# Brazilian Portuguese translation of the guix # Copyright (C) 2013 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rafael Ferreira , 2013. # Thiago Jung Bauermann , 2021. # Camila Flores Granella , 2023. # Frank McCay , 2024. # Krascovict Petrov , 2024. # Florian Pelz , 2024, 2025. #: gnu/packages/firmware.scm:1659 gnu/packages/firmware.scm:1926 #: gnu/packages/linux.scm:1257 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-29 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-29 11:31+0000\n" "Last-Translator: Florian Pelz \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.11\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" msgid "Word processing program" msgstr "Programa de processamento de texto" msgid "" "AbiWord is a word processing program. It is rapidly\n" "becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n" "your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun." msgstr "" "AbiWord é um programa de processamento de texto. É rapidamente\n" "tornando-se um processador de texto de última geração, com muitos recursos úteis para\n" "seu trabalho diário, necessidades pessoais ou apenas para uma boa e velha diversão de digitação." msgid "Spell checker" msgstr "Corretor ortográfico" msgid "" "Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n" "a standalone program. Notable features of Aspell include its full support of\n" "documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n" "dictionaries, including personal ones." msgstr "" "Aspell é um corretor ortográfico que pode ser usado tanto como biblioteca quanto como\n" "um programa autônomo. Alguns dos principais recursos do Aspell incluem seu suporte completo a\n" "documentos escritos na codificação UTF-8 e sua capacidade de usar vários\n" "dicionários, incluindo os pessoais." msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker." msgstr "Esse pacote fornece um dicionário para o corretor ortográfico GNU Aspell." msgid "Interactive spell-checking tool for Unix" msgstr "Ferramenta de correção ortográfica para Unix" msgid "" "Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n" "European languages." msgstr "" "Ispell é uma ferramenta interativa de verificação ortográfica que suporta muitos\n" "línguas europeias." msgid "Embedded Audio Acceleration" msgstr "Aceleração de áudio incorporada" msgid "" "OpenSLES is a royalty-free, cross-platform,\n" "hardware-accelerated audio API tuned for embedded systems. It provides a\n" "standardized, high-performance, low-latency method to access audio\n" "functionality for developers of native applications on embedded mobile\n" "multimedia devices, enabling straightforward cross-platform deployment of\n" "hardware and software audio capabilities, reducing implementation effort, and\n" "promoting the market for advanced audio." msgstr "" "OpenSLES é uma plataforma cruzada, livre de royalties,\n" "com uma API de áudio acelerada por hardware ajustada para sistemas embarcados. Ele fornece um\n" "método padronizado, de alto desempenho e baixa latência para acessar áudio,\n" "funcionalidade para desenvolvedores de aplicativos nativos em dispositivos móveis incorporados\n" "dispositivos multimídia, permitindo a implantação simples em várias plataformas de\n" "recursos de áudio de hardware e software, reduzindo o esforço de implementação e\n" "promovendo o mercado de áudio avançado." msgid "Software Synthesizer" msgstr "Sintetizador de Software" msgid "" "WildMIDI is a simple software midi player which has a core\n" "softsynth library that can be used with other applications." msgstr "" "WildMIDI é um software midi player simples que possui como núcleo\n" "a biblioteca softsynth que pode ser usada com outros aplicativos." msgid "WebRTC's Audio Processing Library" msgstr "Biblioteca de processamento de áudio do WebRTC" msgid "" "WebRTC-Audio-Processing library based on Google's\n" "implementation of WebRTC." msgstr "" "Biblioteca WebRTC-Audio-Processing baseada\n" "implementação do Google de WebRTC." msgid "VisualOn AAC Encoder" msgstr "Codificador VisualOn AAC" msgid "" "VO-AACENC is the VisualOn implementation of Advanced Audio\n" "Coding (AAC) encoder." msgstr "" "VO-AACENC é a implementação VisualOn do Advanced Audio\n" "Codificador de codificação (AAC)." msgid "ALSA interfacing library" msgstr "Biblioteca de interface ALSA" msgid "" "TinyALSA is a small library to interface with ALSA in the\n" "Linux kernel." msgstr "" "TinyALSA é uma pequena biblioteca para fazer interface com ALSA no\n" "Kernel Linux." msgid "Video game music file playback library" msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivos de música de videogame" msgid "" "Game-music-emu is a collection of video game music file emulators that\n" "support the following formats and systems:\n" "@table @code\n" "@item AY\n" "ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n" "@item GBS\n" "Nintendo Game Boy\n" "@item GYM\n" "Sega Genesis/Mega Drive\n" "@item HES\n" "NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n" "@item KSS\n" "MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n" "@item NSF/NSFE\n" "Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n" "@item SAP\n" "Atari systems using POKEY sound chip\n" "@item SPC\n" "Super Nintendo/Super Famicom\n" "@item VGM/VGZ\n" "Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n" "@end table" msgstr "" "Game-music-emu é uma coleção de emuladores de arquivos de música de videogame que\n" "suporta os seguintes formatos e sistemas:\n" "@table @code\n" "@item AY\n" "ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n" "@item GBS\n" "Nintendo Game Boy\n" "@item GYM\n" "Sega Genesis/Mega Drive\n" "@item HES\n" "NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n" "@item KSS\n" "MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n" "@item NSF/NSFE\n" "Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n" "@item SAP\n" "Atari systems using POKEY sound chip\n" "@item SPC\n" "Super Nintendo/Super Famicom\n" "@item VGM/VGZ\n" "Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n" "@end table" msgid "Audio tracking library" msgstr "Biblioteca de rastreamento de áudio" msgid "" "LibOpenMPT is a cross-platform C++ and C module playback\n" "library. It is based on the player code of the Open ModPlug Tracker project." msgstr "" "LibOpenMPT é uma plataforma cruzada C++ e um módulo C de reprodução\n" "na forma de biblioteca. É baseado no código do player do projeto Open ModPlug Tracker." msgid "Open Fingerprint Architecture" msgstr "Arquitetura de impressão digital aberta" msgid "" "LibOFA is an audio fingerprint library, created and provided\n" "by MusicIP." msgstr "" "LibOFA é uma biblioteca de impressões digitais de áudio, criada e fornecida\n" "pela MusicIP." msgid "MIDI to WAVE converter library" msgstr "Biblioteca de conversão de MIDI para WAVE" msgid "" "LibTiMidity is a MIDI to WAVE converter library that uses\n" "Gravis Ultrasound-compatible patch files to generate digital audio data from\n" "General MIDI files." msgstr "" "LibTiMidity é uma biblioteca conversora de MIDI para WAVE que usa\n" "arquivos de patch compatíveis com Gravis Ultrasound para gerar dados de áudio digital a partir de\n" "arquivos MIDI gerais." msgid "Adaptive Multi Rate Codec" msgstr "Codec adaptativo de múltiplas taxas" msgid "" "VO-AMR is a library of VisualOn implementation of\n" "Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband (AMR-NB and AMR-WB) speech codec." msgstr "" "VO-AMR é uma biblioteca de implementação VisualOn de\n" "Codec de voz adaptável de banda estreita e banda larga multitaxa (AMR-NB e AMR-WB)." msgid "" "OpenCore-AMR is a library of OpenCORE Framework\n" "implementation of Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband\n" "(AMR-NB and AMR-WB) speech codec." msgstr "" "OpenCore-AMR é uma biblioteca do OpenCORE Framework\n" "implementação de banda estreita e banda larga adaptativa multitaxa\n" "Codec de voz (AMR-NB e AMR-WB)." msgid "Realtime modular synthesizer and effect processor" msgstr "Sintetizador modular em tempo real e processador de efeitos" msgid "" "AlsaModularSynth is a digital implementation of a classical analog\n" "modular synthesizer system. It uses virtual control voltages to control the\n" "parameters of the modules. The control voltages which control the frequency\n" "e.g. of the VCO (Voltage Controlled Oscillator) and VCF (Voltage Controlled\n" "Filter) modules follow the convention of 1V / Octave." msgstr "" "AlsaModularSynth é uma implementação digital de um sistema sintetizador modular.\n" "analógico clássico. Ele usa tensões de controle virtuais para controlar o\n" "parâmetros dos módulos. As tensões de controle que controlam a frequência\n" "por exemplo, dos módulos VCO (Oscilador Controlado por Tensão) e VCF (Oscilador Controlado por filtro)\n" "seguem a convenção de 1V/Oitava." msgid "Library for audio labelling" msgstr "Biblioteca para rotulagem de áudio" msgid "" "aubio is a tool designed for the extraction of annotations from audio\n" "signals. Its features include segmenting a sound file before each of its\n" "attacks, performing pitch detection, tapping the beat and producing MIDI\n" "streams from live audio." msgstr "" "aubio é uma ferramenta desenvolvida para a extração de anotações de áudio\n" "sinais. Seus recursos incluem segmentar um arquivo de som antes de cada um de seus\n" "ataques, realizando detecção de tom, tocando a batida e produzindo MIDI\n" "fluxos de áudio ao vivo." msgid "Audio processing program with an interactive mode" msgstr "Programa de processamento de áudio com modo interativo" msgid "dsp is an audio processing program with an interactive mode." msgstr "dsp é um programa de processamento de áudio com modo interativo." msgid "C++ library of functions for DSP and Music Informatics purposes" msgstr "Biblioteca C++ de funções para fins de DSP e informática musical" msgid "" "QM-DSP is a C++ library of functions for DSP and Music Informatics\n" "purposes developed at Queen Mary, University of London." msgstr "" "QM-DSP é uma biblioteca C++ de funções para DSP e Informática Musical\n" "propósitos desenvolvidos em Queen Mary, Universidade de Londres." msgid "Digital audio workstation" msgstr "Estação de trabalho de áudio digital" msgid "" "Ardour is a multi-channel digital audio workstation, allowing users to\n" "record, edit, mix and master audio and MIDI projects. It is targeted at audio\n" "engineers, musicians, soundtrack editors and composers." msgstr "" "Ardour é uma estação de trabalho de áudio digital multicanal, permitindo aos usuários\n" "gravar, editar, mixar e masterizar projetos de áudio e MIDI. É direcionado para áudio\n" "engenheiros, músicos, editores de trilhas sonoras e compositores." msgid "Software for recording and editing sounds" msgstr "Software para gravação e edição de sons" msgid "" "Audacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n" "and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n" "tools." msgstr "" "Audacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravar, tocar\n" "e editar áudio digital. Possui efeitos digitais ferramentas\n" "de análise de espectro." msgid "" "Tenacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n" "and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n" "tools." msgstr "" "Tenacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravação, reprodução\n" "e edição de áudio digital. Possui ferramentas de efeitos digitais e análise de espectro." msgid "Library to handle various audio file formats" msgstr "Biblioteca para lidar com vários formatos de arquivos de áudio" msgid "Pitch-correction LADSPA audio plugin" msgstr "Plugin de áudio LADSPA de correção de tom" msgid "" "Autotalent is a LADSPA plugin for real-time pitch-correction. Among its\n" "controls are allowable notes, strength of correction, LFO for vibrato and\n" "formant warp." msgstr "" "Autotalent é um plugin LADSPA para correção de tom em tempo real. Entre seus\n" "controles estão notas permitidas, força de correção, LFO para vibrato e\n" "formant warp." msgid "Tonewheel organ synthesizer" msgstr "Sintetizador de órgão Tonewheel" msgid "" "AZR-3 is a port of the free VST plugin AZR-3. It is a tonewheel organ\n" "with drawbars, distortion and rotating speakers. The organ has three\n" "sections, two polyphonic sections with nine drawbars each and one monophonic\n" "bass section with five drawbars. A standalone JACK application and LV2\n" "plugins are provided." msgstr "" "AZR-3 é uma porta do plugin VST gratuito AZR-3. É um órgão tonewheel\n" "com drawbars, distorção e alto-falantes giratórios. O órgão possui três\n" "seções, duas seções polifônicas com nove lanças cada e uma monofônica\n" "seção de baixo com cinco drawbars. Um aplicativo JACK independente e LV2\n" "plug-ins são fornecidos." msgid "Audio plug-in pack for LV2 and JACK environments" msgstr "Pacote de plug-ins de áudio para ambientes LV2 e JACK" msgid "" "Calf Studio Gear is an audio plug-in pack for LV2 and JACK environments.\n" "The suite contains lots of effects (delay, modulation, signal processing,\n" "filters, equalizers, dynamics, distortion and mastering effects),\n" "instruments (SF2 player, organ simulator and a monophonic synthesizer) and\n" "tools (analyzer, mono/stereo tools, crossovers)." msgstr "" "Calf Studio Gear é um pacote de plug-in de áudio para ambientes LV2 e JACK.\n" "O conjunto contém muitos efeitos (delay, modulação, processamento de sinal,\n" "filtros, equalizadores, efeitos de dinâmica, distorção e masterização),\n" "instrumentos (SF2 player, simulador de órgão e um sintetizador monofônico) e\n" "ferramentas (analisador, ferramentas mono/estéreo, crossovers)." msgid "LV2 port of the CAPS audio plugin collection" msgstr "Porta LV2 da coleção de plugins de áudio CAPS" msgid "" "LV2 port of CAPS, a collection of audio plugins comprising basic virtual\n" "guitar amplification and a small range of classic effects, signal processors and\n" "generators of mostly elementary and occasionally exotic nature." msgstr "Porta LV2 do CAPS, uma coleção de plugins de áudio que compreende amplificação básica de guitarra virtual e uma pequena gama de efeitos clássicos, processadores de sinal e geradores de natureza principalmente elementar e ocasionalmente exótica." msgid "Real-time C++ @acronym{IIR, infinite impulse response} filter library" msgstr "Biblioteca de filtros C++ @acronym{IIR, resposta de impulso infinita} em tempo real" msgid "" "This C++ library implements the Butterworth, RBJ, and Chebychev\n" "@acronym{IIR, infinite impulse response} filters. Samples are processed one by\n" "one, in real time. It can easily import coefficients generated with Python\n" "(@code{scipy}). It also avoids memory leaks by allocating memory at compile\n" "time, using templates, instead of calling @code{malloc()} or @code{new}." msgstr "" "Esta biblioteca C++ implementa os filtros Butterworth, RBJ e Chebychev\n" "@acronym{IIR, resposta de impulso infinita}. As amostras são processadas uma a\n" "uma, em tempo real. Ela pode facilmente importar coeficientes gerados com Python\n" "(@code{scipy}). Ela também evita vazamentos de memória alocando memória em tempo de\n" "compilação, usando modelos, em vez de chamar @code{malloc()} ou @code{new}." msgid "LV2 plugins for live use" msgstr "Plugins LV2 para uso em tempo real" msgid "" "The infamous plugins are a collection of LV2 audio plugins for live\n" "performances. The plugins include a cellular automaton synthesizer, an\n" "envelope follower, distortion effects, tape effects and more." msgstr "" "Os infames plugins são uma coleção de plugins de áudio LV2 para performances\n" "ao vivo. Os plugins incluem um sintetizador de autômato celular, um\n" "seguidor de envelope, efeitos de distorção, efeitos de fita e muito mais." msgid "Synchronous multiroom audio player" msgstr "Reprodutor de áudio multiroom síncrono" msgid "" "Snapcast is a multi-room client-server audio player. Clients are time\n" "synchronized with the server to play synced audio." msgstr "" "Snapcast é um player de áudio cliente-servidor multi-sala. Os clientes são sincronizados\n" "com o servidor para reproduzir áudio sincronizado." msgid "The SWH Plugins package for the LADSPA plugin system" msgstr "O pacote de plugins SWH para o sistema de plugins LADSPA" msgid "This package provides Steve Harris's LADSPA plugins." msgstr "Este pacote fornece os plugins LADSPA de Steve Harris." msgid "SWH plugins in LV2 format" msgstr "Plugins SWH em formato LV2" msgid "" "Swh-plugins-lv2 is a collection of audio plugins in LV2 format. Plugin\n" "classes include: dynamics (compressor, limiter), time (delay, chorus,\n" "flanger), ringmodulator, distortion, filters, pitchshift, oscillators,\n" "emulation (valve, tape), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc." msgstr "" "Swh-plugins-lv2 é uma coleção de plugins de áudio no formato LV2. As classes de plugin\n" "incluem: dinâmica (compressor, limitador), tempo (atraso, chorus,\n" "flanger), ringmodulator, distorção, filtros, pitchshift, osciladores,\n" "emulação (válvula, fita), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc." msgid "C++ library for access to DJ record libraries" msgstr "Biblioteca C++ para acesso a bibliotecas de registros de DJ" msgid "" "@code{libdjinterop} is a C++ library that allows access to database\n" "formats used to store information about DJ record libraries." msgstr "" "@code{libdjinterop} é uma biblioteca C++ que permite acesso a formatos de banco de dados\n" "usados para armazenar informações sobre bibliotecas de discos de DJ." msgid "Sound Synthesis with Physical Models" msgstr "Síntese de som com modelos físicos" msgid "" "Tao is a software package for sound synthesis using physical\n" "models. It provides a virtual acoustic material constructed from masses and\n" "springs which can be used as the basis for building quite complex virtual\n" "musical instruments. Tao comes with a synthesis language for creating and\n" "playing instruments and a C++ API for those who would like to use it as an\n" "object library." msgstr "" "Tao é um pacote de software para síntese sonora usando modelos\n" "físicos. Ele fornece um material acústico virtual construído a partir de massas e\n" "molas que podem ser usadas como base para construir instrumentos\n" "musicais virtuais bastante complexos. Tao vem com uma linguagem de síntese para criar e\n" "tocar instrumentos e uma API C++ para aqueles que gostariam de usá-lo como uma\n" "biblioteca de objetos." msgid "Sound synthesis with physical models" msgstr "Síntese sonora com modelos físicos" msgid "Sound and music computing system" msgstr "Sistema de computação de som e música" msgid "" "Csound is a user-programmable and user-extensible sound processing\n" "language and software synthesizer." msgstr "Csound é uma linguagem de processamento de som programável e extensível pelo usuário e um sintetizador de software." msgid "Convert SMF MIDI files to and from plain text" msgstr "Converter arquivos SMF MIDI de e para texto simples" msgid "" "midicomp can manipulate SMF (Standard MIDI File) files. It can both\n" " read and write SMF files in 0 or format 1 and also read and write its own\n" " plain text format. This means a SMF file can be turned into easily\n" " parseable text, edited with any text editor or filtered through any script\n" " language, and recompiled back into a binary SMF file." msgstr "" "midicomp pode manipular arquivos SMF (Standard MIDI File). Ele pode tanto\n" "ler e escrever arquivos SMF em 0 ou formato 1 e também ler e escrever seu próprio\n" "formato de texto simples. Isso significa que um arquivo SMF pode ser transformado em um texto facilmente\n" "analisável, editado com qualquer editor de texto ou filtrado por qualquer linguagem de script\n" "e recompilado de volta em um arquivo SMF binário." msgid "C++ wrapper around the ALSA API" msgstr "Wrapper C++ em torno da API ALSA" msgid "" "clalsadrv is a C++ wrapper around the ALSA API simplifying access to\n" "ALSA PCM devices." msgstr "" "clalsadrv é um wrapper C++ em torno da API ALSA simplificando o acesso a\n" "dispositivos ALSA PCM." msgid "LADSPA ambisonics plugins" msgstr "Plugins ambisônicos LADSPA" msgid "" "The AMB plugins are a set of LADSPA ambisonics plugins, mainly to be\n" "used within Ardour. Features include: mono and stereo to B-format panning,\n" "horizontal rotator, square, hexagon and cube decoders." msgstr "" "Os plugins AMB são um conjunto de plugins ambisonics LADSPA, principalmente para serem\n" "usados dentro do Ardour. Os recursos incluem: mono e estéreo para panning de formato B,\n" "rotor horizontal, decodificadores quadrados, hexagonais e cúbicos." msgid "Chorus, phaser, and vintage high-pass and low-pass filters" msgstr "Chorus, phaser e filtros passa-alta e passa-baixa antigo" msgid "" "This package provides various LADSPA plugins. @code{cs_chorus} and\n" "@code{cs_phaser} provide chorus and phaser effects, respectively;\n" "@code{mvclpf24} provides four implementations of the low-pass filter used in\n" "vintage Moog synthesizers; @code{mvchpf24} is based on the voltage-controlled\n" "high-pass filter by Robert Moog. The filters attempt to accurately emulate\n" "the non-linear circuit elements of their original analog counterparts." msgstr "" "Este pacote fornece vários plugins LADSPA. @code{cs_chorus} e\n" "@code{cs_phaser} fornecem efeitos de chorus e phaser, respectivamente;\n" "@code{mvclpf24} fornece quatro implementações do filtro passa-baixa usado em\n" "sintetizadores Moog vintage; @code{mvchpf24} é baseado no filtro passa-alta controlado por voltagem de Robert Moog. Os filtros tentam emular com precisão\n" "os elementos de circuito não lineares de suas contrapartes analógicas originais." msgid "LADSPA reverb plugin" msgstr "Plugin de reverberação LADSPA" msgid "" "This package provides a stereo reverb LADSPA plugin based on the\n" "well-known greverb." msgstr "" "Este pacote fornece um plugin LADSPA de reverberação estéreo baseado no\n" "conhecido greverb." msgid "LADSPA four-band parametric equalizer plugin" msgstr "Plugin equalizador paramétrico de quatro bandas LADSPA" msgid "" "This package provides a LADSPA plugin for a four-band parametric\n" "equalizer. Each section has an active/bypass switch, frequency, bandwidth and\n" "gain controls. There is also a global bypass switch and gain control.\n" "\n" "The 2nd order resonant filters are implemented using a Mitra-Regalia style\n" "lattice filter, which is stable even while parameters are being changed.\n" "\n" "All switches and controls are internally smoothed, so they can be used @code{live}\n" "without any clicks or zipper noises. This makes this plugin suitable for use\n" "in systems that allow automation of plugin control ports, such as Ardour, or\n" "for stage use." msgstr "" "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um equalizador paramétrico de quatro bandas. Cada seção tem um switch ativo/bypass, controles de frequência, largura de banda e\n" "ganho. Há também um switch de bypass global e controle de ganho.\n" "\n" "Os filtros ressonantes de 2ª ordem são implementados usando um filtro de rede estilo Mitra-Regalia, que é estável mesmo enquanto os parâmetros estão sendo alterados.\n" "\n" "Todos os switches e controles são suavizados internamente, para que possam ser usados @code{live}\n" "sem cliques ou ruídos de zíper. Isso torna este plugin adequado para uso\n" "em sistemas que permitem a automação de portas de controle de plugin, como Ardour, ou\n" "para uso em palco." msgid "LADSPA stereo width plugin" msgstr "Plugin de largura estéreo LADSPA" msgid "" "This package provides a LADSPA plugin to manipulate the stereo width of\n" "audio signals." msgstr "" "Este pacote fornece um plugin LADSPA para manipular a largura estéreo de\n" "sinais de áudio." msgid "LADSPA plugin for synthesizer oscillators" msgstr "Plugin LADSPA para osciladores de sintetizador" msgid "" "The @code{blvco} LADSPA plugin provides three anti-aliased oscillators:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Pulse-VCO, a dirac pulse oscillator with flat amplitude spectrum\n" "@item Saw-VCO, a sawtooth oscillator with 1/F amplitude spectrum\n" "@item Rec-VCO, a square / rectangle oscillator\n" "@end enumerate\n" "\n" "\n" "All oscillators are low-pass filtered to provide waveforms similar to the\n" "output of analog synthesizers such as the Moog Voyager." msgstr "" "O plugin @code{blvco} LADSPA fornece três osciladores anti-aliasing:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Pulse-VCO, um oscilador de pulso dirac com espectro de amplitude plana\n" "@item Saw-VCO, um oscilador dente de serra com espectro de amplitude 1/F\n" "@item Rec-VCO, um oscilador quadrado/retangular\n" "@end enumerate\n" "\n" "Todos os osciladores são filtrados em passa-baixa para fornecer formas de onda semelhantes à\n" "saída de sintetizadores analógicos como o Moog Voyager." msgid "LADSPA Autowah effect plugin" msgstr "Plugin de efeito LADSPA Autowah" msgid "" "This package provides a LADSPA plugin for a Wah effect with envelope\n" "follower." msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito Wah com seguimento de envelope." msgid "LADSPA stereo reverb plugin" msgstr "Plugin de reverberação estéreo LADSPA" msgid "This package provides a LADSPA plugin for a stereo reverb effect." msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito de reverberação estéreo." msgid "SoundFont synthesizer" msgstr "Sintetizador SoundFont" msgid "" "FluidSynth is a real-time software synthesizer based on the SoundFont 2\n" "specifications. FluidSynth reads and handles MIDI events from the MIDI input\n" "device. It is the software analogue of a MIDI synthesizer. FluidSynth can\n" "also play midifiles using a Soundfont." msgstr "FluidSynth é um sintetizador de software em tempo real baseado nas especificações do SoundFont 2. O FluidSynth lê e manipula eventos MIDI do dispositivo de entrada MIDI. É o análogo de software de um sintetizador MIDI. O FluidSynth também pode reproduzir midifiles usando um Soundfont." msgid "MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder" msgstr "Decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC" msgid "FAAD2 is an MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder supporting LC, Main, LTP, SBR, -PS, and DAB+." msgstr "FAAD2 é um decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC compatível com LC, Main, LTP, SBR, -PS e DAB+." msgid "Signal processing language" msgstr "Linguagem de processamento de sinais" msgid "Faust is a programming language for realtime audio signal processing." msgstr "Faust é uma linguagem de programação para processamento de sinais de áudio em tempo real." msgid "GUS compatible patches for MIDI players" msgstr "Patches compatíveis com GUS para tocadores MIDI" msgid "" "FreePats is a project to create a free and open set of GUS compatible\n" "patches that can be used with softsynths such as Timidity and WildMidi." msgstr "" "FreePats é um projeto para criar um conjunto gratuito e aberto de patches compatíveis com GUS\n" "que podem ser usados com softsynths como Timidity e WildMidi." msgid "General MIDI sound set" msgstr "Conjunto gerais de sons em MIDI" msgid "" "FreePats is a project to create a free (as in free software)\n" "collection of digital instruments for music production. This sound bank is a\n" "partial release of the General MIDI sound set." msgstr "" "FreePats é um projeto para criar uma coleção gratuita (como em software livre)\n" "de instrumentos digitais para produção musical. Este banco de sons é um\n" "lançamento parcial do conjunto de sons General em MIDI." msgid "Virtual guitar amplifier" msgstr "Amplificador de guitarra virtual" msgid "" "Guitarix is a virtual guitar amplifier running JACK.\n" "Guitarix takes the signal from your guitar as a mono-signal from your sound\n" "card. The input is processed by a main amp and a rack-section. Both can be\n" "routed separately and deliver a processed stereo-signal via JACK. You may\n" "fill the rack with effects from more than 25 built-in modules including stuff\n" "from a simple noise gate to modulation effects like flanger, phaser or\n" "auto-wah." msgstr "" "Guitarix é um amplificador de guitarra virtual que roda JACK.\n" "Guitarix pega o sinal da sua guitarra como um sinal mono da sua placa de som.\n" "A entrada é processada por um amplificador principal e uma seção de rack. Ambos podem ser\n" "roteados separadamente e entregar um sinal estéreo processado via JACK. Você pode\n" "preencher o rack com efeitos de mais de 25 módulos integrados, incluindo coisas\n" "de um simples noise gate a efeitos de modulação como flanger, phaser ou\n" "auto-wah." msgid "Audio effects processor" msgstr "Processador de efeitos de áudio" msgid "" "Rakarrack is a richly featured multi-effects processor emulating a\n" "guitar effects pedalboard. Effects include compressor, expander, noise gate,\n" "equalizers, exciter, flangers, chorus, various delay and reverb effects,\n" "distortion modules and many more. Most of the effects engine is built from\n" "modules found in the excellent software synthesizer ZynAddSubFX. Presets and\n" "user interface are optimized for guitar, but Rakarrack processes signals in\n" "stereo while it does not apply internal band-limiting filtering, and thus is\n" "well suited to all musical instruments and vocals." msgstr "" "O Rakarrack é um processador multiefeitos rico em recursos que emula um\n" "pedalboard de efeitos de guitarra. Os efeitos incluem compressor, expansor, noise gate,\n" "equalizadores, excitador, flangers, chorus, vários efeitos de delay e reverb,\n" "módulos de distorção e muito mais. A maioria do mecanismo de efeitos é construído a partir de\n" "módulos encontrados no excelente sintetizador de software ZynAddSubFX. As predefinições e\n" "a interface do usuário são otimizadas para guitarra, mas o Rakarrack processa sinais em\n" "estéreo enquanto não aplica filtragem de limitação de banda interna e, portanto, é\n" "bem adequado para todos os instrumentos musicais e vocais." msgid "LV2 convolution reverb" msgstr "Reverberação de convolução LV2" msgid "" "IR is a low-latency, real-time, high performance signal convolver\n" "especially for creating reverb effects. It supports impulse responses with 1,\n" "2 or 4 channels, in any soundfile format supported by libsndfile." msgstr "" "IR é um convolver de sinal de baixa latência, em tempo real e alto desempenho\n" "especialmente para criar efeitos de reverberação. Ele suporta respostas de impulso com 1,\n" "2 ou 4 canais, em qualquer formato de arquivo de som suportado pelo libsndfile." msgid "JACK audio connection kit" msgstr "Kit de conexão de áudio JACK" msgid "" "JACK is a low-latency audio server. It can connect a number of\n" "different applications to an audio device, as well as allowing them to share\n" "audio between themselves. JACK is different from other audio server efforts\n" "in that it has been designed from the ground up to be suitable for\n" "professional audio work. This means that it focuses on two key areas:\n" "synchronous execution of all clients, and low latency operation." msgstr "" "O JACK é um servidor de áudio de baixa latência. Ele pode conectar vários\n" "aplicativos diferentes a um dispositivo de áudio, além de permitir que eles compartilhem\n" "áudio entre si. O JACK é diferente de outros esforços de servidor de áudio\n" "por ter sido projetado do zero para ser adequado para\n" "trabalho de áudio profissional. Isso significa que ele se concentra em duas áreas principais:\n" "execução síncrona de todos os clientes e operação de baixa latência." msgid "Tools for JACK connections" msgstr "Ferramentas para conexões JACK" msgid "" "This package provides tools for managing JACK connections\n" "and testing or configuring the JACK session. Tools include @code{jack_lsp},\n" "@code{jack_connect}, and @code{jack_transport}." msgstr "" "Este pacote fornece ferramentas para gerenciar conexões JACK\n" "e testar ou configurar a sessão JACK. As ferramentas incluem @code{jack_lsp},\n" "@code{jack_connect} e @code{jack_transport}." msgid "Multi-machine audio system for network music performance" msgstr "Sistema de áudio multimáquina para performance musical em rede" msgid "" "JackTrip is a multi-machine audio system used for network music\n" "performance over the Internet. It supports any number of channels (as many as\n" "the computer/network can handle) of bidirectional, high quality, uncompressed\n" "audio signal streaming." msgstr "" "JackTrip é um sistema de áudio multimáquina usado para performance de música em rede\n" "pela Internet. Ele suporta qualquer número de canais (tantos quantos\n" "o computador/rede puder suportar) de streaming de sinal de áudio bidirecional, de alta qualidade e não compactado." msgid "Simple LV2 host for JACK" msgstr "Host simples LV2 para JACK" msgid "" "Jalv is a simple but fully featured LV2 host for JACK. It runs LV2\n" "plugins and exposes their ports as JACK ports, essentially making any LV2\n" "plugin function as a JACK application." msgstr "" "Jalv é um host simples LV2, mas com todos os recursos, para JACK. Ele executa plugins LV2\n" "e expõe suas portas como portas JACK, essencialmente fazendo qualquer plugin LV2\n" "funcionar como um aplicativo JACK." msgid "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA)" msgstr "API de plugin simples do desenvolvedor de áudio Linux (LADSPA)" msgid "" "LADSPA is a standard that allows software audio processors and effects\n" "to be plugged into a wide range of audio synthesis and recording packages." msgstr "" "LADSPA é um padrão que permite que processadores de áudio de software e efeitos\n" "sejam conectados a uma ampla gama de pacotes de síntese e gravação de áudio." msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP" msgstr "DSP estereofônico para binaural Bauer" msgid "" "The Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) library and plugins is\n" "designed to improve headphone listening of stereo audio records. Recommended\n" "for headphone prolonged listening to disable superstereo fatigue without\n" "essential distortions." msgstr "" "A biblioteca e os plugins Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) são\n" "projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido. Recomendado\n" "para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo sem\n" "distorções essenciais." msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP - LADSPA plugin" msgstr "Bauer estereofônico-para-binaural DSP - plugin LADSPA" msgid "" "The Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) library and\n" "plugins is designed to improve headphone listening of stereo audio records.\n" "Recommended for headphone prolonged listening to disable superstereo fatigue\n" "without essential distortions. This package contains a LADSPA plugin for use\n" "with applications that support them (e.g. PulseAudio)." msgstr "" "A biblioteca Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) e os\n" "plugins são projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido.\n" "Recomendado para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo\n" "sem distorções essenciais. Este pacote contém um plugin LADSPA para uso\n" "com aplicativos que os suportam (por exemplo, PulseAudio)." msgid "Implementation of the Open Sound Control protocol" msgstr "Implementação do protocolo Open Sound Control" msgid "" "liblo is a lightweight library that provides an easy to use\n" "implementation of the Open Sound Control (@dfn{OSC}) protocol." msgstr "" "liblo é uma biblioteca leve que fornece uma implementação fácil de usar\n" "do protocolo Open Sound Control (@dfn{OSC})." msgid "Common API for real-time audio I/O" msgstr "API comum para E/S de áudio em tempo real" msgid "" "RtAudio is a set of C++ classes that provides a common API for real-time\n" "audio input/output. It was designed with the following objectives:\n" "\n" "@itemize\n" "@item object-oriented C++ design\n" "@item simple, common API across all supported platforms\n" "@item only one source and one header file for easy inclusion in programming\n" "projects\n" "@item allow simultaneous multi-api support\n" "@item support dynamic connection of devices\n" "@item provide extensive audio device parameter control\n" "@item allow audio device capability probing\n" "@item automatic internal conversion for data format, channel number\n" "compensation, (de)interleaving, and byte-swapping\n" "@end itemize" msgstr "" "RtAudio é um conjunto de classes C++ que fornece uma API comum para entrada/saída de áudio em tempo real. Foi projetado com os seguintes objetivos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item design C++ orientado a objetos\n" "@item API simples e comum em todas as plataformas suportadas\n" "@item apenas uma fonte e um arquivo de cabeçalho para fácil inclusão em projetos de programação\n" "@item permite suporte simultâneo a várias APIs\n" "@item suporta conexão dinâmica de dispositivos\n" "@item fornece controle extensivo de parâmetros de dispositivos de áudio\n" "@item permite sondagem de capacidade de dispositivos de áudio\n" "@item conversão interna automática para formato de dados, número de canal\n" "compensação, (des)intercalação e troca de bytes\n" "@end itemize" msgid "Bindings for PortAudio v19" msgstr "Ligações para PortAudio v19" msgid "" "This package provides bindings for PortAudio v19, the\n" "cross-platform audio input/output stream library." msgstr "" "Este pacote fornece ligações para PortAudio v19, a\n" "biblioteca de fluxo de entrada/saída de áudio multiplataforma." msgid "Python bindings for mixer-like controls in PulseAudio" msgstr "Ligações Python para controles do tipo mixer no PulseAudio" msgid "" "This package provides a Python high-level interface and ctypes-based\n" "bindings for PulseAudio (libpulse), to use in simple synchronous code.\n" "This wrapper is mostly for mixer-like controls and introspection-related\n" "operations, as opposed to e.g. submitting sound samples to play and\n" "player-like clients." msgstr "" "Este pacote fornece uma interface Python de alto nível e ligações baseadas em ctypes\n" "para PulseAudio (libpulse), para uso em código síncrono simples.\n" "Este wrapper é principalmente para controles do tipo mixer e operações relacionadas à\n" "introspecção, ao contrário de, por exemplo, enviar amostras de som para reproduzir e\n" "clientes do tipo player." msgid "Python bindings for liblo" msgstr "Ligações Python para liblo" msgid "" "Pyliblo is a Python wrapper for the liblo Open Sound Control (OSC)\n" "library. It supports almost the complete functionality of liblo, allowing you\n" "to send and receive OSC messages using a nice and simple Python API. Also\n" "included are the command line utilities @code{send_osc} and @code{dump_osc}." msgstr "Pyliblo é um wrapper Python para a biblioteca liblo Open Sound Control (OSC). Ele suporta quase toda a funcionalidade do liblo, permitindo que você envie e receba mensagens OSC usando uma API Python simples e agradável. Também estão incluídos os utilitários de linha de comando @code{send_osc} e @code{dump_osc}." msgid "Python bindings for libsndfile" msgstr "Ligações Python para libsndfile" msgid "" "This package provides python bindings for libsndfile based on\n" "CFFI and NumPy." msgstr "" "Este pacote fornece ligações python para libsndfile com base em\n" "CFFI e NumPy." msgid "Python MIDI API" msgstr "API MIDI em Python" msgid "" "This package provides a python API to read and write MIDI\n" "files." msgstr "Este pacote fornece uma API python para ler e escrever arquivos MIDI." msgid "Convert audio to multichannel MIDI" msgstr "Converter áudio para MIDI multicanal" msgid "" "@command{audio-to-midi} converts audio files to multichannel\n" "MIDI files. It accomplishes this by performing FFTs on all channels of the\n" "audio data at user-specified time steps. It then separates the resulting\n" "frequency analysis into equivalence classes which correspond to the twelve tone\n" "scale; the volume of each class being the average volume of its constituent\n" "frequencies. This data is then formatted to MIDI and written to disk." msgstr "" "@command{audio-to-midi} converte arquivos de áudio em arquivos\n" "MIDI multicanal. Ele faz isso executando FFTs em todos os canais dos\n" "dados de áudio em etapas de tempo especificadas pelo usuário. Em seguida, ele separa a análise de\n" "frequência resultante em classes de equivalência que correspondem à escala de doze tons; o volume de cada classe é o volume médio de suas\n" "frequências constituintes. Esses dados são então formatados para MIDI e gravados em disco." msgid "Library to simplify use of LV2 plugins in applications" msgstr "Biblioteca para simplificar o uso de plugins LV2 em aplicações" msgid "" "Lilv is a C library to make the use of LV2 plugins as simple as possible\n" "for applications. Lilv is the successor to SLV2, rewritten to be\n" "significantly faster and have minimal dependencies." msgstr "" "Lilv é uma biblioteca C para tornar o uso de plugins LV2 o mais simples possível\n" "para aplicativos. Lilv é o sucessor do SLV2, reescrito para ser\n" "significativamente mais rápido e ter dependências mínimas." msgid "LV2 audio plugin specification" msgstr "Especificação do plugin de áudio LV2" msgid "" "LV2 is an open specification for audio plugins and host applications.