMMANDE ARGS...\n" "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS, le cas échéant.\n" #: guix/ui.scm:2295 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher de nouveau ce texte d'aide et quitter" #: guix/ui.scm:2297 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version les droits d'auteur et quitter" #: guix/ui.scm:2302 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n" #: guix/ui.scm:2344 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%" #: guix/ui.scm:2383 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix : nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:2391 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:367 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "phase « ~a »" #: guix/status.scm:389 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "construction du répertoire des manuels Info…" #: guix/status.scm:391 msgid "building GHC package cache..." msgstr "construction du cache des paquets GHC…" #: guix/status.scm:393 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…" #: guix/status.scm:395 msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "énumération des sous-répertoires Emacs…" #: guix/status.scm:397 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "génération du cache des chargeurs GdkPixbuf…" #: guix/status.scm:399 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "génération du cache de schémas GLib…" #: guix/status.scm:401 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…" #: guix/status.scm:403 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…" #: guix/status.scm:405 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…" #: guix/status.scm:407 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…" #: guix/status.scm:409 msgid "building fonts directory..." msgstr "construction du répertoire des polices…" #: guix/status.scm:411 msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "construction des informations de polices de TeX Live…" #: guix/status.scm:413 msgid "building database for manual pages..." msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…" #: guix/status.scm:415 msgid "building package cache..." msgstr "construction du cache des paquets…" #: guix/status.scm:500 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..." msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..." #: guix/status.scm:510 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…" msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…" #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…" #: guix/status.scm:522 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "construction de ~a..." #: guix/status.scm:527 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "construction de ~a réussie" #: guix/status.scm:533 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:539 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "la compilation de ~a a échoué" #: guix/status.scm:547 #, scheme-format msgid "" "This usually indicates a bug in one of\n" "the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n" "can check the build log and report the issue to the channel developers.\n" "\n" "The channels you are pulling from are: ~a." msgstr "" "Cela indique généralement un bogue dans l'un des\n" "canaux que vous tirez (pull), ou une incompatibilité entre eux. Vous\n" "pouvez consulter le log généré et rapporter le problème aux développeurs du canal.\n" "\n" "Les canaux que vous tirez sont : ~a." #: guix/status.scm:558 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »." #: guix/status.scm:561 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »." #: guix/status.scm:566 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substitution de ~a..." #: guix/status.scm:571 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "téléchargement depuis ~a..." #: guix/status.scm:597 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitution de ~a terminée" #: guix/status.scm:605 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "la substitution de ~a a échoué" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:610 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :" #: guix/status.scm:612 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " empreinte attendue : ~a\n" " empreinte obtenue : ~a~%" #: guix/status.scm:617 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers « ~a »...~%" #: guix/http-client.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "signature non valide" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "empreinte non valide" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "clé publique non autorisée" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "les fichiers importés requièrent une signature" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #: guix/narinfo.scm:103 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "hash narinfo non valide : ~s" #: guix/narinfo.scm:117 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la version de la signature doit être un nombre : ~s~%" #: guix/narinfo.scm:121 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%" #: guix/narinfo.scm:129 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%" #: guix/narinfo.scm:133 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%" #: guix/channels.scm:268 msgid "channel dependency has an invalid introduction field" msgstr "la dépendance de canal a un champ d'introduction invalide" #: guix/channels.scm:311 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge" #: guix/channels.scm:317 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "fichier « .guix-channel » invalide" #: guix/channels.scm:373 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commit)...~%" msgid_plural "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr[0] "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveau commit)...~%" msgstr[1] "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%" #: guix/channels.scm:444 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n" msgstr "le canal « ~a » n'a pas de champ « introduction » mais « .guix-authorizations » est présent\n" #: guix/channels.scm:452 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%" #: guix/channels.scm:457 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n" "pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n" "@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n" "non authentifié et potentiellement malveillant." #: guix/channels.scm:461 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "authentification du canal échouée~%" #: guix/channels.scm:486 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas un descendant de ~a" #: guix/channels.scm:501 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n" "en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n" "vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à jour\n" "non avant." #: guix/channels.scm:566 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%" #: guix/channels.scm:589 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%" #: guix/channels.scm:860 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "le canal « guix » est absent" #: guix/channels.scm:862 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n" "nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n" "Guix." #: guix/channels.scm:1177 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide" #: guix/channels.scm:1195 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide" #: guix/channels.scm:1198 msgid "invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide" #: guix/packages.scm:608 #, scheme-format msgid "~s: invalid package license~%" msgstr "~s : licence du paquet invalide~%" #: guix/profiles.scm:527 #, scheme-format msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" msgstr "impossible de créer des manifestes formatés en version ~a" #: guix/profiles.scm:595 #, scheme-format msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" msgstr "entrée du profil répétée invalide : ~s" #: guix/profiles.scm:665 msgid "unsupported manifest format" msgstr "format de manifeste non pris en charge" #: guix/profiles.scm:2018 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "le paquet ~a ne prend pas ~a en charge" #: guix/profiles.scm:2397 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a" #: guix/profiles.scm:2402 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire." #: guix/profiles.scm:2411 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »" #: guix/profiles.scm:2415 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s." #: guix/read-print.scm:124 msgid "invalid comment string" msgstr "chaine de commentaire invalide" #: guix/read-print.scm:165 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: guix/read-print.scm:174 msgid "Did you forget a closing parenthesis?" msgstr "Avez-vous oublié une parenthèse fermante ?" #: guix/remote.scm:71 guix/ssh.scm:199 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "la commande distante « ~{~a~^ ~} » a échoué avec le statut ~a" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "le serveur « ~a » a renvoyé la clé d'hôte « ~a » de type « ~a » au lieu de « ~a » de type « ~a »~%" #: guix/ssh.scm:157 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "impossible d'authentifier le serveur « ~a » : ~a" #: guix/ssh.scm:168 #, scheme-format msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" msgstr "dépassement du délai d'attente lors de la connexion au serveur SSH « ~a »" #: guix/ssh.scm:180 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%" msgstr "l'authentification SSH a échoué pour « ~a@~a » : ~a~%" #: guix/ssh.scm:185 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' port ~a failed: ~a~%" msgstr "la connexion SSH à « ~a » port ~a a échoué : ~a~%" #: guix/ssh.scm:236 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »" #: guix/ssh.scm:332 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "impossible de se connecter en SSH au démon sur « ~a », par le socket ~a" #: guix/ssh.scm:480 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "envoie de ~a élément du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%" msgstr[1] "envoie de ~a éléments du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%" #: guix/ssh.scm:576 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "erreur inconnue lors de l'envoie de fichiers par SSH" #: guix/ssh.scm:621 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "impossible de se connecter à « ~A » sur l'hôte distant « ~A » : ~a" #: guix/ssh.scm:624 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "l'élément n'existe pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}" msgstr[1] "les éléments n'existent pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}" #: guix/ssh.scm:629 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "erreur de protocole sur l'hôte distant « ~A » : ~a" #: guix/ssh.scm:632 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "échec lors de la récupération des éléments du dépôt de « ~a »" #: guix/ssh.scm:645 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "récupération de ~a élément du dépôt à partir de ~a...~%" msgstr[1] "récupération de ~a éléments du dépôt à partir de ~a...~%" #: guix/ssh.scm:675 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "impossible de démarrer Guile sur l'hôte distant « ~A »" #: guix/ssh.scm:676 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" "Assurez-vous que @command{guile} se trouve dans\n" "@code{$PATH} sur l'hôte distant. Lancez @command{ssh ~A guile --version} pour\n" "vérifier." #: guix/ssh.scm:683 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "une exception est arrivée sur l'hôte distant « ~A » : ~s" #: guix/git.scm:152 msgid "receiving objects" msgstr "réception des objets" #: guix/git.scm:154 msgid "indexing objects" msgstr "indexage des objets" #: guix/git.scm:190 #, scheme-format msgid "ignoring invalid certificate for '~a'~%" msgstr "certificat invalide ignoré pour « ~a »~%" #: guix/git.scm:366 guix/git.scm:727 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/git.scm:397 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%" #: guix/git.scm:475 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "la révision ~a de ~a n'a pas pu être récupérée à partir de Software Heritage~%" #: guix/git.scm:525 #, scheme-format msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%" msgstr "Compression du dépôt Git mis en cache à « ~a »...