\n" "At its core, LV2 is a simple stable interface, accompanied by extensions which\n" "add functionality to support the needs of increasingly powerful audio\n" "software." msgstr "" "LV2 é uma especificação aberta para plugins de áudio e aplicativos host.\n" "Em seu núcleo, LV2 é uma interface simples e estável, acompanhada de extensões que\n" "adicionam funcionalidade para dar suporte às necessidades de software de áudio\n" "cada vez mais poderoso." msgid "Turtle to C header conversion utility for LV2 plugins" msgstr "Utilitário de conversão de cabeçalho Turtle para C para plugins LV2" msgid "" "This package provides a conversion utility for LV2 Plugin developers to\n" "generate C headers from Turtle files." msgstr "" "Este pacote fornece um utilitário de conversão para desenvolvedores de plugins LV2 para\n" "gerar cabeçalhos C a partir de arquivos Turtle." msgid "LV2 port of the mda Piano plugin" msgstr "Porta LV2 do plugin mda Piano" msgid "An LV2 port of the mda Piano VSTi." msgstr "Uma porta LV2 do mda Piano VSTi." msgid "LV2 port of the mda EPiano plugin" msgstr "Porta LV2 do plugin mda EPiano" msgid "An LV2 port of the mda EPiano VSTi." msgstr "Porta LV2 do mda EPiano VSTi." msgid "C++ libraries for LV2 plugins" msgstr "Bibliotecas C++ para plugins LV2" msgid "" "The LV2 Toolkit (LVTK) contains libraries that wrap the LV2 C API and\n" "extensions into easy to use C++ classes. It is the successor of\n" "lv2-c++-tools." msgstr "" "O LV2 Toolkit (LVTK) contém bibliotecas que encapsulam a API LV2 C e\n" "extensões em classes C++ fáceis de usar. É o sucessor do\n" "lv2-c++-tools." msgid "3D audio API" msgstr "API de áudio 3D" msgid "" "OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D\n" "environment. Distance attenuation, doppler shift, and directional sound\n" "emitters are among the features handled by the API. More advanced effects,\n" "including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available\n" "through the EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel\n" "buffers, and audio capture." msgstr "O OpenAL fornece recursos para reproduzir áudio em um ambiente virtual 3D. Atenuação de distância, deslocamento Doppler e emissores de som direcionais estão entre os recursos manipulados pela API. Efeitos mais avançados, incluindo absorção de ar, oclusão e reverberação ambiental, estão disponíveis por meio da extensão EFX. Ele também facilita o streaming de áudio, buffers multicanal e captura de áudio." msgid "Free implementation of OpenAL's ALUT standard" msgstr "Implementação gratuita do padrão ALUT do OpenAL" msgid "freealut is the OpenAL Utility Toolkit." msgstr "freealut é o OpenAL Utility Toolkit." msgid "Modular patch bay for audio and MIDI systems" msgstr "Baia de patch modular para sistemas de áudio e MIDI" msgid "" "Patchage is a modular patch bay for audio and MIDI systems based on JACK\n" "and ALSA." msgstr "" "Patchage é um patch bay modular para sistemas de áudio e MIDI baseado em JACK\n" "e ALSA." msgid "Portable C audio library" msgstr "Biblioteca de áudio C portátil" msgid "" "The Portable C Audio Library (pcaudiolib) provides a C@tie{}API to\n" "different audio devices such as ALSA or PulseAudio." msgstr "" "A Portable C Audio Library (pcaudiolib) fornece uma API C@tie{}para\n" "diferentes dispositivos de áudio, como ALSA ou PulseAudio." msgid "Jack server control application" msgstr "Aplicação de controle do servidor Jack" msgid "" "Control a Jack server. Allows you to plug various sources\n" "into various outputs and to start, stop and configure jackd" msgstr "" "Controle um servidor Jack. Permite que você conecte várias fontes\n" "em várias saídas e inicie, pare e configure o jackd" msgid "Stereo audio recorder for JACK" msgstr "Gravador de áudio estéreo para JACK" msgid "" "QJackRcd is a simple graphical stereo recorder for JACK\n" "supporting silence processing for automatic pause, file splitting, and\n" "background file post-processing." msgstr "" "QJackRcd é um gravador estéreo gráfico simples para JACK\n" "com suporte ao processamento de silêncio para pausa automática, divisão de arquivos e\n" "pós-processamento de arquivos em segundo plano." msgid "Synthesis engine and programming language" msgstr "Motor de síntese e linguagem de programação" msgid "" "SuperCollider is a synthesis engine (@code{scsynth} or\n" "@code{supernova}) and programming language (@code{sclang}). It can be used\n" "for experimenting with sound synthesis and algorithmic composition.\n" "\n" "SuperCollider requires jackd to be installed in your user profile and your\n" "user must be allowed to access the realtime features of the kernel. Search\n" "for \"realtime\" in the index of the Guix manual to learn how to achieve this\n" "using Guix System." msgstr "" "O SuperCollider é um mecanismo de síntese (@code{scsynth} ou\n" "@code{supernova}) e linguagem de programação (@code{sclang}). Ele pode ser usado\n" "para experimentar síntese sonora e composição algorítmica.\n" "\n" "O SuperCollider requer que o jackd seja instalado no seu perfil de usuário e seu\n" "usuário deve ter permissão para acessar os recursos de tempo real do kernel. Procure\n" "por \"tempo real\" no índice do manual do Guix para aprender como fazer isso\n" "usando o Guix System." msgid "Broadcast streaming library with IDJC extensions" msgstr "Biblioteca de transmissão de streaming com extensões IDJC" msgid "This package provides libshout plus IDJC extensions." msgstr "Este pacote fornece extensões libshout e IDJC." msgid "Sampling rate conversion and filter design utilities" msgstr "Utilitários de conversão de taxa de amostragem e design de filtro" msgid "" "This package contains the @command{resample} and\n" "@command{windowfilter} command line utilities. The @command{resample} command\n" "allows changing the sampling rate of a sound file, while the\n" "@command{windowfilter} command allows designing Finite Impulse Response (FIR)\n" "filters using the so-called @emph{window method}." msgstr "" "Este pacote contém os utilitários de linha de comando @command{resample} e\n" "@command{windowfilter}. O comando @command{resample}\n" "permite alterar a taxa de amostragem de um arquivo de som, enquanto o comando\n" "@command{windowfilter} permite projetar filtros de Resposta de Impulso Finito (FIR)\n" "usando o chamado @emph{método window}." msgid "Audio time-stretching and pitch-shifting library" msgstr "Biblioteca de alongamento de tempo de áudio e mudança de tom" msgid "" "Rubber Band is a library and utility program that permits changing the\n" "tempo and pitch of an audio recording independently of one another." msgstr "" "Rubber Band é uma biblioteca e programa utilitário que permite alterar o\n" "tempo e o tom de uma gravação de áudio independentemente um do outro." msgid "Cross-platform MIDI library for C++" msgstr "Biblioteca MIDI multiplataforma para C++" msgid "" "RtMidi is a set of C++ classes (RtMidiIn, RtMidiOut, and API specific\n" "classes) that provide a common cross-platform API for realtime MIDI\n" "input/output." msgstr "RtMidi é um conjunto de classes C++ (RtMidiIn, RtMidiOut e classes específicas de API) que fornecem uma API multiplataforma comum para entrada/saída MIDI em tempo real." msgid "Library for serialising LV2 atoms to/from RDF" msgstr "Biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF" msgid "" "Sratom is a library for serialising LV2 atoms to/from RDF, particularly\n" "the Turtle syntax." msgstr "" "Sratom é uma biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF, particularmente\n" "a sintaxe Turtle." msgid "Library for loading and wrapping LV2 plugin UIs" msgstr "Biblioteca para carregar e encapsular UIs de plugins LV2" msgid "" "Suil is a lightweight C library for loading and wrapping LV2 plugin UIs.\n" "\n" "Suil makes it possible to load a UI of a toolkit in a host using another\n" "toolkit. The API is designed such that hosts do not need to explicitly\n" "support specific toolkits – if Suil supports a particular toolkit, then UIs in\n" "that toolkit will work in all hosts that use Suil automatically.\n" "\n" "Suil currently supports every combination of Gtk, Qt, and X11." msgstr "" "Suil é uma biblioteca C leve para carregar e encapsular UIs de plugins LV2.\n" "\n" "Suil torna possível carregar uma UI de um toolkit em um host usando outro\n" "toolkit. A API é projetada de forma que os hosts não precisem explicitamente\n" "suportar toolkits específicos – se Suil suporta um toolkit em particular, então UIs\n" "nesse toolkit funcionarão em todos os hosts que usam Suil automaticamente.\n" "\n" "Suil atualmente suporta todas as combinações de Gtk, Qt e X11." msgid "Library implementing the EBU R 128 loudness standard" msgstr "Biblioteca implementando o padrão de sonoridade EBU R 128" msgid "" "@code{libebur128} is a C library that implements the EBU R 128 standard\n" "for loudness normalisation." msgstr "" "@code{libebur128} é uma biblioteca C que implementa o padrão EBU R 128\n" "para normalização de volume." msgid "Software synthesizer for playing MIDI files" msgstr "Sintetizador de software para reproduzir arquivos MIDI" msgid "" "TiMidity++ is a software synthesizer. It can play MIDI files by\n" "converting them into PCM waveform data; give it a MIDI data along with digital\n" "instrument data files, then it synthesizes them in real-time, and plays. It\n" "can not only play sounds, but also can save the generated waveforms into hard\n" "disks as various audio file formats." msgstr "" "TiMidity++ é um sintetizador de software. Ele pode reproduzir arquivos MIDI\n" "convertendo-os em dados de forma de onda PCM; forneça a ele dados MIDI junto com arquivos de dados de\n" "instrumentos digitais, então ele os sintetiza em tempo real e toca. Ele\n" "não só pode reproduzir sons, mas também pode salvar as formas de onda geradas em discos\n" "rígidos como vários formatos de arquivo de áudio." msgid "Modular and extensible audio processing system" msgstr "Sistema de processamento de áudio modular e extensível" msgid "" "Vamp is an audio processing plugin system for plugins that extract\n" "descriptive information from audio data — typically referred to as audio\n" "analysis plugins or audio feature extraction plugins." msgstr "" "Vamp é um sistema de plugin de processamento de áudio para plugins que extraem\n" "informações descritivas de dados de áudio — normalmente chamados de plugins de análise de áudio ou plugins de extração de recursos de áudio." msgid "Library for time stretching and pitch scaling of audio" msgstr "Biblioteca para alongamento de tempo e escala de tom de áudio" msgid "" "SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) is software for time\n" "stretching and pitch scaling of audio. This package contains the library." msgstr "SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) é um software para alongamento de tempo e escala de pitch de áudio. Este pacote contém a biblioteca." msgid "Musical key detection for digital audio" msgstr "Detecção de tonalidade musical para áudio digital" msgid "" "@code{libkeyfinder} is a small C++11 library for estimating the musical\n" "key of digital audio." msgstr "@code{libkeyfinder} é uma pequena biblioteca C++11 para estimar a tonalidade musical do áudio digital." msgid "Hybrid lossless audio codec" msgstr "Codec de áudio híbrido sem perdas" msgid "" "WavPack is an audio compression format with lossless, lossy and hybrid\n" "compression modes. This package contains command-line programs and library to\n" "encode and decode wavpack files." msgstr "" "WavPack é um formato de compressão de áudio com modos de compressão sem perdas, com perdas e híbrido.\n" "Este pacote contém programas de linha de comando e biblioteca para\n" "codificar e decodificar arquivos wavpack." msgid "Mod file playing library" msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivo mod" msgid "" "Libmodplug renders mod music files as raw audio data, for playing or\n" "conversion. mod, .s3m, .it, .xm, and a number of lesser-known formats are\n" "supported. Optional features include high-quality resampling, bass expansion,\n" "surround and reverb." msgstr "" "Libmodplug renderiza arquivos de música mod como dados de áudio brutos, para reprodução ou\n" "conversão. mod, .s3m, .it, .xm e vários formatos menos conhecidos são\n" "suportados. Recursos opcionais incluem reamostragem de alta qualidade, expansão de graves,\n" "surround e reverb." msgid "Module player library" msgstr "Biblioteca de reprodutores de módulos" msgid "" "Libxmp is a library that renders module files to PCM data. It supports\n" "over 90 mainstream and obscure module formats including Protracker (MOD),\n" "Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM), and Impulse Tracker (IT)." msgstr "" "Libxmp é uma biblioteca que renderiza arquivos de módulo para dados PCM. Ela suporta\n" "mais de 90 formatos de módulo tradicionais e obscuros, incluindo Protracker (MOD),\n" "Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM) e Impulse Tracker (IT)." msgid "Extended module player" msgstr "Reprodutor de módulo estendido" msgid "" "Xmp is a portable module player that plays over 90 mainstream and\n" "obscure module formats, including Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n" "Tracker 3 S3M and Impulse Tracker IT files." msgstr "" "Xmp é um reprodutor de módulos portátil que reproduz mais de 90 formatos de módulos tradicionais e obscuros, incluindo arquivos Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n" "Tracker 3 S3M e Impulse Tracker IT." msgid "Audio processing library for changing tempo, pitch and playback rate" msgstr "Biblioteca de processamento de áudio para alterar o andamento, o tom e a taxa de reprodução" msgid "" "SoundTouch is an audio processing library for changing the tempo, pitch\n" "and playback rates of audio streams or audio files. It is intended for\n" "application developers writing sound processing tools that require tempo/pitch\n" "control functionality, or just for playing around with the sound effects." msgstr "" "SoundTouch é uma biblioteca de processamento de áudio para alterar o tempo, tom\n" "e taxas de reprodução de fluxos de áudio ou arquivos de áudio. Ela é destinada a\n" "desenvolvedores de aplicativos que escrevem ferramentas de processamento de som que exigem funcionalidade de controle de tempo/tom\n" "ou apenas para brincar com os efeitos sonoros." msgid "Sound processing utility" msgstr "Utilitário de processamento de som" msgid "" "SoX (Sound eXchange) is a command line utility that can convert\n" "various formats of computer audio files to other formats. It can also\n" "apply various effects to these sound files, and, as an added bonus, SoX\n" "can play and record audio files." msgstr "" "SoX (Sound eXchange) é um utilitário de linha de comando que pode converter\n" "vários formatos de arquivos de áudio de computador para outros formatos. Ele também pode\n" "aplicar vários efeitos a esses arquivos de som e, como bônus adicional, o SoX\n" "pode reproduzir e gravar arquivos de áudio." msgid "One-dimensional sample-rate conversion library" msgstr "Biblioteca de conversão de taxa de amostragem unidimensional" msgid "" "The SoX Resampler library (libsoxr) performs one-dimensional sample-rate\n" "conversion. It may be used, for example, to resample PCM-encoded audio." msgstr "A biblioteca SoX Resampler (libsoxr) realiza conversão de taxa de amostragem unidimensional. Ela pode ser usada, por exemplo, para reamostrar áudio codificado em PCM." msgid "MPEG Audio Layer 2 (MP2) encoder" msgstr "Codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2)" msgid "" "TwoLAME is an optimised MPEG Audio Layer 2 (MP2) encoder based on\n" "tooLAME by Mike Cheng, which in turn is based upon the ISO dist10 code and\n" "portions of LAME." msgstr "" "TwoLAME é um codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2) otimizado baseado em\n" "tooLAME de Mike Cheng, que por sua vez é baseado no código ISO dist10 e\n" "partes do LAME." msgid "Audio I/O library" msgstr "Biblioteca de E/S de áudio" msgid "" "PortAudio is a portable C/C++ audio I/O library providing a simple API\n" "to record and/or play sound using a callback function or a blocking read/write\n" "interface." msgstr "" "PortAudio é uma biblioteca de E/S de áudio C/C++ portátil que fornece uma API simples\n" "para gravar e/ou reproduzir som usando uma função de retorno de chamada ou uma interface de leitura/gravação de bloqueio." msgid "Graphical user interface for FluidSynth" msgstr "Interface gráfica do usuário para FluidSynth" msgid "" "Qsynth is a GUI front-end application for the FluidSynth SoundFont\n" "synthesizer written in C++." msgstr "" "Qsynth é um aplicativo front-end GUI para o sintetizador FluidSynth SoundFont\n" "escrito em C++." msgid "Networked audio system" msgstr "Sistema de áudio em rede" msgid "" "RSound allows you to send audio from an application and transfer it\n" "directly to a different computer on your LAN network. It is an audio daemon\n" "with a much different focus than most other audio daemons." msgstr "" "RSound permite que você envie áudio de um aplicativo e o transfira\n" "diretamente para um computador diferente na sua rede LAN. É um daemon de áudio\n" "com um foco muito diferente da maioria dos outros daemons de áudio." msgid "JACK audio frequency analyzer and display" msgstr "Analisador e display de frequência de áudio JACK" msgid "" "XJackFreak is an audio analysis and equalizing tool for the Jack Audio\n" "Connection Kit. It can display the FFT of any input, modify it and output the\n" "result." msgstr "" "XJackFreak é uma ferramenta de análise e equalização de áudio para o Jack Audio\n" "Connection Kit. Ele pode exibir o FFT de qualquer entrada, modificá-lo e emitir o\n" "resultado." msgid "Fast, partitioned convolution engine library" msgstr "Rápido, particionado biblioteca do motor de convolução" msgid "" "Zita convolver is a C++ library providing a real-time convolution\n" "engine." msgstr "" "Zita convolver é uma biblioteca C++ fornecendo em tempo real convolução\n" "do motor." msgid "C++ library for resampling audio signals" msgstr "Biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio" msgid "" "Libzita-resampler is a C++ library for resampling audio signals. It is\n" "designed to be used within a real-time processing context, to be fast, and to\n" "provide high-quality sample rate conversion." msgstr "" "Libzita-nova amostragem é uma biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio. Ele é\n" "projetado para ser usado dentro de um processamento em tempo real de contexto, para ser rápido, e para\n" "fornecer alta qualidade de conversão de taxa de amostragem." msgid "" "Zita-alsa-pcmi is a C++ wrapper around the ALSA API. It provides easy\n" "access to ALSA PCM devices, taking care of the many functions required to\n" "open, initialise and use a hw: device in mmap mode, and providing floating\n" "point audio data." msgstr "" "Zita-alsa-pcmi é um wrapper C++ em torno da API ALSA. Ele fornece fácil\n" "acesso a dispositivos ALSA PCM, cuidando das muitas funções necessárias para\n" "abrir, inicializar e usar um dispositivo hw: no modo mmap, e fornecendo dados de áudio de\n" "ponto flutuante." msgid "Cue and toc file parsers and utilities" msgstr "Analisadores e utilitários de arquivos cue e toc" msgid "" "Cuetools is a set of programs that are useful for manipulating\n" "and using CUE sheet (cue) files and Table of Contents (toc) files. CUE and TOC\n" "files are a way to represent the layout of a data or audio CD in a\n" "machine-readable ASCII format." msgstr "" "Cuetools é um conjunto de programas que são úteis para manipular\n" "e usar arquivos de folha CUE (cue) e arquivos de Índice (toc). Arquivos CUE e TOC\n" "são uma maneira de representar o layout de um CD de dados ou áudio em um\n" "formato ASCII legível por máquina." msgid "Analyze MPEG layer I/II/III files" msgstr "Analisar arquivos MPEG camada I/II/III" msgid "" "mp3guessenc is a command line utility that tries to detect the\n" "encoder used for an MPEG Layer III (MP3) file, as well as scan any MPEG audio\n" "file (any layer) and print a lot of useful information." msgstr "" "mp3guessencin é um utilitário de linha de comando que tenta detectar o\n" "codificador usado para um arquivo MPEG Layer III (MP3), bem como escanear qualquer arquivo de áudio MPEG\n" "(qualquer camada) e imprimir muitas informações úteis." msgid "WAVE audio data processing tool" msgstr "Ferramenta de processamento de dados de áudio WAVE" msgid "" "shntool is a multi-purpose WAVE data processing and reporting\n" "utility. File formats are abstracted from its core, so it can process any file\n" "that contains WAVE data, compressed or not---provided there exists a format\n" "module to handle that particular file type. It can also generate CUE files, and\n" "use them split WAVE data into multiple files." msgstr "" "shntool é um utilitário de processamento e geração de relatórios de dados WAVE\n" "multiuso. Os formatos de arquivo são abstraídos de seu núcleo, então ele pode processar qualquer arquivo\n" "que contenha dados WAVE, compactados ou não---desde que exista um módulo de formato\n" "para lidar com esse tipo de arquivo específico. Ele também pode gerar arquivos CUE e\n" "usá-los para dividir dados WAVE em vários arquivos." msgid "DTS Coherent Acoustics decoder" msgstr "Decodificador DTS Coherent Acoustics" msgid "" "Dcadec is a DTS Coherent Acoustics surround sound decoder\n" "with support for HD extensions." msgstr "" "Dcadec é um decodificador de som surround DTS Coherent Acoustics\n" "com suporte para extensões HD." msgid "Digital room correction" msgstr "Correção de sala digital" msgid "" "DRC is a program used to generate correction filters for acoustic\n" "compensation of HiFi and audio systems in general, including listening room\n" "compensation. DRC generates just the FIR correction filters, which can be\n" "used with a real time or offline convolver to provide real time or offline\n" "correction. DRC doesn't provide convolution features, and provides only some\n" "simplified, although really accurate, measuring tools." msgstr "DRC é um programa usado para gerar filtros de correção para compensação acústica de sistemas HiFi e de áudio em geral, incluindo compensação de sala de audição. O DRC gera apenas os filtros de correção FIR, que podem ser usados com um convolver em tempo real ou offline para fornecer correção em tempo real ou offline. O DRC não fornece recursos de convolução e fornece apenas algumas ferramentas de medição simplificadas, embora realmente precisas." msgid "Tool to adjust loudness of media files" msgstr "Ferramenta para ajustar o volume dos arquivos de mídia" msgid "" "BS1770GAIN is a loudness scanner compliant with ITU-R BS.1770 and its\n" "flavors EBU R128, ATSC A/85, and ReplayGain 2.0. It helps normalizing the\n" "loudness of audio and video files to the same level." msgstr "" "BS1770GAIN é um scanner de loudness compatível com ITU-R BS.1770 e seus\n" "sabores EBU R128, ATSC A/85 e ReplayGain 2.0. Ele ajuda a normalizar o\n" "loudness de arquivos de áudio e vídeo para o mesmo nível." msgid "Lightweight audio filtering library" msgstr "Biblioteca de filtragem de áudio leve" msgid "" "An easy to use audio filtering library made from webrtc\n" "code, used in @code{libtoxcore}." msgstr "" "Uma biblioteca de filtragem de áudio fácil de usar feita a partir do código webrtc\n" "usada em @code{libtoxcore}." msgid "GSM 06.10 lossy speech compression library" msgstr "Biblioteca de compressão de fala com perdas GSM 06.10" msgid "" "This C library provides an encoder and a decoder for the GSM\n" "06.10 RPE-LTP lossy speech compression algorithm." msgstr "" "Esta biblioteca C fornece um codificador e um decodificador para o algoritmo de compressão de fala com perdas GSM\n" "06.10 RPE-LTP." msgid "ALSA wrappers for Python" msgstr "Envoltórios ALSA para Python" msgid "" "This package contains wrappers for accessing the ALSA API from Python.\n" "It is currently fairly complete for PCM devices, and has some support for\n" "mixers." msgstr "" "Este pacote contém wrappers para acessar a API ALSA do Python.\n" "Atualmente, ele é bastante completo para dispositivos PCM e tem algum suporte para\n" "mixers." msgid "LDAC Bluetooth encoder and ABR library" msgstr "Codificador Bluetooth LDAC e biblioteca ABR" msgid "" "This package provides an encoder for the LDAC\n" "high-resolution Bluetooth audio streaming codec for streaming at up to 990\n" "kbps at 24 bit/96 kHz." msgstr "Este pacote fornece um codificador para o codec de streaming de áudio Bluetooth de alta resolução LDAC para streaming de até 990 kbps a 24 bits/96 kHz." msgid "Bluetooth ALSA backend" msgstr "Backend Bluetooth ALSA" msgid "" "This project is a rebirth of a direct integration between\n" "Bluez and ALSA. Since Bluez >= 5, the built-in integration has been removed\n" "in favor of 3rd party audio applications. From now on, Bluez acts as a\n" "middleware between an audio application, which implements Bluetooth audio\n" "profile, and a Bluetooth audio device. BlueALSA registers all known Bluetooth\n" "audio profiles in Bluez, so in theory every Bluetooth device (with audio\n" "capabilities) can be connected. In order to access the audio stream, one has\n" "to connect to the ALSA PCM device called @code{bluealsa}. The device is based\n" "on the ALSA software PCM plugin." msgstr "" "Este projeto é um renascimento de uma integração direta entre\n" "Bluez e ALSA. Desde Bluez >= 5, a integração interna foi removida\n" "em favor de aplicativos de áudio de terceiros. De agora em diante, Bluez atua como um\n" "middleware entre um aplicativo de áudio, que implementa o perfil de áudio\n" "Bluetooth e um dispositivo de áudio Bluetooth. BlueALSA registra todos os perfis de áudio\n" "Bluetooth conhecidos no Bluez, então, em teoria, todo dispositivo Bluetooth (com recursos de\n" "áudio) pode ser conectado. Para acessar o fluxo de áudio, é preciso\n" "conectar-se ao dispositivo PCM ALSA chamado @code{bluealsa}. O dispositivo é baseado\n" "no plugin PCM do software ALSA." msgid "" "Snd is a sound editor modelled loosely after Emacs. It can be\n" "customized and extended using either the s7 Scheme implementation (included in\n" "the Snd sources), Ruby, or Forth." msgstr "" "Snd é um editor de som modelado livremente após o Emacs. Ele pode ser\n" "personalizado e estendido usando a implementação do Scheme s7 (incluída\n" "nas fontes Snd), Ruby ou Forth." msgid "LV2 plugin for broadband noise reduction" msgstr "Plugin LV2 para redução de ruído de banda larga" msgid "" "Noise Repellent is an LV2 plugin to reduce noise. It has\n" "the following features:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Spectral gating and spectral subtraction suppression rule\n" "@item Adaptive and manual noise thresholds estimation\n" "@item Adjustable noise floor\n" "@item Adjustable offset of thresholds to perform over-subtraction\n" "@item Time smoothing and a masking estimation to reduce artifacts\n" "@item Basic onset detector to avoid transients suppression\n" "@item Whitening of the noise floor to mask artifacts and to recover higher\n" " frequencies\n" "@item Option to listen to the residual signal\n" "@item Soft bypass\n" "@item Noise profile saved with the session\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "Noise Repellent é um plugin LV2 para reduzir ruído. Ele tem\n" "os seguintes recursos:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Regra de supressão de subtração espectral e gating espectral\n" "@item Estimativa de limiares de ruído adaptável e manual\n" "@item Piso de ruído ajustável\n" "@item Deslocamento ajustável de limiares para executar sobre-subtração\n" "@item Suavização de tempo e uma estimativa de mascaramento para reduzir artefatos\n" "@item Detector de início básico para evitar supressão de transientes\n" "@item Clareamento do piso de ruído para mascarar artefatos e recuperar frequências\n" "mais altas\n" "@item Opção para ouvir o sinal residual\n" "@item Desvio suave\n" "@item Perfil de ruído salvo com a sessão\n" "@end enumerate\n" msgid "Speech denoise LV2 plugin based on Xiph's RNNoise library" msgstr "Plugin de redução de ruído de fala LV2 baseado na biblioteca RNNoise da Xiph" msgid "" "RNNoise is a library that uses deep learning to apply\n" "noise suppression to audio sources with voice presence. This package provides\n" "an LV2 audio plugin." msgstr "" "RNNoise é uma biblioteca que usa aprendizado profundo para aplicar\n" "supressão de ruído a fontes de áudio com presença de voz. Este pacote fornece\n" "um plugin de áudio LV2." msgid "Command-line audio visualizer" msgstr "Visualizador de áudio de linha de comando" msgid "" "@code{cli-visualizer} displays fast-Fourier\n" "transforms (FFTs) of the sound being played, as well as other graphical\n" "representations." msgstr "" "@code{cli-visualizer} exibe transformações rápidas de\n" "Fourier (FFTs) do som que está sendo tocado, bem como outras representações\n" "gráficas." msgid "Console audio visualizer for ALSA, MPD, and PulseAudio" msgstr "Visualizador de áudio de console para ALSA, MPD e PulseAudio" msgid "" "C.A.V.A. is a bar audio spectrum visualizer for the terminal\n" "using ALSA, MPD, PulseAudio, or a FIFO buffer as its input." msgstr "" "C.A.V.A. é um visualizador de espectro de áudio de barra para o terminal\n" "usando ALSA, MPD, PulseAudio ou um buffer FIFO como entrada." msgid "Pro-quality GM soundfont" msgstr "Fonte de som GM de qualidade profissional" msgid "Fluid-3 is Frank Wen's pro-quality GM soundfont." msgstr "Fluid-3 é a fonte sonora GM de qualidade profissional de Frank Wen." msgid "Fraunhofer FDK AAC library" msgstr "Biblioteca Fraunhofer FDK AAC" msgid "" "FDK is a library for encoding and decoding Advanced Audio\n" "Coding (AAC) format audio, developed by Fraunhofer IIS, and included as part of\n" "Android. It supports several Audio Object Types including MPEG-2 and MPEG-4 AAC\n" "LC, HE-AAC (AAC LC + SBR), HE-AACv2 (LC + SBR + PS) as well AAC-LD (low delay)\n" "and AAC-ELD (enhanced low delay) for real-time communication. The encoding\n" "library supports sample rates up to 96 kHz and up to eight channels (7.1\n" " surround)." msgstr "" "FDK é uma biblioteca para codificação e decodificação de áudio no formato Advanced Audio\n" "Coding (AAC), desenvolvida pela Fraunhofer IIS e incluída como parte do\n" "Android. Ela suporta vários tipos de objetos de áudio, incluindo MPEG-2 e MPEG-4 AAC\n" "LC, HE-AAC (AAC LC + SBR), HE-AACv2 (LC + SBR + PS), bem como AAC-LD (baixo atraso)\n" "e AAC-ELD (baixo atraso aprimorado) para comunicação em tempo real. A biblioteca de codificação\n" "suporta taxas de amostragem de até 96 kHz e até oito canais (7.1\n" "surround)." msgid "aptX codec library" msgstr "biblioteca de codecs aptX" msgid "" "libfreeaptx is an implementation of the Audio Processing\n" "Technology codecs aptX and aptX HD, mainly intended for use with an A2DP\n" "bluetooth profile." msgstr "libfreeaptx é uma implementação dos codecs de tecnologia de processamento de áudio aptX e aptX HD, destinados principalmente para uso com um perfil bluetooth A2DP." msgid "Audio editing and playback for OpenShot" msgstr "Edição e reprodução de áudio para OpenShot" msgid "" "OpenShot Audio Library (libopenshot-audio) allows\n" "high-quality editing and playback of audio, and is based on the JUCE\n" "library." msgstr "" "A Biblioteca de Áudio OpenShot (libopenshot-audio) permite\n" "edição e reprodução de áudio de alta qualidade e é baseada na biblioteca JUCE." msgid "XAudio reimplementation" msgstr "Reimplementação do XAudio" msgid "" "FAudio is an XAudio reimplementation that focuses solely on\n" "developing fully accurate DirectX Audio runtime libraries." msgstr "" "FAudio é uma reimplementação do XAudio que se concentra exclusivamente em\n" "desenvolver bibliotecas de tempo de execução de áudio DirectX totalmente precisas." msgid "Binaural beat synthesizer" msgstr "Sintetizador de batida binaural" msgid "" "Gnaural is a programmable auditory binaural beat synthesizer\n" "intended to be used for brainwave entrainment. Gnaural supports creation of\n" "binaural beat tracks of different frequencies and exporting of tracks into\n" "different audio formats. Gnaural can also be linked over the internet with\n" "other Gnaural instances, allowing synchronous sessions between many users." msgstr "" "Gnaural é um sintetizador de batida binaural auditivo programável\n" "pretendido para ser usado para arrastamento de ondas cerebrais. Gnaural suporta a criação de\n" "faixas de batida binaural de diferentes frequências e exportação de faixas para\n" "diferentes formatos de áudio. Gnaural também pode ser vinculado pela internet com\n" "outras instâncias Gnaural, permitindo sessões síncronas entre muitos usuários." msgid "Live audio streamer" msgstr "Transmissor de áudio em tempo real" msgid "" "DarkIce is a live audio streamer. It takes audio input from\n" "a sound card, encodes it into Ogg Vorbis and/or mp3, and sends the audio\n" "stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers." msgstr "" "DarkIce é um streamer de áudio em tempo real. Ele pega a entrada de áudio de\n" "uma placa de som, codifica em Ogg Vorbis e/ou mp3, e envia o fluxo de áudio\n" "para um ou mais servidores IceCast e/ou ShoutCast." msgid "Encode or decode Linear/Longitudinal Time Code (LTC) audio" msgstr "Codificar ou decodificar áudio em código de tempo linear/longitudinal (LTC)" msgid "" "Libltc is a POSIX-C Library for handling\n" "@dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC) data." msgstr "" "Libltc é uma biblioteca POSIX-C para manipular\n" "dados @dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC)." msgid "TTA lossless audio encoder" msgstr "Codificador de áudio sem perdas TTA" msgid "" "TTA performs lossless compression on multichannel 8,16 and 24 bits\n" "data of the Wav audio files. Being lossless means that no data-\n" "quality is lost in the compression - when uncompressed, the data will\n" "be identical to the original. The compression ratios of TTA depend on\n" "the type of music file being compressed, but the compression size\n" "will generally range between 30% - 70% of the original. TTA format\n" "supports both of ID3v1/v2 and APEv2 tags." msgstr "" "O TTA realiza compressão sem perdas em dados multicanal de 8,16 e 24 bits\n" "dos arquivos de áudio Wav. Ser sem perdas significa que nenhuma qualidade de dados é perdida na compressão - quando descompactados, os dados serão\n" "idênticos ao original. As taxas de compressão do TTA dependem\n" "do tipo de arquivo de música que está sendo compactado, mas o tamanho da compressão\n" "geralmente variará entre 30% - 70% do original. O formato TTA\n" "suporta tags ID3v1/v2 e APEv2." msgid "C library for real-time audio input and output" msgstr "Biblioteca C para entrada e saída de áudio em tempo real" msgid "" "@code{libsoundio} is a C library providing audio input and\n" "output. The API is suitable for real-time software such as digital audio\n" "workstations as well as consumer software such as music players." msgstr "" "@code{libsoundio} é uma biblioteca C que fornece entrada e\n" "saída de áudio. A API é adequada para software em tempo real, como estações de trabalho de áudio\n" "digital, bem como software de consumidor, como tocadores de música." msgid "" "Redkite is a small GUI toolkit developed in C++17 and\n" "inspired from other well known GUI toolkits such as Qt and GTK. It is\n" "minimal on purpose and is intended to be statically linked to applications,\n" "therefore satisfying any requirements they may have to be self contained,\n" "as is the case with audio plugins." msgstr "" "Redkite é um pequeno kit de ferramentas GUI desenvolvido em C++17 e\n" "inspirado em outros kits de ferramentas GUI bem conhecidos, como Qt e GTK. Ele é\n" "mínimo de propósito e tem a intenção de ser vinculado estaticamente a aplicativos,\n" "portanto, satisfazendo quaisquer requisitos que eles possam ter para serem autocontidos,\n" "como é o caso de plugins de áudio." msgid "Audio plugin host" msgstr "Host do plugin de áudio" msgid "" "Carla is a modular audio plugin host, with features like\n" "transport control, automation of parameters via MIDI CC and remote control\n" "over OSC. Carla currently supports LADSPA (including LRDF), DSSI, LV2, VST2,\n" "and VST3 plugin formats, plus SF2 and SFZ file support. It uses JACK as the\n" "default and preferred audio driver but also supports native drivers like ALSA." msgstr "" "Carla é um host de plugin de áudio modular, com recursos como\n" "controle de transporte, automação de parâmetros via MIDI CC e controle remoto\n" "sobre OSC. Carla atualmente suporta LADSPA (incluindo LRDF), DSSI, LV2, VST2,\n" "e formatos de plugin VST3, além de suporte a arquivos SF2 e SFZ. Ele usa JACK como o\n" "driver de áudio padrão e preferencial, mas também suporta drivers nativos como ALSA." msgid "Multitrack audio processing" msgstr "Processamento de áudio multifaixas" msgid "" "Ecasound is a software package designed for multitrack audio\n" "processing. It can be used for simple tasks like audio playback, recording and\n" "format conversions, as well as for multitrack effect processing, mixing,\n" "recording and signal recycling. Ecasound supports a wide range of audio inputs,\n" "outputs and effect algorithms. Effects and audio objects can be combined in\n" "various ways, and their parameters can be controlled by operator objects like\n" "oscillators and MIDI-CCs. A versatile console mode user-interface is included\n" "in the package." msgstr "" "Ecasound é um pacote de software projetado para processamento de áudio\n" "multitrack. Ele pode ser usado para tarefas simples como reprodução de áudio, gravação e\n" "conversões de formato, bem como para processamento de efeitos multitrack, mixagem,\n" "gravação e reciclagem de sinal. Ecasound suporta uma ampla gama de entradas de áudio,\n" "saídas e algoritmos de efeito. Efeitos e objetos de áudio podem ser combinados de\n" "várias maneiras, e seus parâmetros podem ser controlados por objetos de operador como\n" "osciladores e MIDI-CCs. Uma interface de usuário versátil em modo console está\n" "incluída no pacote." msgid "Library for reading and resampling audio files" msgstr "Biblioteca para leitura e reamostragem de arquivos de áudio" msgid "" "libaudec is a wrapper library over ffmpeg, sndfile and\n" "libsamplerate for reading and resampling audio files, based on Robin Gareus'\n" "@code{audio_decoder} code." msgstr "" "libaudec é uma biblioteca wrapper sobre ffmpeg, sndfile e\n" "libsamplerate para leitura e reamostragem de arquivos de áudio, com base no código\n" "@code{audio_decoder} de Robin Gareus." msgid "LV2 plugin lint tool" msgstr "Ferramenta de lint do plugin LV2" msgid "" "lv2lint is an LV2 lint-like tool that checks whether a\n" "given plugin and its UI(s) match up with the provided metadata and adhere\n" "to well-known best practices." msgstr "" "lv2lint é uma ferramenta semelhante ao LV2 lint que verifica se um\n" "plugin específico e suas IUs correspondem aos metadados fornecidos e aderem\n" "às melhores práticas conhecidas." msgid "Documentation generator for LV2 plugins" msgstr "Gerador de documentação para plugins LV2" msgid "" "lv2toweb allows the user to create an xhtml page with information\n" "about the given LV2 plugin, provided that the plugin and its UI(s) match up\n" "with the provided metadata and adhere to well-known best practices." msgstr "" "lv2toweb permite que o usuário crie uma página xhtml com informações\n" "sobre o plugin LV2 fornecido, desde que o plugin e sua(s) IU(s) correspondam\n" "aos metadados fornecidos e sigam as melhores práticas conhecidas." msgid "GUI toolkit for LV2 plugins" msgstr "Kit de ferramentas gráficas GUI para plugins LV2" msgid "" "ZToolkit (Ztk) is a cross-platform GUI toolkit heavily\n" "inspired by GTK. It handles events and low level drawing on behalf of\n" "the user and provides a high-level API for managing the UI and custom\n" "widgets. ZToolkit is written in C and was created to be used for building\n" "audio plugin UIs, where the dependencies often need to be kept to a\n" "minimum." msgstr "" "O ZToolkit (Ztk) é um kit de ferramentas de GUI multiplataforma fortemente\n" "inspirado no GTK. Ele lida com eventos e desenhos de baixo nível em nome\n" "do usuário e fornece uma API de alto nível para gerenciar a IU e widgets\n" "personalizados. O ZToolkit é escrito em C e foi criado para ser usado na construção de\n" "UIs de plug-ins de áudio, onde as dependências geralmente precisam ser mantidas no\n" "mínimo." msgid "ZToolkit with SVG support" msgstr "ZToolkit com suporte SVG" msgid "Instrument file software library" msgstr "Biblioteca de software de arquivo de instrumento" msgid "" "libInstPatch is a library for processing digital sample based MIDI\n" "instrument \"patch\" files. The types of files libInstPatch supports are used\n" "for creating instrument sounds for wavetable synthesis. libInstPatch provides\n" "an object framework (based on GObject) to load patch files, which can then be\n" "edited, converted, compressed and saved." msgstr "" "libInstPatch é uma biblioteca para processar arquivos \"patch\" de instrumentos MIDI\n" "baseados em samples digitais. Os tipos de arquivos que libInstPatch suporta são usados\n" "para criar sons de instrumentos para síntese de wavetable. libInstPatch fornece\n" "uma estrutura de objetos (baseada em GObject) para carregar arquivos de patch, que podem então ser\n" "editados, convertidos, compactados e salvos." msgid "Digital signal processing library" msgstr "Biblioteca de processamento de sinal digital" msgid "" "The LSP DSP library provides a set of functions that perform\n" "SIMD-optimized computing on several hardware architectures. All functions\n" "currently operate on IEEE-754 single-precision floating-point numbers." msgstr "" "A biblioteca LSP DSP fornece um conjunto de funções que executam\n" "computação otimizada para SIMD em várias arquiteturas de hardware. Todas as funções\n" "atualmente operam em números de ponto flutuante de precisão simples IEEE-754." msgid "Speech codec" msgstr "Codec de fala" msgid "" "Codec 2 is a speech codec designed for communications quality speech\n" "between 700 and 3200 bit/s. The main application is low bandwidth HF/VHF\n" "digital radio." msgstr "" "Codec 2 é um codec de fala projetado para qualidade de comunicação de fala\n" "entre 700 e 3200 bit/s. A principal aplicação é rádio digital HF/VHF\n" "de baixa largura de banda." msgid "P25 Phase 1 and ProVoice vocoder" msgstr "P25 Fase 1 e vocoder ProVoice" msgid "" "The mbelib library provides support for the 7200x4400 bit/s codec used\n" "in P25 Phase 1, the 7100x4400 bit/s codec used in ProVoice and the @emph{Half\n" "Rate} 3600x2250 bit/s vocoder used in various radio systems." msgstr "" "A biblioteca mbelib fornece suporte para o codec de 7200x4400 bits/s usado\n" "no P25 Fase 1, o codec de 7100x4400 bits/s usado no ProVoice e o vocoder @emph{Half\n" "Rate} de 3600x2250 bits/s usado em vários sistemas de rádio." msgid "Synchronize musical beat, tempo, and phase across multiple applications" msgstr "Sincronize batidas musicais, andamento e fase em vários aplicativos" msgid "" "Ableton Link is a C++ library that synchronizes musical beat, tempo, and phase\n" "across multiple applications running on one or more devices. Applications on devices\n" "connected to a local network discover each other automatically and form a musical\n" "session in which each participant can perform independently: anyone can start or stop\n" "while still staying in time." msgstr "" "Ableton Link é uma biblioteca C++ que sincroniza batida musical, andamento e fase\n" "em vários aplicativos em execução em um ou mais dispositivos. Os aplicativos em dispositivos\n" "conectados a uma rede local descobrem uns aos outros automaticamente e formam uma\n" "sessão musical na qual cada participante pode se apresentar de forma independente: qualquer um pode começar ou parar\n" "enquanto ainda permanece no tempo." msgid "Audio streaming tool" msgstr "Ferramenta de streaming de áudio" msgid "" "Butt is a tool to stream audio to a ShoutCast or\n" "Icecast server." msgstr "" "Butt é uma ferramenta para transmitir áudio para um servidor ShoutCast ou\n" "Icecast." msgid "Signal generation tools" msgstr "Ferramentas de geração de sinais" msgid "" "siggen is a set of tools for imitating a laboratory signal\n" "generator, generating audio signals out of Linux's /dev/dsp audio\n" "device. There is support for mono and/or stereo and 8 or 16 bit samples." msgstr "" "siggen é um conjunto de ferramentas para imitar um gerador de sinais de laboratório\n" ", gerando sinais de áudio do dispositivo de áudio /dev/dsp\n" "do Linux. Há suporte para mono e/ou estéreo e amostras de 8 ou 16 bits." msgid "Python wrapper around SoX" msgstr "Envoltório Python em torno do SoX" msgid "Efficient signal resampling" msgstr "Reamostragem de sinal eficiente" msgid "" "@code{python-resampy} implements the band-limited sinc interpolation\n" "method for sampling rate conversion as described by Julius O. Smith at the\n" "@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n" "Home Page}." msgstr "" "@code{python-resampy} implementa o método de interpolação sinc de banda limitada\n" "para conversão de taxa de amostragem, conforme descrito por Julius O. Smith na\n" "@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n" "Home Page}." msgid "Python module for audio and music processing" msgstr "Módulo Python para processamento de áudio e música" msgid "" "@code{librosa} is a python package for music and audio analysis. It\n" "provides the building blocks necessary to create music information retrieval\n" "systems." msgstr "" "@code{librosa} é um pacote python para análise de música e áudio. Ele\n" "fornece os blocos de construção necessários para criar sistemas de recuperação de informações musicais." msgid "Audio plug-in pack for LV2" msgstr "Pacote de plug-in de áudio para LV2" msgid "" "MDA-LV2 is an LV2 port of the MDA plugins. It includes effects and a few\n" "instrument plugins." msgstr "" "MDA-LV2 é uma porta LV2 dos plugins MDA. Inclui efeitos e alguns\n" "plugins de instrumentos." msgid "Library for decoding Super Audio CDs (SACD)" msgstr "Biblioteca para decodificação de Super Audio CDs (SACD)" msgid "" "The Odio SACD shared library is a decoding engine which takes a Super\n" "Audio CD source and extracts a 24-bit high resolution WAV file. It handles\n" "both DST and DSD streams." msgstr "" "A biblioteca compartilhada Odio SACD é um mecanismo de decodificação que pega uma fonte Super\n" "Audio CD e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida\n" "com fluxos DST e DSD." msgid "Rip Super Audio CDs (SACD)" msgstr "Copie Super CDs de Áudio (SACD)" msgid "" "Odio SACD is a command-line application which takes a Super Audio CD\n" "source and extracts a 24-bit high resolution WAV file. It handles both DST\n" "and DSD streams." msgstr "" "Odio SACD é um aplicativo de linha de comando que pega uma fonte Super Audio CD\n" "e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida com fluxos DST\n" "e DSD." msgid "PipeWire graph manager" msgstr "Gerenciador de grafos PipeWire" msgid "" "qpwgraph is a graph manager dedicated to PipeWire, using the Qt C++\n" "framework. It provides a visual interface to audio and video connections\n" "managed by PipeWire." msgstr "" "qpwgraph é um gerenciador de grafos dedicado ao PipeWire, usando o framework Qt C++.\n" "Ele fornece uma interface visual para conexões de áudio e vídeo\n" "gerenciadas pelo PipeWire." msgid "Record audio streams to your hard drive" msgstr "Grave fluxos de áudio no seu disco rígido" msgid "" "Streamripper records shoutcast-compatible\n" "streams. For shoutcast style streams it finds the “meta data” or track\n" "separation data, and uses that as a marker for where the track should\n" "be separated." msgstr "O Streamripper grava streams compatíveis com shoutcast. Para streams no estilo shoutcast, ele encontra os “metadados” ou dados de separação de trilhas, e os usa como um marcador para onde a trilha deve ser separada." msgid "Cross-platform audio library" msgstr "Biblioteca de áudio multiplataforma" msgid "Cubeb is Mozilla's cross-platform audio library." msgstr "Cubeb é a biblioteca de áudio multiplataforma da Mozilla." msgid "Encrypted backup using rsync algorithm" msgstr "Backup criptografado usando algoritmo rsync" msgid "" "Duplicity backs up directories by producing encrypted tar-format volumes\n" "and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses\n" "librsync, the incremental archives are space efficient and only record the\n" "parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity\n" "uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from\n" "spying and/or modification by the server." msgstr "" "Duplicity faz backup de diretórios produzindo volumes criptografados em formato tar\n" "e enviando-os para um servidor de arquivos remoto ou local. Como o duplicity usa\n" "librsync, os arquivos incrementais são eficientes em termos de espaço e registram apenas as\n" "partes dos arquivos que foram alteradas desde o último backup. Como o duplicity\n" "usa o GnuPG para criptografar e/ou assinar esses arquivos, eles estarão seguros de\n" "espionagem e/ou modificação pelo servidor." msgid "File verification and repair tools" msgstr "Ferramentas de verificação e reparo de arquivos" msgid "" "Par2cmdline uses Reed-Solomon error-correcting codes to\n" "generate and verify PAR2 recovery files. These files can be distributed\n" "alongside the source files or stored together with back-ups to protect against\n" "transmission errors or @dfn{bit rot}, the degradation of storage media over\n" "time.\n" "Unlike a simple checksum, PAR2 doesn't merely detect errors: as long as the\n" "damage isn't too extensive (and smaller than the size of the recovery file), it\n" "can even repair them." msgstr "" "O Par2cmdline usa códigos de correção de erros Reed-Solomon para\n" "gerar e verificar arquivos de recuperação PAR2. Esses arquivos podem ser distribuídos\n" "junto com os arquivos de origem ou armazenados junto com backups para proteger contra\n" "erros de transmissão ou @dfn{bit rot}, a degradação da mídia de armazenamento ao longo\n" "do tempo.\n" "Ao contrário de uma soma de verificação simples, o PAR2 não detecta apenas erros: desde que o\n" "dano não seja muito extenso (e menor que o tamanho do arquivo de recuperação), ele\n" "pode até repará-los." msgid "Simple incremental backup tool" msgstr "Ferramenta simples de backup incremental" msgid "" "Hdup2 is a backup utility, its aim is to make backup really simple. The\n" "backup scheduling is done by means of a cron job. It supports an\n" "include/exclude mechanism, remote backups, encrypted backups and split\n" "backups (called chunks) to allow easy burning to CD/DVD." msgstr "" "Hdup2 é um utilitário de backup, seu objetivo é tornar o backup realmente simples. O\n" "agendamento de backup é feito por meio de uma tarefa cron. Ele suporta um\n" "mecanismo de inclusão/exclusão, backups remotos, backups criptografados e backups\n" "divididos (chamados de chunks) para permitir fácil gravação em CD/DVD." msgid "Multi-format archive and compression library" msgstr "Biblioteca de compactação e arquivamento multiformato" msgid "" "Libarchive provides a flexible interface for reading and writing\n" "archives in various formats such as tar and cpio. Libarchive also supports\n" "reading and writing archives compressed using various compression filters such\n" "as gzip and bzip2. The library is inherently stream-oriented; readers\n" "serially iterate through the archive, writers serially add things to the\n" "archive. In particular, note that there is currently no built-in support for\n" "random access nor for in-place modification. This package provides the\n" "@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} and @command{bsdtar} commands." msgstr "" "O Libarchive fornece uma interface flexível para ler e escrever\n" "arquivos em vários formatos, como tar e cpio. O Libarchive também suporta\n" "leitura e escrita de arquivos compactados usando vários filtros de compressão, como\n" "gzip e bzip2. A biblioteca é inerentemente orientada a fluxo; leitores\n" "iteram serialmente pelo arquivo, escritores adicionam coisas serialmente ao\n" "arquivo. Em particular, observe que atualmente não há suporte integrado para\n" "acesso aleatório nem para modificação no local. Este pacote fornece os comandos\n" "@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} e @command{bsdtar}." msgid "Provide a list of files to backup" msgstr "Forneça uma lista de arquivos para backup" msgid "" "Rdup is a utility inspired by rsync and the plan9 way of doing backups.\n" "Rdup itself does not backup anything, it only print a list of absolute\n" "file names to standard output. Auxiliary scripts are needed that act on this\n" "list and implement the backup strategy." msgstr "" "Rdup é um utilitário inspirado no rsync e na maneira plan9 de fazer backups.\n" "O Rdup em si não faz backup de nada, ele apenas imprime uma lista de nomes de arquivos\n" "absolutos na saída padrão. Scripts auxiliares são necessários para atuar nessa\n" "lista e implementar a estratégia de backup." msgid "Efficient backups using parity snapshots across disk arrays" msgstr "Backups eficientes usando snapshots de paridade em matrizes de disco" msgid "" "SnapRAID backs up files stored across multiple storage devices, such as\n" "disk arrays, in an efficient way reminiscent of its namesake @acronym{RAID,\n" "Redundant Array of Independent Disks} level 4.\n" "\n" "Instead of creating a complete copy of the data like classic backups do, it\n" "saves space by calculating one or more sets of parity information that's a\n" "fraction of the size. Each parity set is stored on an additional device the\n" "size of the largest single storage volume, and protects against the loss of any\n" "one device, up to a total of six. If more devices fail than there are parity\n" "sets, (only) the files they contained are lost, not the entire array. Data\n" "corruption by unreliable devices can also be detected and repaired.\n" "\n" "SnapRAID is distinct from actual RAID in that it operates on files and creates\n" "distinct snapshots only when run. It mainly targets large collections of big\n" "files that rarely change, like home media centers. One disadvantage is that\n" "@emph{all} data not in the latest snapshot may be lost if one device fails. An\n" "advantage is that accidentally deleted files can be recovered, which is not the\n" "case with RAID.\n" "\n" "It's also more flexible than true RAID: devices can have different sizes and\n" "more can be added without disturbing others. Devices that are not in use can\n" "remain fully idle, saving power and producing less noise." msgstr "" "O SnapRAID faz backup de arquivos armazenados em vários dispositivos de armazenamento, como\n" "matrizes de disco, de forma eficiente, que lembra seu homônimo @acronym{RAID,\n" "Redundant Array of Independent Disks} nível 4.\n" "\n" "Em vez de criar uma cópia completa dos dados como os backups clássicos fazem, ele\n" "economiza espaço calculando um ou mais conjuntos de informações de paridade que são uma\n" "fração do tamanho. Cada conjunto de paridade é armazenado em um dispositivo adicional do\n" "tamanho do maior volume de armazenamento único e protege contra a perda de qualquer\n" "dispositivo, até um total de seis. Se mais dispositivos falharem do que conjuntos de paridade, (apenas) os arquivos que eles continham serão perdidos, não a matriz inteira. A\n" "corrupção de dados por dispositivos não confiáveis também pode ser detectada e reparada.\n" "\n" "O SnapRAID é diferente do RAID real, pois opera em arquivos e cria\n" "instantâneos distintos apenas quando executado. Ele tem como alvo principalmente grandes coleções de grandes\n" "arquivos que raramente mudam, como centros de mídia domésticos. Uma desvantagem é que\n" "@emph{todos} os dados que não estão no snapshot mais recente podem ser perdidos se um dispositivo falhar. Uma\n" "vantagem é que arquivos excluídos acidentalmente podem ser recuperados, o que não é o\n" "caso com RAID.\n" "\n" "Ele também é mais flexível do que o RAID verdadeiro: os dispositivos podem ter tamanhos diferentes e\n" "mais podem ser adicionados sem perturbar os outros. Dispositivos que não estão em uso podem\n" "permanecer totalmente ociosos, economizando energia e produzindo menos ruído." msgid "Tar-compatible archiver" msgstr "Arquivador compatível com Tar" msgid "" "Btar is a tar-compatible archiver which allows arbitrary compression and\n" "ciphering, redundancy, differential backup, indexed extraction, multicore\n" "compression, input and output serialisation, and tolerance to partial archive\n" "errors." msgstr "" "Btar é um arquivador compatível com tar que permite compressão e\n" "cifragem arbitrárias, redundância, backup diferencial, extração indexada, compressão multicore,\n" "serialização de entrada e saída e tolerância a erros de arquivamento\n" "parcial." msgid "Local/remote mirroring+incremental backup" msgstr "Espelhamento local/remoto + backup incremental" msgid "" "Rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network.\n" "The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse\n" "diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you\n" "can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best\n" "features of a mirror and an incremental backup. Rdiff-backup also preserves\n" "subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership,\n" "modification times, extended attributes, acls, and resource forks. Also,\n" "rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like\n" "rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up\n" "to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally,\n" "rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults." msgstr "" "Rdiff-backup faz backup de um diretório para outro, possivelmente por uma rede.\n" "O diretório de destino acaba sendo uma cópia do diretório de origem, mas diffs reversos extras\n" "são armazenados em um subdiretório especial desse diretório de destino, então você\n" "ainda pode recuperar arquivos perdidos há algum tempo. A ideia é combinar os melhores\n" "recursos de um espelho e um backup incremental. Rdiff-backup também preserva\n" "subdiretórios, links físicos, arquivos dev, permissões, propriedade uid/gid,\n" "tempos de modificação, atributos estendidos, acls e bifurcações de recursos. Além disso,\n" "rdiff-backup pode operar de forma eficiente em termos de largura de banda por meio de um pipe, como\n" "rsync. Assim, você pode usar rdiff-backup e ssh para fazer backup seguro de um disco rígido\n" "para um local remoto, e apenas as diferenças serão transmitidas. Finalmente,\n" "rdiff-backup é fácil de usar e as configurações têm padrões sensatos." msgid "Deduplicating snapshot backup utility based on rsync" msgstr "Utilitário de backup de instantâneo de desduplicação baseado em rsync" msgid "" "rsnapshot is a file system snapshot utility based on rsync.\n" "rsnapshot makes it easy to make periodic snapshots of local machines, and\n" "remote machines over SSH. To reduce the disk space required for each backup,\n" "rsnapshot uses hard links to deduplicate identical files." msgstr "" "rsnapshot é um utilitário de snapshot de sistema de arquivos baseado em rsync.\n" "rsnapshot facilita a criação de snapshots periódicos de máquinas locais e\n" "máquinas remotas via SSH. Para reduzir o espaço em disco necessário para cada backup,\n" "rsnapshot usa hard links para desduplicar arquivos idênticos." msgid "Deduplicated, encrypted, authenticated and compressed backups" msgstr "Backups desduplicados, criptografados, autenticados e compactados" msgid "" "Borg is a deduplicating backup program. Optionally, it\n" "supports compression and authenticated encryption. The main goal of Borg is to\n" "provide an efficient and secure way to backup data. The data deduplication\n" "technique used makes Borg suitable for daily backups since only changes are\n" "stored. The authenticated encryption technique makes it suitable for storing\n" "backups on untrusted computers." msgstr "" "Borg é um programa de backup de desduplicação. Opcionalmente, ele\n" "suporta compressão e criptografia autenticada. O objetivo principal do Borg é\n" "fornecer uma maneira eficiente e segura de fazer backup de dados. A técnica de desduplicação de dados\n" "usada torna o Borg adequado para backups diários, pois apenas as alterações são\n" "armazenadas. A técnica de criptografia autenticada o torna adequado para armazenar\n" "backups em computadores não confiáveis." msgid "WIM file manipulation library and utilities" msgstr "Biblioteca e utilitários de manipulação de arquivos WIM" msgid "" "wimlib is a C library and set of command-line utilities for\n" "creating, modifying, extracting, and mounting archives in the Windows Imaging\n" "Format (@dfn{WIM files}). It can capture and apply WIMs directly from and to\n" "NTFS volumes using @code{ntfs-3g}, preserving NTFS-specific attributes." msgstr "" "wimlib é uma biblioteca C e um conjunto de utilitários de linha de comando para\n" "criar, modificar, extrair e montar arquivos no Windows Imaging\n" "Format (@dfn{arquivos WIM}). Ele pode capturar e aplicar WIMs diretamente de e para\n" "volumes NTFS usando @code{ntfs-3g}, preservando atributos específicos do NTFS." msgid "Fast, disk based, rotating network backup system" msgstr "Sistema de backup de rede rápido, baseado em disco e rotativo" msgid "" "With dirvish you can maintain a set of complete images of your\n" "file systems with unattended creation and expiration. A dirvish backup vault\n" "is like a time machine for your data." msgstr "" "Com o dirvish você pode manter um conjunto de imagens completas dos seus\n" "sistemas de arquivos com criação e expiração autônomas. Um cofre de backup dirvish\n" "é como uma máquina do tempo para seus dados." msgid "Backup program with multiple revisions, encryption and more" msgstr "Programa de backup com múltiplas revisões, criptografia e muito mais" msgid "" "Restic is a program that does backups right and was designed\n" "with the following principles in mind:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Easy: Doing backups should be a frictionless process, otherwise you\n" "might be tempted to skip it. Restic should be easy to configure and use, so\n" "that, in the event of a data loss, you can just restore it. Likewise,\n" "restoring data should not be complicated.\n" "\n" "@item Fast: Backing up your data with restic should only be limited by your\n" "network or hard disk bandwidth so that you can backup your files every day.\n" "Nobody does backups if it takes too much time. Restoring backups should only\n" "transfer data that is needed for the files that are to be restored, so that\n" "this process is also fast.\n" "\n" "@item Verifiable: Much more important than backup is restore, so restic\n" "enables you to easily verify that all data can be restored. @item Secure:\n" "Restic uses cryptography to guarantee confidentiality and integrity of your\n" "data. The location the backup data is stored is assumed not to be a trusted\n" "environment (e.g. a shared space where others like system administrators are\n" "able to access your backups). Restic is built to secure your data against\n" "such attackers.\n" "\n" "@item Efficient: With the growth of data, additional snapshots should only\n" "take the storage of the actual increment. Even more, duplicate data should be\n" "de-duplicated before it is actually written to the storage back end to save\n" "precious backup space.\n" "@end itemize" msgstr "" "O Restic é um programa que faz backups corretamente e foi projetado\n" "com os seguintes princípios em mente:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Fácil: Fazer backups deve ser um processo sem atrito, caso contrário, você\n" "pode ficar tentado a ignorá-lo. O Restic deve ser fácil de configurar e usar, para\n" "que, em caso de perda de dados, você possa simplesmente restaurá-los. Da mesma forma,\n" "restaurar dados não deve ser complicado.\n" "\n" "@item Rápido: Fazer backup de seus dados com o Restic deve ser limitado apenas pela sua\n" "rede ou largura de banda do disco rígido para que você possa fazer backup de seus arquivos todos os dias.\n" "Ninguém faz backups se isso levar muito tempo. Restaurar backups deve apenas\n" "transferir dados necessários para os arquivos que devem ser restaurados, para que\n" "esse processo também seja rápido.\n" "\n" "@item Verificável: Muito mais importante do que fazer backup é restaurar, então o Restic\n" "permite que você verifique facilmente se todos os dados podem ser restaurados. @item Seguro:\n" "O Restic usa criptografia para garantir a confidencialidade e integridade de seus\n" "dados. O local onde os dados de backup são armazenados não é considerado um ambiente confiável\n" "(por exemplo, um espaço compartilhado onde outros, como administradores de sistema,\n" "podem acessar seus backups). O Restic foi criado para proteger seus dados contra\n" "tais invasores.\n" "\n" "@item Eficiente: Com o crescimento dos dados, instantâneos adicionais devem\n" "ocupar apenas o armazenamento do incremento real. Ainda mais, dados duplicados devem ser\n" "desduplicados antes de serem realmente gravados no back-end de armazenamento para economizar\n" "espaço de backup precioso.\n" "@end itemize" msgid "Versatile deduplicating backup tool" msgstr "Ferramenta de backup de desduplicação versátil" msgid "" "ZBackup is a globally-deduplicating backup tool, based on the\n" "ideas found in Rsync. Feed a large @file{.tar} into it, and it will\n" "store duplicate regions of it only once, then compress and optionally\n" "encrypt the result. Feed another @file{.tar} file, and it will also\n" "re-use any data found in any previous backups. This way only new\n" "changes are stored, and as long as the files are not very different,\n" "the amount of storage required is very low. Any of the backup files\n" "stored previously can be read back in full at any time. The program\n" "is format-agnostic, so you can feed virtually any files to it." msgstr "" "O ZBackup é uma ferramenta de backup de desduplicação global, baseada nas\n" "ideias encontradas no Rsync. Alimente um grande @file{.tar} nele, e ele irá\n" "armazenar regiões duplicadas dele apenas uma vez, então compactar e opcionalmente\n" "criptografar o resultado. Alimente outro arquivo @file{.tar}, e ele também irá\n" "reutilizar quaisquer dados encontrados em quaisquer backups anteriores. Dessa forma, apenas novas\n" "alterações são armazenadas, e contanto que os arquivos não sejam muito diferentes,\n" "a quantidade de armazenamento necessária é muito baixa. Qualquer um dos arquivos de backup\n" "armazenados anteriormente pode ser lido novamente na íntegra a qualquer momento. O programa\n" "é independente de formato, então você pode alimentar virtualmente qualquer arquivo nele." msgid "Ext2/3/4 file system dump/restore utilities" msgstr "Utilitários de despejo/restauração do sistema de arquivos Ext2/3/4" msgid "" "Dump examines files in a file system, determines which ones\n" "need to be backed up, and copies those files to a specified disk, tape or\n" "other storage medium. Subsequent incremental backups can then be layered on\n" "top of the full backup. The restore command performs the inverse function of\n" "dump; it can restore a full backup of a file system. Single files and\n" "directory subtrees may also be restored from full or partial backups in\n" "interactive mode." msgstr "" "Dump examina arquivos em um sistema de arquivos, determina quais\n" "precisam ser copiados e copia esses arquivos para um disco, fita ou\n" "outro meio de armazenamento especificado. Backups incrementais subsequentes podem então ser colocados em camadas\n" "sobre o backup completo. O comando restore executa a função inversa de\n" "dump; ele pode restaurar um backup completo de um sistema de arquivos. Arquivos únicos e\n" "subárvores de diretório também podem ser restaurados de backups completos ou parciais no\n" "modo interativo." msgid "Backup tool for Btrfs subvolumes" msgstr "Ferramenta de backup para subvolumes Btrfs" msgid "" "Btrbk is a backup tool for Btrfs subvolumes, taking\n" "advantage of Btrfs specific capabilities to create atomic snapshots and\n" "transfer them incrementally to your backup locations. The source and target\n" "locations are specified in a config file, which allows easily configuring\n" "simple scenarios like e.g. a @i{laptop with locally attached backup disks}, as\n" "well as more complex ones, e.g. a @i{server receiving backups from several\n" "hosts via SSH, with different retention policy}. It has features such as:\n" "@itemize\n" "@item atomic snapshots\n" "@item incremental backups\n" "@item flexible retention policy\n" "@item backups to multiple destinations\n" "@item transfer via SSH\n" "@item resume backups (for removable and mobile devices)\n" "@item archive to offline storage\n" "@item encrypted backups to non-btrfs storage\n" "@item wildcard subvolumes (useful for Docker and LXC containers)\n" "@item transaction log\n" "@item comprehensive list and statistics output\n" "@item resolve and trace Btrfs parent-child and received-from relationships\n" "@item list file changes between backups\n" "@item calculate accurate disk space usage based on block regions.\n" "@end itemize\n" "Btrbk is designed to run as a cron job for triggering periodic snapshots and\n" "backups, as well as from the command line (e.g. for instantly creating\n" "additional snapshots)." msgstr "" "Btrbk é uma ferramenta de backup para subvolumes Btrfs, tirando\n" "vantagem dos recursos específicos do Btrfs para criar snapshots atômicos e\n" "transferi-los incrementalmente para seus locais de backup. Os locais de origem e destino\n" "são especificados em um arquivo de configuração, o que permite configurar facilmente\n" "cenários simples como, por exemplo, um @i{laptop com discos de backup conectados localmente}, bem como outros\n" "mais complexos, por exemplo, um @i{servidor recebendo backups de vários\n" "hosts via SSH, com política de retenção diferente}. Ele tem recursos como:\n" "@itemize\n" "@item snapshots atômicos\n" "@item backups incrementais\n" "@item política de retenção flexível\n" "@item backups para vários destinos\n" "@item transferência via SSH\n" "@item retomar backups (para dispositivos removíveis e móveis)\n" "@item arquivar em armazenamento offline\n" "@item backups criptografados em armazenamento não btrfs\n" "@item subvolumes curinga (útil para contêineres Docker e LXC)\n" "@item log de transações\n" "@item lista abrangente e saída de estatísticas\n" "@item resolver e rastrear relacionamentos pai-filho e recebido-de do Btrfs\n" "@item listar alterações de arquivo entre backups\n" "@item calcular o uso preciso do espaço em disco com base em regiões de bloco.\n" "@end itemize\n" "O Btrbk foi projetado para ser executado como um trabalho cron para disparar snapshots e\n" "backups periódicos, bem como a partir da linha de comando (por exemplo, para criar instantaneamente\n" "snapshots adicionais)." msgid "Differential backup and restore" msgstr "Backup e restauração diferenciais" msgid "" "Burp is a network backup and restore program. It attempts\n" "to reduce network traffic and the amount of space that is used by each\n" "backup." msgstr "" "Burp é um programa de backup e restauração de rede. Ele tenta\n" "reduzir o tráfego de rede e a quantidade de espaço que é usado por cada\n" "backup." msgid "Software archive disassembler" msgstr "Desmontador de arquivo de programa" msgid "" "Disarchive can disassemble software archives into data\n" "and metadata. The goal is to create a small amount of metadata that\n" "can be used to recreate a software archive bit-for-bit from the\n" "original files. For example, a software archive made using tar and\n" "Gzip will need to describe the order of files in the tarball and the\n" "compression parameters used by Gzip." msgstr "" "O Disarchive pode desmontar arquivos de software em dados\n" "e metadados. O objetivo é criar uma pequena quantidade de metadados que\n" "podem ser usados para recriar um arquivo de software bit por bit a partir dos\n" "arquivos originais. Por exemplo, um arquivo de software feito usando tar e\n" "Gzip precisará descrever a ordem dos arquivos no tarball e os\n" "parâmetros de compactação usados pelo Gzip." msgid "Simple, configuration-driven backup software" msgstr "Software de backup simples e orientado por configuração" msgid "" "borgmatic is simple, configuration-driven backup software for servers\n" "and workstations. Protect your files with client-side encryption. Backup\n" "your databases too. Monitor it all with integrated third-party services.\n" "borgmatic is powered by borg." msgstr "" "borgmatic é um software de backup simples e orientado a configuração para servidores\n" "e estações de trabalho. Proteja seus arquivos com criptografia do lado do cliente. Faça backup\n" "de seus bancos de dados também. Monitore tudo com serviços integrados de terceiros.\n" "borgmatic é alimentado por borg." msgid "Graphical backup client based on BorgBackup" msgstr "Cliente de backup gráfico baseado em BorgBa" msgid "" "Vorta is a graphical backup client based on the Borg backup\n" "tool. It supports the use of remote backup repositories. It can perform\n" "scheduled backups, and has a graphical tool for browsing and extracting the Borg\n" "archives." msgstr "" "Vorta é um cliente de backup gráfico baseado na ferramenta\n" "de backup Borg. Ele suporta o uso de repositórios de backup remotos. Ele pode executar\n" "backups agendados e tem uma ferramenta gráfica para navegar e extrair os arquivos\n" "Borgi." msgid "GTK frontend for rsync" msgstr "Interface GTK para rsync" msgid "" "Grsync is a simple graphical interface using GTK for the @command{rsync}\n" "command line program. It currently supports only a limited set of the most\n" "important rsync features, but can be used effectively for local directory\n" "synchronization." msgstr "" "Grsync é uma interface gráfica simples usando GTK para o programa de linha de comando @command{rsync}. Atualmente, ele suporta apenas um conjunto limitado dos\n" "recursos rsync mais importantes, mas pode ser usado efetivamente para sincronização de diretórios\n" "locais." msgid "Example GNU package" msgstr "Exemplo de pacote GNU" msgid "" "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n" "command-line arguments, multiple languages, and so on." msgstr "" "GNU Hello imprime a mensagem \"Hello, world!\" e então sai. Ele\n" "serve como um exemplo de práticas de codificação GNU padrão. Como tal, ele suporta\n" "argumentos de linha de comando, vários idiomas e assim por diante." msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" msgid "" "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" "including, for example, recursive directory searching." msgstr "" "grep é uma ferramenta para encontrar texto dentro de arquivos. O texto é encontrado\n" "correspondendo a um padrão fornecido pelo usuário em um ou muitos arquivos. O padrão\n" "pode ser fornecido como uma expressão regular básica ou estendida, ou como strings\n" "fixas. Por padrão, o texto correspondente é simplesmente impresso na tela,\n" "no entanto, a saída pode ser bastante personalizada para incluir, por exemplo,\n" "números de linha. O GNU grep oferece muitas extensões sobre o utilitário padrão,\n" "incluindo, por exemplo, pesquisa recursiva de diretório." msgid "Stream editor" msgstr "Editor de fluxo" msgid "" "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n" "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n" "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" "implementation offers several extensions over the standard utility." msgstr "" "Sed é um editor de fluxo de texto não interativo. Ele recebe uma entrada de texto\n" "de um arquivo ou de uma entrada padrão e, então, aplica uma série de comandos de\n" "edição de texto ao fluxo e imprime sua saída na saída padrão. Ele\n" "é frequentemente usado para substituir padrões de texto em um fluxo. A implementação GNU\n" "oferece várias extensões sobre o utilitário padrão." msgid "Managing tar archives" msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" msgid "" "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" "directory structure and file information such as permissions and\n" "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" "standard utility." msgstr "" "Tar fornece a capacidade de criar arquivos tar, bem como a\n" "capacidade de extrair, atualizar ou listar arquivos em um arquivo existente. É\n" "útil para combinar muitos arquivos em um arquivo maior, mantendo\n" "a estrutura do diretório e as informações do arquivo, como permissões e\n" "datas de criação/modificação. O GNU tar oferece muitas extensões sobre o\n" "utilitário padrão." msgid "Apply differences to originals, with optional backups" msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" msgid "" "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n" "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" "differences." msgstr "" "Patch é um programa que aplica alterações em arquivos com base em diferenças\n" "estabelecidas como pelo programa \"diff\". As alterações podem ser aplicadas a um ou mais\n" "arquivos, dependendo do conteúdo do arquivo diff. Ele aceita vários\n" "formatos diff diferentes. Ele também pode ser usado para reverter diferenças\n" "aplicadas anteriormente." msgid "Comparing and merging files" msgstr "Comparando e mesclando arquivos" msgid "" "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n" "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ.\n" "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" "interactive means to merge two files." msgstr "" "GNU Diffutils é um pacote que contém ferramentas para encontrar as\n" "diferenças entre arquivos. O comando \"diff\" é usado para mostrar como dois arquivos\n" "diferem, enquanto \"cmp\" mostra os deslocamentos e números de linha onde eles diferem.