~%" #: guix/git.scm:878 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:881 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:884 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a" #: guix/substitutes.scm:105 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%" #: guix/substitutes.scm:150 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%" #: guix/substitutes.scm:156 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%" #: guix/substitutes.scm:165 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a : la connexion TLS a échouée : dans ~a : ~a~%" #: guix/substitutes.scm:284 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" "Votre démon Guix est très dépassé et ne pourra bientôt plus\n" "télécharger de substituts binaires. Pour le mettre à jour, consultez la\n" "section « Mettre Guix à niveau » du manuel.~%" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "« ~a » est obsolète~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:794 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%" #: guix/scripts/archive.scm:68 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Utilisation : guix archive [OPTION]... PAQUET...\n" "Exporte et importe un ou plusieurs paquets depuis ou vers le dépôt.\n" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export exporte les fichiers ou les paquets donnés vers la sortie standard" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive combiné avec « --export », inclue les dépendances" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" "\n" " --import importe à partir d'une archive passée sur l'entrée standard" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" "\n" " --missing affiche les fichiers de l'entrée standard manquants" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -x, --extract=RÉP extrait l'archive de l'entrée standard vers RÉP" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -t, --list liste les fichiers dans l'archive sur l'entrée standard" #: guix/scripts/archive.scm:83 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --generate-key[=PARAMÈTRES]
 génère une paire de clés avec les paramètres donnés" #: guix/scripts/archive.scm:86 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" "\n" " --authorize autorise les imports signés avec la clé publique passée par l'entrée standard" #: guix/scripts/archive.scm:156 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "paramètres de génération de clé invalides : ~a : ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:194 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%" #: guix/scripts/archive.scm:255 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "aucun argument spécifié ; construction d'une archive vide~%" #: guix/scripts/archive.scm:260 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "impossible d'exporter les paquets donnés~%" #: guix/scripts/archive.scm:267 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "une paire de clé existe déjà dans « ~a » ; supprimez-la d'abord~%" #: guix/scripts/archive.scm:271 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" "Attendez que nous récupérions de l'entropie pour générer une paire de clés ;\n" "
cela peut prendre du temps…~%" #: guix/scripts/archive.scm:278 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "la génération de la clé a échouée : ~a : ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:322 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "impossible de lire la clé publique : ~a : ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:329 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "remplacement du lien symbolique ~a par un fichier normal~%" #: guix/scripts/archive.scm:332 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" "Sur le système Guix, ajoutez plutôt toutes les clés @code{authorized-keys}\n" "au service @code{guix-service-type} de votre @code{operating-system}." #: guix/scripts/archive.scm:338 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "la s-expression ne correspond pas à une clé publique~%" #: guix/scripts/archive.scm:385 msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)" msgstr "manipuler, exporter et importer des archives normalisées (nars)" #: guix/scripts/archive.scm:432 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "vous devez spécifier « --export » ou « --import »~%" #: guix/scripts/discover.scm:36 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" "Utilisation : guix discover [OPTION]…\n" "Découvre des services liés à Guix avec Avahi.\n" #: guix/scripts/discover.scm:38 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les résultats de la découverte en cache dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/discover.scm:40 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/discover.scm:42 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/discover.scm:129 msgid "discover Guix related services using Avahi" msgstr "découvrir des services liés à Guix avec Avahi" #: guix/scripts/discover.scm:149 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "Le démon Avahi n'est pas lancé, impossible de découvrir des serveurs de substituts automatiquement.~%" #: guix/scripts/discover.scm:152 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "une erreur Avahi a été levée par « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/shell.scm:57 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Utilisation : guix shell [OPTION]... PAQUETS... [-- COMMANDE...]
\n" "Construit un environnement qui inclus les PAQUETS et exécute
\n" "COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n" #: guix/scripts/shell.scm:63 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -D, --development inclus les entrées de développement du paquet suivant" #: guix/scripts/shell.scm:65 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER ajoute le paquet en lequel FICHIER s'évalue à l'environnement" #: guix/scripts/shell.scm:68 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -q empêche le chargement de « guix.scm » et « manifest.scm »" #: guix/scripts/shell.scm:70 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" "\n" " --rebuild-cache reconstruit l'environnement en cache, s'il existe" #: guix/scripts/shell.scm:72 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" "\n" " --export-manifest afficher un manifeste pour les options choisies" #: guix/scripts/shell.scm:74 msgid "" "\n" " -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n" " Standard (FHS)" msgstr "" "\n" " -F, --emulate-fhs pour containers, émule le standard de la hiérarchie\n" " des systèmes de fichiers (FHS)" #: guix/scripts/shell.scm:236 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "nom de fichier invalide ignoré : « ~a »~%" #: guix/scripts/shell.scm:300 guix/scripts/environment.scm:1210 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "aucun paquet spécifié ; création d'un environnement vide~%" #: guix/scripts/shell.scm:305 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "chargement de l'environnement à partir de « ~a »...~%" #: guix/scripts/shell.scm:311 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "on ne chargera pas « ~a » car on n'y est pas autorisé~%" #: guix/scripts/shell.scm:313 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" "Pour permettre le chargement automatique de @file{~a} au lancement de\n" "@command{guix shell}, vous devez explicitement autoriser le répertoire,\n" "comme ceci :\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" #: guix/scripts/shell.scm:526 msgid "" ";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" ";; Ce qui suit est un \"manifeste\" équivalent à la ligne de commande que vous avez donnée.\n" ";; Vous pouvez le stocker dans un fichier que vous pourrez ensuite passer à n'importe quelle\n" ";; commande 'guix' qui accepte une option '--manifest' (ou '-m').\n" #: guix/scripts/shell.scm:566 msgid "spawn one-off software environments" msgstr "créer des environnements temporaires" #: guix/scripts/shell.scm:591 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" "Vous devriez passer l'option @option{--check} une fois pour vous\n" "assurer que votre shell n'écrase pas les variables d'environnement." #: guix/scripts/environment.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR crée un environnement pour le paquet en lequel EXPR\n" "
 s'évalue" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER crée un environnement avec le manifeste FICHIER" #: guix/scripts/environment.scm:96 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" "\n" " -p, --profile=CHEMIN crée un environnement à partir du profil dans CHEMIN" #: guix/scripts/environment.scm:98 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --check vérifie si le shell n'écrase pas les variables d'environnement" #: guix/scripts/environment.scm:100 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure supprime les variables d'environnement existantes" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP préserve les variables d'environnement qui correspondent à REGEXP" #: guix/scripts/environment.scm:104 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths affiche les définitions des variables d'environnement nécessaires" #: guix/scripts/environment.scm:109 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" "\n" " -C, --container lance la commande dans un conteneur isolé" #: guix/scripts/environment.scm:111 guix/scripts/home.scm:139 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network permet aux conteneurs d'accéder au réseau" #: guix/scripts/environment.scm:113 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" "\n" " -P, --link-profile lie le profile de l'environnement à ~/.guix-profile dans\n" "
 un conteneur isolé" #: guix/scripts/environment.scm:116 msgid "" "\n" " -W, --nesting make Guix available within the container" msgstr "" "\n" " -W, --nesting rend Guix disponible à l'intérieur du conteneur" #: guix/scripts/environment.scm:118 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" "\n" " -u, --user=UTILISATEUR au lieu de copier le nom et le répertoire personnel de l'utilisateur\n" "
 actuel dans le conteneur isolé, utilise le nom UTILISATEUR et\n" "
 le répertoire personnel /home/UTILISATEUR" #: guix/scripts/environment.scm:122 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" "\n" " --no-cwd ne partage pas le répertoire de travail avec un\n" "
 conteneur isolé" #: guix/scripts/environment.scm:125 msgid "" "\n" " --writable-root make the container's root file system writable" msgstr "" "\n" " --writable-root rend le système de fichier racine de conteneur\n" " inscriptible" #: guix/scripts/environment.scm:128 guix/scripts/home.scm:141 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC pour les conteneurs, partage le système de fichier hôte\n" "
 en lecture-écriture en fonction de SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:131 guix/scripts/home.scm:144 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC pour les conteneurs, expose en lecture-seule le système de fichiers\n" "
 hôte en fonction de SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:134 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n" " to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"." msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC pour les conteneurs, ajoute des liens symboliques vers le profil selon\n" " la SPEC, p. ex. « /usr/bin/env=bin/env »." #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap utilise les binaires de bootstrap pour construire l'environnement" #: guix/scripts/environment.scm:143 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Utilisation : guix environment [OPTION]... PAQUET... [-- COMMANDE...]