\n" "\"diff3\" permite que você compare três arquivos. Finalmente, \"sdiff\" oferece um\n" "meio interativo para mesclar dois arquivos." msgid "Operating on files matching given criteria" msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" msgid "" "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n" "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n" "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n" "used to apply commands with arbitrarily long arguments." msgstr "" "Findutils fornece os utilitários básicos de busca de diretório de arquivos do\n" "sistema GNU. Ele consiste em dois utilitários de busca primários: \"find\"\n" "busca recursivamente por arquivos em um diretório de acordo com critérios fornecidos e\n" "\"locate\" lista arquivos em um banco de dados que correspondem a uma consulta. Duas ferramentas auxiliares\n" "estão incluídas: \"updatedb\" atualiza o banco de dados de nomes de arquivos e \"xargs\" pode ser\n" "usado para aplicar comandos com argumentos arbitrariamente longos." msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" msgid "" "GNU Coreutils package includes all of the basic command-line tools that\n" "are expected in a POSIX system, excluding shell. This package is the union of\n" "the GNU fileutils, sh-utils, and textutils packages. Most of these tools\n" "offer extended functionality beyond that which is outlined in the POSIX\n" "standard." msgstr "" "O pacote GNU Coreutils inclui todas as ferramentas básicas de linha de comando que\n" "são esperadas em um sistema POSIX, excluindo o shell. Este pacote é a união dos\n" "pacotes GNU fileutils, sh-utils e textutils. A maioria dessas ferramentas\n" "oferece funcionalidade estendida além daquela descrita no padrão POSIX." msgid "Remake files automatically" msgstr "Refaz arquivos automaticamente" msgid "" "Make is a program that is used to control the production of\n" "executables or other files from their source files. The process is\n" "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n" "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n" "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." msgstr "" "Make é um programa usado para controlar a produção de\n" "executáveis ou outros arquivos a partir de seus arquivos de origem. O processo é\n" "controlado a partir de um Makefile, no qual o desenvolvedor especifica como cada arquivo é\n" "gerado a partir de sua origem. Ele tem uma poderosa resolução de dependência e a\n" "capacidade de determinar quando os arquivos precisam ser regenerados após suas origens\n" "alterarem. O GNU make oferece muitas extensões poderosas sobre o utilitário padrão." msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" msgid "" "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n" "Other tools include programs to display binary profiling information, list\n" "the strings in a binary file, and utilities for working with archives. The\n" "\"bfd\" library for working with executable and object formats is also\n" "included." msgstr "" "GNU Binutils é uma coleção de ferramentas para trabalhar com arquivos binários.\n" "Talvez as mais notáveis sejam \"ld\", um vinculador, e \"as\", um montador.\n" "Outras ferramentas incluem programas para exibir informações de perfil binário, listar\n" "as strings em um arquivo binário e utilitários para trabalhar com arquivos. A\n" "biblioteca \"bfd\" para trabalhar com formatos executáveis e de objetos também está\n" "incluída." msgid "The linker wrapper" msgstr "A interface do linker" msgid "" "The linker wrapper (or @code{ld-wrapper}) wraps the linker to add any\n" "missing @code{-rpath} flags, and to detect any misuse of libraries outside of\n" "the store." msgstr "" "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" "uso incorreto de bibliotecas fora do armazém." msgid "The GNU C Library" msgstr "A GNU C Library" msgid "" "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" "printf, exit...\n" "\n" "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" "with the Linux kernel." msgstr "" "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" "\n" "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" "maioria dos sistemas com kernel Linux." msgid "All the locales supported by the GNU C Library" msgstr "Todos as Biblioteca locais suportados pelo GNU C" msgid "" "This package provides all the locales supported by the GNU C Library,\n" "more than 400 in total. To use them set the @code{LOCPATH} environment variable\n" "to the @code{share/locale} sub-directory of this package." msgstr "" "Este pacote fornece todos os locais suportados pela GNU C Library,\n" "mais de 400 no total. Para usá-los, defina a variável de ambiente @code{LOCPATH}\n" "para o subdiretório @code{share/locale} deste pacote." msgid "Find full path of shell commands" msgstr "Encontre o caminho completo dos comandos do shell" msgid "" "The which program finds the location of executables in PATH, with a\n" "variety of options. It is an alternative to the shell \"type\" built-in\n" "command." msgstr "" "O programa que encontra a localização dos executáveis no PATH, com uma\n" "variedade de opções. É uma alternativa ao comando embutido\n" "do shell \"type\"." msgid "Database of current and historical time zones" msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" msgid "" "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" "contains code and data that represent the history of local time for many\n" "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" "and daylight-saving rules." msgstr "" "O Time Zone Database (frequentemente chamado de tz ou zoneinfo)\n" "contém código e dados que representam o histórico do horário local para muitos\n" "locais representativos ao redor do globo. Ele é atualizado periodicamente para\n" "refletir as mudanças feitas por órgãos políticos nos limites do fuso horário, compensações UTC,\n" "e regras de horário de verão." msgid "Character set conversion library" msgstr "Biblioteca de conversão de conjunto de caracteres" msgid "" "libiconv provides an implementation of the iconv function for systems\n" "that lack it. iconv is used to convert between character encodings in a\n" "program. It supports a wide variety of different encodings." msgstr "" "libiconv fornece uma implementação da função iconv para sistemas\n" "que não a possuem. iconv é usado para converter entre codificações de caracteres em um\n" "programa. Ele suporta uma ampla variedade de codificações diferentes." msgid "BitTorrent client" msgstr "Cliente BitTorrent" msgid "" "Transmission is a BitTorrent client that comes with graphical,\n" "textual, and Web user interfaces. Transmission also has a daemon for\n" "unattended operations. It supports local peer discovery, full encryption,\n" "DHT, µTP, PEX and Magnet Links." msgstr "" "Transmission é um cliente BitTorrent que vem com interfaces gráficas,\n" "textuais e de usuário da Web. Transmission também tem um daemon para\n" "operações autônomas. Ele suporta descoberta de pares locais, criptografia completa,\n" "DHT, µTP, PEX e Magnet Links." msgid "Gtk frontend to the Transmission daemon" msgstr "Frontend Gtk para o daemon do transmission" msgid "" "transmission-remote-gtk is a GTK client for remote management\n" "of the Transmission BitTorrent client, using its HTTP RPC protocol." msgstr "" "transmission-remote-gtk é um cliente GTK para gerenciamento remoto\n" "do cliente Transmission BitTorrent, usando seu protocolo HTTP RPC." msgid "BitTorrent library of rtorrent" msgstr "Biblioteca BitTorrent do rtorrent" msgid "" "LibTorrent is a BitTorrent library used by and developed in parallel\n" "with the BitTorrent client rtorrent. It is written in C++ with emphasis on\n" "speed and efficiency." msgstr "" "LibTorrent é uma biblioteca BitTorrent usada e desenvolvida em paralelo\n" "com o cliente BitTorrent rtorrent. Ela é escrita em C++ com ênfase em\n" "velocidade e eficiência." msgid "BitTorrent client with ncurses interface" msgstr "Cliente BitTorrent com interface ncurses" msgid "" "rTorrent is a BitTorrent client with an ncurses interface. It supports\n" "full encryption, DHT, PEX, and Magnet Links. It can also be controlled via\n" "XML-RPC over SCGI." msgstr "" "rTorrent é um cliente BitTorrent com uma interface ncurses. Ele suporta\n" "criptografia completa, DHT, PEX e Magnet Links. Ele também pode ser controlado via\n" "XML-RPC sobre SCGI." msgid "Console client for the Transmission BitTorrent daemon" msgstr "Cliente de console para o daemon Transmission de BitTorrent" msgid "" "Tremc is a console client, with a curses interface, for the\n" "Transmission BitTorrent daemon." msgstr "" "Tremc é um cliente de console, com uma interface curses, para o daemon\n" "Transmission BitTorrent." msgid "Utility for parallel downloading files" msgstr "Utilitário para download paralelo de arquivos" msgid "" "Aria2 is a lightweight, multi-protocol & multi-source command-line\n" "download utility. It supports HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent and Metalink.\n" "Aria2 can be manipulated via built-in JSON-RPC and XML-RPC interfaces." msgstr "" "Aria2 é um utilitário de download de linha de comando\n" "leve, multiprotocolo e multifonte. Ele suporta HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent e Metalink.\n" "Aria2 pode ser manipulado por meio de interfaces JSON-RPC e XML-RPC integradas." msgid "Universal download manager with GTK+ interface" msgstr "Gerenciador de download universal com interface GTK+" msgid "" "uGet is portable download manager with GTK+ interface supporting\n" "HTTP, HTTPS, BitTorrent and Metalink, supporting multi-connection\n" "downloads, download scheduling, download rate limiting." msgstr "" "uGet é um gerenciador de download portátil com interface GTK+ que suporta\n" "HTTP, HTTPS, BitTorrent e Metalink, suportando downloads multi-conexão, agendamento de download, limitação de taxa de download." msgid "Utility to create BitTorrent metainfo files" msgstr "Utilitário para criar arquivos de metainfo do BitTorrent" msgid "" "mktorrent is a simple command-line utility to create BitTorrent\n" "@dfn{metainfo} files, often known simply as @dfn{torrents}, from both single\n" "files and whole directories. It can add multiple trackers and web seed URLs,\n" "and set the @code{private} flag to disallow advertisement through the\n" "distributed hash table (@dfn{DHT}) and Peer Exchange. Hashing is multi-threaded\n" "and will take advantage of multiple processor cores where possible." msgstr "" "mktorrent é um utilitário de linha de comando simples para criar arquivos BitTorrent\n" "@dfn{metainfo}, geralmente conhecidos simplesmente como @dfn{torrents}, tanto de arquivos únicos\n" "quanto de diretórios inteiros. Ele pode adicionar vários rastreadores e URLs de semente da web,\n" "e definir o sinalizador @code{private} para não permitir anúncios por meio da\n" "tabela de hash distribuída (@dfn{DHT}) e do Peer Exchange. O hash é multithread\n" "e aproveitará vários núcleos de processador sempre que possível." msgid "Feature-complete BitTorrent implementation" msgstr "Implementação completa do BitTorrent" msgid "" "libtorrent-rasterbar is a feature-complete C++ BitTorrent implementation\n" "focusing on efficiency and scalability. It runs on embedded devices as well as\n" "desktops." msgstr "" "libtorrent-rasterbar é uma implementação C++ BitTorrent completa\n" "com foco em eficiência e escalabilidade. Ele roda em dispositivos embarcados, bem como\n" "desktops." msgid "Graphical BitTorrent client" msgstr "Cliente gráfico BitTorrent" msgid "" "qBittorrent is a BitTorrent client programmed in C++/Qt that uses\n" "libtorrent (sometimes called libtorrent-rasterbar) by Arvid Norberg.\n" "\n" "It aims to be a good alternative to all other BitTorrent clients out there.\n" "qBittorrent is fast, stable and provides unicode support as well as many\n" "features." msgstr "" "qBittorrent é um cliente BitTorrent programado em C++/Qt que usa\n" "libtorrent (às vezes chamado de libtorrent-rasterbar) por Arvid Norberg.\n" "\n" "Ele pretende ser uma boa alternativa a todos os outros clientes BitTorrent por aí.\n" "qBittorrent é rápido, estável e fornece suporte unicode, bem como muitos\n" "recursos." msgid "Fully-featured cross-platform ​BitTorrent client" msgstr "Cliente BitTorrent multiplataforma com todos os recursos" msgid "" "Deluge contains the common features to BitTorrent clients such as\n" "Protocol Encryption, DHT, Local Peer Discovery (LSD), Peer Exchange\n" "(PEX), UPnP, NAT-PMP, Proxy support, Web seeds, global and per-torrent\n" "speed limits. Deluge heavily utilises the ​libtorrent library. It is\n" "designed to run as both a normal standalone desktop application and as a\n" "​client-server." msgstr "" "O Deluge contém os recursos comuns aos clientes BitTorrent, como\n" "Criptografia de Protocolo, DHT, Descoberta de Pares Locais (LSD), Troca de Pares\n" "(PEX), UPnP, NAT-PMP, suporte a Proxy, Web seeds, limites de velocidade globais e por torrent.\n" "O Deluge utiliza intensamente a biblioteca ​libtorrent. Ela é\n" "projetada para ser executada tanto como um aplicativo de desktop autônomo normal quanto como um\n" "​cliente-servidor." msgid "Utility to split TLS certificates data into multiple PEM files" msgstr "Utilitário para dividir dados de certificados TLS em vários arquivos PEM" msgid "" "This is a C version of the certdata2pem Python utility\n" "that was originally contributed to Debian." msgstr "" "Esta é uma versão C do utilitário Python certdata2pem\n" "que foi originalmente contribuído para o Debian." msgid "Certbot DNS challenge automatization for deSEC" msgstr "Certbot DNS desafio automação para deSEC" msgid "" "The deSEC can be used to obtain certificates with certbot\n" "DNS ownership verification. With the help of this hook script, you can obtain\n" "your Let's Encrypt certificate using certbot with authorization provided by the\n" "DNS challenge mechanism, that is, you will not need a running web server or any\n" "port forwarding to your local machine." msgstr "" "O deSEC pode ser usado para obter certificados com certbot\n" "Verificação de propriedade de DNS. Com a ajuda deste script de hook, você pode obter\n" "seu certificado Let's Encrypt usando certbot com autorização fornecida pelo\n" "mecanismo de desafio de DNS, ou seja, você não precisará de um servidor web em execução ou qualquer\n" "encaminhamento de porta para sua máquina local." msgid "Let's Encrypt root and intermediate certificates" msgstr "Let's Encrypt certificados raiz e intermediários" msgid "" "This package provides a certificate store containing only the\n" "Let's Encrypt root and intermediate certificates. It is intended to be used\n" "within Guix." msgstr "" "Este pacote fornece um repositório de certificados contendo apenas os\n" "certificados raiz e intermediários do Let's Encrypt. Ele foi criado para ser usado\n" "dentro do Guix." msgid "Compression library" msgstr "Biblioteca de compressão" msgid "" "zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered --\n" "that is, not covered by any patents -- lossless data-compression library for\n" "use on virtually any computer hardware and operating system. The zlib data\n" "format is itself portable across platforms. Unlike the LZW compression method\n" "used in Unix compress(1) and in the GIF image format, the compression method\n" "currently used in zlib essentially never expands the data. (LZW can double or\n" "triple the file size in extreme cases.) zlib's memory footprint is also\n" "independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost\n" "in compression." msgstr "" "O zlib foi projetado para ser uma biblioteca de compressão de dados sem perdas, gratuita, de uso geral, legalmente livre de ônus --\n" "isto é, não coberta por nenhuma patente -- para\n" "uso em praticamente qualquer hardware de computador e sistema operacional. O formato de dados zlib\n" "é por si só portátil entre plataformas. Ao contrário do método de compressão LZW\n" "usado no Unix compress(1) e no formato de imagem GIF, o método de compressão\n" "atualmente usado no zlib essencialmente nunca expande os dados. (O LZW pode dobrar ou\n" "triplicar o tamanho do arquivo em casos extremos.) A pegada de memória do zlib também é\n" "independente dos dados de entrada e pode ser reduzida, se necessário, a algum custo\n" "na compressão." msgid "Zip Compression library" msgstr "Biblioteca de compressão Zip" msgid "" "Minizip is a minimalistic library that supports compressing,\n" "extracting and viewing ZIP archives. This version is extracted from\n" "the @code{zlib} source." msgstr "" "Minizip é uma biblioteca minimalista que suporta compactação,\n" "extração e visualização de arquivos ZIP. Esta versão é extraída\n" "da fonte @code{zlib}." msgid "Replacement for Sun's 'jar' utility" msgstr "Substituição para o utilitário 'jar' do Sun" msgid "" "FastJar is an attempt to create a much faster replacement for Sun's\n" "@code{jar} utility. Instead of being written in Java, FastJar is written in C." msgstr "" "FastJar é uma tentativa de criar uma substituição muito mais rápida para o utilitário\n" "@code{jar} da Sun. Em vez de ser escrito em Java, FastJar é escrito em C." msgid "C library for manipulating POSIX tar files" msgstr "Biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX" msgid "" "libtar is a C library for manipulating POSIX tar files. It handles\n" "adding and extracting files to/from a tar archive." msgstr "" "libtar é uma biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX. Ela lida com\n" "adicionar e extrair arquivos de/para um arquivo tar." msgid "General file (de)compression (using lzw)" msgstr "(Des)compressão geral de arquivos (usando lzw)" msgid "" "GNU Gzip provides data compression and decompression utilities; the\n" "typical extension is \".gz\". Unlike the \"zip\" format, it compresses a single\n" "file; as a result, it is often used in conjunction with \"tar\", resulting in\n" "\".tar.gz\" or \".tgz\", etc." msgstr "" "GNU Gzip fornece utilitários de compressão e descompressão de dados; a\n" "extensão típica é \".gz\". Ao contrário do formato \"zip\", ele comprime um único\n" "arquivo; como resultado, ele é frequentemente usado em conjunto com \"tar\", resultando em\n" "\".tar.gz\" ou \".tgz\", etc." msgid "High-quality data compression program" msgstr "Programa de compressão de dados de alta qualidade" msgid "" "bzip2 is a freely available, patent free (see below), high-quality data\n" "compressor. It typically compresses files to within 10% to 15% of the best\n" "available techniques (the PPM family of statistical compressors), whilst\n" "being around twice as fast at compression and six times faster at\n" "decompression." msgstr "bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, disponível gratuitamente e sem patentes (veja abaixo). Ele normalmente compacta arquivos para dentro de 10% a 15% das melhores técnicas disponíveis (a família PPM de compressores estatísticos), enquanto é cerca de duas vezes mais rápido na compactação e seis vezes mais rápido na descompactação." msgid "Parallel bzip2 compression utility" msgstr "Utilitário de compressão bzip2 paralelo" msgid "" "lbzip2 is a multi-threaded compression utility with support for the\n" "bzip2 compressed file format. lbzip2 can process standard bz2 files in\n" "parallel. It uses POSIX threading model (pthreads), which allows it to take\n" "full advantage of symmetric multiprocessing (SMP) systems. It has been proven\n" "to scale linearly, even to over one hundred processor cores. lbzip2 is fully\n" "compatible with bzip2 – both at file format and command line level." msgstr "" "lbzip2 é um utilitário de compressão multithread com suporte para o\n" "formato de arquivo compactado bzip2. lbzip2 pode processar arquivos bz2 padrão em\n" "paralelo. Ele usa o modelo de threading POSIX (pthreads), que permite que ele tire\n" "total vantagem dos sistemas de multiprocessamento simétrico (SMP). Foi comprovado\n" "que ele escala linearmente, até mesmo para mais de cem núcleos de processador. lbzip2 é totalmente\n" "compatível com bzip2 – tanto no formato de arquivo quanto no nível de linha de comando." msgid "Parallel bzip2 implementation" msgstr "Implementação paralela do bzip2" msgid "" "Pbzip2 is a parallel implementation of the bzip2 block-sorting file\n" "compressor that uses pthreads and achieves near-linear speedup on SMP machines.\n" "The output of this version is fully compatible with bzip2 v1.0.2 (i.e. anything\n" "compressed with pbzip2 can be decompressed with bzip2)." msgstr "" "Pbzip2 é uma implementação paralela do compressor de arquivo de classificação de blocos bzip2\n" "que usa pthreads e atinge aceleração quase linear em máquinas SMP.\n" "A saída desta versão é totalmente compatível com bzip2 v1.0.2 (ou seja, qualquer coisa\n" "comprimida com pbzip2 pode ser descomprimida com bzip2)." msgid "General-purpose data compression" msgstr "Compressão de dados de uso geral" msgid "" "XZ Utils is free general-purpose data compression software with high\n" "compression ratio. XZ Utils were written for POSIX-like systems, but also\n" "work on some not-so-POSIX systems. XZ Utils are the successor to LZMA Utils.\n" "\n" "The core of the XZ Utils compression code is based on LZMA SDK, but it has\n" "been modified quite a lot to be suitable for XZ Utils. The primary\n" "compression algorithm is currently LZMA2, which is used inside the .xz\n" "container format. With typical files, XZ Utils create 30 % smaller output\n" "than gzip and 15 % smaller output than bzip2." msgstr "" "O XZ Utils é um software de compressão de dados gratuito para uso geral com alta\n" "taxa de compressão. O XZ Utils foi escrito para sistemas do tipo POSIX, mas também\n" "funciona em alguns sistemas não tão POSIX. O XZ Utils é o sucessor do LZMA Utils.\n" "\n" "O núcleo do código de compressão do XZ Utils é baseado no LZMA SDK, mas foi\n" "modificado bastante para ser adequado para o XZ Utils. O algoritmo de compressão primário é atualmente o LZMA2, que é usado dentro do formato de contêiner .xz. Com arquivos típicos, o XZ Utils cria uma saída 30% menor\n" "do que o gzip e 15% menor do que o bzip2." msgid "LHA archive decompressor" msgstr "Descompressor de arquivo LHA" msgid "Data compression library suitable for real-time data de-/compression" msgstr "Biblioteca de compressão de dados adequada para descompressão/descompressão de dados em tempo real" msgid "" "LZO is a data compression library which is suitable for data\n" "de-/compression in real-time. This means it favours speed over\n" "compression ratio.\n" "\n" "LZO is written in ANSI C. Both the source code and the compressed data\n" "format are designed to be portable across platforms." msgstr "" "LZO é uma biblioteca de compressão de dados que é adequada para\n" "des/compressão de dados em tempo real. Isso significa que ela favorece a velocidade em vez da\n" "taxa de compressão.\n" "\n" "LZO é escrito em ANSI C. Tanto o código-fonte quanto o formato de dados\n" "compactados são projetados para serem portáteis entre plataformas." msgid "Compress or expand files" msgstr "Comprimir ou expandir arquivos" msgid "" "Lzop is a file compressor which is very similar to gzip. Lzop uses the\n" "LZO data compression library for compression services, and its main advantages\n" "over gzip are much higher compression and decompression speed (at the cost of\n" "some compression ratio)." msgstr "" "Lzop é um compactador de arquivos muito similar ao gzip. O Lzop usa a\n" "biblioteca de compactação de dados LZO para serviços de compactação, e suas principais vantagens\n" "sobre o gzip são velocidades de compactação e descompactação muito maiores (ao custo de\n" "alguma taxa de compactação)." msgid "Lossless data compressor based on the LZMA algorithm" msgstr "Compressor de dados sem perdas baseado no algoritmo LZMA" msgid "" "Lzip is a lossless data compressor with a user interface similar to the\n" "one of gzip or bzip2. Lzip decompresses almost as fast as gzip and compresses\n" "more than bzip2, which makes it well-suited for software distribution and data\n" "archiving. Lzip is a clean implementation of the LZMA algorithm." msgstr "" "Lzip é um compressor de dados sem perdas com uma interface de usuário similar à\n" "gzip ou bzip2. Lzip descompacta quase tão rápido quanto gzip e compacta\n" "mais que bzip2, o que o torna bem adequado para distribuição de software e arquivamento de\n" "dados. Lzip é uma implementação limpa do algoritmo LZMA." msgid "Recover and decompress data from damaged lzip files" msgstr "Recuperar e descompactar dados de arquivos lzip danificados" msgid "" "Lziprecover is a data recovery tool and decompressor for files in the lzip\n" "compressed data format (.lz). It can test the integrity of lzip files, extract\n" "data from damaged ones, and repair most files with small errors (up to one\n" "single-byte error per member) entirely.\n" "\n" "Lziprecover is not a replacement for regular backups, but a last line of defence\n" "when even the backups are corrupt. It can recover files by merging the good\n" "parts of two or more damaged copies, such as can be easily produced by running\n" "@command{ddrescue} on a failing device.\n" "\n" "This package also includes @command{unzcrash}, a tool to test the robustness of\n" "decompressors when faced with corrupted input." msgstr "" "Lziprecover é uma ferramenta de recuperação de dados e descompactador para arquivos no formato de dados compactados lzip\n" "(.lz). Ele pode testar a integridade de arquivos lzip, extrair\n" "dados de arquivos danificados e reparar a maioria dos arquivos com pequenos erros (até um\n" "erro de byte único por membro) inteiramente.\n" "\n" "Lziprecover não é um substituto para backups regulares, mas uma última linha de defesa\n" "quando até mesmo os backups estão corrompidos. Ele pode recuperar arquivos mesclando as boas\n" "partes de duas ou mais cópias danificadas, como pode ser facilmente produzido executando\n" "@command{ddrescue} em um dispositivo com falha.\n" "\n" "Este pacote também inclui @command{unzcrash}, uma ferramenta para testar a robustez de\n" "descompactadores quando confrontados com entrada corrompida." msgid "Archives in shell scripts, uuencode/uudecode" msgstr "Arquivos em scripts de shell, uuencode/uudecode" msgid "" "GNU sharutils is a package for creating and manipulating shell\n" "archives that can be readily emailed. A shell archive is a file that can be\n" "processed by a Bourne-type shell to unpack the original collection of files.\n" "This package is mostly for compatibility and historical interest." msgstr "" "GNU sharutils é um pacote para criar e manipular arquivos shell\n" "que podem ser prontamente enviados por e-mail. Um arquivo shell é um arquivo que pode ser\n" "processado por um shell do tipo Bourne para descompactar a coleção original de arquivos.\n" "Este pacote é principalmente para compatibilidade e interesse histórico." msgid "Library for SoundFont decompression" msgstr "Biblioteca para descompressão SoundFont" msgid "" "SfArkLib is a C++ library for decompressing SoundFont files compressed\n" "with the sfArk algorithm." msgstr "" "SfArkLib é uma biblioteca C++ para descompactar arquivos SoundFont compactados\n" "com o algoritmo sfArk." msgid "Basic sfArk decompressor" msgstr "Descompressor básico sfArk" msgid "" "SfArk extractor converts SoundFonts in the compressed legacy\n" "sfArk file format to the uncompressed sf2 format." msgstr "O extrator SfArk converte SoundFonts no formato de arquivo sfArk legado compactado para o formato sf2 descompactado." msgid "Compression tools for some formats used by Microsoft" msgstr "Ferramentas de compressão para alguns formatos usados pela Microsoft" msgid "" "The purpose of libmspack is to provide both compression and\n" "decompression of some loosely related file formats used by Microsoft." msgstr "" "O objetivo do libmspack é fornecer compressão e\n" "descompressão de alguns formatos de arquivo vagamente relacionados usados pela Microsoft." msgid "Compression algorithm focused on speed" msgstr "Algoritmo de compressão focado em velocidade" msgid "" "LZ4 is a lossless compression algorithm, providing\n" "compression speed at 400 MB/s per core (0.16 Bytes/cycle). It also features an\n" "extremely fast decoder, with speed in multiple GB/s per core (0.71 Bytes/cycle).\n" "A high compression derivative, called LZ4_HC, is also provided. It trades CPU\n" "time for compression ratio." msgstr "" "LZ4 é um algoritmo de compressão sem perdas, fornecendo\n" "velocidade de compressão de 400 MB/s por núcleo (0,16 bytes/ciclo). Ele também apresenta um\n" "decodificador extremamente rápido, com velocidade em vários GB/s por núcleo (0,71 bytes/ciclo).\n" "Um derivado de alta compressão, chamado LZ4_HC, também é fornecido. Ele troca o tempo de CPU\n" "por taxa de compressão." msgid "Tools to create and extract squashfs file systems" msgstr "Ferramentas para criar e extrair sistemas de arquivos squashfs" msgid "" "Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux. It\n" "compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n" "All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n" "between 4K and 1M are supported. It is intended to be used for archival use,\n" "for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n" "This package allows you to create and extract such file systems." msgstr "" "Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n" "compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n" "Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco de\n" "entre 4K e 1M são suportados. Ele foi criado para uso em arquivamento,\n" "para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n" "Este pacote permite que você crie e extraia tais sistemas de arquivos." msgid "" "Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux. It\n" "compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n" "All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n" "between 4K and 1M are supported. It is intended to be used for archival use,\n" "for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n" "\n" "The squashfs-tools-ng package offers alternative tooling to create and extract\n" "such file systems. It is not based on the older squashfs-tools package and\n" "its tools have different names:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @command{gensquashfs} produces SquashFS images from a directory or\n" "@command{gen_init_cpio}-like file listings and can generate SELinux labels.\n" "@item @command{rdsquashfs} inspects and unpacks SquashFS images.\n" "@item @command{sqfs2tar} and @command{tar2sqfs} convert between SquashFS and\n" "tarballs.\n" "@item @command{sqfsdiff} compares the contents of two SquashFS images.\n" "@end enumerate\n" "\n" "These commands are largely command-line wrappers around the included\n" "@code{libsquashfs} library that intends to make SquashFS available to other\n" "applications as an embeddable, extensible archive format.\n" "\n" "Both the library and tools operate deterministically: same input will produce\n" "byte-for-byte identical output." msgstr "" "Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n" "compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n" "Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco\n" "entre 4K e 1M são suportados. Ele se destina a ser usado para uso de arquivamento,\n" "para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n" "\n" "O pacote squashfs-tools-ng oferece ferramentas alternativas para criar e extrair\n" "tais sistemas de arquivos. Ele não é baseado no pacote squashfs-tools mais antigo e\n" "suas ferramentas têm nomes diferentes:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @command{gensquashfs} produz imagens SquashFS de um diretório ou\n" "@command{gen_init_cpio}-como listagens de arquivos e pode gerar rótulos SELinux.\n" "@item @command{rdsquashfs} inspeciona e descompacta imagens SquashFS.\n" "@item @command{sqfs2tar} e @command{tar2sqfs} convertem entre SquashFS e\n" "tarballs.\n" "@item @command{sqfsdiff} compara o conteúdo de duas imagens SquashFS.\n" "@end enumerate\n" "\n" "Esses comandos são, em grande parte, wrappers de linha de comando em torno da biblioteca\n" "@code{libsquashfs} incluída que pretende tornar o SquashFS disponível para outros\n" "aplicativos como um formato de arquivo incorporável e extensível.\n" "\n" "Tanto a biblioteca quanto as ferramentas operam deterministicamente: a mesma entrada produzirá\n" "saída idêntica byte por byte." msgid "Parallel implementation of gzip" msgstr "Implementação paralela do gzip" msgid "" "This package provides a parallel implementation of gzip that exploits\n" "multiple processors and multiple cores when compressing data." msgstr "" "Este pacote fornece uma implementação paralela do gzip que explora\n" "vários processadores e vários núcleos ao compactar dados." msgid "Parallel indexing implementation of LZMA" msgstr "Implementação de indexação paralela de LZMA" msgid "" "The existing XZ Utils provide great compression in the .xz file format,\n" "but they produce just one big block of compressed data. Pixz instead produces\n" "a collection of smaller blocks which makes random access to the original data\n" "possible and can compress in parallel. This is especially useful for large\n" "tarballs." msgstr "" "Os XZ Utils existentes fornecem ótima compactação no formato de arquivo .xz,\n" "mas produzem apenas um grande bloco de dados compactados. O Pixz, em vez disso, produz\n" "uma coleção de blocos menores que tornam o acesso aleatório aos dados originais\n" "possível e podem compactar em paralelo. Isso é especialmente útil para grandes\n" "tarballs." msgid "Tool to unpack Cabinet archives" msgstr "Ferramenta para descompactar arquivos do Cabinet" msgid "Extracts files out of Microsoft Cabinet (.cab) archives" msgstr "Extrai arquivos de arquivos do Microsoft Cabinet (.cab)" msgid "Library for reading and writing Jcat files" msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos Jcat" msgid "" "This library allows reading and writing gzip-compressed JSON catalog\n" "files, which can be used to store GPG, PKCS-7 and SHA-256 checksums for each\n" "file." msgstr "Esta biblioteca permite ler e escrever arquivos de catálogo JSON compactados com gzip, que podem ser usados para armazenar somas de verificação GPG, PKCS-7 e SHA-256 para cada arquivo." msgid "Delta encoder for binary files" msgstr "Codificador delta para arquivos binários" msgid "" "xdelta encodes only the differences between two binary files\n" "using the VCDIFF algorithm and patch file format described in RFC 3284. It can\n" "also be used to apply such patches. xdelta is similar to @command{diff} and\n" "@command{patch}, but is not limited to plain text and does not generate\n" "human-readable output." msgstr "" "xdelta codifica apenas as diferenças entre dois arquivos binários\n" "usando o algoritmo VCDIFF e o formato de arquivo de patch descrito no RFC 3284. Ele pode\n" "também ser usado para aplicar tais patches. xdelta é semelhante a @command{diff} e\n" "@command{patch}, mas não se limita a texto simples e não gera\n" "saída legível por humanos." msgid "Large file compressor with a very high compression ratio" msgstr "Compressor de arquivos grandes com uma taxa de compressão muito alta" msgid "" "lrzip is a compression utility that uses long-range\n" "redundancy reduction to improve the subsequent compression ratio of\n" "larger files. It can then further compress the result with the ZPAQ or\n" "LZMA algorithms for maximum compression, or LZO for maximum speed. This\n" "choice between size or speed allows for either better compression than\n" "even LZMA can provide, or a higher speed than gzip while compressing as\n" "well as bzip2." msgstr "" "lrzip é um utilitário de compressão que usa redução de redundância de longo alcance para melhorar a taxa de compressão subsequente de\n" "arquivos maiores. Ele pode então comprimir ainda mais o resultado com os algoritmos ZPAQ ou\n" "LZMA para compressão máxima, ou LZO para velocidade máxima. Esta\n" "escolha entre tamanho ou velocidade permite melhor compressão do que\n" "até mesmo o LZMA pode fornecer, ou uma velocidade maior do que o gzip ao comprimir,\n" "assim como o bzip2." msgid "Fast compressor/decompressor" msgstr "Compressor/descompressor rápido" msgid "" "Snappy is a compression/decompression library. It does not\n" "aim for maximum compression, or compatibility with any other compression library;\n" "instead, it aims for very high speeds and reasonable compression. For instance,\n" "compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster\n" "for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to\n" "100% bigger." msgstr "" "Snappy é uma biblioteca de compressão/descompressão. Ela não\n" "visa compressão máxima, ou compatibilidade com qualquer outra biblioteca de compressão;\n" "em vez disso, ela visa velocidades muito altas e compressão razoável. Por exemplo,\n" "comparado ao modo mais rápido do zlib, o Snappy é uma ordem de magnitude mais rápido\n" "para a maioria das entradas, mas os arquivos compactados resultantes são de 20% a\n" "100% maiores." msgid "Command-line file archiver with high compression ratio" msgstr "Compactador de arquivos de linha de comando com alta taxa de compressão" msgid "" "p7zip is a command-line port of 7-Zip, a file archiver that\n" "handles the 7z format which features very high compression ratios." msgstr "" "p7zip é uma porta de linha de comando do 7-Zip, um compactador de arquivos que\n" "lida com o formato 7z, que apresenta taxas de compressão muito altas." msgid "Compressed C++ iostream" msgstr "C++ iostream compactado" msgid "" "gzstream is a small library for providing zlib\n" "functionality in a C++ iostream." msgstr "" "gzstream é uma pequena biblioteca para fornecer funcionalidade zlib\n" "em um iostream C++." msgid "Very good, but slow, deflate or zlib compression" msgstr "Muito bom, mas lento, esvaziar ou compressão zlib" msgid "" "Zopfli Compression Algorithm is a compression library\n" "programmed in C to perform very good, but slow, deflate or zlib compression.\n" "ZopfliCompress supports the deflate, gzip and zlib output formats. This\n" "library can only compress, not decompress; existing zlib or deflate libraries\n" "can decompress the data." msgstr "" "O Zopfli Compression Algorithm é uma biblioteca de compressão\n" "programada em C para executar compressão deflate ou zlib muito boa, mas lenta.\n" "O ZopfliCompress suporta os formatos de saída deflate, gzip e zlib. Esta\n" "biblioteca só pode compactar, não descompactar; bibliotecas zlib ou deflate existentes\n" "podem descompactar os dados." msgid "Incremental journaling archiver" msgstr "Arquivador de diário incremental" msgid "" "ZPAQ is a command-line archiver for realistic situations with\n" "many duplicate and already compressed files. It backs up only those files\n" "modified since the last update. All previous versions remain untouched and can\n" "be independently recovered. Identical files are only stored once (known as\n" "@dfn{de-duplication}). Archives can also be encrypted.\n" "\n" "ZPAQ is intended to back up user data, not entire operating systems. It ignores\n" "owner and group IDs, ACLs, extended attributes, or special file types like\n" "devices, sockets, or named pipes. It does not follow or restore symbolic links\n" "or junctions, and always follows hard links." msgstr "" "O ZPAQ é um arquivador de linha de comando para situações realistas com\n" "muitos arquivos duplicados e já compactados. Ele faz backup apenas dos arquivos\n" "modificados desde a última atualização. Todas as versões anteriores permanecem intocadas e podem\n" "ser recuperadas independentemente. Arquivos idênticos são armazenados apenas uma vez (conhecido como\n" "@dfn{desduplicação}). Os arquivos também podem ser criptografados.