\n" "Construit un environnement qui inclus les dépendances de PAQUET et exécute
\n" "COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n" #: guix/scripts/environment.scm:146 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "Cette commande est obsolète et remplacée par « guix shell ».\n" #: guix/scripts/environment.scm:150 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -l, --load=FICHIER crée un environnement pour le paquet en lequel le code dans\n" "
 FICHIER s'évalue" #: guix/scripts/environment.scm:153 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" "\n" " --ad-hoc inclus tous les paquets spécifiés dans l'environnement au lieu\n" "
 de leurs entrées uniquement" #: guix/scripts/environment.scm:216 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "« inherit » est obsolète, utilisez plutôt « preserve »~%" #: guix/scripts/environment.scm:375 #, scheme-format msgid "could not add current Guix to the profile~%" msgstr "impossible d'ajouter le Guix actuel au profil~%" #: guix/scripts/environment.scm:546 #, scheme-format msgid "~a: command not found~%" msgstr "~a : commande introuvable~%" #: guix/scripts/environment.scm:624 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "vérification des variables d'environnement visibles depuis le shell « ~a »…~%" #: guix/scripts/environment.scm:628 #, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "impossible de déterminer l'environnement du shell « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:635 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "la variable « ~a » n'est pas présente dans l'environnement du shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:642 #, scheme-format msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "la variable « ~a » possède un suffixe inattendu « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:648 #, scheme-format msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "la variable « ~a » est écrasée : « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:655 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » n'existe pas dans l'environnement shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:659 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » est initialisé à « ~a » au lieu de « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:673 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "« PS1 » est le même dans le sous-shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:674 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" msgstr "" "Envisagez de paramétrer différemment l'invite du terminal\n" "de vos environnements shells afin de pouvoir les distinguer.\n" "\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez ajouter les lignes suivantes à votre\n" "@file{~/.bashrc} :\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT :+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" #: guix/scripts/environment.scm:687 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" "Une ou plusieurs variables d'environnement ont une valeur différente\n" "dans le shell que ce qu'elles devraient être. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver\n" "à lancer du code d'un environnement différent de celui que vous avez demandé à Guix\n" "de préparer.\n" "\n" "Cela indique généralement que vos fichiers de démarrage du shell modifient ces variables\n" "d'environnement d'une manière inattendue. Par exemple, si vous utilisez Bash, assurez-vous\n" "que les variables d'environnement sont initialisées ou modifiées dans @file{~/.bash_profile},\n" "@emph{pas} dans @file{~/.bashrc}. Pour plus d'informations sur les fichiers de démarrage\n" "de Bash, lancez :\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Autrement, vous pouvez éviter le problème en passant l'option @option{--container}\n" "ou @option{-C}. Cela vous donner un environnement complètement isolé lancé dans un\n" "« conteneur », immunisé contre le problème décrit plus haut." #: guix/scripts/environment.scm:706 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "Tout va bien ! Le shell a les bonnes variables d'environnement.~%" #: guix/scripts/environment.scm:727 #, scheme-format msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "Vouliez-vous dire « ~a » ?~%" #: guix/scripts/environment.scm:1051 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "impossible de lier le profil : « ~a » existe déjà dans le conteneur~%" #: guix/scripts/environment.scm:1089 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "impossible de créer le conteneur : les espaces de nom utilisateurs ne sont pas disponibles\n" #: guix/scripts/environment.scm:1090 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "votre noyau est-il plus vieux que 3.10 ?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1093 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "impossible de créer le conteneur : les utilisateurs non privilégiés ne peuvent pas créer d'espace de nom utilisateur\n" #: guix/scripts/environment.scm:1094 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "placez /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone à « 1 »\n" #: guix/scripts/environment.scm:1097 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "impossible de créer le conteneur : /proc/self/setgroups n'existe pas\n" #: guix/scripts/environment.scm:1098 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "votre noyau est-il plus ancien que 3.19 ?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1124 msgid "spawn one-off software environments (deprecated)" msgstr "créer des environnements temporaires (obsolète)" #: guix/scripts/environment.scm:1181 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --link-profile » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:1183 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --user » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:1185 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%" msgstr "--no-cwd ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:1187 #, scheme-format msgid "'--writable-root' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --writable-root » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:1189 #, scheme-format msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --emulate-fhs » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:1191 #, scheme-format msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --nesting » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:1193 #, scheme-format msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --symlink » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:1207 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "« --profile » ne peut pas être utilisé avec des options de paquets~%" #: guix/scripts/environment.scm:1251 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "« --check » n'est pas utile avec « --container » ; ne rien faire~%" #: guix/scripts/style.scm:85 #, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "~a : expression complexe, ignorée ~%" #: guix/scripts/style.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "~a : l'étiquette d'entrée « ~a » ne correspond pas au nom du paquet, ignorée~%" #: guix/scripts/style.scm:108 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "~a : entrée non triviale, ignorée~%" #: guix/scripts/style.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "~a : l'expression d'entrée est trop courte~%" #: guix/scripts/style.scm:224 #, scheme-format msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "~a : style d'entrée non pris en charge, ignorée~%" #: guix/scripts/style.scm:236 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "serait modifié~%" #: guix/scripts/style.scm:448 #, scheme-format msgid "unsupported argument style; bailing out~%" msgstr "style d'argument non pris en charge ; ignoré~%" #: guix/scripts/style.scm:454 #, scheme-format msgid "unsupported argument field; bailing out~%" msgstr "champ d'argument non pris en charge ; ignoré~%" #: guix/scripts/style.scm:478 #, scheme-format msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "pas d'emplacement de définition du paquet ~a~%" #: guix/scripts/style.scm:606 #, scheme-format msgid "transforming source from url-fetch to git-fetch~%" msgstr "transformation de la source de url-fetch vers git-fetch~%" #: guix/scripts/style.scm:654 #, scheme-format msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~a : style inconnu~%" #: guix/scripts/style.scm:661 #, scheme-format msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "~a : politique de simplification des entrées invalide~%" #: guix/scripts/style.scm:679 msgid "Available styling rules:\n" msgstr "Les règles de style disponibles sont :\n" #: guix/scripts/style.scm:680 msgid "- format: Format the given package definition(s)\n" msgstr "- format : formate les définitions de paquets données\n" #: guix/scripts/style.scm:681 msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n" msgstr "- inputs : réécrit les entrées du paquet vers le « nouveau style »\n" #: guix/scripts/style.scm:682 msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n" msgstr "- arguments : réécrit les arguments du paquet en G-expressions\n" #: guix/scripts/style.scm:683 msgid "- git-source: Rewrite source fetch method to Git.\n" msgstr "- git-source : réécrit la méthode de récupération pour utiliser Git.\n" #: guix/scripts/style.scm:686 msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" "Utilisation : guix style [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Met à jour des définition des paquets vers le style le plus récent.\n" #: guix/scripts/style.scm:688 msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" "\n" " -S, --styling=RÈGLE applique la RÈGLE, une règle de style" #: guix/scripts/style.scm:690 msgid "" "\n" " -l, --list-stylings display the list of available style rules" msgstr "" "\n" " -l, --list-stylings affiche la liste des règles de style disponibles" #: guix/scripts/style.scm:693 msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run montrer les fichiers qui seraient modifiés sans rien faire" #: guix/scripts/style.scm:699 msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" "\n" " --input-simplification=POLITIQUE\n" " suivre la POLITIQUE pour la simplification des paquets, entre\n" " « silent », « safe » et « always »" #: guix/scripts/style.scm:704 msgid "" "\n" " -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)" msgstr "" "\n" " -f, --whole-file formate le contenu complet des fichiers donnés" #: guix/scripts/style.scm:706 msgid "" "\n" " -A, --alphabetical-sort\n" " place the contents in alphabetical order as well" msgstr "" "\n" " -A, --alphabetical-sort\n" " place également le contenu dans l'ordre alphabétique" #: guix/scripts/style.scm:729 msgid "update the style of package definitions" msgstr "mettre à jour le style de définition des paquets" #: guix/scripts/style.scm:749 #, scheme-format msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%" msgstr "l'option « --styling » n'a pas d'effet en mode fichier complet~%" #: guix/scripts/style.scm:751 #, scheme-format msgid "no files specified, nothing to do~%" msgstr "aucun argument spécifié, aucune action requise~%" #: guix/scripts/home/import.scm:177 #, scheme-format msgid "" ";; Below is the list of packages that will show up in your\n" ";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n" msgstr "" ";; Ci-dessous se trouve la liste des paquets qui seront disponibles dans votre\n" ";; profil personnel, dans ~/.guix-home/profile.