\n" "\n" "O ZPAQ foi criado para fazer backup de dados do usuário, não de sistemas operacionais inteiros. Ele ignora\n" "IDs de proprietário e grupo, ACLs, atributos estendidos ou tipos de arquivo especiais como\n" "dispositivos, soquetes ou pipes nomeados. Ele não segue ou restaura links simbólicos\n" "ou junções e sempre segue links físicos." msgid "Extract CAB files from InstallShield installers" msgstr "Extraia arquivos CAB dos instaladores do InstallShield" msgid "" "@command{unshield} is a tool and library for extracting @file{.cab}\n" " archives from InstallShield installers." msgstr "" "@command{unshield} é uma ferramenta e biblioteca para extrair arquivos @file{.cab}\n" "de instaladores do InstallShield." msgid "Zstandard real-time compression algorithm" msgstr "Algoritmo de compressão em tempo real Zstandard" msgid "" "Zstandard (@command{zstd}) is a lossless compression algorithm\n" "that combines very fast operation with a compression ratio comparable to that of\n" "zlib. In most scenarios, both compression and decompression can be performed in\n" "‘real time’. The compressor can be configured to provide the most suitable\n" "trade-off between compression ratio and speed, without affecting decompression\n" "speed." msgstr "" "Zstandard (@command{zstd}) é um algoritmo de compressão sem perdas\n" "que combina operação muito rápida com uma taxa de compressão comparável à do\n" "zlib. Na maioria dos cenários, tanto a compressão quanto a descompressão podem ser realizadas em\n" "‘tempo real’. O compressor pode ser configurado para fornecer o mais adequado\n" "trade-off entre taxa de compressão e velocidade, sem afetar a velocidade de descompressão." msgid "Threaded implementation of the Zstandard compression algorithm" msgstr "Implementação encadeada do algoritmo de compressão Zstandard" msgid "" "Parallel Zstandard (PZstandard or @command{pzstd}) is a\n" "multi-threaded implementation of the @uref{http://zstd.net/, Zstandard\n" "compression algorithm}. It is fully compatible with the original Zstandard file\n" "format and command-line interface, and can be used as a drop-in replacement.\n" "\n" "Compression is distributed over multiple processor cores to improve performance,\n" "as is the decompression of data compressed in this manner. Data compressed by\n" "other implementations will only be decompressed by two threads: one performing\n" "the actual decompression, the other input and output." msgstr "" "Parallel Zstandard (PZstandard ou @command{pzstd}) é uma\n" "implementação multithread do algoritmo de compressão @uref{http://zstd.net/, Zstandard}. Ele é totalmente compatível com o formato de arquivo Zstandard original\n" "e interface de linha de comando, e pode ser usado como um substituto drop-in.\n" "\n" "A compressão é distribuída em vários núcleos de processador para melhorar o desempenho,\n" "assim como a descompressão de dados comprimidos dessa maneira. Dados comprimidos por\n" "outras implementações serão descomprimidos apenas por dois threads: um executando\n" "a descompressão real, o outro entrada e saída." msgid "Compression and file packing utility" msgstr "Utilitário de compactação e compactação de arquivos" msgid "" "Zip is a compression and file packaging/archive utility. Zip is useful\n" "for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n" "saving disk space by temporarily compressing unused files or directories.\n" "Zip puts one or more compressed files into a single ZIP archive, along with\n" "information about the files (name, path, date, time of last modification,\n" "protection, and check information to verify file integrity). An entire\n" "directory structure can be packed into a ZIP archive with a single command.\n" "\n" "Zip has one compression method (deflation) and can also store files without\n" "compression. Zip automatically chooses the better of the two for each file.\n" "Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files." msgstr "" "Zip é um utilitário de compactação e empacotamento/arquivamento de arquivos. Zip é útil\n" "para empacotar um conjunto de arquivos para distribuição, para arquivar arquivos e para\n" "economizar espaço em disco compactando temporariamente arquivos ou diretórios não utilizados.\n" "Zip coloca um ou mais arquivos compactados em um único arquivo ZIP, junto com\n" "informações sobre os arquivos (nome, caminho, data, hora da última modificação,\n" "proteção e informações de verificação para verificar a integridade do arquivo). Uma\n" "estrutura de diretório inteira pode ser compactada em um arquivo ZIP com um único comando.\n" "\n" "Zip tem um método de compactação (deflação) e também pode armazenar arquivos sem\n" "compactação. Zip escolhe automaticamente o melhor dos dois para cada arquivo.\n" "Taxas de compactação de 2:1 a 3:1 são comuns para arquivos de texto." msgid "Decompression and file extraction utility" msgstr "Utilitário de descompressão e extração de arquivos" msgid "" "UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n" "also called \"zipfiles\".\n" "\n" "UnZip lists, tests, or extracts files from a .zip archive. The default\n" "behaviour (with no options) is to extract into the current directory, and\n" "subdirectories below it, all files from the specified zipfile. UnZip\n" "recreates the stored directory structure by default." msgstr "" "UnZip é um utilitário de extração para arquivos compactados no formato .zip,\n" "também chamados de \"zipfiles\".\n" "\n" "O UnZip lista, testa ou extrai arquivos de um arquivo .zip. O comportamento padrão\n" "(sem opções) é extrair para o diretório atual e\n" "subdiretórios abaixo dele, todos os arquivos do zipfile especificado. O UnZip\n" "recria a estrutura de diretório armazenada por padrão." msgid "Normalize @file{.zip} archive header timestamps" msgstr "Normalizar carimbos de data/hora do cabeçalho do arquivo @file{.zip}" msgid "" "Ziptime helps make @file{.zip} archives reproducible by replacing\n" "timestamps in the file header with a fixed time (1 January 2008).\n" "\n" "``Extra fields'' are not changed, so you'll need to use the @code{-X} option to\n" "@command{zip} to prevent it from storing the ``universal time'' field." msgstr "" "O Ziptime ajuda a tornar os arquivos @file{.zip} reproduzíveis ao substituir\n" "carimbos de data/hora no cabeçalho do arquivo por um horário fixo (1 de janeiro de 2008).\n" "\n" "``Campos extras'' não são alterados, então você precisará usar a opção @code{-X} para\n" "@command{zip} para evitar que ele armazene o campo ``horário universal''." msgid "Library for accessing zip files" msgstr "Biblioteca para acessar arquivos zip" msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files." msgstr "ZZipLib é uma biblioteca baseada em zlib para acessar arquivos zip." msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives" msgstr "Biblioteca C para ler, criar e modificar arquivos zip" msgid "" "Libzip is a C library for reading, creating, and modifying\n" "zip archives. Files can be added from data buffers, files, or compressed data\n" "copied directly from other zip archives. Changes made without closing the\n" "archive can be reverted." msgstr "" "Libzip é uma biblioteca C para ler, criar e modificar\n" "arquivos zip. Arquivos podem ser adicionados de buffers de dados, arquivos ou dados compactados\n" "copiados diretamente de outros arquivos zip. Alterações feitas sem fechar o\n" "arquivo podem ser revertidas." msgid "Universal tool to manage file archives of various types" msgstr "Ferramenta universal para gerenciar vários tipos de arquivos" msgid "" "The main command is @command{aunpack} which extracts files\n" "from an archive. The other commands provided are @command{apack} (to create\n" "archives), @command{als} (to list files in archives), and @command{acat} (to\n" "extract files to standard out). As @command{atool} invokes external programs\n" "to handle the archives, not all commands may be supported for a certain type\n" "of archives." msgstr "" "O comando principal é @command{aunpack} que extrai arquivos\n" "de um arquivo. Os outros comandos fornecidos são @command{apack} (para criar\n" "arquivos), @command{als} (para listar arquivos em arquivos) e @command{acat} (para\n" "extrair arquivos para saída padrão). Como @command{atool} invoca programas externos\n" "para manipular os arquivos, nem todos os comandos podem ser suportados para um certo tipo\n" "de arquivos." msgid "Small, stand-alone lzip decompressor" msgstr "Descompressor lzip pequeno e autônomo" msgid "" "Lunzip is a decompressor for files in the lzip compression format (.lz),\n" "written as a single small C tool with no dependencies. This makes it\n" "well-suited to embedded and other systems without a C++ compiler, or for use in\n" "applications such as software installers that need only to decompress files,\n" "not compress them.\n" "Lunzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package." msgstr "" "Lunzip é um descompactador para arquivos no formato de compressão lzip (.lz),\n" "escrito como uma única ferramenta pequena em C sem dependências. Isso o torna\n" "bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso em\n" "aplicativos como instaladores de software que precisam apenas descompactar arquivos,\n" "não compactá-los.\n" "O Lunzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular." msgid "Small, stand-alone lzip compressor and decompressor" msgstr "Compressor e descompressor lzip pequeno e autônomo" msgid "" "Clzip is a compressor and decompressor for files in the lzip compression\n" "format (.lz), written as a single small C tool with no dependencies. This makes\n" "it well-suited to embedded and other systems without a C++ compiler, or for use\n" "in other applications like package managers.\n" "Clzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package." msgstr "" "Clzip é um compressor e descompressor para arquivos no formato de compressão lzip\n" "(.lz), escrito como uma única ferramenta C pequena sem dependências. Isso o torna\n" "bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso\n" "em outros aplicativos como gerenciadores de pacotes.\n" "O Clzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular." msgid "Lzip data compression C library" msgstr "Biblioteca C de compressão de dados Lzip" msgid "" "Lzlib is a C library for in-memory LZMA compression and decompression in\n" "the lzip format. It supports integrity checking of the decompressed data, and\n" "all functions are thread-safe. The library should never crash, even in case of\n" "corrupted input." msgstr "" "Lzlib é uma biblioteca C para compressão e descompressão LZMA na memória\n" "no formato lzip. Ela suporta verificação de integridade dos dados descompactados, e\n" "todas as funções são thread-safe. A biblioteca nunca deve travar, mesmo em caso de\n" "entrada corrompida." msgid "Parallel lossless data compressor for the lzip format" msgstr "Compressor de dados paralelo sem perdas para o formato lzip" msgid "" "Plzip is a massively parallel (multi-threaded) lossless data compressor\n" "and decompressor that uses the lzip file format (.lz). Files produced by plzip\n" "are fully compatible with lzip and can be rescued with lziprecover.\n" "On multiprocessor machines, plzip can compress and decompress large files much\n" "faster than lzip, at the cost of a slightly reduced compression ratio (0.4% to\n" "2%). The number of usable threads is limited by file size: on files of only a\n" "few MiB, plzip is no faster than lzip.\n" "Files that were compressed with regular lzip will also not be decompressed\n" "faster by plzip, unless the @code{-b} option was used: lzip usually produces\n" "single-member files which can't be decompressed in parallel." msgstr "" "Plzip é um compressor de dados massivamente paralelo (multithread) sem perdas\n" "e descompressor que usa o formato de arquivo lzip (.lz). Arquivos produzidos por plzip\n" "são totalmente compatíveis com lzip e podem ser resgatados com lziprecover.\n" "Em máquinas multiprocessadoras, plzip pode compactar e descompactar arquivos grandes muito\n" "mais rápido que lzip, ao custo de uma taxa de compactação ligeiramente reduzida (0,4% a\n" "2%). O número de threads utilizáveis é limitado pelo tamanho do arquivo: em arquivos de apenas\n" "alguns MiB, plzip não é mais rápido que lzip.\n" "Arquivos que foram compactados com lzip regular também não serão descompactados\n" "mais rápido por plzip, a menos que a opção @code{-b} tenha sido usada: lzip geralmente produz\n" "arquivos de membro único que não podem ser descompactados em paralelo." msgid "Tool for extracting Inno Setup installers" msgstr "Ferramenta para extrair instaladores do Inno Setup" msgid "" "innoextract allows extracting Inno Setup installers under\n" "non-Windows systems without running the actual installer using wine." msgstr "" "innoextract permite extrair instaladores do Inno Setup em\n" "sistemas não Windows sem executar o instalador real usando o wine." msgid "Intelligent storage acceleration library" msgstr "Biblioteca de aceleração de armazenamento inteligente" msgid "" "ISA-L is a collection of optimized low-level functions\n" "targeting storage applications. ISA-L includes:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Erasure codes: fast block Reed-Solomon type erasure codes for any\n" " encode/decode matrix;\n" "@item CRC: fast implementations of cyclic redundancy check. Six different\n" " polynomials supported: iscsi32, ieee32, t10dif, ecma64, iso64, jones64;\n" "@item Raid: calculate and operate on XOR and P+Q parity found in common RAID\n" " implementations;\n" "@item Compression: fast deflate-compatible data compression;\n" "@item De-compression: fast inflate-compatible data compression;\n" "@item igzip: command line application like gzip, accelerated with ISA-L.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "ISA-L é uma coleção de funções otimizadas de baixo nível\n" "visando aplicativos de armazenamento. ISA-L inclui:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Códigos de apagamento: códigos de apagamento rápidos do tipo Reed-Solomon para qualquer\n" "matriz de codificação/decodificação;\n" "@item CRC: implementações rápidas de verificação de redundância cíclica. Seis\n" "polinômios diferentes suportados: iscsi32, ieee32, t10dif, ecma64, iso64, jones64;\n" "@item Raid: calcula e opera em paridade XOR e P+Q encontrada em implementações RAID\n" "comuns;\n" "@item Compression: compressão rápida de dados compatível com deflate;\n" "@item De-compression: compressão rápida de dados compatível com inflate;\n" "@item igzip: aplicativo de linha de comando como gzip, acelerado com ISA-L.\n" "@end itemize\n" msgid "General-purpose lossless compression" msgstr "Compressão sem perdas de uso geral" msgid "" "This package provides the reference implementation of Brotli,\n" "a generic-purpose lossless compression algorithm that compresses data using a\n" "combination of a modern variant of the LZ77 algorithm, Huffman coding and 2nd\n" "order context modeling, with a compression ratio comparable to the best\n" "currently available general-purpose compression methods. It is similar in speed\n" "with @code{deflate} but offers more dense compression.\n" "\n" "The specification of the Brotli Compressed Data Format is defined in RFC 7932." msgstr "" "Este pacote fornece a implementação de referência do Brotli,\n" "um algoritmo de compressão sem perdas de propósito genérico que comprime dados usando uma\n" "combinação de uma variante moderna do algoritmo LZ77, codificação Huffman e modelagem de contexto de 2ª\n" "ordem, com uma taxa de compressão comparável aos melhores\n" "métodos de compressão de propósito geral disponíveis atualmente. É semelhante em velocidade\n" "com @code{deflate}, mas oferece compressão mais densa.\n" "\n" "A especificação do Brotli Compressed Data Format é definida no RFC 7932." msgid "Portable lossless data compression library" msgstr "Biblioteca portátil de compressão de dados sem perdas" msgid "" "UCL implements a number of compression algorithms that\n" "achieve an excellent compression ratio while allowing fast decompression.\n" "Decompression requires no additional memory.\n" "\n" "Compared to LZO, the UCL algorithms achieve a better compression ratio but\n" "decompression is a little bit slower." msgstr "" "O UCL implementa uma série de algoritmos de compressão que\n" "atingem uma excelente taxa de compressão enquanto permitem uma rápida descompressão.\n" "A descompressão não requer memória adicional.\n" "\n" "Comparado ao LZO, os algoritmos UCL alcançam uma melhor taxa de compressão, mas\n" "a descompressão é um pouco mais lenta." msgid "Compression tool for executables" msgstr "Ferramenta de compressão para executáveis" msgid "" "The Ultimate Packer for eXecutables (UPX) is an executable file\n" "compressor. UPX typically reduces the file size of programs and shared\n" "libraries by around 50%--70%, thus reducing disk space, network load times,\n" "download times, and other distribution and storage costs." msgstr "" "O Ultimate Packer for eXecutables (UPX) é um compressor de arquivos\n" "executáveis. O UPX normalmente reduz o tamanho do arquivo de programas e bibliotecas\n" "compartilhadas em cerca de 50%--70%, reduzindo assim o espaço em disco, tempos de carregamento de rede,\n" "tempos de download e outros custos de distribuição e armazenamento." msgid "Qt/C++ wrapper for Minizip" msgstr "Encapsulador Qt/C++ para Minizip" msgid "" "QuaZIP is a simple C++ wrapper over Gilles Vollant's\n" "ZIP/UNZIP package that can be used to access ZIP archives. It uses\n" "Trolltech's Qt toolkit.\n" "\n" "QuaZIP allows you to access files inside ZIP archives using QIODevice\n" "API, and that means that you can also use QTextStream, QDataStream or\n" "whatever you would like to use on your zipped files.\n" "\n" "QuaZIP provides complete abstraction of the ZIP/UNZIP API, for both\n" "reading from and writing to ZIP archives." msgstr "" "QuaZIP é um wrapper C++ simples sobre o pacote ZIP/UNZIP de Gilles Vollant que pode ser usado para acessar arquivos ZIP. Ele usa o kit de ferramentas Qt da Trolltech.\n" "\n" "O QuaZIP permite que você acesse arquivos dentro de arquivos ZIP usando QIODevice\n" "API, e isso significa que você também pode usar QTextStream, QDataStream ou\n" "o que você quiser usar em seus arquivos compactados.\n" "\n" "O QuaZIP fornece abstração completa da API ZIP/UNZIP, para\n" "leitura e gravação em arquivos ZIP." msgid "Compressed file format for efficient deltas" msgstr "Formato de arquivo compactado para deltas eficientes" msgid "" "The zchunk compressed file format allows splitting a file\n" "into independent chunks. This makes it possible to retrieve only changed\n" "chunks when downloading a new version of the file, and also makes zchunk files\n" "efficient over rsync. Along with the library, this package provides the\n" "following utilities:\n" "@table @command\n" "@item unzck\n" "To decompress a zchunk file.\n" "@item zck\n" "To compress a new zchunk file, or re-compress an existing one.\n" "@item zck_delta_size\n" "To calculate the difference between two zchunk files.\n" "@item zck_gen_zdict\n" "To create a dictionary for a zchunk file.\n" "@item zck_read_header\n" "To read a zchunk header.\n" "@item zckdl\n" "To download a zchunk file.\n" "@end table" msgstr "" "O formato de arquivo compactado zchunk permite dividir um arquivo\n" "em pedaços independentes. Isso torna possível recuperar apenas pedaços\n" "alterados ao baixar uma nova versão do arquivo, e também torna os arquivos zchunk\n" "eficientes em relação ao rsync. Junto com a biblioteca, este pacote fornece os\n" "seguintes utilitários:\n" "@table @command\n" "@item unzck\n" "Para descompactar um arquivo zchunk.\n" "@item zck\n" "Para compactar um novo arquivo zchunk ou compactar novamente um existente.\n" "@item zck_delta_size\n" "Para calcular a diferença entre dois arquivos zchunk.\n" "@item zck_gen_zdict\n" "Para criar um dicionário para um arquivo zchunk.\n" "@item zck_read_header\n" "Para ler um cabeçalho zchunk.\n" "@item zckdl\n" "Para baixar um arquivo zchunk.\n" "@end table" msgid "Utilities that transparently operate on compressed files" msgstr "Utilitários que operam de forma transparente em arquivos compactados" msgid "" "Zutils is a collection of utilities able to process any combination of\n" "compressed and uncompressed files transparently. If any given file, including\n" "standard input, is compressed, its decompressed content is used instead.\n" "\n" "@command{zcat}, @command{zcmp}, @command{zdiff}, and @command{zgrep} are\n" "improved replacements for the shell scripts provided by GNU gzip.\n" "@command{ztest} tests the integrity of supported compressed files.\n" "@command{zupdate} recompresses files with lzip, similar to gzip's\n" "@command{znew}.\n" "\n" "Supported compression formats are bzip2, gzip, lzip, and xz. Zutils uses\n" "external compressors: the compressor to be used for each format is configurable\n" "at run time, and must be installed separately." msgstr "" "Zutils é uma coleção de utilitários capazes de processar qualquer combinação de\n" "arquivos compactados e descompactados de forma transparente. Se qualquer arquivo, incluindo\n" "entrada padrão, for compactado, seu conteúdo descompactado será usado.\n" "\n" "@command{zcat}, @command{zcmp}, @command{zdiff} e @command{zgrep} são\n" "substituições aprimoradas para os scripts de shell fornecidos pelo GNU gzip.\n" "@command{ztest} testa a integridade de arquivos compactados suportados.\n" "@command{zupdate} recomprime arquivos com lzip, semelhante ao gzip\n" "@command{znew}.\n" "\n" "Os formatos de compactação suportados são bzip2, gzip, lzip e xz. O Zutils usa\n" "compressores externos: o compressor a ser usado para cada formato é configurável\n" "em tempo de execução e deve ser instalado separadamente." msgid "Extract makeself and mojo archives without running untrusted code" msgstr "Extraia arquivos makeself e mojo sem executar código não confiável" msgid "" "This package provides a script to unpack self-extracting\n" "archives generated by @command{makeself} or @command{mojo} without running the\n" "possibly untrusted extraction shell script." msgstr "" "Este pacote fornece um script para descompactar arquivos autoextraíveis\n" "gerados por @command{makeself} ou @command{mojo} sem executar o\n" "script de shell de extração possivelmente não confiável." msgid "Original Lempel-Ziv compress/uncompress programs" msgstr "Programas originais de compressão/descompressão Lempel-Ziv" msgid "" "(N)compress provides the original compress and uncompress\n" "programs that used to be the de facto UNIX standard for compressing and\n" "uncompressing files. These programs implement a fast, simple Lempel-Ziv (LZW)\n" "file compression algorithm." msgstr "" "(N)compress fornece os programas originais de compressão e descompressão\n" "que costumavam ser o padrão UNIX de fato para compressão e\n" "descompressão de arquivos. Esses programas implementam um algoritmo de compressão de arquivo Lempel-Ziv (LZW) rápido e simples." msgid "Graphical front-end for archive operations" msgstr "Front-end gráfico para operações de arquivo" msgid "" "Xarchiver is a front-end to various command line archiving\n" "tools. It uses GTK+ tool-kit and is designed to be desktop-environment\n" "independent. Supported formats are 7z, ARJ, bzip2, gzip, LHA, lzma, lzop,\n" "RAR, RPM, DEB, tar, and ZIP. It cannot perform functions for archives, whose\n" "archiver is not installed." msgstr "" "O Xarchiver é um front-end para várias ferramentas de arquivamento\n" "de linha de comando. Ele usa o kit de ferramentas GTK+ e foi projetado para ser independente\n" "de ambiente de desktop. Os formatos suportados são 7z, ARJ, bzip2, gzip, LHA, lzma, lzop,\n" "RAR, RPM, DEB, tar e ZIP. Ele não pode executar funções para arquivos, cujo\n" "arquivador não está instalado." msgid "Multithreaded tar utility" msgstr "Utilitário tar multithread" msgid "" "Archive huge numbers of files, or split massive tar archives into smaller\n" "chunks." msgstr "Arquive grandes quantidades de arquivos ou divida arquivos tar enormes em pedaços menores." msgid "Blocking, shuffling and lossless compression library" msgstr "Biblioteca de bloqueio, embaralhamento e compressão sem perdas" msgid "" "Blosc is a high performance compressor optimized for binary data. It\n" "has been designed to transmit data to the processor cache faster than the\n" "traditional, non-compressed, direct memory fetch approach via a\n" "@code{memcpy()} system call. Blosc is meant not only to reduce the size of\n" "large datasets on-disk or in-memory, but also to accelerate memory-bound\n" "computations." msgstr "" "Blosc é um compressor de alto desempenho otimizado para dados binários. Ele foi\n" "projetado para transmitir dados para o cache do processador mais rápido do que a\n" "abordagem tradicional, não compactada, de busca direta de memória por meio de uma\n" "chamada de sistema @code{memcpy()}. O Blosc foi criado não apenas para reduzir o tamanho de\n" "grandes conjuntos de dados no disco ou na memória, mas também para acelerar\n" "computações vinculadas à memória." msgid "Error code modeler" msgstr "Modelador de código de erro" msgid "" "ECM is a utility that converts ECM files, i.e., CD data files\n" "with their error correction data losslessly rearranged for better compression,\n" "to their original, binary CD format." msgstr "" "ECM é um utilitário que converte arquivos ECM, ou seja, arquivos de dados de CD\n" "com seus dados de correção de erros reorganizados sem perdas para melhor compressão,\n" "para seu formato original de CD binário." msgid "Library for DEFLATE/zlib/gzip compression and decompression" msgstr "Biblioteca para compressão e descompressão DEFLATE/zlib/gzip" msgid "" "Libdeflate is a library for fast, whole-buffer DEFLATE-based\n" "compression and decompression. The supported formats are:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item DEFLATE (raw)\n" "@item zlib (a.k.a. DEFLATE with a zlib wrapper)\n" "@item gzip (a.k.a. DEFLATE with a gzip wrapper)\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "Libdeflate é uma biblioteca para compactação e descompactação rápidas, baseadas em DEFLATE\n" "de buffer inteiro. Os formatos suportados são:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item DEFLATE (raw)\n" "@item zlib (também conhecido como DEFLATE com um wrapper zlib)\n" "@item gzip (também conhecido como DEFLATE com um wrapper gzip)\n" "@end enumerate\n" msgid "Combination of the tar archiver and the lzip compressor" msgstr "Combinação do arquivador tar e do compressor lzip" msgid "" "Tarlz is a massively parallel (multi-threaded) combined implementation of\n" "the tar archiver and the lzip compressor. Tarlz creates, lists, and extracts\n" "archives in a simplified and safer variant of the POSIX pax format compressed\n" "with lzip, keeping the alignment between tar members and lzip members. The\n" "resulting multimember tar.lz archive is fully backward compatible with standard\n" "tar tools like GNU tar, which treat it like any other tar.lz archive. Tarlz\n" "can append files to the end of such compressed archives." msgstr "" "Tarlz é uma implementação combinada massivamente paralela (multithread) do\n" "arquivador tar e do compressor lzip. Tarlz cria, lista e extrai\n" "arquivos em uma variante simplificada e mais segura do formato POSIX pax compactado\n" "com lzip, mantendo o alinhamento entre os membros tar e os membros lzip. O\n" "arquivo tar.lz multimembro resultante é totalmente compatível com versões anteriores\n" "com ferramentas tar padrão como o GNU tar, que o trata como qualquer outro arquivo tar.lz. Tarlz\n" "pode anexar arquivos ao final desses arquivos compactados." msgid "The C library for parsing and generating CBOR" msgstr "A biblioteca C para analisar e gerar CBOR" msgid "" "@acronym{CBOR, The Concise Binary Object Representation} is a data format\n" "whose design goals include the possibility of extremely small code size, fairly\n" "small message size, and extensibility without the need for version\n" "negotiation. These design goals make it different from earlier binary\n" "serializations such as ASN.1 and MessagePack." msgstr "" "@acronym{CBOR, The Concise Binary Object Representation} é um formato de dados\n" "cujos objetivos de design incluem a possibilidade de tamanho de código extremamente pequeno, tamanho de mensagem\n" "razoavelmente pequeno e extensibilidade sem a necessidade de negociação de versão. Esses objetivos de design o tornam diferente de serializações binárias\n" "anteriores, como ASN.1 e MessagePack." msgid "LZFSE compression library and command line tool" msgstr "Biblioteca de compressão LZFSE e ferramenta de linha de comando" msgid "" "LZFSE is a Lempel-Ziv style data compression algorithm using\n" "Finite State Entropy coding. It targets similar compression rates at higher\n" "compression and decompression speed compared to Deflate using Zlib." msgstr "" "LZFSE é um algoritmo de compressão de dados estilo Lempel-Ziv usando\n" "codificação de Entropia de Estado Finito. Ele tem como alvo taxas de compressão semelhantes em maior\n" "velocidade de compressão e descompressão em comparação ao Deflate usando Zlib." msgid "Zip password cracker" msgstr "Quebrador de senha Zip" msgid "Fcrackzip is a Zip file password cracker." msgstr "Fcrackzip é um cracker de senhas de arquivos Zip." msgid "Extract files from RAR archives" msgstr "Extrair arquivos de arquivos RAR" msgid "" "@code{unrar-free} is a free software version of the non-free @code{unrar}\n" "utility. This program is a simple command-line front-end to libarchive, and can\n" "list and extract not only RAR archives but also other formats supported by\n" "libarchive. It does not rival the non-free @code{unrar} in terms of features,\n" "but special care has been taken to ensure it meets most user's needs." msgstr "" "@code{unrar-free} é uma versão de software livre do utilitário não livre @code{unrar}\n" ". Este programa é um front-end de linha de comando simples para libarchive, e pode\n" "listar e extrair não apenas arquivos RAR, mas também outros formatos suportados pelo\n" "libarchive. Ele não rivaliza com o não livre @code{unrar} em termos de recursos,\n" "mas um cuidado especial foi tomado para garantir que ele atenda às necessidades da maioria dos usuários." msgid "Run temporary PostgreSQL databases" msgstr "Executar bancos de dados PostgreSQL temporários" msgid "" "@code{pg_tmp} creates temporary PostgreSQL databases, suitable for tasks\n" "like running software test suites. Temporary databases created with\n" "@code{pg_tmp} have a limited shared memory footprint and are automatically\n" "garbage-collected after a configurable number of seconds (the default is\n" "60)." msgstr "" "@code{pg_tmp} cria bancos de dados PostgreSQL temporários, adequados para tarefas\n" "como executar suítes de teste de software. Bancos de dados temporários criados com\n" "@code{pg_tmp} têm uma pegada de memória compartilhada limitada e são automaticamente\n" "coletados como lixo após um número configurável de segundos (o padrão é\n" "60)." msgid "Utility for dumping and restoring ElasticSearch indexes" msgstr "Utilitário para despejar e restaurar índices ElasticSearch" msgid "" "This package provides a utility for dumping the contents of an\n" "ElasticSearch index to a compressed file and restoring the dumpfile back to an\n" "ElasticSearch server" msgstr "" "Este pacote fornece um utilitário para despejar o conteúdo de um\n" "índice ElasticSearch para um arquivo compactado e restaurar o dumpfile de volta para um\n" "servidor ElasticSearch" msgid "Relational database with many ANSI SQL standard features" msgstr "Banco de dados relacional com muitos recursos do padrão ANSI SQL" msgid "" "Firebird is an SQL @acronym{RDBMS, relational database management system}\n" "with rich support for ANSI SQL (e.g., @code{INSERT...RETURNING}) including\n" "@acronym{UDFs, user-defined functions} and PSQL stored procedures, cursors, and\n" "triggers. Transactions provide full ACID-compliant referential integrity.\n" "\n" "The database requires very little manual maintenance once set up, making it\n" "ideal for small business or embedded use.\n" "\n" "When installed as a traditional local or remote (network) database server,\n" "Firebird can grow to terabyte scale with proper tuning---although PostgreSQL\n" "may be a better choice for such very large environments.\n" "\n" "Firebird can also be embedded into stand-alone applications that don't want or\n" "need a full client & server. Used in this manner, it offers richer SQL support\n" "than SQLite as well as the option to seamlessly migrate to a client/server\n" "database later." msgstr "" "Firebird é um SQL @acronym{RDBMS, sistema de gerenciamento de banco de dados relacional}\n" "com suporte avançado para ANSI SQL (por exemplo, @code{INSERT...RETURNING}) incluindo\n" "@acronym{UDFs, funções definidas pelo usuário} e procedimentos armazenados PSQL, cursores e\n" "gatilhos. As transações fornecem integridade referencial compatível com ACID.\n" "\n" "O banco de dados requer muito pouca manutenção manual uma vez configurado, tornando-o\n" "ideal para pequenas empresas ou uso incorporado.\n" "\n" "Quando instalado como um servidor de banco de dados tradicional local ou remoto (rede),\n" "o Firebird pode crescer para escala de terabytes com ajuste adequado --- embora o PostgreSQL\n" "possa ser uma escolha melhor para ambientes tão grandes.\n" "\n" "O Firebird também pode ser incorporado em aplicativos autônomos que não querem ou\n" "precisam de um cliente e servidor completos. Usado dessa maneira, ele oferece suporte SQL mais rico\n" "do que o SQLite, bem como a opção de migrar perfeitamente para um banco de dados cliente/servidor\n" "posteriormente." msgid "Fast key-value storage library" msgstr "Biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor" msgid "" "LevelDB is a fast key-value storage library that provides an ordered\n" "mapping from string keys to string values." msgstr "LevelDB é uma biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor que fornece um mapeamento ordenado de chaves de string para valores de string." msgid "In-memory caching service" msgstr "Serviço de cache na memória" msgid "" "Memcached is an in-memory key-value store. It has a small\n" "and generic API, and was originally intended for use with dynamic web\n" "applications." msgstr "" "Memcached é um armazenamento de chave-valor na memória. Ele tem uma API pequena\n" "e genérica, e foi originalmente planejado para uso com aplicativos dinâmicos\n" "da web." msgid "C++ library for memcached" msgstr "Biblioteca C++ para memcached" msgid "" "libMemcached is a library to use memcached in C/C++\n" "applications. It comes with a complete reference guide and documentation of\n" "the API, and provides features such as:\n" "@itemize\n" "@item Asynchronous and synchronous transport support\n" "@item Consistent hashing and distribution\n" "@item Tunable hashing algorithm to match keys\n" "@item Access to large object support\n" "@item Local replication\n" "@end itemize" msgstr "" "libMemcached é uma biblioteca para usar memcached em aplicativos C/C++\n" ". Ela vem com um guia de referência completo e documentação da\n" "API, e fornece recursos como:\n" "@itemize\n" "@item Suporte a transporte assíncrono e síncrono\n" "@item Hashing e distribuição consistentes\n" "@item Algoritmo de hashing ajustável para corresponder às chaves\n" "@item Acesso a suporte a objetos grandes\n" "@item Replicação local\n" "@end itemize" msgid "Python client for memcached" msgstr "Cliente Python para memcached" msgid "CLI for SQLite databases" msgstr "CLI para bancos de dados SQLite" msgid "" "@code{litecli} is a command-line client for SQLite databases that has\n" "auto-completion and syntax highlighting." msgstr "" "@code{litecli} é um cliente de linha de comando para bancos de dados SQLite que possui\n" "completamento automático e destaque de sintaxe." msgid "Python implementation of PostgreSQL meta commands (backslash commands)" msgstr "Implementação Python de meta comandos PostgreSQL (comandos de barra invertida)" msgid "" "This Python package provides an API to execute meta-commands (AKA\n" "\"special\", or \"backslash commands\") on PostgreSQL." msgstr "" "Este pacote Python fornece uma API para executar metacomandos (também conhecidos como\n" "\"comandos especiais\" ou \"comandos de barra invertida\") no PostgreSQL." msgid "Persistent dict backed up by sqlite3 and pickle" msgstr "Dicionário persistente apoiado por sqlite3 e pickle" msgid "" "This package provides a lightweight wrapper around the sqlite3 database\n" "with a simple, Pythonic @code{dict}-like interface and support for\n" "multi-thread access." msgstr "" "Este pacote fornece um wrapper leve em torno do banco de dados sqlite3\n" "com uma interface simples, semelhante ao Pythonic @code{dict} e suporte para\n" "acesso multithread." msgid "PostgreSQL CLI with autocompletion and syntax highlighting" msgstr "PostgreSQL CLI com preenchimento automático e destaque de sintaxe" msgid "" "@code{pgcli} is a command line interface for PostgreSQL with\n" "autocompletion and syntax highlighting." msgstr "" "@code{pgcli} é uma interface de linha de comando para PostgreSQL com\n" "autocompletar e destacar sintaxe." msgid "Terminal Client for MySQL with AutoCompletion and Syntax Highlighting" msgstr "Cliente de terminal para MySQL com preenchimento automático e realce de sintaxe" msgid "" "MyCLI is a command line interface for MySQL, MariaDB, and Percona with\n" "auto-completion and syntax highlighting." msgstr "" "MyCLI é uma interface de linha de comando para MySQL, MariaDB e Percona com\n" "completamento automático e destaque de sintaxe." msgid "Fast, easy to use, and popular database" msgstr "Banco de dados rápido, fácil de usar e popular" msgid "" "MySQL is a fast, reliable, and easy to use relational database\n" "management system that supports the standardized Structured Query\n" "Language." msgstr "MySQL é um sistema de gerenciamento de banco de dados relacional rápido, confiável e fácil de usar que oferece suporte à Linguagem de Consulta Estruturada padronizada." msgid "SQL database server" msgstr "Servidor de banco de dados SQL" msgid "" "MariaDB is a multi-user and multi-threaded SQL database server, designed\n" "as a drop-in replacement of MySQL." msgstr "" "MariaDB é um servidor de banco de dados SQL multiusuário e multithread, projetado\n" "como um substituto imediato do MySQL." msgid "Client library to connect to MySQL or MariaDB" msgstr "Biblioteca cliente para conectar ao MySQL ou MariaDB" msgid "" "The MariaDB Connector/C is used to connect applications\n" "developed in C/C++ to MariaDB and MySQL databases." msgstr "" "O MariaDB Connector/C é usado para conectar aplicativos\n" "desenvolvidos em C/C++ aos bancos de dados MariaDB e MySQL." msgid "Extension to the MariaDB database server" msgstr "Extensão para o servidor de banco de dados MariaDB" msgid "" "Galera is a wsrep-provider that is used with MariaDB for load-balancing\n" "and high-availability (HA)." msgstr "" "Galera é um provedor wsrep que é usado com MariaDB para balanceamento de carga\n" "e alta disponibilidade (HA)." msgid "Powerful object-relational database system" msgstr "Sistema de banco de dados relacional de objetos poderoso" msgid "" "PostgreSQL is a powerful object-relational database system. It is fully\n" "ACID compliant, has full support for foreign keys, joins, views, triggers, and\n" "stored procedures (in multiple languages). It includes most SQL:2008 data\n" "types, including INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL, and\n" "TIMESTAMP. It also supports storage of binary large objects, including\n" "pictures, sounds, or video." msgstr "" "O PostgreSQL é um poderoso sistema de banco de dados objeto-relacional. Ele é totalmente\n" "compatível com ACID, tem suporte total para chaves estrangeiras, junções, visualizações, gatilhos e\n" "procedimentos armazenados (em vários idiomas). Ele inclui a maioria dos tipos de dados SQL:2008\n" ", incluindo INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL e\n" "TIMESTAMP. Ele também suporta armazenamento de objetos binários grandes, incluindo\n" "imagens, sons ou vídeo." msgid "Time-series extension for PostgreSQL" msgstr "Extensão de série temporal para PostgreSQL" msgid "" "TimescaleDB is a database designed to make SQL scalable for\n" "time-series data. It is engineered up from PostgreSQL and packaged as a\n" "PostgreSQL extension, providing automatic partitioning across time and space\n" "(partitioning key), as well as full SQL support." msgstr "" "TimescaleDB é um banco de dados projetado para tornar o SQL escalável para\n" "dados de séries temporais. Ele é projetado a partir do PostgreSQL e empacotado como uma\n" "extensão do PostgreSQL, fornecendo particionamento automático ao longo do tempo e espaço\n" "(chave de particionamento), bem como suporte SQL completo." msgid "Tool to migrate data to PostgreSQL" msgstr "Ferramenta para migrar dados para PostgreSQL" msgid "" "@code{pgloader} is a program that can load data or migrate databases from\n" "CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL or MySQL to PostgreSQL." msgstr "" "@code{pgloader} é um programa que pode carregar dados ou migrar bancos de dados de\n" "CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL ou MySQL para PostgreSQL." msgid "Pure-Python MySQL driver" msgstr "Driver MySQL Pure-Python" msgid "" "PyMySQL is a pure-Python MySQL client library, based on PEP 249.