\n" #: guix/scripts/home/import.scm:184 msgid "" ";; Below is the list of Home services. To search for available\n" ";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" ";; Voici la liste des services personnels. Pour trouver les services\n" ";; disponibles, lancez « guix home search MOT-CLÉ » dans un terminal.\n" #: guix/scripts/home/import.scm:197 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Ce fichier « home-environment » peut être passé à « guix home reconfigure »\n" ";; pour reproduire le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » :\n" ";; il ne spécifie que les noms des paquets. Pour reproduire exactement le même\n" ";; profil, vous devez aussi retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par\n" ";; « guix describe ». Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n" #: guix/scripts/home.scm:98 msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n" "Compiler l'environnement personnel déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n" #: guix/scripts/home.scm:104 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search chercher des types de services existants\n" #: guix/scripts/home.scm:106 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " edit modifier la définition d'un type de service existant\n" #: guix/scripts/home.scm:108 msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr "" "\n" " container lance l'environnement personnel dans un conteneur\n" #: guix/scripts/home.scm:110 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:112 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " roll-back basculer vers la configuration précédente de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:114 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr " describe décrit l'environnement personnel actuel\n" #: guix/scripts/home.scm:116 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr " list-generations lister les générations de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:118 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " switch-generation basculer vers une configuration existante de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:120 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:122 msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " build compiler l'environnement personnel sans rien installer\n" #: guix/scripts/home.scm:124 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr " import génère une définition d'environnement personnel à partir de fichiers de configuration\n" #: guix/scripts/home.scm:126 msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service\n" #: guix/scripts/home.scm:128 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd\n" #: guix/scripts/home.scm:132 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère l'environnement personnel évalué par EXPR\n" " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible" #: guix/scripts/home.scm:154 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' or 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " pour « describe » et « list-generations », lister les paquets installés\n" " correspondants à REGEXP" #: guix/scripts/home.scm:510 #, scheme-format msgid "'~a' does not contain a home environment for user '~a'~%" msgstr "« ~a » ne contient pas un environnement personnel pour l'utilisateur ou l'utilisatrice « ~a »~%" #: guix/scripts/home.scm:512 #, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment~%" msgstr "« ~a » ne renvoie pas un environnement personnel~%" #: guix/scripts/home.scm:607 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "« ~a » rempli avec tous les fichiers de configuration du dossier personnel~%" #: guix/scripts/home.scm:609 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" "Lancez @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} pour effectivement\n" "déployer l'environnement personnel décrit par ces fichiers.\n" #: guix/scripts/home.scm:617 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "pas de génération de l'environnement personnel, il n'y a rien à décrire~%" #: guix/scripts/home.scm:651 msgid "build and deploy home environments" msgstr "construire et déployer des environnements personnels" #: guix/scripts/home.scm:688 #, scheme-format msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix home : nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/home.scm:690 #, scheme-format msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix home --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/home.scm:720 #, scheme-format msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "~a : commande superflue~%" #: guix/scripts/home.scm:890 #, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » de l'environnement personnel~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] [-- COMMAND ARGS...]\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" "\n" "If COMMAND is not provided, print path to the time-machine profile.\n" msgstr "" "Utilisation : guix time-machine [OPTION] -- [COMMANDE ARGS...]
\n" "Exécuter COMMANDE ARGS... dans une ancienne version de Guix.\n" "\n" "Si COMMANDE n'est pas fournie, affiche le chemin du profil de la machine à\n" "voyager dans le temps.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:64 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL utiliser le répertoire Git à l'URL" #: guix/scripts/time-machine.scm:66 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT utiliser le COMMIT donné" #: guix/scripts/time-machine.scm:68 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCHE utiliser le sommet de la BRANCHE donnée" #: guix/scripts/time-machine.scm:171 #, scheme-format msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019" msgstr "impossible de récupérer le commit « ~a » depuis le 1er mai 2019" #: guix/scripts/time-machine.scm:181 msgid "run commands from a different revision" msgstr "exécuter des commandes à partir d'une autre révision" #: guix/scripts/import.scm:54 guix/scripts/import/crate.scm:82 #, scheme-format msgid "file '~a' does not exist~%" msgstr "le fichier « ~a » n'existe pas~%" #: guix/scripts/import.scm:75 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n" "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:78 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous :\n" #: guix/scripts/import.scm:83 msgid "" "\n" " -i, --insert=FILE insert packages into FILE alphabetically" msgstr "" "\n" " -i, --insert=FICHIER insert les paquets dans le FICHIER dans l'ordre\n" " alphabétique" #: guix/scripts/import.scm:112 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%" #: guix/scripts/import.scm:114 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a : importateur non valide~%" #: guix/scripts/import.scm:121 msgid "import a package definition from an external repository" msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe" #: guix/scripts/import.scm:137 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import : nom d'importateur absent~%" #: guix/import/utils.scm:249 #, scheme-format msgid "failed to download Git repository ~a: ~a~%" msgstr "échec lors du téléchargement du dépôt Git de ~a: ~a~%" #: guix/import/utils.scm:445 msgid "This package lacks a description. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Ce paquet n'a pas de description. Exécutez « info '(guix.fr) Synopsis et descriptions' » pour plus d'information." #: guix/import/utils.scm:529 msgid "This package lacks a synopsis. Run \"info '(guix) Synopses and Descriptions'\" for more information." msgstr "Ce paquet n'a pas de synopsis. Exécutez « info '(guix.fr) Synopsis et descriptions'\" pour plus d'information." #: guix/import/composer.scm:236 guix/import/stackage.scm:158 #, scheme-format msgid "failed to parse ~a~%" msgstr "impossible d'évaluer ~a~%" #: guix/import/composer.scm:242 msgid "Updater for Composer packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Composer" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import cpan NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet CPAN pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/cpan.scm:46 msgid "" "\n" " -r, --recursive import missing packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer les paquets manquants de manière récursive" #: guix/scripts/import/cpan.scm:97 guix/scripts/import/crate.scm:139 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:121 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hexpm.scm:99 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/cpan.scm:101 guix/scripts/import/cran.scm:135 #: guix/scripts/import/crate.scm:146 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/elpa.scm:131 guix/scripts/import/gem.scm:110 #: guix/scripts/import/go.scm:122 guix/scripts/import/hackage.scm:158 #: guix/scripts/import/hexpm.scm:103 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/npm-binary.scm:119 guix/scripts/import/opam.scm:111 #: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:130 #: guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "trop peu d'arguments~%" #: guix/scripts/import/cpan.scm:103 guix/scripts/import/cran.scm:137 #: guix/scripts/import/crate.scm:148 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/elpa.scm:133 guix/scripts/import/gem.scm:112 #: guix/scripts/import/go.scm:124 guix/scripts/import/hackage.scm:149 #: guix/scripts/import/hackage.scm:160 guix/scripts/import/hexpm.scm:105 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/npm-binary.scm:121 #: guix/scripts/import/opam.scm:113 guix/scripts/import/pypi.scm:107 #: guix/scripts/import/stackage.scm:132 guix/scripts/import/texlive.scm:103 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "trop d'arguments~%" #: guix/import/cpan.scm:334 guix/import/elpa.scm:417 guix/import/opam.scm:425 #: guix/import/stackage.scm:151 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." msgstr "~a un programme de mise à jour ne prend pas en charge la mise à jour vers une version spécifique, désolé." #: guix/import/cpan.scm:353 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "l'entrée « ~a » de ~a est dans le cœur de la distribution Perl~%" #: guix/import/cpan.scm:372 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CPAN" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet CRAN pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/hexpm.scm:48 guix/scripts/import/npm-binary.scm:49 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=STYLE choisir le style de la sortie, soit « specification », soit « variable »" #: guix/scripts/import/cran.