\n" "Most public APIs are compatible with @command{mysqlclient} and MySQLdb." msgstr "" "PyMySQL é uma biblioteca cliente MySQL Python pura, baseada em PEP 249.\n" "A maioria das APIs públicas são compatíveis com @command{mysqlclient} e MySQLdb." msgid "Key-value database" msgstr "Banco de dados de chave-valor" msgid "" "QDBM is a library of routines for managing a\n" "database. The database is a simple data file containing key-value\n" "pairs. Every key and value is serial bytes with variable length.\n" "Binary data as well as character strings can be used as a key or a\n" "value. There is no concept of data tables or data types. Records are\n" "organized in a hash table or B+ tree." msgstr "" "QDBM é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um\n" "banco de dados. O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo pares\n" "chave-valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n" "Dados binários, bem como sequências de caracteres, podem ser usados como uma chave ou um\n" "valor. Não há conceito de tabelas de dados ou tipos de dados. Os registros são\n" "organizados em uma tabela hash ou árvore B+." msgid "Manipulate plain text files as databases" msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" msgid "" "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n" "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n" "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field\n" "types are supported, as is encryption." msgstr "" "GNU Recutils é um conjunto de ferramentas e bibliotecas para criar e\n" "manipular bancos de dados baseados em texto e editáveis por humanos. Apesar de serem baseados em texto,\n" "os bancos de dados criados com Recutils carregam todos os recursos esperados, como\n" "campos exclusivos, chaves primárias, carimbos de data/hora e muito mais. Muitos tipos de campos\n" "diferentes são suportados, assim como criptografia." msgid "Emacs mode for working with recutils database files" msgstr "Modo Emacs para trabalhar com arquivos de banco de dados recutils" msgid "" "This package provides an Emacs major mode @code{rec-mode}\n" "for working with GNU Recutils text-based, human-editable databases. It\n" "supports editing, navigation, and querying of recutils database files\n" "including field and record folding." msgstr "" "Este pacote fornece um modo principal do Emacs @code{rec-mode}\n" "para trabalhar com bancos de dados GNU Recutils baseados em texto e editáveis por humanos. Ele\n" "suporta edição, navegação e consulta de arquivos de banco de dados recutils\n" "incluindo dobramento de campos e registros." msgid "Persistent key-value store for fast storage" msgstr "Armazenamento de chave-valor persistente para armazenamento rápido" msgid "" "RocksDB is a library that forms the core building block for a fast\n" "key-value server, especially suited for storing data on flash drives. It\n" "has a @dfn{Log-Structured-Merge-Database} (LSM) design with flexible tradeoffs\n" "between @dfn{Write-Amplification-Factor} (WAF), @dfn{Read-Amplification-Factor}\n" "(RAF) and @dfn{Space-Amplification-Factor} (SAF). It has multi-threaded\n" "compactions, making it specially suitable for storing multiple terabytes of\n" "data in a single database. RocksDB is partially based on @code{LevelDB}." msgstr "" "RocksDB é uma biblioteca que forma o bloco de construção principal para um servidor rápido\n" "de chave-valor, especialmente adequado para armazenar dados em pen drives. Ele\n" "tem um design @dfn{Log-Structured-Merge-Database} (LSM) com compensações flexíveis\n" "entre @dfn{Write-Amplification-Factor} (WAF), @dfn{Read-Amplification-Factor}\n" "(RAF) e @dfn{Space-Amplification-Factor} (SAF). Ele tem compactações\n" "multithread, tornando-o especialmente adequado para armazenar vários terabytes de\n" "dados em um único banco de dados. RocksDB é parcialmente baseado em @code{LevelDB}." msgid "Command-line tool for accessing SPARQL endpoints over HTTP" msgstr "Ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL via HTTP" msgid "" "Sparql-query is a command-line tool for accessing SPARQL\n" "endpoints over HTTP. It has been intentionally designed to @code{feel} similar to\n" "tools for interrogating SQL databases. For example, you can enter a query over\n" "several lines, using a semi-colon at the end of a line to indicate the end of\n" "your query. It also supports readline so that you can more easily recall and\n" "edit previous queries, even across sessions. It can be used non-interactively,\n" "for example from a shell script." msgstr "" "Sparql-query é uma ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL\n" "por HTTP. Ela foi intencionalmente projetada para @code{sentir} similar a\n" "ferramentas para interrogar bancos de dados SQL. Por exemplo, você pode inserir uma consulta em\n" "várias linhas, usando um ponto e vírgula no final de uma linha para indicar o fim de\n" "sua consulta. Ela também suporta readline para que você possa mais facilmente lembrar e\n" "editar consultas anteriores, mesmo entre sessões. Ela pode ser usada de forma não interativa,\n" "por exemplo, a partir de um script de shell." msgid "Database change management tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de alterações de banco de dados" msgid "" "Sqitch is a standalone change management system for database schemas,\n" "which uses SQL to describe changes." msgstr "" "Sqitch é um sistema autônomo de gerenciamento de mudanças para esquemas de banco de dados,\n" "que usa SQL para descrever mudanças." msgid "Text console-based database viewer and editor" msgstr "Visualizador e editor de banco de dados baseado em console de texto" msgid "" "SQLcrush lets you view and edit a database directly from the text\n" "console through an ncurses interface. You can explore each table's structure,\n" "browse and edit the contents, add and delete entries, all while tracking your\n" "changes." msgstr "" "O SQLcrush permite que você visualize e edite um banco de dados diretamente do\n" "console de texto por meio de uma interface ncurses. Você pode explorar a estrutura de cada tabela,\n" "navegar e editar o conteúdo, adicionar e excluir entradas, tudo isso enquanto rastreia suas\n" "alterações." msgid "Trivial database" msgstr "Banco de dados trivial" msgid "" "TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM,\n" "and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n" "locking internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also\n" "extremely small." msgstr "" "TDB é um Trivial Database. Em conceito, é muito parecido com o GDBM,\n" "e o DB do BSD, exceto que permite múltiplos escritores simultâneos e usa\n" "bloqueio interno para evitar que os escritores atropelem uns aos outros. TDB também é\n" "extremamente pequeno." msgid "Database independent interface for Perl" msgstr "Interface independente de banco de dados para Perl" msgid "This package provides a database interface for Perl." msgstr "Este pacote fornece uma interface de banco de dados para Perl." msgid "Extensible and flexible object <-> relational mapper" msgstr "Mapeador relacional <-> objeto extensível e flexível" msgid "" "An SQL to OO mapper with an object API inspired by\n" "Class::DBI (with a compatibility layer as a springboard for porting) and a\n" "resultset API that allows abstract encapsulation of database operations. It\n" "aims to make representing queries in your code as perl-ish as possible while\n" "still providing access to as many of the capabilities of the database as\n" "possible, including retrieving related records from multiple tables in a\n" "single query, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n" "\"ORDER BY\" and \"HAVING\" support." msgstr "" "Um mapeador SQL para OO com uma API de objeto inspirada em\n" "Class::DBI (com uma camada de compatibilidade como trampolim para portabilidade) e uma\n" "API de conjunto de resultados que permite encapsulamento abstrato de operações de banco de dados. Ele\n" "visa tornar a representação de consultas em seu código o mais perl-ish possível, enquanto\n" "ainda fornece acesso a tantos recursos do banco de dados quanto\n" "possível, incluindo a recuperação de registros relacionados de várias tabelas em uma\n" "única consulta, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n" "\"ORDER BY\" e suporte a \"HAVING\"." msgid "Cursor with built-in caching support" msgstr "Cursor com suporte de cache integrado" msgid "" "DBIx::Class::Cursor::Cached provides a cursor class with\n" "built-in caching support." msgstr "" "DBIx::Class::Cursor::Cached fornece uma classe de cursor com\n" "suporte de cache integrado." msgid "Introspect many-to-many relationships" msgstr "Introspectar relacionamentos muitos-para-muitos" msgid "" "Because the many-to-many relationships are not real\n" "relationships, they can not be introspected with DBIx::Class. Many-to-many\n" "relationships are actually just a collection of convenience methods installed\n" "to bridge two relationships. This DBIx::Class component can be used to store\n" "all relevant information about these non-relationships so they can later be\n" "introspected and examined." msgstr "" "Como os relacionamentos muitos-para-muitos não são relacionamentos\n" "reais, eles não podem ser introspectados com DBIx::Class. Os relacionamentos muitos-para-muitos\n" "são, na verdade, apenas uma coleção de métodos de conveniência instalados\n" "para conectar dois relacionamentos. Este componente DBIx::Class pode ser usado para armazenar\n" "todas as informações relevantes sobre esses não relacionamentos para que eles possam ser\n" "introspectados e examinados posteriormente." msgid "Create a DBIx::Class::Schema based on a database" msgstr "Crie um DBIx::Class::Schema com base em um banco de dados" msgid "" "DBIx::Class::Schema::Loader automates the definition of a\n" "DBIx::Class::Schema by scanning database table definitions and setting up the\n" "columns, primary keys, unique constraints and relationships." msgstr "" "DBIx::Class::Schema::Loader automatiza a definição de um\n" "DBIx::Class::Schema escaneando definições de tabelas de banco de dados e configurando as\n" "colunas, chaves primárias, restrições exclusivas e relacionamentos." msgid "DBI PostgreSQL interface" msgstr "Interface DBI PostgreSQL" msgid "" "This package provides a PostgreSQL driver for the Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgstr "" "Este pacote fornece um driver PostgreSQL para o Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgid "DBI MySQL interface" msgstr "Interface DBI MySQL" msgid "" "This package provides a MySQL driver for the Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgstr "" "Este pacote fornece um driver MySQL para o Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgid "SQlite interface for Perl" msgstr "Interface SQLite para Perl" msgid "" "DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n" "the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction\n" "capable RDBMS working for your Perl project you simply have to install this\n" "module, and nothing else." msgstr "" "DBD::SQLite é um driver Perl DBI para SQLite, que inclui\n" "tudo na distribuição. Então, para obter um RDBMS\n" "com capacidade de transação rápida funcionando para seu projeto Perl, você simplesmente tem que instalar este\n" "módulo, e nada mais." msgid "Parse and utilize MySQL's /etc/my.cnf and ~/.my.cnf files" msgstr "Analisar e utilizar os arquivos /etc/my.cnf e ~/.my.cnf do MySQL" msgid "" "@code{MySQL::Config} emulates the @code{load_defaults} function from\n" "libmysqlclient. It will fill an array with long options, ready to be parsed by\n" "@code{Getopt::Long}." msgstr "" "@code{MySQL::Config} emula a função @code{load_defaults} de\n" "libmysqlclient. Ele preencherá um array com opções longas, prontas para serem analisadas por\n" "@code{Getopt::Long}." msgid "Generate SQL from Perl data structures" msgstr "Gerar SQL a partir de estruturas de dados Perl" msgid "" "This module was inspired by the excellent DBIx::Abstract.\n" "While based on the concepts used by DBIx::Abstract, the concepts used have\n" "been modified to make the SQL easier to generate from Perl data structures.\n" "The underlying idea is for this module to do what you mean, based on the data\n" "structures you provide it, so that you don't have to modify your code every\n" "time your data changes." msgstr "" "Este módulo foi inspirado pelo excelente DBIx::Abstract.\n" "Embora seja baseado nos conceitos usados pelo DBIx::Abstract, os conceitos usados foram\n" "modificados para tornar o SQL mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n" "A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n" "que você fornece, para que você não tenha que modificar seu código toda\n" "vez que seus dados mudarem." msgid "" "This module is nearly identical to @code{SQL::Abstract} 1.81, and exists\n" "to preserve the ability of users to opt into the new way of doing things in\n" "later versions according to their own schedules.\n" "\n" "It is an abstract SQL generation module based on the concepts used by\n" "@code{DBIx::Abstract}, with several important differences, especially when it\n" "comes to @code{WHERE} clauses. These concepts were modified to make the SQL\n" "easier to generate from Perl data structures.\n" "\n" "The underlying idea is for this module to do what you mean, based on the data\n" "structures you provide it. You shouldn't have to modify your code every time\n" "your data changes, as this module figures it out." msgstr "" "Este módulo é quase idêntico ao @code{SQL::Abstract} 1.81 e existe\n" "para preservar a capacidade dos usuários de optar pela nova maneira de fazer as coisas em\n" "versões posteriores de acordo com seus próprios cronogramas.\n" "\n" "É um módulo de geração de SQL abstrato baseado nos conceitos usados por\n" "@code{DBIx::Abstract}, com várias diferenças importantes, especialmente quando se trata\n" "de cláusulas @code{WHERE}. Esses conceitos foram modificados para tornar o SQL\n" "mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n" "\n" "A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n" "que você fornece. Você não deve ter que modificar seu código toda vez\n" "que seus dados mudam, pois este módulo descobre isso." msgid "Split SQL code into atomic statements" msgstr "Dividir o código SQL em instruções atômicas" msgid "" "This module tries to split any SQL code, even including\n" "non-standard extensions, into the atomic statements it is composed of." msgstr "" "Este módulo tenta dividir qualquer código SQL, mesmo incluindo\n" "extensões não-padrão, nas instruções atômicas das quais ele é composto." msgid "SQL tokenizer" msgstr "Tokenizador SQL" msgid "" "SQL::Tokenizer is a tokenizer for SQL queries. It does not\n" "claim to be a parser or query verifier. It just creates sane tokens from a\n" "valid SQL query." msgstr "" "SQL::Tokenizer é um tokenizador para consultas SQL. Ele não\n" "afirma ser um analisador ou verificador de consultas. Ele apenas cria tokens sensatos a partir de uma\n" "consulta SQL válida." msgid "Data source abstraction library" msgstr "Biblioteca de abstração de fonte de dados" msgid "" "Unixodbc is a library providing an API with which to access\n" "data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n" "Driver." msgstr "" "Unixodbc é uma biblioteca que fornece uma API com a qual acessar\n" "fontes de dados. Fontes de dados incluem SQL Servers e qualquer software com um ODBC\n" "Driver." msgid "C++ wrapper for the native C ODBC API" msgstr "Wrapper C++ para a API ODBC C nativa" msgid "" "The goal for nanodbc is to make developers happy by providing\n" "a simpler and less verbose API for working with ODBC. Common tasks should be\n" "easy, requiring concise and simple code." msgstr "" "O objetivo do nanodbc é deixar os desenvolvedores felizes ao fornecer\n" "uma API mais simples e menos verbosa para trabalhar com ODBC. Tarefas comuns devem ser\n" "fáceis, exigindo código conciso e simples." msgid "In-memory key/value and document store" msgstr "Armazenamento de chave/valor e documento na memória" msgid "" "UnQLite is an in-process software library which implements a\n" "self-contained, serverless, zero-configuration, transactional NoSQL\n" "database engine. UnQLite is a document store database similar to\n" "Redis, CouchDB, etc., as well as a standard key/value store\n" "similar to BerkeleyDB, LevelDB, etc." msgstr "" "UnQLite é uma biblioteca de software em processo que implementa um\n" "mecanismo de banco de dados NoSQL transacional, autocontido, sem servidor e com configuração zero. UnQLite é um banco de dados de armazenamento de documentos semelhante ao\n" "Redis, CouchDB, etc., bem como um armazenamento de chave/valor padrão\n" "semelhante ao BerkeleyDB, LevelDB, etc." msgid "Key-value cache and store" msgstr "Cache e armazenamento de chave-valor" msgid "" "Redis is an advanced key-value cache and store. Redis\n" "supports many data structures including strings, hashes, lists, sets, sorted\n" "sets, bitmaps and hyperloglogs." msgstr "" "Redis é um cache e armazenamento avançado de chave-valor. Redis\n" "suporta muitas estruturas de dados, incluindo strings, hashes, listas, conjuntos,\n" "conjuntos classificados, bitmaps e hyperloglogs." msgid "Minimalistic C client library for the Redis database" msgstr "Biblioteca cliente C minimalista para o banco de dados Redis" msgid "" "This package provides a library for sending commands and\n" "receiving replies to and from a Redis server. It comes with a synchronous\n" "API, asynchronous API and reply parsing API. Only the binary-safe Redis\n" "protocol is supported." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca para enviar comandos e\n" "receber respostas de e para um servidor Redis. Ele vem com uma API síncrona\n" ", API assíncrona e API de análise de resposta. Apenas o protocolo Redis\n" "seguro para binários é suportado." msgid "Ruby client for Redis' API" msgstr "Cliente Ruby para API do Redis" msgid "" "This package provides a Ruby client that tries to match Redis' API\n" "one-to-one, while still providing an idiomatic interface." msgstr "" "Este pacote fornece um cliente Ruby que tenta corresponder à API do Redis\n" "um a um, ao mesmo tempo em que fornece uma interface idiomática." msgid "Redis RDB parser for Go" msgstr "Analisador Redis RDB para Go" msgid "Package rdb implements parsing and encoding of the Redis RDB file format." msgstr "O pacote rdb implementa a análise e a codificação do formato de arquivo Redis RDB." msgid "Kyoto Cabinet is a modern implementation of the DBM database" msgstr "O Cabinet de Kyoto é uma implementação moderna do banco de dados DBM" msgid "" "Kyoto Cabinet is a standalone file-based database that supports Hash\n" "and B+ Tree data storage models. It is a fast key-value lightweight\n" "database and supports many programming languages. It is a NoSQL database." msgstr "" "O Kyoto Cabinet é um banco de dados autônomo baseado em arquivo que suporta modelos de armazenamento de dados Hash\n" "e B+ Tree. É um banco de dados leve e rápido\n" "de chave-valor e suporta muitas linguagens de programação. É um banco de dados NoSQL." msgid "Tokyo Cabinet is a modern implementation of the DBM database" msgstr "O Cabinet de Tóquio é uma implementação moderna do banco de dados DBM" msgid "" "Tokyo Cabinet is a library of routines for managing a database.\n" "The database is a simple data file containing records, each is a pair of a\n" "key and a value. Every key and value is serial bytes with variable length.\n" "Both binary data and character string can be used as a key and a value.\n" "There is neither concept of data tables nor data types. Records are\n" "organized in hash table, B+ tree, or fixed-length array." msgstr "" "Tokyo Cabinet é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um banco de dados.\n" "O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo registros, cada um é um par de\n" "chave e um valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n" "Tanto dados binários quanto strings de caracteres podem ser usados como uma chave e um valor.\n" "Não há conceito de tabelas de dados nem tipos de dados. Os registros são\n" "organizados em tabela hash, árvore B+ ou array de comprimento fixo." msgid "NoSQL data engine" msgstr "Mecanismo de dados NoSQL" msgid "" "WiredTiger is an extensible platform for data management. It supports\n" "row-oriented storage (where all columns of a row are stored together),\n" "column-oriented storage (where columns are stored in groups, allowing for\n" "more efficient access and storage of column subsets) and log-structured merge\n" "trees (LSM), for sustained throughput under random insert workloads." msgstr "" "WiredTiger é uma plataforma extensível para gerenciamento de dados. Ela suporta\n" "armazenamento orientado a linhas (onde todas as colunas de uma linha são armazenadas juntas),\n" "armazenamento orientado a colunas (onde as colunas são armazenadas em grupos, permitindo\n" "acesso e armazenamento mais eficientes de subconjuntos de colunas) e árvores de mesclagem estruturadas em log (LSM), para rendimento sustentado sob cargas de trabalho de inserção aleatória." msgid "WiredTiger bindings for GNU Guile" msgstr "Estrutura para construção de ligações readerWiredTiger para GNU Guile" msgid "" "This package provides Guile bindings to the WiredTiger ``NoSQL''\n" "database." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile ao banco de dados ``NoSQL''\n" "WiredTiger." msgid "Perl5 access to Berkeley DB version 1.x" msgstr "Acesso Perl5 ao Berkeley DB versão 1.x" msgid "The DB::File module provides Perl bindings to the Berkeley DB version 1.x." msgstr "O módulo DB::File fornece ligações Perl para o Berkeley DB versão 1.x." msgid "Lightning Memory-Mapped Database library" msgstr "Biblioteca de banco de dados mapeado em memória Lightning" msgid "" "The @dfn{Lightning Memory-Mapped Database} (LMDB) is a high-performance\n" "transactional database. Unlike more complex relational databases, LMDB handles\n" "only key-value pairs (stored as arbitrary byte arrays) and relies on the\n" "underlying operating system for caching and locking, keeping the code small and\n" "simple.\n" "The use of ‘zero-copy’ memory-mapped files combines the persistence of classic\n" "disk-based databases with high read performance that scales linearly over\n" "multiple cores. The size of each database is limited only by the size of the\n" "virtual address space — not physical RAM." msgstr "" "O @dfn{Lightning Memory-Mapped Database} (LMDB) é um banco de dados transacional\n" "de alto desempenho. Ao contrário de bancos de dados relacionais mais complexos, o LMDB manipula\n" "apenas pares de chave-valor (armazenados como matrizes de bytes arbitrárias) e depende do\n" "sistema operacional subjacente para armazenamento em cache e bloqueio, mantendo o código pequeno e\n" "simples.\n" "O uso de arquivos mapeados em memória de ‘cópia zero’ combina a persistência de bancos de dados clássicos\n" "baseados em disco com alto desempenho de leitura que escala linearmente em\n" "vários núcleos. O tamanho de cada banco de dados é limitado apenas pelo tamanho do\n" "espaço de endereço virtual — não pela RAM física." msgid "C++11 wrapper for the LMDB embedded B+ tree database library" msgstr "Wrapper C++11 para a biblioteca de banco de dados de árvore B+ incorporada LMDB" msgid "" "@code{lmdbxx} is a comprehensive @code{C++} wrapper for the\n" "@code{LMDB} embedded database library, offering both an error-checked\n" "procedural interface and an object-oriented resource interface with RAII\n" "semantics." msgstr "" "@code{lmdbxx} é um wrapper @code{C++} abrangente para a biblioteca de banco de dados incorporado\n" "@code{LMDB}, oferecendo uma interface procedural\n" "verificada quanto a erros e uma interface de recursos orientada a objetos com semântica RAII." msgid "C++ connector for PostgreSQL" msgstr "Conector C++ para PostgreSQL" msgid "" "Libpqxx is a C++ library to enable user programs to communicate with the\n" "PostgreSQL database back-end. The database back-end can be local or it may be\n" "on another machine, accessed via TCP/IP." msgstr "" "Libpqxx é uma biblioteca C++ para permitir que programas de usuário se comuniquem com o\n" "back-end do banco de dados PostgreSQL. O back-end do banco de dados pode ser local ou pode estar\n" "em outra máquina, acessado via TCP/IP." msgid "Small object-relational mapping utility" msgstr "Pequeno utilitário de mapeamento objeto-relacional" msgid "" "Peewee is a simple and small ORM (object-relation mapping) tool. Peewee\n" "handles converting between pythonic values and those used by databases, so you\n" "can use Python types in your code without having to worry. It has built-in\n" "support for sqlite, mysql and postgresql. If you already have a database, you\n" "can autogenerate peewee models using @code{pwiz}, a model generator." msgstr "" "Peewee é uma ferramenta ORM (mapeamento objeto-relação) simples e pequena. Peewee\n" "lida com a conversão entre valores pythonic e aqueles usados por bancos de dados, então você\n" "pode usar tipos Python em seu código sem ter que se preocupar. Ele tem suporte\n" "integrado para sqlite, mysql e postgresql. Se você já tem um banco de dados, você\n" "pode gerar modelos peewee automaticamente usando @code{pwiz}, um gerador de modelos." msgid "Pypika fork for tortoise-orm" msgstr "Garfo Pypika para tartaruga-orm" msgid "" "Pypika-tortoise is a fork of pypika which has been\n" "streamlined for its use in the context of tortoise-orm. It removes support\n" "for many database kinds that tortoise-orm doesn't need, for example." msgstr "" "Pypika-tortoise é um fork do pypika que foi\n" "simplificado para seu uso no contexto do tortoise-orm. Ele remove o suporte\n" "para muitos tipos de banco de dados que o tortoise-orm não precisa, por exemplo." msgid "Sphinx extension to support coroutines in markup" msgstr "Extensão Sphinx para suportar corrotinas em marcação" msgid "" "This package is a Sphinx extension providing additional\n" "coroutine-specific markup." msgstr "" "Este pacote é uma extensão Sphinx que fornece marcação\n" "específica de corrotina adicional." msgid "Fast PostgreSQL database client library for Python" msgstr "Biblioteca de cliente de banco de dados PostgreSQL rápido para Python" msgid "" "@code{asyncpg} is a database interface library designed\n" "specifically for PostgreSQL and Python/asyncio. @code{asyncpg} is an\n" "efficient, clean implementation of PostgreSQL server binary protocol for use\n" "with Python's asyncio framework." msgstr "" "@code{asyncpg} é uma biblioteca de interface de banco de dados projetada\n" "especificamente para PostgreSQL e Python/asyncio. @code{asyncpg} é uma\n" "implementação eficiente e limpa do protocolo binário do servidor PostgreSQL para uso\n" "com o framework asyncio do Python." msgid "Fast MySQL driver for Python" msgstr "Driver MySQL rápido para Python" msgid "" "@code{asyncmy} is a fast @code{asyncio} MySQL driver, which\n" "reuses most of @code{pymysql} and @code{aiomysql} but rewrites the core\n" "protocol with Cython for performance." msgstr "" "@code{asyncmy} é um driver MySQL rápido @code{asyncio}, que\n" "reutiliza a maior parte do @code{pymysql} e @code{aiomysql}, mas reescreve o protocolo principal\n" "com Cython para desempenho." msgid "MySQL driver for Python" msgstr "Driver MySQL para Python" msgid "" "@code{aiomysql} is a driver for accessing a MySQL database\n" "from the @code{asyncio} Python framework. It depends on and reuses most parts\n" "of PyMySQL. @code{aiomysql} tries to preserve the same API as the\n" "@code{aiopg} library." msgstr "" "@code{aiomysql} é um driver para acessar um banco de dados MySQL\n" "do framework Python @code{asyncio}. Ele depende e reutiliza a maioria das partes\n" "do PyMySQL. @code{aiomysql} tenta preservar a mesma API que a\n" "biblioteca @code{aiopg}." msgid "Asynchronous Object Relational Mapper (ORM) for Python" msgstr "Mapeador Relacional de Objetos Assíncronos (ORM) para Python" msgid "" "Tortoise ORM is an easy-to-use asyncio ORM (Object\n" "Relational Mapper) inspired by Django. Tortoise ORM was built with relations\n" "in mind and admiration for the excellent and popular Django ORM. It's\n" "engraved in its design that you are working not with just tables, you work\n" "with relational data." msgstr "" "Tortoise ORM é um ORM (Object\n" "Relational Mapper) asyncio fácil de usar, inspirado no Django. O Tortoise ORM foi criado com relações\n" "em mente e admiração pelo excelente e popular Django ORM. Está\n" "gravado em seu design que você não está trabalhando apenas com tabelas, você trabalha\n" "com dados relacionais." msgid "Library providing transparent encryption of SQLite database files" msgstr "Biblioteca que fornece criptografia transparente de arquivos de banco de dados SQLite" msgid "" "SQLCipher is an implementation of SQLite, extended to\n" "provide transparent 256-bit AES encryption of database files. Pages are\n" "encrypted before being written to disk and are decrypted when read back. It’s\n" "well suited for protecting embedded application databases and for mobile\n" "development." msgstr "" "SQLCipher é uma implementação do SQLite, estendida para\n" "fornecer criptografia AES transparente de 256 bits de arquivos de banco de dados. As páginas são\n" "criptografadas antes de serem gravadas no disco e são descriptografadas quando lidas novamente. É\n" "bem adequado para proteger bancos de dados de aplicativos incorporados e para desenvolvimento\n" "móvel." msgid "Python ODBC Library" msgstr "A biblioteca GNU Python ODBC" msgid "" "@code{python-pyodbc} provides a Python DB-API driver\n" "for ODBC." msgstr "" "@code{python-pyodbc} fornece um driver Python DB-API\n" "para ODBC." msgid "Read Microsoft Access databases" msgstr "Ler bancos de dados do Microsoft Access" msgid "" "MDB Tools is a set of tools and applications to read the\n" "proprietary MDB file format used in Microsoft's Access database package. This\n" "includes programs to export schema and data from Microsoft's Access database\n" "file format to other databases such as MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n" "etc., and an SQL engine for performing simple SQL queries." msgstr "" "MDB Tools é um conjunto de ferramentas e aplicativos para ler o\n" "formato de arquivo MDB proprietário usado no pacote de banco de dados Access da Microsoft. Isso\n" "inclui programas para exportar esquemas e dados do formato de arquivo de banco de dados Access da Microsoft\n" "para outros bancos de dados como MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n" "etc., e um mecanismo SQL para executar consultas SQL simples." msgid "Python binding for the ‘Lightning’ database (LMDB)" msgstr "Ligação Python para o banco de dados ‘Lightning’ (LMDB)" msgid "" "python-lmdb or py-lmdb is a Python binding for the @dfn{Lightning\n" "Memory-Mapped Database} (LMDB), a high-performance key-value store." msgstr "" "python-lmdb ou py-lmdb é uma ligação Python para o @dfn{Lightning\n" "Memory-Mapped Database} (LMDB), um armazenamento de chave-valor de alto desempenho." msgid "Multi-model database system" msgstr "Sistema de banco de dados multimodelo" msgid "" "Virtuoso is a scalable cross-platform server that combines\n" "relational, graph, and document data management with web application server\n" "and web services platform functionality." msgstr "" "Virtuoso é um servidor multiplataforma escalável que combina\n" "gerenciamento de dados relacionais, grafos e de documentos com servidor de aplicativos da web\n" "e funcionalidade de plataforma de serviços da web." msgid "" "Cassandra Cluster Manager for Apache Cassandra clusters on\n" "localhost" msgstr "" "Cassandra Cluster Manager para clusters Apache Cassandra em\n" "localhost" msgid "" "Cassandra Cluster Manager is a development tool for testing\n" "local Cassandra clusters. It creates, launches and removes Cassandra clusters\n" "on localhost." msgstr "" "Cassandra Cluster Manager é uma ferramenta de desenvolvimento para testar\n" "clusters Cassandra locais. Ele cria, inicia e remove clusters Cassandra\n" "no localhost." msgid "Database abstraction library" msgstr "Biblioteca de abstração de banco de dados" msgid "" "SQLAlchemy is the Python SQL toolkit and Object Relational Mapper that\n" "gives application developers the full power and flexibility of SQL. It\n" "provides a full suite of well known enterprise-level persistence patterns,\n" "designed for efficient and high-performing database access, adapted into a\n" "simple and Pythonic domain language." msgstr "" "SQLAlchemy é o kit de ferramentas Python SQL e o Object Relational Mapper que\n" "dá aos desenvolvedores de aplicativos todo o poder e flexibilidade do SQL. Ele\n" "fornece um conjunto completo de padrões de persistência de nível empresarial bem conhecidos,\n" "projetados para acesso eficiente e de alto desempenho ao banco de dados, adaptados em uma\n" "linguagem de domínio simples e Pythonic." msgid "" "SQLAlchemy is the Python SQL toolkit and @acronym{ORM, Object Relational\n" "Mapper} that gives application developers the full power and flexibility of\n" "SQL. It provides a full suite of well known enterprise-level persistence\n" "patterns, designed for efficient and high-performing database access, adapted\n" "into a simple and Pythonic domain language." msgstr "" "SQLAlchemy é o kit de ferramentas Python SQL e o @acronym{ORM, Object Relational Mapper} que\n" "dá aos desenvolvedores de aplicativos todo o poder e flexibilidade do SQL. Ele\n" "fornece um conjunto completo de padrões de persistência de nível empresarial bem conhecidos,\n" "projetados para acesso eficiente e de alto desempenho ao banco de dados, adaptados em uma\n" "linguagem de domínio simples e Pythonic." msgid "SQLAlchemy stubs and mypy plugin" msgstr "Stubs do SQLAlchemy e plugin mypy" msgid "" "This package contains type stubs and a mypy plugin to\n" "provide more precise static types and type inference for SQLAlchemy\n" "framework." msgstr "" "Este pacote contém stubs de tipo e um plugin mypy para\n" "fornecer tipos estáticos mais precisos e inferência de tipo para o framework SQLAlchemy." msgid "Various utility functions for SQLAlchemy" msgstr "Várias funções de utilidade para SQLAlchemy" msgid "" "SQLAlchemy-utils provides various utility functions and custom data types\n" "for SQLAlchemy. SQLAlchemy is an SQL database abstraction library for Python.\n" "\n" "You might also want to install the following optional dependencies:\n" "@enumerate\n" "@item @code{python-passlib}\n" "@item @code{python-babel}\n" "@item @code{python-cryptography}\n" "@item @code{python-pytz}\n" "@item @code{python-psycopg2}\n" "@item @code{python-furl}\n" "@item @code{python-flask-babel}\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "SQLAlchemy-utils fornece várias funções de utilitário e tipos de dados personalizados\n" "para SQLAlchemy. SQLAlchemy é uma biblioteca de abstração de banco de dados SQL para Python.\n" "\n" "Você também pode querer instalar as seguintes dependências opcionais:\n" "@enumerate\n" "@item @code{python-passlib}\n" "@item @code{python-babel}\n" "@item @code{python-cryptography}\n" "@item @code{python-pytz}\n" "@item @code{python-psycopg2}\n" "@item @code{python-furl}\n" "@item @code{python-flask-babel}\n" "@end enumerate\n" msgid "Mock helpers for SQLAlchemy" msgstr "Ajudantes simulados para SQLAlchemy" msgid "" "This package provides mock helpers for SQLAlchemy that makes it easy\n" "to mock an SQLAlchemy session while preserving the ability to do asserts.\n" "\n" "Normally Normally SQLAlchemy's expressions cannot be easily compared as\n" "comparison on binary expression produces yet another binary expression, but\n" "this library provides functions to facilitate such comparisons." msgstr "" "Este pacote fornece auxiliares simulados para SQLAlchemy que facilitam\n" "a simulação de uma sessão SQLAlchemy, preservando a capacidade de fazer afirmações.\n" "\n" "Normalmente Normalmente as expressões do SQLAlchemy não podem ser facilmente comparadas, pois\n" "a comparação em expressão binária produz ainda outra expressão binária, mas\n" "esta biblioteca fornece funções para facilitar tais comparações." msgid "Database migration tool for SQLAlchemy" msgstr "Ferramenta de migração de banco de dados para SQLAlchemy" msgid "" "Alembic is a lightweight database migration tool for usage with the\n" "SQLAlchemy Database Toolkit for Python." msgstr "" "Alembic é uma ferramenta leve de migração de banco de dados para uso com o\n" "SQLAlchemy Database Toolkit para Python." msgid "Tiny key value database with concurrency support" msgstr "Pequeno banco de dados de valores-chave com suporte de simultaneidade" msgid "" "PickleShare is a small ‘shelve’-like datastore with concurrency support.\n" "Like shelve, a PickleShareDB object acts like a normal dictionary. Unlike\n" "shelve, many processes can access the database simultaneously. Changing a\n" "value in database is immediately visible to other processes accessing the same\n" "database. Concurrency is possible because the values are stored in separate\n" "files. Hence the “database” is a directory where all files are governed by\n" "PickleShare." msgstr "" "PickleShare é um pequeno datastore do tipo ‘shelve’ com suporte de simultaneidade.