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --license-prefix=PREFIX\n" " add custom prefix to licenses" msgstr "" "\n" " -p, --license-prefix=PREFIX\n" " ajouter un préfixe personnalisé aux licences" #: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%" #: guix/import/cran.scm:220 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "échec lors de la récupération de la liste des paquets de ~a : ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:255 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A : le téléchargement avec hg a échoué~%" #: guix/import/cran.scm:299 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "impossible de récupérer les informations du paquet depuis ~a : ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:1053 guix/import/cran.scm:1076 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a ne fournit que la dernière version de chaque paquet, désolé." #: guix/import/cran.scm:1146 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CRAN" #: guix/import/cran.scm:1153 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets bioconductor" #: guix/scripts/import/crate.scm:50 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import crate NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet de crates.io pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/crate.scm:52 msgid "" "\n" " --allow-yanked allow importing yanked crates if no alternative\n" " satisfying the version requirement is found" msgstr "" "\n" " --allow-yanked autoriser l'importation de crates extraits s'il\n" " n'existe aucune alternative satisfaisant aux exigences\n" " de version" #: guix/scripts/import/crate.scm:56 msgid "" "\n" " -f, --lockfile=FILE import dependencies from FILE, a 'Cargo.lock' file" msgstr "" "\n" " -f, --lockfile=FICHIER importe les dépendances de FICHIER, un fichier « Cargo.lock »" #: guix/import/crate.scm:251 #, scheme-format msgid "~A: version ~a not found~%" msgstr "~A : version ~a non trouvée~%" #: guix/import/crate.scm:435 msgid "Updater for crates.io packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets crates.io" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import egg NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet egg pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/import/egg.scm:351 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CHICKEN egg" #: guix/import/elm.scm:63 #, scheme-format msgid "error downloading Elm package registry from ~a" msgstr "erreur au téléchargement du registre de paquets Elm depuis ~a" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n" "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -l, --list-archives list ELPA repositories supported by the importer" msgstr "" "\n" " -l, --list-archives liste les dépôt ELPA pris en charge par\n" " l'importateur" #: guix/scripts/import/elpa.scm:54 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:56 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:58 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:78 msgid "The following archives are supported:\n" msgstr "Les archives suivantes sont prises en charge :\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:84 msgid "The argument to --archive should be one of these symbols, e.g. gnu (the default).\n" msgstr "L'argument passé à --archive devrait être l'un de ces symboles, p. ex. gnu (par défaut).\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:114 #, scheme-format msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "cet outil d'import ne prend pas en compte la version~%" #: guix/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A : actuellement non pris en charge~%" #: guix/import/elpa.scm:119 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A : le téléchargement a échoué~%" #: guix/import/elpa.scm:257 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut~%" #: guix/import/elpa.scm:465 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets ELPA" #: guix/scripts/import/gem.scm:47 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n" "convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n" "specified after the at-sign (@) character.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET[@VERSION]\n" "Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET. Éventuellement,\n" "une version peut être spécifiée après l'arobase.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:54 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Gem qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/import/git.scm:65 msgid "no valid tags found" msgstr "aucun tag valide trouvé" #: guix/import/git.scm:72 msgid "no tags were found" msgstr "aucun tag trouvé" #: guix/import/git.scm:170 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a pour ~a~%" #: guix/import/git.scm:177 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "échec lors du téléchargement du dépôt Git de ~a~%" #: guix/import/git.scm:223 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur des dépôts Git" #: guix/import/github.scm:168 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "La réponse HTTP de GitHub n'a pas l'en-tête « X-RateLimit-Reset »~%" #: guix/import/github.scm:213 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "~a n'a pu être atteint (~a)~%" #: guix/import/github.scm:228 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "Limite de débit GitHub dépassée ; désactivation des requêtes pendant ~a secondes~%" #: guix/import/github.scm:231 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" "Vous pouvez augmenter la limite en paramétrant la variable d'environnement\n" "@env{GUIX_GITHUB_TOKEN} à un jeton obtenu à partir de\n" "@url{https://github.com/settings/tokens} avec votre compte GitHub.\n" "\n" "Autrement, vous pouvez attendre que votre limite de débit soit remise à zéro, ou utiliser\n" "l'utilitaire de mise à jour @code{generic-git} à la place de celui-ci." #: guix/import/github.scm:338 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GitHub" #: guix/import/gnome.scm:96 #, scheme-format msgid "failed to download from '~a': ~a (~s)~%" msgstr "impossible de télécharger depuis « ~a » : ~a (~s)~%" #: guix/import/gnome.scm:135 msgid "Updater for GNOME packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import gnu [OPTION...] PAQUET
\n" "Renvoyer une déclaration de paquet pour PAQUET, un paquet GNU.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'auto' (default), 'always', 'never', and\n" " 'interactive'" msgstr "" "\n" " --key-download=POLITIQUE\n" " gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la\n" " POLITIQUE : « auto » (par défaut), « always »,\n" " « never » ou « interactive »" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "politique non prise en charge : ~a~%" #: guix/import/gnu.scm:113 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "paquet GNU introuvable pour ~a" #: guix/import/gnu.scm:121 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "impossible de déterminer la dernière version de GNU ~a" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import go CHEMIN-DU-PAQUET[@VERSION]\n" "
Importer et convertir le module Go pour CHEMIN-DU-PAQUET. Éventuellement,\n" "une version peut être spécifiée après l'arobase.\n" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" " that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les modules Go\n" " qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY spécifie quel serveur goproxy utiliser" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" "\n" " --pin-versions utiliser les versions extactes des dépendances de module" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du module « ~a ».~%" #: guix/import/go.scm:148 #, scheme-format msgid "Empty list of versions on proxy ~a for package '~a'. Using latest.~%" msgstr "Liste vide de versions sur le mandataire ~a pour le paquet « ~a » : utilisation de la dernière version.~%" #: guix/import/go.scm:155 #, scheme-format msgid "No versions available for '~a' on proxy ~a." msgstr "Aucune version disponible pour « ~a » sur le mandataire ~a." #: guix/import/go.scm:481 #, scheme-format msgid "Unable to determine repository root of '~a'. Guessing '~a'.~%" msgstr "Impossible de déterminer la racine du dépôt de « ~a ». On suppose que c'est « ~a ».~%" #: guix/import/go.scm:529 #, scheme-format msgid "no element in result when accessing module path '~a' using go-get" msgstr "pas d'élément dans le résultat lors de l'accès au chemin de module « ~a » avec go-get" #: guix/import/go.scm:539 #, scheme-format msgid "unable to parse when accessing module path '~a' using go-get" msgstr "impossible d'évaluer lors de l'accès au chemin de module « ~a » avec go-get" #: guix/import/go.scm:600 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "type de gestion de version « ~a » non pris en charge pour « ~a »" #: guix/import/go.scm:623 #, scheme-format msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "La version ~a de ~a n'est pas disponible~%" #: guix/import/go.scm:626 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Choisissez une des versions suivantes disponibles : ~{~a~}." #: guix/import/go.scm:719 #, scheme-format msgid "Importing package ~s...~%" msgstr "Import du paquet ~s…~%" #: guix/import/go.scm:721 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Échec de l'import du paquet ~s.\n" "raison : ~s n'a pas pu être récupéré : erreur HTTP ~a (~s).\n" "Ce paquet et ses dépendances ne seront pas importés.~%" #: guix/import/go.scm:731 guix/import/go.scm:740 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~a\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Échec de l'import du paquet ~s.\n" "raison : ~a\n" "Ce paquet et ses dépendances ne seront pas importés.~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import hackage NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet Hackage pour NOM-DU-PAQUET. Si NOM-DU-PAQUET\n" "
inclus un suffixe contenant le signe arobase suivie d'une version numérique (telle
\n" "qu'utilisée pour les paquets Guix), alors une définition pour la version donnée sera
\n" "générée. Si aucun suffixe de version n'est précisé, la définition de paquet générée
\n" "correspondra à la dernière version stable.\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " spécifie l'environnement pour l'évaluation de Cabal" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -s, --stdin lire depuis l'entrée standard" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" "\n" " -t, --no-test-dependencies ne pas inclure les dépendances de test" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "échec de l'import du fichier cabal à partir de l'entrée standard~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "échec du téléchargement du fichier cabal du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/hexpm.scm:41 msgid "" "Usage: guix import hexpm PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the hex.pm package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import hexpm NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet hex.pm pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import json FICHIER-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir la définition JSON du paquet dans FICHIER-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "JSON non valide dans le fichier « ~a »~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/import/npm-binary.scm:44 msgid "" "Usage: guix import npm-binary PACKAGE-NAME [VERSION]\n" "Import and convert the npm package PACKAGE-NAME using the\n" "`node-build-system' (but without building the package from source)." msgstr "" "Utilisation : guix import npm-binary NOM-DU-PAQUET [VERSION]\n" "Importe et convertit le paquet npm NOM-DU-PAQUET avec le\n" "« node-build-system » (mais sans construire le paquet à partir des sources)." #: guix/scripts/import/npm-binary.scm:108 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a@~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a@~a »~%" #: guix/import/opam.scm:147 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "« ~a » n'est pas une URI invalide~%" #: guix/import/opam.scm:324 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam : le paquet « ~a » est introuvable~%" #: guix/import/opam.scm:441 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import opam NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet opam pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 msgid "" "\n" " --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n" " file name); can be used more than once" msgstr "" "\n" " --repo=DÉPÔT importer les paquets à partir de DÉPÔT (nom, URL ou nom de fichier).\n" " Peut être utilisé plusieurs fois" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import pypi NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet PyPI pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/import/pypi.scm:268 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Impossible d'extraire le nom du prérequis dans la spécification :" #: guix/import/pypi.scm:344 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt a atteint une erreur inattendue à la ligne ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:410 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Impossible d'extraire le fichier : ~a à partir de l'archive wheel.~%" #: guix/import/pypi.scm:429 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from pyproject.toml file, because it does not exist.~%" msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir du fichier pyproject.toml, car il n'existe pas.~%" #: guix/import/pypi.scm:453 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir de l'archive source : aucun fichier requires.txt n'a été trouvé.~%" #: guix/import/pypi.scm:471 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Format d'archive non pris en charge ; impossible de déterminer les dépendances du paquet à partir de l'archive des sources : ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:552 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "le nom de projet ~a n'apparaît pas tel-quel dans l'URI PyPI~%" #: guix/import/pypi.scm:555 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" "L'URI PyPI est : @url{~a}. Vous devriez vérifier la déclaration\n" "pypi-uri dans le paquet généré. Vous devrez peut-être remplacer ~s par\n" "une sous-chaîne de l'URI PyPI qui identifie le paquet." #: guix/import/pypi.scm:678 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "aucune version source publiée pour le paquet pypi ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:686 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" "Cela signifie que le paquet est disponible sur PyPI, mais\n" "seulement en tant que « wheel » qui contient des binaires, pas des\n" "sources. Pour construire ce paquet à partir des sources, référez-vous au dépôt en amont\n" "sur @uref{~a}." #: guix/import/pypi.scm:744 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets PyPI" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import stackage NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet Stackage LTS pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" "
 spécifier la version LTS à utiliser" #: guix/import/stackage.scm:88 #, scheme-format msgid "LTS release version not found: ~a" msgstr "version LTS introuvable : ~a" #: guix/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "~a: Stackage package not found" msgstr "~a : le paquet Stackage est introuvable" #: guix/import/stackage.scm:185 msgid "Updater for Stackage LTS packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Stackage LTS" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import texlive NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet Texlive pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/import/texlive.scm:251 #, scheme-format msgid "failed to run command: '~a'" msgstr "impossible d'exécuter la commande : « ~a »" #: guix/import/texlive.scm:816 msgid "Updater for TeX Live packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets TeX Live" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "Le champ « system » est obsolète, utilisez plutôt « systems »~%" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "L'objet build-machine n'a pas de valeur pour son champ « systems »." #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de machines de construction ; ignoré~%" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier machine « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "impossible de charger le fichier machine « ~a » : ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "impossible de charger la clé SSH privée dans « ~a » : ~a" #: guix/scripts/offload.scm:253 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "l'authentification de la clé SSH publique a échoué pour « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:264 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:373 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "le déchargement de la dérivation « ~a » version « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:389 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "l'échec de la construction peut être dû à un manque d'espace libre sur « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:483 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur la machine « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:567 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "délai d'attente expiré lors du déchargement de « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:585 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "Guile-SSH ne prend pas zlib en charge" #: guix/scripts/offload.scm:586 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "les données transférées ne seront *pas* compressées !" #: guix/scripts/offload.scm:651 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "« ~a » utilise GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:658 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:665 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "le module (guix) n'est pas utilisable sur l'hôte distant « ~a »" #: guix/scripts/offload.scm:675 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "Guix est utilisable sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:678 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "impossible de parler au démon guix sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:698 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "« ~a » a bien importé « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:700 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "« ~a » n'a pas été correctement importé sur « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:710 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "import de « ~a » réussi à partir de « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:712 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "impossible d'importer « ~a » depuis « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:732 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "test de ~a machines de constructions définies dans « ~a »…~%" #: guix/scripts/offload.scm:756 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "récupération du statut de ~a machines de construction définies dans « ~a »…~%" #: guix/scripts/offload.scm:774 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "la machine « ~a » est ~a secondes en retard~%" #: guix/scripts/offload.scm:802 msgid "set up and operate build offloading" msgstr "configurer et gérer le déchargement des constructions" #: guix/scripts/offload.scm:839 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "requête non valide : ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:869 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" "Utilisation : guix offload SYSTÈME SILENCE-MAX AFFICHE-JOURNAL-CONSTR ? DÉLAI-ATTENTE\n" "
Traiter les demandes de déchargement écrites sur l'entrée standard, en déchargeant éventuellement
\n" "les constructions vers les machines listées dans « ~a ».~%" #: guix/scripts/offload.scm:874 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "\n" "Cet outil est conçu pour être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/offload.scm:878 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "arguments invalides : ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:103 #, scheme-format msgid "~S is not in the store~%" msgstr "~S ne se trouve pas dans le dépôt~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:116 #, scheme-format msgid "URL ~S can't be decoded~%" msgstr "l'URL ~S ne peut pas être décodée~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:118 #, scheme-format msgid "URL ~S is for a local file~%" msgstr "l'URL ~S correspond à un fichier local~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:137 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a : URL manquante~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:202 #, scheme-format msgid "~a: missing Git URL~%" msgstr "~a : URL Git manquante~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:204 #, scheme-format msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a : URL Git manquante~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:237 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "refus de lancer avec des privilèges élevés (UID ~a)~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:242 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "effectuer le téléchargement décrit par les dérivations à sortie fixe" #: guix/scripts/perform-download.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a : compilateur intégré non reconnu" #: guix/scripts/perform-download.scm:278 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a n'est pas une dérivation à sortie fixe~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:286 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%" #: guix/scripts/refresh.scm:90 #, scheme-format msgid "invalid module: ~a~%" msgstr "module non valide : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%" msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core », « non-core » ou « module:NOM »~%" #: guix/scripts/refresh.scm:154 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix refresh [OPTION]... [PAQUET]...\n" "
Mettre à jour les définitions des paquets pour correspondre à la dernière version en amont.\n" "\n" "

Lorsque PAQUET... est donné, mettre à jour uniquement les paquets donnés. Sinon,\n" "
mettre à jour tous les paquets de la distribution, ou un sous-ensemble spécifié
\n" "avec « --select ».\n" #: guix/scripts/refresh.scm:162 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -u, --update met à jour les fichiers en place" #: guix/scripts/refresh.scm:164 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n" " `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n" " the module can also be fully specified as\n" " 'module:(gnu packages guile)'" msgstr "" "\n" " -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n" " choisit tous les paquets du SOUS-ENSEMBLE, qui est soit « core »,\n" " « non-core » ou « module:NOM » (p. ex. « module:guile »)\n" " le module peut aussi être spécifié entièrement\n" " « module:(gnu packages guile) »" #: guix/scripts/refresh.scm:169 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER choisi tous les paquets du manifest dans FICHIER" #: guix/scripts/refresh.scm:171 msgid "" "\n" " --target-version=VERSION\n" " update the package or packages to VERSION\n" " VERSION may be partially specified, e.g. as 6\n" " or 6.4 instead of 6.4.3" msgstr "" "\n" " --target-version=VERSION\n" " met à jour le paquet ou les paquets vers la VERSION\n" " VERSION être spécifié de manière partielle, p. ex. avec 6\n" " ou 6.4 au lieu de 6.4.3" #: guix/scripts/refresh.scm:176 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restreint la mise à jour aux programmes de mise à jour