\n" "Assim como o shelve, um objeto PickleShareDB age como um dicionário normal. Ao contrário do\n" "shelve, muitos processos podem acessar o banco de dados simultaneamente. Alterar um\n" "valor no banco de dados é imediatamente visível para outros processos que acessam o mesmo\n" "banco de dados. A simultaneidade é possível porque os valores são armazenados em\n" "arquivos separados. Portanto, o “banco de dados” é um diretório onde todos os arquivos são governados pelo\n" "PickleShare." msgid "Another Python SQLite Wrapper" msgstr "Outro wrapper Python SQLite" msgid "" "APSW is a Python wrapper for the SQLite embedded relational database\n" "engine. In contrast to other wrappers such as pysqlite it focuses on being a\n" "minimal layer over SQLite attempting just to translate the complete SQLite API\n" "into Python." msgstr "" "APSW é um wrapper Python para o mecanismo de banco de dados relacional\n" "embutido SQLite. Em contraste com outros wrappers como o pysqlite, ele se concentra em ser uma\n" "camada mínima sobre o SQLite, tentando apenas traduzir a API SQLite completa\n" "para Python." msgid "Asyncio bridge for sqlite3" msgstr "Ponte assíncio para sqlite3" msgid "" "The package aiosqlite replicates the standard sqlite3 module, but with\n" "async versions of all the standard connection and cursor methods, and context\n" "managers for automatically closing connections." msgstr "" "O pacote aiosqlite replica o módulo sqlite3 padrão, mas com\n" "versões assíncronas de todos os métodos de conexão e cursor padrão, e gerenciadores de contexto\n" "para fechar conexões automaticamente." msgid "Python PostgreSQL adapter" msgstr "Adaptador Python PostgreSQL" msgid "" "psycopg2 is a thread-safe PostgreSQL adapter that implements DB-API\n" "2.0." msgstr "" "psycopg2 é um adaptador PostgreSQL thread-safe que implementa DB-API\n" "2.0." msgid "Connection pooler for psycopg" msgstr "Pooler de conexão para psycopg" msgid "" "This module provides connection pool implementations that can be used\n" "with the @code{psycopg} PostgreSQL driver." msgstr "" "Este módulo fornece implementações de pool de conexão que podem ser usadas\n" "com o driver PostgreSQL @code{psycopg}." msgid "PostgreSQL driver for Python" msgstr "Driver PostgreSQL para Python" msgid "" "Psycopg 3 is a new implementation of the popular @code{psycopg2}\n" "database adapter for Python." msgstr "" "O Psychopg 3 é uma nova implementação do popular adaptador de banco de dados @code{psycopg2}\n" "para Python." msgid "SQLAlchemy schema displayer" msgstr "Exibidor de esquema SQLAlchemy" msgid "Database migrations with SQL" msgstr "Migrações de banco de dados com SQL" msgid "" "Yoyo is a database schema migration tool. Migrations are written as SQL\n" "files or Python scripts that define a list of migration steps." msgstr "" "Yoyo é uma ferramenta de migração de esquema de banco de dados. As migrações são escritas como arquivos SQL\n" "ou scripts Python que definem uma lista de etapas de migração." msgid "MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server for Python" msgstr "MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL para Python" msgid "" "MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server\n" "for Python. The design goals are:\n" "@enumerate\n" "@item Compliance with Python database API version 2.0 [PEP-0249],\n" "@item Thread-safety,\n" "@item Thread-friendliness (threads will not block each other).\n" "@end enumerate" msgstr "" "MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL\n" "para Python. Os objetivos do design são:\n" "@enumerate\n" "@item Conformidade com a API de banco de dados Python versão 2.0 [PEP-0249],\n" "@item Segurança de thread,\n" "@item Amizade com thread (threads não bloquearão uns aos outros).\n" "@end enumerate" msgid "Python extension that wraps protocol parsing code in hiredis" msgstr "Extensão Python que envolve código de análise de protocolo em hiredis" msgid "" "Python-hiredis is a python extension that wraps protocol\n" "parsing code in hiredis. It primarily speeds up parsing of multi bulk replies." msgstr "" "Python-hiredis é uma extensão python que envolve o código de análise de protocolo\n" "em hiredis. Ele acelera principalmente a análise de respostas em massa." msgid "Fake implementation of redis API for testing purposes" msgstr "Implementação falsa da API redis para fins de teste" msgid "" "Fakeredis is a pure-Python implementation of the redis-py Python client\n" "that simulates talking to a redis server. It was created for a single purpose:\n" "to write unit tests.\n" "\n" "Setting up redis is not hard, but one often wants to write unit tests that don't\n" "talk to an external server such as redis. This module can be used as a\n" "reasonable substitute." msgstr "" "Fakeredis é uma implementação Python pura do cliente Python redis-py\n" "que simula a conversa com um servidor redis. Ele foi criado para um único propósito:\n" "escrever testes unitários.\n" "\n" "Configurar o redis não é difícil, mas muitas vezes queremos escrever testes unitários que não\n" "conversem com um servidor externo como o redis. Este módulo pode ser usado como um\n" "substituto razoável." msgid "Redis Python client" msgstr "Cliente Redis Python" msgid "This package provides a Python interface to the Redis key-value store." msgstr "Este pacote fornece uma interface Python para o armazenamento de chave-valor do Redis." msgid "Simple job queues for Python" msgstr "Filas de tarefas simples para Python" msgid "" "RQ (Redis Queue) is a simple Python library for queueing jobs and\n" "processing them in the background with workers. It is backed by Redis and it\n" "is designed to have a low barrier to entry." msgstr "" "RQ (Redis Queue) é uma biblioteca Python simples para enfileirar trabalhos e\n" "processá-los em segundo plano com workers. Ela é apoiada pelo Redis e\n" "foi projetada para ter uma baixa barreira de entrada." msgid "Job scheduling capabilities for RQ (Redis Queue)" msgstr "Capacidades de agendamento de tarefas para RQ (Redis Queue)" msgid "" "This package provides job scheduling capabilities to @code{python-rq}\n" "(Redis Queue)." msgstr "" "Este pacote fornece recursos de agendamento de tarefas para @code{python-rq}\n" "(Redis Queue)." msgid "Non-validating SQL parser" msgstr "Analisador SQL não validador" msgid "" "Sqlparse is a non-validating SQL parser for Python. It\n" "provides support for parsing, splitting and formatting SQL statements." msgstr "" "Sqlparse é um analisador SQL não validador para Python. Ele\n" "fornece suporte para análise, divisão e formatação de instruções SQL." msgid "Library to write SQL queries in a pythonic way" msgstr "Biblioteca para escrever consultas SQL de forma python" msgid "" "@code{python-sql} is a library to write SQL queries, that\n" "transforms idiomatic python function calls to well-formed SQL queries." msgstr "" "@code{python-sql} é uma biblioteca para escrever consultas SQL, que\n" "transforma chamadas de funções idiomáticas do Python em consultas SQL bem formadas." msgid "SQL query builder API for Python" msgstr "API do construtor de consultas SQL para Python" msgid "" "PyPika is a python SQL query builder that exposes the full richness of\n" "the SQL language using a syntax that reflects the resulting query." msgstr "PyPika é um construtor de consultas SQL em Python que expõe toda a riqueza da linguagem SQL usando uma sintaxe que reflete a consulta resultante." msgid "Columnar in-memory analytics" msgstr "Análise em coluna na memória" msgid "" "Apache Arrow is a columnar in-memory analytics layer\n" "designed to accelerate big data. It houses a set of canonical in-memory\n" "representations of flat and hierarchical data along with multiple\n" "language-bindings for structure manipulation. It also provides IPC and common\n" "algorithm implementations." msgstr "" "Apache Arrow é uma camada analítica colunar na memória\n" "projetada para acelerar big data. Ela abriga um conjunto de representações canônicas na memória\n" "de dados planos e hierárquicos, juntamente com múltiplas\n" "ligações de linguagem para manipulação de estrutura. Ela também fornece implementações de IPC e algoritmos\n" "comuns." msgid "Python bindings for Apache Arrow" msgstr "Vinculações Python para Apache Arrow" msgid "" "This library provides a Pythonic API wrapper for the reference Arrow C++\n" "implementation, along with tools for interoperability with pandas, NumPy, and\n" "other traditional Python scientific computing packages." msgstr "" "Esta biblioteca fornece um wrapper de API Pythonic para a implementação de referência Arrow C++,\n" "junto com ferramentas para interoperabilidade com pandas, NumPy e\n" "outros pacotes tradicionais de computação científica Python." msgid "CrateDB Python client" msgstr "Cliente Python CrateDB" msgid "" "This package provides a Python client library for CrateDB.\n" "It implements the Python DB API 2.0 specification and includes support for\n" "SQLAlchemy." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca cliente Python para CrateDB.\n" "Ele implementa a especificação Python DB API 2.0 e inclui suporte para\n" "SQLAlchemy." msgid "Database independent abstraction layer in C" msgstr "Camada de abstração independente de banco de dados em C" msgid "" "This library implements a database independent abstraction layer in C,\n" "similar to the DBI/DBD layer in Perl. Writing one generic set of code,\n" "programmers can leverage the power of multiple databases and multiple\n" "simultaneous database connections by using this framework." msgstr "" "Esta biblioteca implementa uma camada de abstração independente de banco de dados em C,\n" "semelhante à camada DBI/DBD em Perl. Escrevendo um conjunto genérico de código,\n" "os programadores podem alavancar o poder de múltiplos bancos de dados e múltiplas\n" "conexões simultâneas de banco de dados usando esta estrutura." msgid "Database drivers for the libdbi framework" msgstr "Drivers de banco de dados para a estrutura libdbi" msgid "" "The @code{libdbi-drivers} library provides the database specific drivers\n" "for the @code{libdbi} framework.\n" "\n" "The drivers officially supported by @code{libdbi} are:\n" "@itemize\n" "@item MySQL,\n" "@item PostgreSQL,\n" "@item SQLite.\n" "@end itemize" msgstr "" "A biblioteca @code{libdbi-drivers} fornece os drivers específicos do banco de dados\n" "para a estrutura @code{libdbi}.\n" "\n" "Os drivers oficialmente suportados pelo @code{libdbi} são:\n" "@itemize\n" "@item MySQL,\n" "@item PostgreSQL,\n" "@item SQLite.\n" "@end itemize" msgid "C++ Database Access Library" msgstr "Biblioteca de acesso ao banco de dados C++" msgid "" "SOCI is an abstraction layer for several database backends, including\n" "PostreSQL, SQLite, ODBC and MySQL." msgstr "" "SOCI é uma camada de abstração para vários backends de banco de dados, incluindo\n" "PostreSQL, SQLite, ODBC e MySQL." msgid "Client libraries for MS SQL and Sybase servers" msgstr "Bibliotecas de clientes para servidores MS SQL e Sybase" msgid "" "FreeTDS is an implementation of the Tabular DataStream protocol, used for\n" "connecting to MS SQL and Sybase servers over TCP/IP." msgstr "" "FreeTDS é uma implementação do protocolo Tabular DataStream, usado para\n" "conectar-se a servidores MS SQL e Sybase via TCP/IP." msgid "TinyDB is a lightweight document oriented database" msgstr "TinyDB é um banco de dados leve orientado a documentos" msgid "" "TinyDB is a small document oriented database written in pure Python\n" "with no external dependencies. The targets are small apps that would\n" "be blown away by a SQL-DB or an external database server." msgstr "" "TinyDB é um pequeno banco de dados orientado a documentos escrito em Python puro\n" "sem dependências externas. Os alvos são pequenos aplicativos que seriam\n" "surpreendidos por um SQL-DB ou um servidor de banco de dados externo." msgid "Friendly SQL Client" msgstr "Cliente SQL amigável" msgid "" "Sequeler is a native Linux SQL client built in Vala and\n" "Gtk. It allows you to connect to your local and remote databases, write SQL in\n" "a handy text editor with language recognition, and visualize SELECT results in\n" "a Gtk.Grid Widget." msgstr "" "Sequeler é um cliente SQL Linux nativo criado em Vala e\n" "Gtk. Ele permite que você se conecte aos seus bancos de dados locais e remotos, escreva SQL em\n" "um prático editor de texto com reconhecimento de idioma e visualize os resultados do SELECT em\n" "um Gtk.Grid Widget." msgid "Visual database browser and editor for SQLite" msgstr "Navegador e editor de banco de dados visual para SQLite" msgid "" "Sqlitebrowser lets you create, design, and edit database files\n" "compatible with SQLite using a graphical user interface." msgstr "" "O Sqlitebrowser permite que você crie, projete e edite arquivos de \n" "banco de dados compatível com SQLite usando uma interface gráfica de usuário." msgid "SQL language server written in Go" msgstr "Servidor de linguagem SQL escrito em Go" msgid "This package implements the @acronym{LSP, Language Server Protocol} for SQL." msgstr "Este pacote implementa o @acronym{LSP, Language Server Protocol} para SQL." msgid "Caching front-end based on the Dogpile lock" msgstr "Front-end de cache baseado no bloqueio Dogpile" msgid "" "@code{dogpile.cache} is a caching API which provides a\n" "generic interface to caching backends of any variety, and additionally\n" "provides API hooks which integrate these cache backends with the locking\n" "mechanism of @code{dogpile}." msgstr "" "@code{dogpile.cache} é uma API de cache que fornece uma\n" "interface genérica para armazenar em cache backends de qualquer variedade e, adicionalmente,\n" "fornece ganchos de API que integram esses backends de cache com o mecanismo de bloqueio\n" "de @code{dogpile}." msgid "Heuristical file minimizer" msgstr "Fileminimizer heurístico" msgid "" "Delta assists you in minimizing \"interesting\" files subject to a test\n" "of their interestingness. A common such situation is when attempting to\n" "isolate a small failure-inducing substring of a large input that causes your\n" "program to exhibit a bug." msgstr "" "Delta ajuda você a minimizar arquivos \"interessantes\" sujeitos a um teste\n" "de seu interesse. Uma situação comum é quando se tenta\n" "isolar uma pequena substring indutora de falha de uma entrada grande que faz com que seu\n" "programa exiba um bug." msgid "Reducer for interesting code" msgstr "Redutor para código interessante" msgid "" "C-Reduce is a tool that takes a large C or C++ program that has a\n" "property of interest (such as triggering a compiler bug) and automatically\n" "produces a much smaller C/C++ program that has the same property. It is\n" "intended for use by people who discover and report bugs in compilers and other\n" "tools that process C/C++ code." msgstr "" "C-Reduce é uma ferramenta que pega um programa C ou C++ grande que tem uma\n" "propriedade de interesse (como disparar um bug do compilador) e automaticamente\n" "produz um programa C/C++ muito menor que tem a mesma propriedade. Ele é\n" "destinado ao uso por pessoas que descobrem e relatam bugs em compiladores e outras\n" "ferramentas que processam código C/C++." msgid "" "C-Vise is a Python port of the C-Reduce tool that is fully compatible\n" "and uses the same efficient LLVM-based C/C++ @code{clang_delta} reduction\n" "tool." msgstr "" "C-Vise é uma porta Python da ferramenta C-Reduce que é totalmente compatível\n" "e usa a mesma ferramenta de redução C/C++ @code{clang_delta} eficiente\n" "baseada em LLVM." msgid "Security-oriented fuzzer" msgstr "Fuzzer orientado para segurança" msgid "" "American fuzzy lop is a security-oriented fuzzer that employs a novel\n" "type of compile-time instrumentation and genetic algorithms to automatically\n" "discover clean, interesting test cases that trigger new internal states in the\n" "targeted binary. This substantially improves the functional coverage for the\n" "fuzzed code. The compact synthesized corpora produced by the tool are also\n" "useful for seeding other, more labor- or resource-intensive testing regimes\n" "down the road." msgstr "" "O American Fuzzy Lop é um fuzzer orientado para segurança que emprega um novo\n" "tipo de instrumentação de tempo de compilação e algoritmos genéticos para automaticamente\n" "descobrir casos de teste limpos e interessantes que disparam novos estados internos no\n" "binário alvo. Isso melhora substancialmente a cobertura funcional para o\n" "código fuzzed. Os corpora sintetizados compactos produzidos pela ferramenta também são\n" "úteis para semear outros regimes de teste mais intensivos em mão de obra ou recursos\n" "no futuro." msgid "Machine emulator and virtualizer (without GUI) for american fuzzy lop" msgstr "Emulador de máquina e virtualizador (sem GUI) para american fuzzy lop" msgid "" "QEMU is a generic machine emulator and virtualizer. This package\n" "of QEMU is used only by the american fuzzy lop package.\n" "\n" "When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one\n" "machine (e.g. an ARM board) on a different machine---e.g., your own PC. By\n" "using dynamic translation, it achieves very good performance.\n" "\n" "When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performances by\n" "executing the guest code directly on the host CPU. QEMU supports\n" "virtualization when executing under the Xen hypervisor or using\n" "the KVM kernel module in Linux. When using KVM, QEMU can virtualize x86,\n" "server and embedded PowerPC, and S390 guests." msgstr "" "QEMU é um emulador e virtualizador de máquina genérico. Este pacote\n" "do QEMU é usado apenas pelo pacote american fuzzy lop.\n" "\n" "Quando usado como um emulador de máquina, o QEMU pode executar sistemas operacionais e programas feitos para uma\n" "máquina (por exemplo, uma placa ARM) em uma máquina diferente --- por exemplo, seu próprio PC. Ao\n" "usar tradução dinâmica, ele atinge um desempenho muito bom.\n" "\n" "Quando usado como um virtualizador, o QEMU atinge desempenhos quase nativos ao\n" "executar o código convidado diretamente na CPU do host. O QEMU suporta\n" "virtualização ao executar sob o hipervisor Xen ou usar\n" "o módulo do kernel KVM no Linux. Ao usar o KVM, o QEMU pode virtualizar x86,\n" "servidor e PowerPC embarcado e convidados S390." msgid "Expose race conditions in Makefiles" msgstr "Exponha as condições de corrida em Makefiles" msgid "" "Stress Make is a customized GNU Make that explicitly manages the order\n" "in which concurrent jobs are run to provoke erroneous behavior into becoming\n" "manifest. It can run jobs in the order in which they're launched, in backwards\n" "order, or in random order. The thought is that if code builds correctly with\n" "Stress Make, then it is likely that the @code{Makefile} contains no race\n" "conditions." msgstr "" "Stress Make é um GNU Make personalizado que gerencia explicitamente a ordem\n" "na qual os trabalhos simultâneos são executados para provocar comportamento errôneo para se tornar\n" "manifesto. Ele pode executar trabalhos na ordem em que são iniciados, em ordem reversa\n" "ou em ordem aleatória. O pensamento é que se o código compila corretamente com\n" "Stress Make, então é provável que o @code{Makefile} não contenha condições de corrida." msgid "Transparent application input fuzzer" msgstr "Fuzzer de entrada de aplicativo transparente" msgid "" "Zzuf is a transparent application input fuzzer. It works by\n" "intercepting file operations and changing random bits in the program's\n" "input. Zzuf's behaviour is deterministic, making it easy to reproduce bugs." msgstr "" "Zzuf é um fuzzer de entrada de aplicativo transparente. Ele funciona\n" "interceptando operações de arquivo e alterando bits aleatórios na\n" "entrada do programa. O comportamento do Zzuf é determinístico, facilitando a reprodução de bugs." msgid "Memory scanner" msgstr "Scanner de memória" msgid "" "Scanmem is a debugging utility designed to isolate the\n" "address of an arbitrary variable in an executing process. Scanmem simply\n" "needs to be told the pid of the process and the value of the variable at\n" "several different times. After several scans of the process, scanmem isolates\n" "the position of the variable and allows you to modify its value." msgstr "" "Scanmem é um utilitário de depuração projetado para isolar o\n" "endereço de uma variável arbitrária em um processo em execução. O Scanmem simplesmente\n" "precisa ser informado do pid do processo e do valor da variável em\n" "vários momentos diferentes. Após várias varreduras do processo, o scanmem isola\n" "a posição da variável e permite que você modifique seu valor." msgid "" "Remake is an enhanced version of GNU Make that adds improved\n" "error reporting, better tracing, profiling, and a debugger." msgstr "Remake é uma versão aprimorada do GNU Make que adiciona relatórios de erros aprimorados, melhor rastreamento, criação de perfil e um depurador." msgid "" "rr is a lightweight tool for recording, replaying and debugging\n" "execution of applications (trees of processes and threads). Debugging extends\n" "GDB with very efficient reverse-execution, which in combination with standard\n" "GDB/x86 features like hardware data watchpoints, makes debugging much more\n" "fun." msgstr "" "rr é uma ferramenta leve para gravar, reproduzir e depurar\n" "execução de aplicativos (árvores de processos e threads). A depuração estende\n" "GDB com execução reversa muito eficiente, que em combinação com recursos padrão\n" "GDB/x86 como pontos de observação de dados de hardware, torna a depuração muito mais\n" "divertida." msgid "C library for producing symbolic backtraces" msgstr "Biblioteca C para produzir backtraces simbólicos" msgid "" "The @code{libbacktrace} library can be linked into a C/C++\n" "program to produce symbolic backtraces." msgstr "" "A biblioteca @code{libbacktrace} pode ser vinculada a um programa C/C++\n" "para produzir backtraces simbólicos." msgid "Memory leaks detection tool" msgstr "Ferramenta de detecção de vazamentos de memória" msgid "" "The libleak tool detects memory leaks by hooking memory\n" "functions such as @code{malloc}. It comes as a shared object to be pre-loaded\n" "via @code{LD_PRELOAD} when launching the application. It prints the full call\n" "stack at suspicious memory leak points. Modifying or recompiling the target\n" "program is not required, and the detection can be enabled or disabled while\n" "the target application is running. The overhead incurred by libleak is\n" "smaller than that of other tools such as Valgrind, and it aims to be easier to\n" "use than similar tools like @command{mtrace}." msgstr "" "A ferramenta libleak detecta vazamentos de memória conectando funções de memória\n" "como @code{malloc}. Ela vem como um objeto compartilhado para ser pré-carregado\n" "via @code{LD_PRELOAD} ao iniciar o aplicativo. Ela imprime a pilha de chamadas\n" "completa em pontos suspeitos de vazamento de memória. Não é necessário modificar ou recompilar o programa\n" "alvo, e a detecção pode ser habilitada ou desabilitada enquanto\n" "o aplicativo alvo estiver em execução. A sobrecarga incorrida pelo libleak é\n" "menor do que a de outras ferramentas como Valgrind, e tem como objetivo ser mais fácil de\n" "usar do que ferramentas semelhantes como @command{mtrace}." msgid "Console front-end to the GNU debugger" msgstr "Interface de console para o depurador GNU" msgid "" "@code{cgdb} is a lightweight curses (terminal-based) interface to the\n" "GNU Debugger (GDB). In addition to the standard gdb console, cgdb provides\n" "a split screen view that displays the source code as it executes. The\n" "keyboard interface is modeled after vim, so vim users should feel at home\n" "using cgdb." msgstr "" "@code{cgdb} é uma interface curses leve (baseada em terminal) para o\n" "GNU Debugger (GDB). Além do console gdb padrão, o cgdb fornece\n" "uma visualização de tela dividida que exibe o código-fonte conforme ele é executado. A\n" "interface do teclado é modelada após o vim, então os usuários do vim devem se sentir em casa\n" "usando o cgdb." msgid "Debugging tool for MSP430 MCUs" msgstr "Ferramenta de depuração para MCUs MSP430" msgid "" "MspDebug supports FET430UIF, eZ430, RF2500 and Olimex\n" "MSP430-JTAG-TINY programmers, as well as many other compatible\n" "devices. It can be used as a proxy for gdb or as an independent\n" "debugger with support for programming, disassembly and reverse\n" "engineering." msgstr "" "O MspDebug suporta programadores FET430UIF, eZ430, RF2500 e Olimex\n" "MSP430-JTAG-TINY, assim como muitos outros\n" "dispositivos compatíveis. Ele pode ser usado como um proxy para gdb ou como um\n" "depurador independente com suporte para programação, desmontagem e engenharia reversa." msgid "GUI frontend for GDB" msgstr "Interface gráfica de usuário para GDB" msgid "This package provides a frontend to GDB, the GNU debugger." msgstr "Este pacote fornece um frontend para o GDB, o depurador GNU." msgid "Graphical front-end for GDB and other debuggers" msgstr "Front-end gráfico para GDB e outros depuradores" msgid "" "GNU DDD, the Data Display Debugger, is a graphical front-end\n" "for command-line debuggers. Many back-end debuggers are supported, notably\n" "the GNU debugger, GDB. In addition to usual debugging features such as\n" "viewing the source files, DDD has additional graphical, interactive features\n" "to aid in debugging." msgstr "" "GNU DDD, o Data Display Debugger, é um front-end gráfico\n" "para depuradores de linha de comando. Muitos depuradores de back-end são suportados, notavelmente\n" "o depurador GNU, GDB. Além dos recursos usuais de depuração, como\n" "visualizar os arquivos de origem, o DDD tem recursos gráficos e interativos adicionais\n" "para auxiliar na depuração." msgid "Debugger for the Go programming language" msgstr "Depurador para a linguagem de programação Go" msgid "Delve is a debugger for the Go programming language." msgstr "Delve é um depurador para a linguagem de programação Go." msgid "GNU software testing framework" msgstr "Estrutura de teste de software GNU" msgid "" "DejaGnu is a framework for testing software. In effect, it serves as\n" "a front-end for all tests written for a program. Thus, each program can have\n" "multiple test suites, which are then all managed by a single harness." msgstr "" "DejaGnu é um framework para testar software. Na verdade, ele serve como\n" "um front-end para todos os testes escritos para um programa. Assim, cada programa pode ter\n" "vários conjuntos de testes, que são todos gerenciados por um único harness." msgid "View and tune ATA disk drive parameters" msgstr "Visualizar e ajustar parâmetros da unidade de disco ATA" msgid "" "@command{hdparm} is a command-line utility to control ATA controllers and\n" "disk drives. It can increase performance and/or reliability by careful tuning\n" "of hardware settings like power and acoustic management, DMA modes, and caching.\n" "It can also display detailed device information, or be used as a simple\n" "performance benchmarking tool.\n" "\n" "@command{hdparm} provides a command line interface to various Linux kernel\n" "interfaces provided by the SATA/ATA/SAS @code{libata} subsystem, and the older\n" "IDE driver subsystem. Many external USB drive enclosures with SCSI-ATA Command\n" "Translation (@dfn{SAT}) are also supported." msgstr "" "@command{hdparm} é um utilitário de linha de comando para controlar controladores ATA e\n" "unidades de disco. Ele pode aumentar o desempenho e/ou confiabilidade por meio do ajuste cuidadoso\n" "das configurações de hardware, como gerenciamento de energia e acústico, modos DMA e cache.\n" "Ele também pode exibir informações detalhadas do dispositivo ou ser usado como uma\n" "ferramenta simples de benchmarking de desempenho.\n" "\n" "@command{hdparm} fornece uma interface de linha de comando para várias interfaces de kernel Linux\n" "fornecidas pelo subsistema SATA/ATA/SAS @code{libata} e o antigo\n" "subsistema de driver IDE. Muitos gabinetes de unidade USB externa com SCSI-ATA Command\n" "Translation (@dfn{SAT}) também são suportados." msgid "Z-machine interpreter" msgstr "Intérprete Z-machine" msgid "" "The shared-mime-info package contains the core database of common types\n" "and the update-mime-database command used to extend it. It requires glib2 to\n" "be installed for building the update command. Additionally, it uses intltool\n" "for translations, though this is only a dependency for the maintainers. This\n" "database is translated at Transifex." msgstr "" "O pacote shared-mime-info contém o banco de dados principal de tipos comuns\n" "e o comando update-mime-database usado para estendê-lo. Ele requer que o glib2\n" "seja instalado para construir o comando update. Além disso, ele usa o intltool\n" "para traduções, embora isso seja apenas uma dependência para os mantenedores. Este\n" "banco de dados é traduzido no Transifex." msgid "Scrolling, platform-jumping, ancient pyramid exploring game" msgstr "Jogo de rolagem, salto de plataforma e exploração de pirâmides antigas" msgid "" "Abe's Amazing Adventure is a scrolling,\n" "platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in\n" "the style of similar games for the Commodore+4." msgstr "" "Abe's Amazing Adventure é um jogo de rolagem,\n" "de salto de plataforma, de coleta de chaves e exploração de pirâmides antigas, vagamente\n" "no estilo de jogos semelhantes para o Commodore+4." msgid "Action game in four spatial dimensions" msgstr "Jogo de ação em quatro dimensões espaciais" msgid "" "Adanaxis is a fast-moving first person shooter set in deep space, where\n" "the fundamentals of space itself are changed. By adding another dimension to\n" "space this game provides an environment with movement in four directions and\n" "six planes of rotation. Initially the game explains the 4D control system via\n" "a graphical sequence, before moving on to 30 levels of gameplay with numerous\n" "enemy, ally, weapon and mission types. Features include simulated 4D texturing,\n" "mouse and joystick control, and original music." msgstr "" "Adanaxis é um jogo de tiro em primeira pessoa de movimento rápido ambientado no espaço profundo, onde\n" "os fundamentos do próprio espaço são alterados. Ao adicionar outra dimensão ao\n" "espaço, este jogo fornece um ambiente com movimento em quatro direções e\n" "seis planos de rotação. Inicialmente, o jogo explica o sistema de controle 4D por meio de\n" "uma sequência gráfica, antes de passar para 30 níveis de jogabilidade com vários\n" "tipos de inimigos, aliados, armas e missões. Os recursos incluem texturização 4D simulada,\n" "controle de mouse e joystick e música original." msgid "Tron clone in 3D" msgstr "Clone do Tron em 3D" msgid "" "Armagetron Advanced is a multiplayer game in 3d that\n" "attempts to emulate and expand on the lightcycle sequence from the movie Tron.\n" "It's an old school arcade game slung into the 21st century. Highlights\n" "include a customizable playing arena, HUD, unique graphics, and AI bots. For\n" "the more advanced player there are new game modes and a wide variety of\n" "physics settings to tweak as well." msgstr "" "Armagetron Advanced é um jogo multijogador em 3D que\n" "tenta emular e expandir a sequência de lightcycle do filme Tron.\n" "É um jogo de arcade old school lançado no século 21. Os destaques\n" "incluem uma arena de jogo personalizável, HUD, gráficos exclusivos e bots de IA. Para\n" "o jogador mais avançado, há novos modos de jogo e uma grande variedade de\n" "configurações de física para ajustar também." msgid "3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "Jogo de tiro espacial 3D com possibilidades de atualização de naves espaciais" msgid "" "Space is a vast area, an unbounded territory where it seems there is\n" "a room for everybody, but reversal of fortune put things differently. The\n" "hordes of hostile creatures crawled out from the dark corners of the universe,\n" "craving to conquer your homeland. Their force is compelling, their legions\n" "are interminable. However, humans didn't give up without a final showdown and\n" "put their best pilot to fight back. These malicious invaders chose the wrong\n" "galaxy to conquer and you are to prove it! Go ahead and make alien aggressors\n" "regret their insolence." msgstr "" "O espaço é uma área vasta, um território ilimitado onde parece haver\n" "um espaço para todos, mas a reversão da fortuna colocou as coisas de forma diferente. As\n" "hordas de criaturas hostis rastejaram para fora dos cantos escuros do universo,\n" "desejando conquistar sua terra natal. A força delas é irresistível, suas legiões\n" "são intermináveis. No entanto, os humanos não desistiram sem um confronto final e\n" "colocaram seu melhor piloto para revidar. Esses invasores maliciosos escolheram a galáxia errada\n" "para conquistar e você deve provar isso! Vá em frente e faça os agressores alienígenas\n" "se arrependerem de sua insolência." msgid "3D first-person roguelike game" msgstr "Jogo roguelike 3D em primeira pessoa" msgid "" "Barony is a first-person roguelike role-playing game with cooperative\n" "play. The player must descend a dark dungeon and destroy an undead lich while\n" "avoiding traps and fighting monsters. The game features randomly generated\n" "dungeons, 13 character classes, hundreds of items and artifacts, and\n" "cooperative multiplayer for up to four players. This package does @emph{not}\n" "provide the game assets." msgstr "" "Barony é um RPG roguelike em primeira pessoa com jogo\n" "cooperativo. O jogador deve descer uma masmorra escura e destruir um lich morto-vivo enquanto\n" "evita armadilhas e luta contra monstros. O jogo apresenta masmorras geradas aleatoriamente,\n" "13 classes de personagens, centenas de itens e artefatos e\n" "multijogador cooperativo para até quatro jogadores. Este pacote não @emph{fornece}\n" "os recursos do jogo." msgid "Antagonistic Tetris-style falling brick game for text terminals" msgstr "Jogo de tijolos caindo estilo Tetris antagônico para terminais de texto" msgid "" "Bastet (short for Bastard Tetris) is a simple ncurses-based falling brick\n" "game. Unlike normal Tetris, Bastet does not choose the next brick at random.\n" "Instead, it uses a special algorithm to choose the worst brick possible.\n" "\n" "Playing bastet can be a painful experience, especially if you usually make\n" "canyons and wait for the long I-shaped block to clear four rows at a time." msgstr "" "Bastet (abreviação de Bastard Tetris) é um jogo simples de tijolos caindo\n" "baseado em ncurses. Ao contrário do Tetris normal, Bastet não escolhe o próximo tijolo aleatoriamente.\n" "Em vez disso, ele usa um algoritmo especial para escolher o pior tijolo possível.\n" "\n" "Jogar bastet pode ser uma experiência dolorosa, especialmente se você costuma fazer\n" "cânions e esperar que o longo bloco em forma em i, limpe quatro fileiras de cada vez." msgid "Terminal-based multiplayer Tetris clone" msgstr "Clone multijogador de Tetris baseado em terminal" msgid "" "Tetrinet is a multiplayer Tetris-like game with powerups and\n" "attacks you can use on opponents." msgstr "" "Tetrinet é um jogo multijogador semelhante ao Tetris com powerups e\n" "ataques que você pode usar nos oponentes." msgid "Terminal-based Tetris clone" msgstr "Clone de Tetris baseado em terminal" msgid "" "Vitetris is a classic multiplayer Tetris clone for the\n" "terminal." msgstr "" "Vitetris é um clone clássico do Tetris multijogador para o\n" "terminal." msgid "Platform action game featuring a blob with a lot of weapons" msgstr "Jogo de ação de plataforma com um blob com muitas armas" msgid "" "Blobwars: Metal Blob Solid is a 2D platform game, the first\n" "in the Blobwars series. You take on the role of a fearless Blob agent. Your\n" "mission is to infiltrate various enemy bases and rescue as many MIAs as\n" "possible, while battling many vicious aliens." msgstr "" "Blobwars: Metal Blob Solid é um jogo de plataforma 2D, o primeiro\n" "da série Blobwars. Você assume o papel de um agente Blob destemido. Sua\n" "missão é se infiltrar em várias bases inimigas e resgatar o máximo de MIAs\n" "possível, enquanto luta contra muitos alienígenas cruéis." msgid "Collection of the old text-based games and amusements" msgstr "Coleção de jogos e diversões antigos baseados em texto" msgid "" "These are the BSD games.\n" "\n" "Action: atc (keep the airplanes safe), hack (explore the dangerous Dungeon),\n" "hunt (kill the others for the Pair of Boots, multi-player only), robots (avoid\n" "the evil robots), sail (game of naval warfare with wooden ships), snake (steal\n" "the $$ from the cave, anger the snake, and get out alive), tetris (game of\n" "lining up the falling bricks of different shapes), and worm (eat, grow big,\n" "and neither bite your tail, nor ram the wall).\n" "\n" "Amusements: banner (prints a large banner), bcd & morse & ppt (print a punch\n" "card, or paper tape, or Morse codes), caesar & rot13 (ciphers and deciphers\n" "the input), factor (factorizes a number), number (translates numbers into\n" "text), pig (translates from English to Pig Latin), pom (should print the\n" "Moon's phase), primes (generates primes), rain & worms (plays an screen-saver\n" "in terminal), random (prints randomly chosen lines from files, or returns a\n" "random exit-code), and wtf (explains what do some acronyms mean).\n" "\n" "Board: backgammon (lead the men out of board faster than the friend do),\n" "boggle (find the words in the square of letters), dab (game of dots and\n" "boxes), gomoku (game of five in a row), hangman (guess a word before man is\n" "hanged), and monop (game of monopoly, hot-seat only). Also the card-games:\n" "canfield, cribbage, fish (juniors game), and mille.\n" "\n" "Quests: adventure (search for treasures with the help of wizard),\n" "battlestar (explore the world around, starting from dying spaceship),\n" "phantasia (role-play as an rogue), trek (hunt the Klingons, and save the\n" "Federation), and wump (hunt the big smelly Wumpus in a dark cave).\n" "\n" "Quizzes: arithmetic and quiz." msgstr "" "Estes são os jogos BSD.\n" "\n" "Ação: atc (manter os aviões seguros), hack (explorar o perigoso Dungeon),\n" "hunt (matar os outros para o Par de Botas, apenas multijogador), robôs (evitar\n" "os robôs malignos), sail (jogo de guerra naval com navios de madeira), snake (roubar\n" "o $$ da caverna, irritar a cobra e sair vivo), tetris (jogo de\n" "alinhar os tijolos caindo de diferentes formatos) e worm (comer, crescer,\n" "e não morder o rabo, nem bater na parede).\n" "\n" "Diversões: banner (imprime um banner grande), bcd & morse & ppt (imprime um cartão\n" "perfurado, ou fita de papel, ou códigos Morse), caesar & rot13 (cifra e decifra\n" "a entrada), factor (fatoriza um número), number (traduz números em\n" "texto), pig (traduz do inglês para o latim pig), pom (deve imprimir a\n" "fase da lua), primes (gera primos), rain & worms (reproduz um protetor de tela\n" "no terminal), random (imprime linhas escolhidas aleatoriamente de arquivos, ou retorna um\n" "código de saída aleatório) e wtf (explica o que algumas siglas significam).\n" "\n" "Tabuleiro: gamão (leve os homens para fora do tabuleiro mais rápido do que o amigo),\n" "boggle (encontre as palavras no quadrado de letras), dab (jogo de pontos e\n" "caixas), gomoku (jogo de cinco em uma fileira), forca (adivinhe uma palavra antes que o homem seja\n" "enforcado) e monop (jogo de monopólio, apenas hot-seat). Também os jogos de cartas:\n" "canfield, cribbage, fish (jogo júnior) e mille.\n" "\n" "Missões: aventura (procure tesouros com a ajuda do mago),\n" "battlestar (explore o mundo ao redor, começando com uma nave espacial morrendo),\n" "phantasia (interprete um ladino), trek (cace os klingons e salve a\n" "Federação) e wump (cace o grande e fedorento Wumpus em uma caverna escura).\n" "\n" "Quizzes: aritmética e quiz." msgid "3D first person tank battle game" msgstr "Jogo de batalha de tanques em primeira pessoa 3D" msgid "" "BZFlag is a 3D multi-player multiplatform tank battle game that\n" "allows users to play against each other in a network environment.\n" "There are five teams: red, green, blue, purple and rogue (rogue tanks\n" "are black). Destroying a player on another team scores a win, while\n" "being destroyed or destroying a teammate scores a loss. Rogues have\n" "no teammates (not even other rogues), so they cannot shoot teammates\n" "and they do not have a team score.\n" "\n" "There are two main styles of play: capture-the-flag and free-for-all.\n" "In capture-the-flag, each team (except rogues) has a team base and\n" "each team with at least one player has a team flag. The object is to\n" "capture an enemy team's flag by bringing it to your team's base. This\n" "destroys every player on the captured team, subtracts one from that\n" "team's score, and adds one to your team's score. In free-for-all,\n" "there are no team flags or team bases. The object is simply to get as\n" "high a score as possible." msgstr "" "BZFlag é um jogo de batalha de tanques multiplataforma 3D multijogador que\n" "permite que os usuários joguem uns contra os outros em um ambiente de rede.\n" "Há cinco equipes: vermelho, verde, azul, roxo e rogue (tanques rogue\n" "são pretos). Destruir um jogador de outra equipe marca uma vitória, enquanto\n" "ser destruído ou destruir um companheiro de equipe marca uma derrota. Rogues não têm\n" "companheiros de equipe (nem mesmo outros rogues), então eles não podem atirar em companheiros de equipe\n" "e eles não têm uma pontuação de equipe.