\n" " donnés (p. ex. « gnu »)" #: guix/scripts/refresh.scm:179 msgid "" "\n" " --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " --list-updaters liste les programmes de mise à jour et s'arrête" #: guix/scripts/refresh.scm:181 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" "\n" " -l, --list-dependent liste les paquets dépendants au plus haut niveau et qui\n" " 
 doivent être reconstruits après la mise à jour de PAQUET..." #: guix/scripts/refresh.scm:184 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vérifie le PAQUET et ses entrées" #: guix/scripts/refresh.scm:186 msgid "" "\n" " -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" "\n" " -T, --list-transitive liste tous les paquets dont PAQUET dépend" #: guix/scripts/refresh.scm:189 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" "\n" " --keyring=FICHIER utilise FICHIER comme porteclé pour les clés OpenPGP en amont" #: guix/scripts/refresh.scm:191 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" "\n" " --key-server=HÔTE utilise HÔTE comme serveur de clé OpenPGP" #: guix/scripts/refresh.scm:193 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" "\n" " --gpg=COMMANDE utilise COMMANDE comme commande GnuPG 2.x" #: guix/scripts/refresh.scm:195 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'auto', 'always', 'never', and 'interactive'.\n" " When left unspecified, the default policy is 'auto',\n" " which automatically selects interactive or always." msgstr "" "\n" " --key-download=POLITIQUE\n" " gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la\n" " POLITIQUE : « auto », « always », « never » ou\n" " « interactive ».\n" " Lorsque la valeur n'est pas spécifiée, la politique par\n" " défaut est « auto ». Elle sélectionne automatiquement\n" " « interactive » ou « always »." #: guix/scripts/refresh.scm:343 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a : pas un programme de mise à jour~%" #: guix/scripts/refresh.scm:347 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Programmes de mise à jour disponibles :~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:359 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " - ~a : ~a (~2,1f% de couverture)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:368 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "~2,1f% des paquets sont couverts par ces programmes de mise à jour.~%" #: guix/scripts/refresh.scm:374 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:402 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~a : mise à jour de la version ~a à la version ~a…~%" #: guix/scripts/refresh.scm:407 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "~a : la version ~a n'a pas pu être téléchargée et authentifiée ; pas de mise à jour~%" #: guix/scripts/refresh.scm:428 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a serait mis à jour de ~a vers ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:434 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "~a est déjà la dernière version de ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:440 #, scheme-format msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a serait passé à une version antérieure de ~a vers ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:446 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "~a est plus grand que la dernière version connue de ~a (~a)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:457 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%" msgstr "le programme de mise à jour '~a' n'a pas réussi à trouver la version ~a de '~a'~%" #: guix/scripts/refresh.scm:462 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "le programme de mise à jour « ~a » n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:491 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Pas de paquets dépendants autres que lui-même : ~{~a~}~%" msgstr[1] "Pas de paquets dépendants autres qu'eux-mêmes : ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:498 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "Un seul paquet dépendant : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:502 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Construire le (~d) paquet suivant s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%" msgstr[1] "Construire les ~d paquets suivants s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:526 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "~a dépend des ~d paquets suivants : ~{~a~^ ~}~%." #: guix/scripts/refresh.scm:530 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Le (~d) paquet suivant sera installé : ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:560 msgid "update existing package definitions" msgstr "mettre à jour la définition des paquets" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" "Utilisation : guix repl [OPTIONS...] [-- FICHIER ARGS...]\n" "
Lancer FICHIER, un script Guile, dans l'environnement d'exécution de Guix,\n" "
avec les arguments en ligne de commande ARGS. Si aucun FICHIER n'est donné, démarrer une\n" "
REPL Guile.\n" #: guix/scripts/repl.scm:78 msgid "" "\n" " --list-types display REPL types and exit" msgstr "" "\n" " --list-types affiche les types REPL et quitte" #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE démarre une REPL du TYPE donné" #: guix/scripts/repl.scm:82 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" "\n" " --listen=ENDPOINT écoute sur ENDPOINT au lieu de l'entrée standard" #: guix/scripts/repl.scm:84 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -q empêche le chargement de ~/.guile" #: guix/scripts/repl.scm:87 msgid "" "\n" " -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE" msgstr "" "\n" " -i, --interactive lance REPL après l'évaluation de FILE" #: guix/scripts/repl.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~A : spécification d'écoute invalide~%" #: guix/scripts/repl.scm:127 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~A : famille de protocole non prise en charge~%" #: guix/scripts/repl.scm:135 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "connexion acceptée~%" #: guix/scripts/repl.scm:136 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "connexion de ~a acceptée~%" #: guix/scripts/repl.scm:147 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "connexion fermée~%" #: guix/scripts/repl.scm:153 msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming" msgstr "boucle de lecture-évaluation-affichage (REPL) pour la programmation interactive" #: guix/scripts/repl.scm:221 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a : type de REPL inconnu~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:60 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au dépôt" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:62 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au dépôt et compile les dérivations pour le compte de ses clients." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "autorise au plus N tâches de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "disable chroot builds" msgstr "désactive les compilations chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "do not use substitutes" msgstr "ne pas utiliser de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 msgid "cache build failures" msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 msgid "do not keep build logs" msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "désactive la compression des journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "utiliser les serveurs de substituts découverts sur le réseau local" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:144 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "se faire passer pour Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:148 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:151 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:155 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 msgid "produce debugging output" msgstr "produit une sortie de déboguage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "do not allow fixed-output chroot builds to access the host loopback" msgstr "ne permet pas aux constructions à sortie fixes en chroot d'accéder à l'interface de rebouclage de l'hôte" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:530 msgid "socket-activated with {} socket" msgid_plural "socket-activated with {} sockets" msgstr[0] "activé par socket avec {} socket" msgstr[1] "activé par socket avec {} sockets" #~ msgid "" #~ "Run the GNU@tie{}lsh secure shell (SSH) daemon,\n" #~ "@command{lshd}." #~ msgstr "" #~ "Exécute le démon de shell sécurisé (SSH) GNU@tie{}lsh,\n" #~ "@command{lshd}." #, scheme-format #~ msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" #~ msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%" #, scheme-format #~ msgid "failed to check out ~s from Git repository at '~a': ~a~%" #~ msgstr "échec lors de la récupération de ~s dans le dépôt Git « ~a » : ~a~%" #~ msgid "invalid CVE feed" #~ msgstr "flux CVE invalide" #, scheme-format #~ msgid "no available substitute information for '~a'~%" #~ msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --recursive-dev-dependencies\n" #~ " include dev-dependencies recursively" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --recursive-dev-dependencies\n" #~ " inclus récursivement les dépendances de développement" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --mark-missing comment out the desired dependency if no\n" #~ " sufficient package exists for it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --mark-missing commente la dépendance souhaitée si aucun paquet\n" #~ " satisfaisant n'existe pour elle" #, scheme-format #~ msgid "~A: version ~a is no longer yanked~%" #~ msgstr "~A : la version ~a n'est plus extraite~%" #, scheme-format #~ msgid "~A: using existing version ~a, which was yanked~%" #~ msgstr "~A : utilisation de la version existante de ~a, qui a été extraite~%" #, scheme-format #~ msgid "~A: no version found for requirement ~a~%" #~ msgstr "~A : aucune version trouvée pour le prérequis ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~A: imported version ~a was yanked~%" #~ msgstr "~A : la version importée ~a a été extraite~%" #~ msgid "freeing ~,2h MiBs~%" #~ msgstr "libération de ~,2h Mio~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" #~ "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : guix import minetest AUTEUR/NOM\n" #~ "
Importer et convertir le mod Minetest NOM créé par AUTEUR à partir de ContentDB.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" #~ " choose the one with the highest value for KEY\n" #~ " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --sort=CLÉ pour le choix entre plusieurs implémentations,\n" #~ " sélectionner celle avec la plus grande valeur de CLÉ\n" #~ " (soit « score » (standard), soit « downloads »)" #, scheme-format #~ msgid "~a: not a valid key to sort by~%" #~ msgstr "~a : clé de tri invalide~%" #, scheme-format #~ msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" #~ msgstr "Dans ~a : le nom des auteurs doit contenir au moins un caractères.~%" #, scheme-format #~ msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" #~ msgstr "Dans ~a : le nom des mods doit contenir au moins un caractère.~%" #, scheme-format #~ msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" #~ msgstr "Dans ~a : les noms d'auteur et de mod ne peuvent pas contenir de barre oblique.~%" #, scheme-format #~ msgid "mod names may not be empty.~%" #~ msgstr "le nom des mods ne peut pas être vide.~%" #, scheme-format #~ msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" #~ msgstr "Il n'y a pas de nom d'auteur dans ~a.~%" #, scheme-format #~ msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" #~ msgstr "~a est ambigüe, on suppose que c'est ~a (les autres possibilités sont : ~a)~%" #, scheme-format #~ msgid "No mods with name ~a were found.~%" #~ msgstr "Aucun mod avec le nom ~a n'a été trouvé.~%" #, scheme-format #~ msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" #~ msgstr "L'API de recherche de paquets n'existe plus.~%" #, scheme-format #~ msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" #~ msgstr "La dépendance ~a de ~a a plusieurs implémentations différentes ~a.~%" #, scheme-format #~ msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%" #~ msgstr "L'implémentation avec le plus haut score sera choisie !~%" #, scheme-format #~ msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%" #~ msgstr "L'implémentation la plus téléchargée sera choisie !~%" #, scheme-format #~ msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" #~ msgstr "La dépendance ~a de ~a n'a pas d'implémentation. Elle sera ignorée !~%" #, scheme-format #~ msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" #~ msgstr "aucune métadonnée pour le paquet ~a sur ContentDB~%" #, scheme-format #~ msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" #~ msgstr "pas d'information de dépendance pour ~a sur ContentDB~%" #, scheme-format #~ msgid "no release of ~a on ContentDB~%" #~ msgstr "aucune de version de ~a n'est publiée sur ContentDB~%" #~ msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" #~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Minetest sur ContentDB" #, scheme-format #~ msgid "could not record introduction and keyring configuration (Guile-Git too old?)~%" #~ msgstr "impossible d'enregistrer l'introduction et la configuration du porte-clé (Guile-Git serait trop ancien ?)~%" #, scheme-format #~ msgid "cannot determine where to install hooks (Guile-Git too old?)~%" #~ msgstr "impossible de déterminer où installer les crochets (Guile-Git serait trop ancien ?)~%" #, scheme-format #~ msgid "Interface with name '~a' not found~%" #~ msgstr "L'interface nommée « ~a » est introuvable~%" #, scheme-format #~ msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%" #~ msgstr "L'interface avec l'adresse MAC « ~a » est introuvable~%" #, scheme-format #~ msgid "Git error ~a~%" #~ msgstr "Erreur Git : ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%" #~ msgstr "Période d'attente dépassée. transmissio-daemon (pid ~a) tué.~%" #~ msgid "" #~ "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n" #~ "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n" #~ msgstr "" #~ "(Si vous voyez ce message régulièrement, vous devriez peut-être augmenter la valeur de\n" #~ "« stop-wait-period » dans la configuration du service).\n" #~ msgid "" #~ "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" #~ "executables, making them setuid and/or setgid." #~ msgstr "" #~ "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n" #~ "spécifiés, en les rendant setuid ou setgid." #, scheme-format #~ msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" #~ msgstr "la représentation d'un programme setuid avec des objets simili-fichiers est obsolète. Utilisez plutôt « setuid-program »~%" #, scheme-format #~ msgid "~a may need to be run~%" #~ msgstr "vous devrez peut-être exécuter ~a~%" #~ msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" #~ msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS" #, scheme-format #~ msgid "" #~ "cross-compilation not implemented here;\n" #~ "please email '~a'~%" #~ msgstr "" #~ "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n" #~ "envoyez un courriel à « ~a »~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -e, --expression=EXPR build the object EXPR evaluates to" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -e, --expression=EXPR compile l'objet auquel EXPR est évalué" #, scheme-format #~ msgid "no command specified; nothing to do~%" #~ msgstr "aucune commande spécifiée, aucune action requise~%" #~ msgid "" #~ "Install the specified resource usage limits by populating\n" #~ "@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n" #~ "authentication module." #~ msgstr "" #~ "Installe les limites d'utilisation des ressources données en remplissant\n" #~ "@file{/etc/security/limits.conf} et en utilisant le module d'authentification\n" #~ "@code{pam_limits}." #~ msgid "Install and configure the GNU mcron cron job manager." #~ msgstr "Installe et configure le gestionnaire de tâches cron GNU mcron." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »" #~ msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}." #~ msgstr "Définie un nouveau @dfn{service caché} Tor." #~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools" #~ msgstr "Binaires de bootstrap de MesCC Tools" #~ msgid "Bootstrap binaries of Mes" #~ msgstr "Binaires de bootstrap de Mes" #~ msgid "unsupported source type" #~ msgstr "type de source non pris en charge" #, scheme-format #~ msgid "failed to download package '~a'~%" #~ msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" #~ " `core' or `non-core'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n" #~ "
 choisi tous les paquets de SOUS-ENSEMBLE, soit\n" #~ "
 « core », soit « non-core »" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" #~ msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée : ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" #~ msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée native : ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" #~ msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée propagée : ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" #~ msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée : ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" #~ msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée native : ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" #~ msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée propagée : ~a~%" #~ msgid "" #~ "@emph{This service is deprecated in favor of the\n" #~ "@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n" #~ "of console keymaps with @command{loadkeys}." #~ msgstr "" #~ "@emph{Ce service est obsolète et remplacé par le champ\n" #~ "@code{keyboard-layout} dans @code{operating-system}.} Charge la liste des\n" #~ "agencements de clavier pour console donnée avec @command{loadkeys}." #~ msgid "no SHA256 hash for origin" #~ msgstr "pas de hash SHA256 pour l'origine" #~ msgid "exec failed with status ~d~%" #~ msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%" #~ msgid "see Appendix H" #~ msgstr "voir Annexe H" #~ msgid "User abort." #~ msgstr "Annulation manuelle." #~ msgid "Substitute server discovery." #~ msgstr "Découverte de serveurs de substituts." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --graph-backend=BACKEND\n" #~ " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --graph-backend=BACKEND
\n" #~ " utilise BACKEND pour « extension-graphs » et « shepherd-graph »" #~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" #~ msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" #~ "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET\n" #~ "
Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET.\n" #~ msgid "" #~ ";; This is an operating system configuration generated\n" #~ ";; by the graphical installer.\n" #~ msgstr "" #~ ";; Ceci est une configuration de système d'exploitation\n" #~ ";; générée par l'installateur graphique.\n" #~ msgid "failed to import package '~a'~%" #~ msgstr "échec lors de l'import du paquet « ~a »~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --load-path=RÉP préfixer le chemin de recherche des modules de paquets par RÉP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #~ msgid "" #~ "Configuration files for programs that\n" #~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}." #~ msgstr "" #~ "Fichiers de configuration pour les programmes qui\n" #~ "se retrouveront dans @file{~/.guix-home/files}." #~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n" #~ msgstr "Les nouveaux liens symboliques vers l'environnement personnel vont bientôt être créés.\n" #~ msgid "" #~ "All conflicting files will go to ~a.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tous les fichiers en conflit iront dans ~a.\n" #~ "\n" #~ msgid "Creating ~a..." #~ msgstr "Création de ~a..." #~ msgid "couldn't find meta-data for R package" #~ msgstr "impossible de trouver les métadonnées du paquet R" #~ msgid "Please select a disk." #~ msgstr "Sélectionnez un disque." #~ msgid "" #~ "Failed to import package ~s.\n" #~ "reason: ~s.~%" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'import du paquet ~s.\n" #~ "raison : ~s.~%" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "Autres services" #~ msgid "Could not determine source location. Please manually specify the source field.~%" #~ msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement de la source. Spécifiez le champ source à la main.~%" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n" #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT
\n" #~ "Importer et convertir l'expression Nix ATTRIBUT de NIXPKGS.\n" #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n" #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n" #~ msgid "long Git object ID is required" #~ msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis" #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" #~ msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n" #~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)" #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." #~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats" #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Réessayer l'installation du système" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose produire une sortie verbeuse" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%" #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »" #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace." #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n" #~ "Installez-le en lançant :\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%" #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "le téléchargement a échoué" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"