\n" "\n" "Há dois estilos principais de jogo: capture-the-flag e free-for-all.\n" "Em capture-the-flag, cada equipe (exceto rogues) tem uma base de equipe e\n" "cada equipe com pelo menos um jogador tem uma bandeira de equipe. O objetivo é\n" "capturar a bandeira de uma equipe inimiga trazendo-a para a base da sua equipe. Isso\n" "destrói todos os jogadores da equipe capturada, subtrai um da pontuação daquela\n" "equipe e adiciona um à pontuação da sua equipe. No free-for-all,\n" "não há bandeiras de equipe ou bases de equipe. O objetivo é simplesmente obter a\n" "maior pontuação possível." msgid "Survival horror roguelike video game" msgstr "Jogo de vídeo survival horror roguelike" msgid "" "Cataclysm: Dark Days Ahead (or \"DDA\" for short) is a roguelike set\n" "in a post-apocalyptic world. Struggle to survive in a harsh, persistent,\n" "procedurally generated world. Scavenge the remnants of a dead civilization\n" "for food, equipment, or, if you are lucky, a vehicle with a full tank of gas\n" "to get you out of Dodge. Fight to defeat or escape from a wide variety of\n" "powerful monstrosities, from zombies to giant insects to killer robots and\n" "things far stranger and deadlier, and against the others like yourself, that\n" "want what you have." msgstr "" "Cataclysm: Dark Days Ahead (ou \"DDA\" para abreviar) é um roguelike ambientado\n" "em um mundo pós-apocalíptico. Lute para sobreviver em um mundo duro, persistente,\n" "gerado processualmente. Vasculhe os restos de uma civilização morta\n" "em busca de comida, equipamento ou, se tiver sorte, um veículo com tanque cheio\n" "para sair de Dodge. Lute para derrotar ou escapar de uma grande variedade de\n" "monstruosidades poderosas, de zumbis a insetos gigantes, robôs assassinos e\n" "coisas muito mais estranhas e mortais, e contra os outros como você, que\n" "querem o que você tem." msgid "Tabletop card game simulator" msgstr "Simulador de jogo de cartas de mesa" msgid "" "Cockatrice is a program for playing tabletop card games\n" "over a network. Its server design prevents users from manipulating the game\n" "for unfair advantage. The client also provides a single-player mode, which\n" "allows users to brew while offline." msgstr "" "Cockatrice é um programa para jogar jogos de cartas de mesa\n" "em uma rede. Seu design de servidor impede que os usuários manipulem o jogo\n" "para obter vantagens injustas. O cliente também fornece um modo single-player, que\n" "permite que os usuários preparem enquanto estão offline." msgid "Implementation of the @i{Theme Hospital} game engine" msgstr "Implementação do motor de jogo @i{Theme Hospital}" msgid "" "This package provides a reimplementation of the 1997 Bullfrog business\n" "simulation game @i{Theme Hospital}. As well as faithfully recreating the\n" "original engine, CorsixTH adds support for high resolutions, custom levels and\n" "more. This package does @emph{not} provide the game assets." msgstr "" "Este pacote fornece uma reimplementação do jogo de simulação de negócios Bullfrog de 1997 @i{Theme Hospital}. Além de recriar fielmente o\n" "motor original, o CorsixTH adiciona suporte para altas resoluções, níveis personalizados e\n" "mais. Este pacote @emph{não} fornece os recursos do jogo." msgid "Speaking cow text filter" msgstr "Filtro de texto de vaca falante" msgid "" "Cowsay is basically a text filter. Send some text into it,\n" "and you get a cow saying your text. If you think a talking cow isn't enough,\n" "cows can think too: all you have to do is run @command{cowthink}. If you're\n" "tired of cows, a variety of other ASCII-art messengers are available." msgstr "" "Cowsay é basicamente um filtro de texto. Envie algum texto para ele,\n" "e você terá uma vaca dizendo seu texto. Se você acha que uma vaca falante não é o suficiente,\n" "vacas também podem pensar: tudo o que você precisa fazer é executar @command{cowthink}. Se você está\n" "cansado de vacas, uma variedade de outros mensageiros ASCII-art estão disponíveis." msgid "Fallout 2 game engine" msgstr "Motor de jogo Fallout 2" msgid "" "This package provides the Fallout 2 game engine. Game data\n" "should be placed in @file{~/.local/share/falltergeist}." msgstr "" "Este pacote fornece o mecanismo de jogo Fallout 2. Os dados do jogo\n" "devem ser colocados em @file{~/.local/share/falltergeist}." msgid "3D billiard game" msgstr "jogo de bilhar 3D" msgid "" "FooBillard++ is an advanced 3D OpenGL billiard game\n" "based on the original foobillard 3.0a sources from Florian Berger.\n" "You can play it with one or two players or against the computer.\n" "\n" "The game features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Wood paneled table with gold covers and gold diamonds.\n" "@item Reflections on balls.\n" "@item Zoom in and out, rotation, different angles and bird's eye view.\n" "@item Different game modes: 8 or 9-ball, Snooker or Carambole.\n" "@item Tournaments. Compete against other players.\n" "@item Animated cue with strength and eccentric hit adjustment.\n" "@item Jump shots and snipping.\n" "@item Realistic gameplay and billiard sounds.\n" "@item Red-Green stereo.\n" "@item And much more.\n" "@end itemize" msgstr "" "FooBillard++ é um jogo de bilhar 3D OpenGL avançado\n" "baseado nas fontes originais do foobillard 3.0a de Florian Berger.\n" "Você pode jogar com um ou dois jogadores ou contra o computador.\n" "\n" "O jogo apresenta:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Mesa com painéis de madeira e capas douradas e diamantes dourados.\n" "@item Reflexos nas bolas.\n" "@item Zoom in e out, rotação, ângulos diferentes e visão aérea.\n" "@item Diferentes modos de jogo: 8 ou 9 bolas, Snooker ou Carambole.\n" "@item Torneios. Compita contra outros jogadores.\n" "@item Taco animado com ajuste de força e golpe excêntrico.\n" "@item Arremessos de salto e recorte.\n" "@item Jogabilidade realista e sons de bilhar.\n" "@item Estéreo vermelho-verde.\n" "@item E muito mais.\n" "@end itemize" msgid "Free content game based on the Doom engine" msgstr "Jogo de conteúdo gratuito baseado no motor Doom" msgid "" "The Freedoom project aims to create a complete free content first person\n" "shooter game. Freedoom by itself is just the raw material for a game: it must\n" "be paired with a compatible game engine (such as @code{prboom-plus}) to be\n" "played. Freedoom complements the Doom engine with free levels, artwork, sound\n" "effects and music to make a completely free game." msgstr "" "O projeto Freedoom visa criar um jogo de tiro em primeira pessoa\n" "completo e gratuito. O Freedoom por si só é apenas a matéria-prima para um jogo: ele deve\n" "ser pareado com um mecanismo de jogo compatível (como @code{prboom-plus}) para ser\n" "jogado. O Freedoom complementa o mecanismo Doom com níveis, arte, efeitos sonoros\n" "e música gratuitos para criar um jogo completamente gratuito." msgid "Isometric role-playing game against killer robots" msgstr "Jogo de RPG isométrico contra robôs assassinos" msgid "" "Freedroid RPG is an @dfn{RPG} (Role-Playing Game) with isometric graphics.\n" "The game tells the story of a world destroyed by a conflict between robots and\n" "their human masters. To restore peace to humankind, the player must complete\n" "numerous quests while fighting off rebelling robots---either by taking control\n" "of them, or by simply blasting them to pieces with melee and ranged weapons in\n" "real-time combat." msgstr "" "Freedroid RPG é um @dfn{RPG} (Role-Playing Game) com gráficos isométricos.\n" "O jogo conta a história de um mundo destruído por um conflito entre robôs e\n" "seus mestres humanos. Para restaurar a paz à humanidade, o jogador deve completar\n" "numerosas missões enquanto luta contra robôs rebeldes --- seja assumindo o controle\n" "deles, ou simplesmente explodindo-os em pedaços com armas corpo a corpo e de longo alcance em\n" "combate em tempo real." msgid "Software for exploring cellular automata" msgstr "Software para explorar autômatos celulares" msgid "" "Golly simulates Conway's Game of Life and many other types of cellular\n" "automata. The following features are available:\n" "@enumerate\n" "@item Support for bounded and unbounded universes, with cells of up to 256\n" " states.\n" "@item Support for multiple algorithms, including Bill Gosper's Hashlife\n" " algorithm.\n" "@item Loading patterns from BMP, PNG, GIF and TIFF image files.\n" "@item Reading RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife and MCell files.\n" "@item Scriptable via Lua or Python.\n" "@item Extracting patterns, rules and scripts from zip files.\n" "@item Downloading patterns, rules and scripts from online archives.\n" "@item Pasting patterns from the clipboard.\n" "@item Unlimited undo/redo.\n" "@item Configurable keyboard shortcuts.\n" "@item Auto fit option to keep patterns within the view.\n" "@end enumerate" msgstr "" "Golly simula o Jogo da Vida de Conway e muitos outros tipos de autômatos\n" "celulares. Os seguintes recursos estão disponíveis:\n" "@enumerate\n" "@item Suporte para universos limitados e ilimitados, com células de até 256\n" "estados.\n" "@item Suporte para vários algoritmos, incluindo o algoritmo Hashlife\n" "de Bill Gosper.\n" "@item Carregando padrões de arquivos de imagem BMP, PNG, GIF e TIFF.\n" "@item Lendo arquivos RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife e MCell.\n" "@item Scriptável via Lua ou Python.\n" "@item Extraindo padrões, regras e scripts de arquivos zip.\n" "@item Baixando padrões, regras e scripts de arquivos online.\n" "@item Colando padrões da área de transferência.\n" "@item Desfazer/refazer ilimitado.\n" "@item Atalhos de teclado configuráveis.\n" "@item Opção de ajuste automático para manter os padrões dentro da visualização.\n" "@end enumerate" msgid "Joy-Con controller daemon" msgstr "Daemon do controlador Joy-Con" msgid "" "This package provides a userspace daemon for the Nintendo\n" "Joy-Con controllers." msgstr "" "Este pacote fornece um daemon de espaço de usuário para os controles Nintendo\n" "Joy-Con." msgid "Re-implementation of Caesar III game engine" msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III" msgid "" "Engine for Caesar III, a city-building real-time strategy game.\n" "Julius includes some UI enhancements while preserving the logic (including\n" "bugs) of the original game, so that saved games are compatible. This package\n" "does not include game data." msgstr "" "Engine para Caesar III, um jogo de estratégia em tempo real de construção de cidades.\n" "Julius inclui algumas melhorias de UI enquanto preserva a lógica (incluindo\n" "bugs) do jogo original, para que os jogos salvos sejam compatíveis. Este pacote\n" "não inclui dados do jogo." msgid "Re-implementation of Caesar III game engine with gameplay changes" msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III com mudanças na jogabilidade" msgid "" "Fork of Julius, an engine for the a city-building real-time strategy\n" "game Caesar III. Gameplay enhancements include:\n" "\n" "@itemize\n" "@item roadblocks;\n" "@item market special orders;\n" "@item global labour pool;\n" "@item partial warehouse storage;\n" "@item increased game limits;\n" "@item zoom controls.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Fork of Julius, um motor para o jogo de estratégia em tempo real\n" "de construção de cidades Caesar III. As melhorias de jogabilidade incluem:\n" "\n" "@itemize\n" "@item roadblocks;\n" "@item market special orders;\n" "@item global labour pool;\n" "@item partial warehouse storage;\n" "@item increased game limits;\n" "@item zoom controls.\n" "@end itemize\n" msgid "Puzzle/platform game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça/plataforma" msgid "" "Me and My Shadow is a puzzle/platform game in which you try\n" "to reach the exit by solving puzzles. Spikes, moving blocks, fragile blocks\n" "and much more stand between you and the exit. Record your moves and let your\n" "shadow mimic them to reach blocks you couldn't reach alone." msgstr "" "Me and My Shadow é um jogo de quebra-cabeça/plataforma em que você tenta\n" "chegar à saída resolvendo quebra-cabeças. Picos, blocos móveis, blocos frágeis\n" "e muito mais ficam entre você e a saída. Grave seus movimentos e deixe sua\n" "sombra imitá-los para alcançar blocos que você não conseguiria alcançar sozinho." msgid "2D retro side-scrolling game" msgstr "Jogo de rolagem lateral retrô 2D" msgid "" "@code{Open Surge} is a 2D retro side-scrolling platformer\n" "inspired by the Sonic games. The player runs at high speeds through each\n" "level while collecting items and avoiding obstacles. The game includes a\n" "built-in level editor." msgstr "" "@code{Open Surge} é um jogo de plataforma 2D retrô de rolagem lateral\n" "inspirado nos jogos do Sonic. O jogador corre em alta velocidade por cada\n" "nível enquanto coleta itens e evita obstáculos. O jogo inclui um\n" "editor de níveis integrado." msgid "Multiplayer dungeon game involving knights and quests" msgstr "Jogo de masmorra multijogador envolvendo cavaleiros e missões" msgid "" "Knights is a multiplayer game involving several knights who\n" "must run around a dungeon and complete various quests. Each game revolves\n" "around a quest – for example, you might have to find some items and carry them\n" "back to your starting point. This may sound easy, but as there are only\n" "enough items in the dungeon for one player to win, you may end up having to\n" "kill your opponents to get their stuff! Other quests involve escaping from\n" "the dungeon, fighting a duel to the death against the enemy knights, or\n" "destroying an ancient book using a special wand." msgstr "" "Knights é um jogo multijogador envolvendo vários cavaleiros que\n" "devem correr por uma masmorra e completar várias missões. Cada jogo gira\n" "em torno de uma missão – por exemplo, você pode ter que encontrar alguns itens e carregá-los\n" "de volta ao seu ponto de partida. Isso pode parecer fácil, mas como há apenas\n" "itens suficientes na masmorra para um jogador vencer, você pode acabar tendo que\n" "matar seus oponentes para pegar suas coisas! Outras missões envolvem escapar\n" "da masmorra, lutar um duelo até a morte contra os cavaleiros inimigos ou\n" "destruir um livro antigo usando uma varinha especial." msgid "Move the tiles until you obtain the 2048 tile" msgstr "Mova as peças até obter a peça 2048" msgid "" "GNOME 2048 provides a 2D grid for playing 2048, a\n" "single-player sliding tile puzzle game. The objective of the game is to merge\n" "together adjacent tiles of the same number until the sum of 2048 is achieved\n" "in one tile." msgstr "" "O GNOME 2048 fornece uma grade 2D para jogar 2048, um\n" "jogo de quebra-cabeça de peças deslizantes para um jogador. O objetivo do jogo é mesclar\n" "peças adjacentes do mesmo número até que a soma de 2048 seja alcançada\n" "em uma peça." msgid "Chess board for GNOME" msgstr "Tabuleiro de xadrez para GNOME" msgid "" "GNOME Chess provides a 2D board for playing chess games\n" "against human or computer players. It supports loading and saving games in\n" "Portable Game Notation. To play against a computer, install a chess engine\n" "such as chess or stockfish." msgstr "" "O GNOME Chess fornece um tabuleiro 2D para jogar partidas de xadrez\n" "contra jogadores humanos ou de computador. Ele suporta carregar e salvar jogos em\n" "Notação de Jogo Portátil. Para jogar contra um computador, instale um mecanismo de xadrez\n" "como o chess ou o stockfish." msgid "Backgammon game" msgstr "Jogo de gamão" msgid "" "The GNU backgammon application (also known as \"gnubg\") can\n" "be used for playing, analyzing and teaching the game. It has an advanced\n" "evaluation engine based on artificial neural networks suitable for both\n" "beginners and advanced players. In addition to a command-line interface, it\n" "also features an attractive, 3D representation of the playing board." msgstr "" "O aplicativo GNU backgammon (também conhecido como \"gnubg\") pode\n" "ser usado para jogar, analisar e ensinar o jogo. Ele tem um avançado\n" "mecanismo de avaliação baseado em redes neurais artificiais adequado tanto para\n" "jogadores iniciantes quanto avançados. Além de uma interface de linha de comando, ele\n" "também apresenta uma representação atraente em 3D do tabuleiro de jogo." msgid "3d Rubik's cube game" msgstr "Jogo de cubo mágico 3D" msgid "" "GNUbik is a puzzle game in which you must manipulate a cube to make\n" "each of its faces have a uniform color. The game is customizable, allowing\n" "you to set the size of the cube (the default is 3x3) or to change the colors.\n" "You may even apply photos to the faces instead of colors. The game is\n" "scriptable with Guile." msgstr "" "GNUbik é um jogo de quebra-cabeça no qual você deve manipular um cubo para fazer\n" "cada uma de suas faces ter uma cor uniforme. O jogo é personalizável, permitindo\n" "que você defina o tamanho do cubo (o padrão é 3x3) ou altere as cores.\n" "Você pode até aplicar fotos às faces em vez de cores. O jogo é\n" "scriptável com Guile." msgid "Game of Shogi (Japanese chess)" msgstr "Jogo de Shogi (xadrez japonês)" msgid "" "GNU Shogi is a program that plays the game Shogi (Japanese Chess).\n" "It is similar to standard chess but this variant is far more complicated." msgstr "" "GNU Shogi é um programa que joga o jogo Shogi (Xadrez\n" "Japonês). É similar ao xadrez padrão, mas esta variante é muito mais complicada." msgid "Tetris clone based on the SDL library" msgstr "Clone de Tetris baseado na biblioteca SDL" msgid "" "LTris is a tetris clone: differently shaped blocks are falling down the\n" "rectangular playing field and can be moved sideways or rotated by 90 degree\n" "units with the aim of building lines without gaps which then disappear (causing\n" "any block above the deleted line to fall down). LTris has three game modes: In\n" "Classic you play until the stack of blocks reaches the top of the playing field\n" "and no new blocks can enter. In Figures the playing field is reset to a new\n" "figure each level and later on tiles and lines suddenly appear. In Multiplayer\n" "up to three players (either human or CPU) compete with each other sending\n" "removed lines to all opponents. There is also a Demo mode in which you can\n" "watch your CPU playing while enjoying a cup of tea!" msgstr "" "LTris é um clone do tetris: blocos de formatos diferentes estão caindo no\n" "campo de jogo retangular e podem ser movidos para os lados ou girados em 90 graus\n" "unidades com o objetivo de construir linhas sem lacunas que então desaparecem (fazendo\n" "qualquer bloco acima da linha excluída cair). LTris tem três modos de jogo: No\n" "Clássico, você joga até que a pilha de blocos alcance o topo do campo de jogo\n" "e nenhum bloco novo pode entrar. Em Figuras, o campo de jogo é redefinido para uma nova\n" "figura a cada nível e, mais tarde, peças e linhas aparecem de repente. No Multijogador\n" "até três jogadores (humanos ou CPU) competem entre si enviando\n" "linhas removidas para todos os oponentes. Há também um modo Demo no qual você pode\n" "assistir sua CPU jogando enquanto desfruta de uma xícara de chá!" msgid "Classic dungeon crawl game" msgstr "Jogo clássico de exploração de masmorras" msgid "" "NetHack is a single player dungeon exploration game that runs\n" "on a wide variety of computer systems, with a variety of graphical and text\n" "interfaces all using the same game engine. Unlike many other Dungeons &\n" "Dragons-inspired games, the emphasis in NetHack is on discovering the detail of\n" "the dungeon and not simply killing everything in sight - in fact, killing\n" "everything in sight is a good way to die quickly. Each game presents a\n" "different landscape - the random number generator provides an essentially\n" "unlimited number of variations of the dungeon and its denizens to be discovered\n" "by the player in one of a number of characters: you can pick your race, your\n" "role, and your gender." msgstr "" "NetHack é um jogo de exploração de masmorras para um jogador que roda\n" "em uma grande variedade de sistemas de computador, com uma variedade de interfaces gráficas e de texto\n" "todas usando o mesmo mecanismo de jogo. Ao contrário de muitos outros jogos\n" "inspirados em Dungeons & Dragons, a ênfase no NetHack está em descobrir os detalhes\n" "da masmorra e não simplesmente matar tudo à vista - na verdade, matar\n" "tudo à vista é uma boa maneira de morrer rapidamente. Cada jogo apresenta um\n" "cenário diferente - o gerador de números aleatórios fornece um número essencialmente\n" "ilimitado de variações da masmorra e seus habitantes a serem descobertos\n" "pelo jogador em um de vários personagens: você pode escolher sua raça, seu\n" "papel e seu gênero." msgid "Logical tile puzzle" msgstr "Quebra-cabeça de peças lógicas" msgid "Version of the classic 3D shoot'em'up game Doom" msgstr "Versão do clássico jogo de tiro 3D Doom" msgid "PrBoom+ is a Doom source port developed from the original PrBoom project." msgstr "PrBoom+ é uma porta de origem do Doom desenvolvida a partir do projeto PrBoom original." msgid "Action platformer game" msgstr "Jogo de plataforma de ação" msgid "" "ReTux is an action platformer loosely inspired by the Mario games,\n" "utilizing the art assets from the @code{SuperTux} project." msgstr "" "ReTux é um jogo de plataforma de ação vagamente inspirado nos jogos do Mario,\n" "utilizando os recursos de arte do projeto @code{SuperTux}." msgid "Thematic meditative game" msgstr "Jogo meditativo temático" msgid "" "You are a robot moving around in a realm filled with ASCII characters.\n" "Examine humorously described though useless items as you search for a kitten\n" "among them. The theme of this Zen simulation is continued in its\n" "documentation." msgstr "" "Você é um robô se movendo em um reino cheio de caracteres ASCII.\n" "Examine itens descritos com humor, embora inúteis, enquanto procura um gatinho\n" "entre eles. O tema desta simulação Zen é continuado em sua\n" "documentação." msgid "Classical roguelike/sandbox game" msgstr "Jogo roguelike/sandbox clássico" msgid "" "RogueBox Adventures is a graphical roguelike with strong influences\n" "from sandbox games like Minecraft or Terraria. The main idea of RogueBox\n" "Adventures is to offer the player a kind of roguelike toy-world. This world\n" "can be explored and changed freely." msgstr "" "RogueBox Adventures é um roguelike gráfico com fortes influências\n" "de jogos sandbox como Minecraft ou Terraria. A ideia principal do RogueBox\n" "Adventures é oferecer ao jogador um tipo de mundo de brinquedo roguelike. Este mundo\n" "pode ser explorado e alterado livremente." msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "Ajude a Barbie, o cavalo marinho, a flutuar em bolhas até a lua" msgid "" "Barbie Seahorse Adventures is a retro style platform arcade game.\n" "You are Barbie the seahorse who travels through the jungle, up to the\n" "volcano until you float on bubbles to the moon. On the way to your\n" "final destination you will encounter various enemies, servants of the\n" "evil overlord who has stolen the galaxy crystal. Avoid getting hit\n" "and defeat them with your bubbles!" msgstr "" "Barbie Seahorse Adventures é um jogo de arcade de plataforma estilo retrô.\n" "Você é Barbie, o cavalo-marinho que viaja pela selva, até o\n" "vulcão até flutuar em bolhas até a lua. No caminho para o seu\n" "destino final, você encontrará vários inimigos, servos do\n" "senhor maligno que roubou o cristal da galáxia. Evite ser atingido\n" "e derrote-os com suas bolhas!" msgid "Lightweight game engine for Action-RPGs" msgstr "Motor de jogo leve para RPGs de ação" msgid "" "Solarus is a 2D game engine written in C++, that can run games\n" "scripted in Lua. It has been designed with 16-bit classic Action-RPGs\n" "in mind." msgstr "" "Solarus é um motor de jogo 2D escrito em C++, que pode rodar jogos\n" "com script em Lua. Ele foi projetado com RPGs de ação clássicos de 16 bits\n" "em mente." msgid "Create and modify quests for the Solarus engine" msgstr "Crie e modifique missões para o motor Solarus" msgid "" "Solarus Quest Editor is a graphical user interface to create and\n" "modify quests for the Solarus engine." msgstr "" "O Solarus Quest Editor é uma interface gráfica de usuário para criar e\n" "modificar missões para o mecanismo Solarus." msgid "Fast-paced local multiplayer arcade game" msgstr "Jogo de arcade multijogador local de ritmo acelerado" msgid "" "In SuperStarfighter, up to four local players compete in a\n" "2D arena with fast-moving ships and missiles. Different game types are\n" "available, as well as a single-player mode with AI-controlled ships." msgstr "" "No SuperStarfighter, até quatro jogadores locais competem em uma\n" "arena 2D com naves e mísseis de movimento rápido. Diferentes tipos de jogo estão\n" "disponíveis, assim como um modo single-player com naves controladas por IA." msgid "Jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces" msgstr "Jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós como peças" msgid "" "Tetzle is a jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces. Any image\n" "can be imported and used to create puzzles with a wide range of sizes. Games are\n" "saved automatically, and you can select between currently in progress games." msgstr "" "Tetzle é um jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós para as peças. Qualquer imagem\n" "pode ser importada e usada para criar quebra-cabeças com uma ampla variedade de tamanhos. Os jogos são\n" "salvos automaticamente, e você pode selecionar entre os jogos em andamento." msgid "Fast-paced single-player racing game" msgstr "Jogo de corrida rápido para um jogador" msgid "" "Trigger-rally is a 3D rally simulation with great physics\n" "for drifting on over 200 maps. Different terrain materials like dirt,\n" "asphalt, sand, ice, etc. and various weather, light, and fog conditions give\n" "this rally simulation the edge over many other games. You need to make it\n" "through the maps in often tight time limits and can further improve by beating\n" "the recorded high scores. All attached single races must be finished in time\n" "in order to win an event, unlocking additional events and cars. Most maps are\n" "equipped with spoken co-driver notes and co-driver icons." msgstr "" "Trigger-rally é uma simulação de rali 3D com ótima física\n" "para drifting em mais de 200 mapas. Diferentes materiais de terreno como terra,\n" "asfalto, areia, gelo, etc. e várias condições climáticas, de luz e neblina dão\n" "a esta simulação de rali a vantagem sobre muitos outros jogos. Você precisa passar\n" "pelos mapas em limites de tempo geralmente apertados e pode melhorar ainda mais batendo\n" "as pontuações mais altas registradas. Todas as corridas individuais anexadas devem ser concluídas a tempo\n" "para vencer um evento, desbloqueando eventos e carros adicionais. A maioria dos mapas é\n" "equipada com notas faladas do copiloto e ícones do copiloto." msgid "UFO: AI map generator" msgstr "UFO: gerador de mapas de IA" msgid "" "This package provides @command{ufo2map}, a program used to generate\n" "maps for the UFO: Alien Invasion strategy game." msgstr "" "Este pacote fornece @command{ufo2map}, um programa usado para gerar\n" "mapas para o jogo de estratégia UFO: Alien Invasion." msgid "UFO: AI data files" msgstr "UFO: Arquivos de dados de IA" msgid "This package contains maps and other assets for UFO: Alien Invasion." msgstr "Este pacote contém mapas e outros recursos para UFO: Alien Invasion." msgid "Turn-based tactical strategy game" msgstr "Jogo de estratégia tática baseado em turnos" msgid "" "UFO: Alien Invasion is a tactical strategy game set in the year 2084.\n" "You control a secret organisation charged with defending Earth from a brutal\n" "alien enemy. Build up your bases, prepare your team, and dive head-first into\n" "the fast and flowing turn-based combat.\n" "\n" "Over the long term you will need to conduct research into the alien threat to\n" "figure out their mysterious goals and use their powerful weapons for your own\n" "ends. You will produce unique items and use them in combat against your\n" "enemies.\n" "\n" "You can also use them against your friends with the multiplayer functionality.\n" "\n" "Warning: This is a pre-release version of UFO: AI! Some things may not work\n" "properly." msgstr "" "UFO: Alien Invasion é um jogo de estratégia tática ambientado no ano de 2084.\n" "Você controla uma organização secreta encarregada de defender a Terra de um\n" "inimigo alienígena brutal. Construa suas bases, prepare sua equipe e mergulhe de cabeça\n" "no combate rápido e fluido por turnos.\n" "\n" "A longo prazo, você precisará conduzir pesquisas sobre a ameaça alienígena para\n" "descobrir seus objetivos misteriosos e usar suas armas poderosas para seus próprios\n" "fins. Você produzirá itens exclusivos e os usará em combate contra seus\n" "inimigos.\n" "\n" "Você também pode usá-los contra seus amigos com a funcionalidade multijogador.\n" "\n" "Aviso: Esta é uma versão de pré-lançamento do UFO: AI! Algumas coisas podem não funcionar\n" "corretamente." msgid "User interface for gnushogi" msgstr "Interface de usuário para gnushogi" msgid "A graphical user interface for the package @code{gnushogi}." msgstr "Uma interface gráfica de usuário para o pacote @code{gnushogi}." msgid "GNU/Linux port of the indie game \"l'Abbaye des Morts\"" msgstr "Porta GNU/Linux do jogo indie \"l'Abbaye des Morts\"" msgid "" "L'Abbaye des Morts is a 2D platform game set in 13th century\n" "France. The Cathars, who preach about good Christian beliefs, were being\n" "expelled by the Catholic Church out of the Languedoc region in France. One of\n" "them, called Jean Raymond, found an old church in which to hide, not knowing\n" "that beneath its ruins lay buried an ancient evil." msgstr "L'Abbaye des Morts é um jogo de plataforma 2D ambientado na França do século XIII. Os cátaros, que pregam sobre boas crenças cristãs, estavam sendo expulsos pela Igreja Católica da região de Languedoc, na França. Um deles, chamado Jean Raymond, encontrou uma velha igreja para se esconder, sem saber que sob suas ruínas jazia enterrado um antigo mal." msgid "Dungeon exploration roguelike" msgstr "Exploração de masmorras roguelike" msgid "" "Angband is a Classic dungeon exploration roguelike. Explore\n" "the depths below Angband, seeking riches, fighting monsters, and preparing to\n" "fight Morgoth, the Lord of Darkness." msgstr "" "Angband é um roguelike de exploração de masmorras clássico. Explore\n" "as profundezas abaixo de Angband, buscando riquezas, lutando contra monstros e se preparando para\n" "lutar contra Morgoth, o Senhor das Trevas." msgid "Lemmings clone" msgstr "Lemmings clone" msgid "" "Pingus is a free Lemmings-like puzzle game in which the player takes\n" "command of a bunch of small animals and has to guide them through levels.\n" "Since the animals walk on their own, the player can only influence them by\n" "giving them commands, like build a bridge, dig a hole, or redirect all animals\n" "in the other direction. Multiple such commands are necessary to reach the\n" "level's exit. The game is presented in a 2D side view." msgstr "" "Pingus é um jogo de quebra-cabeça gratuito do tipo Lemmings, no qual o jogador assume\n" "o comando de um bando de pequenos animais e tem que guiá-los pelos níveis.\n" "Como os animais andam sozinhos, o jogador só pode influenciá-los\n" "dando-lhes comandos, como construir uma ponte, cavar um buraco ou redirecionar todos os animais\n" "na outra direção. Vários desses comandos são necessários para alcançar a\n" "saída do nível. O jogo é apresentado em uma visão lateral 2D." msgid "Convert English text to humorous dialects" msgstr "Converta texto em inglês para dialetos humorísticos" msgid "" "The GNU Talk Filters are programs that convert English text\n" "into stereotyped or otherwise humorous dialects. The filters are provided as\n" "a C library, so they can easily be integrated into other programs." msgstr "" "Os GNU Talk Filters são programas que convertem texto em inglês\n" "em dialetos estereotipados ou de outra forma humorísticos. Os filtros são fornecidos como\n" "uma biblioteca C, para que possam ser facilmente integrados a outros programas." msgid "Shoot'em up fangame and libre clone of Touhou Project" msgstr "Fangame de tiro e clone livre do Touhou Project" msgid "" "The player controls a character (one of three: Good, Bad, and Dead),\n" "dodges the missiles (lots of it cover the screen, but the character's hitbox\n" "is very small), and shoot at the adversaries that keep appear on the screen." msgstr "" "O jogador controla um personagem (um dos três: Bom, Mau e Morto),\n" "desvia dos mísseis (muitos deles cobrem a tela, mas a área de colisão do personagem\n" "é muito pequena) e atira nos adversários que continuam aparecendo na tela." msgid "Simulate the display from \"The Matrix\"" msgstr "Simule a exibição de \"Matrix\"" msgid "" "CMatrix simulates the display from \"The Matrix\" and is\n" "based on the screensaver from the movie's website. It works with terminal\n" "settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n" "asynchronously and at a user-defined speed." msgstr "" "O CMatrix simula a exibição de \"The Matrix\" e é\n" "baseado no protetor de tela do site do filme. Ele funciona com configurações de\n" "terminal de até 132x300 e pode rolar linhas todas na mesma taxa ou\n" "de forma assíncrona e em uma velocidade definida pelo usuário." msgid "Full chess implementation" msgstr "Implementação completa de xadrez" msgid "" "GNU Chess is a chess engine. It allows you to compete\n" "against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n" "interface or via an external visual interface such as GNU XBoard." msgstr "" "GNU Chess é um mecanismo de xadrez. Ele permite que você compita\n" "contra o computador em uma partida de xadrez, seja pela interface de terminal padrão\n" "ou por uma interface visual externa como o GNU XBoard." msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood" msgstr "As aventuras distorcidas do jovem criador de porcos Dink Smallwood" msgid "" "GNU FreeDink is a free and portable re-implementation of the engine\n" "for the role-playing game Dink Smallwood. It supports not only the original\n" "game data files but it also supports user-produced game mods or \"D-Mods\".\n" "To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-Mods." msgstr "" "GNU FreeDink é uma reimplementação livre e portátil do motor\n" "para o RPG Dink Smallwood. Ele suporta não apenas os arquivos de dados originais\n" "do jogo, mas também suporta mods de jogo produzidos pelo usuário ou \"D-Mods\".\n" "Nessa extensão, ele também inclui um front-end para gerenciar todos os seus D-Mods." msgid "Game data for GNU Freedink" msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink" msgid "This package contains the game data of GNU Freedink." msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink." msgid "Front-end for managing and playing Dink Modules" msgstr "Front-end para gerenciar e reproduzir módulos Dink" msgid "" "DFArc makes it easy to play and manage the GNU FreeDink game\n" "and its numerous D-Mods." msgstr "" "O DFArc torna fácil jogar e gerenciar o jogo GNU FreeDink\n" "e seus vários D-Mods." msgid "Graphical user interface for chess programs" msgstr "Interface gráfica do usuário para programas de xadrez" msgid "" "GNU XBoard is a graphical board for all varieties of chess,\n" "including international chess, xiangqi (Chinese chess), shogi (Japanese chess)\n" "and Makruk. Several lesser-known variants are also supported. It presents a\n" "fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n" "Portable Game Notation." msgstr "" "GNU XBoard é um tabuleiro gráfico para todas as variedades de xadrez,\n" "incluindo xadrez internacional, xiangqi (xadrez chinês), shogi (xadrez japonês)\n" "e Makruk. Várias variantes menos conhecidas também são suportadas. Ele apresenta uma\n" "interface gráfica totalmente interativa e pode carregar e salvar jogos na\n" "Notação de Jogo Portátil." msgid "Typing tutor" msgstr "Tutor de digitação" msgid "" "GNU Typist is a universal typing tutor. It can be used to learn and\n" "practice touch-typing. Several tutorials are included; in addition to\n" "tutorials for the standard QWERTY layout, there are also tutorials for the\n" "alternative layouts Dvorak and Colemak, as well as for the numpad. Tutorials\n" "are primarily in English, however some in other languages are provided." msgstr "" "GNU Typist é um tutor universal de digitação. Ele pode ser usado para aprender e\n" "praticar digitação por toque. Vários tutoriais estão incluídos; além de\n" "tutoriais para o layout QWERTY padrão, também há tutoriais para os\n" "layouts alternativos Dvorak e Colemak, bem como para o teclado numérico. Os tutoriais\n" "são principalmente em inglês, no entanto, alguns em outros idiomas são fornecidos." msgid "3D game engine written in C++" msgstr "Motor de jogo 3D escrito em C++" msgid "" "The Irrlicht Engine is a high performance realtime 3D engine written in\n" "C++. Features include an OpenGL renderer, extensible materials, scene graph\n" "management, character animation, particle and other special effects, support\n" "for common mesh file formats, and collision detection." msgstr "" "O Irrlicht Engine é um mecanismo 3D de alto desempenho em tempo real escrito em\n" "C++. Os recursos incluem um renderizador OpenGL, materiais extensíveis,\n" "gerenciamento de gráfico de cena, animação de personagem, partículas e outros efeitos especiais, suporte\n" "para formatos comuns de arquivo de malha e detecção de colisão." msgid "2D space shooter" msgstr "Jogo de tiro espacial 2D" msgid "" "M.A.R.S. is a 2D space shooter with pretty visual effects and\n" "attractive physics. Players can battle each other or computer controlled\n" "enemies in different game modes such as space ball, death match, team death\n" "match, cannon keep, and grave-itation pit." msgstr "" "M.A.R.S. é um jogo de tiro espacial 2D com belos efeitos visuais e\n" "física atraente. Os jogadores podem lutar entre si ou contra inimigos\n" "controlados por computador em diferentes modos de jogo, como bola espacial, partida mortal, partida mortal em equipe,\n" "mantenha de canhão e fosso de sepultamento." msgid "Curses Implementation of the Glk API" msgstr "Implementação de Curses da API Glk" msgid "" "Glk defines a portable API for applications with text UIs. It was\n" "primarily designed for interactive fiction, but it should be suitable for many\n" "interactive text utilities, particularly those based on a command line.\n" "This is an implementation of the Glk library which runs in a terminal window,\n" "using the @code{curses.h} library for screen control." msgstr "" "Glk define uma API portátil para aplicativos com UIs de texto. Ela foi\n" "projetada principalmente para ficção interativa, mas deve ser adequada para muitos\n" "utilitários de texto interativos, particularmente aqueles baseados em uma linha de comando.\n" "Esta é uma implementação da biblioteca Glk que roda em uma janela de terminal,\n" "usando a biblioteca @code{curses.h} para controle de tela." msgid "Interpreter for Glulx VM" msgstr "Intérprete para Glulx VM" msgid "" "Glulx is a 32-bit portable virtual machine intended for writing and\n" "playing interactive fiction. It was designed by Andrew Plotkin to relieve\n" "some of the restrictions in the venerable Z-machine format. This is the\n" "reference interpreter, using the Glk API." msgstr "" "Glulx é uma máquina virtual portátil de 32 bits destinada a escrever e\n" "reproduzir ficção interativa. Foi projetada por Andrew Plotkin para aliviar\n" "algumas das restrições no venerável formato Z-machine. Este é o\n" "interpretador de referência, usando a API Glk." msgid "Cross platform GUI library specifically for games" msgstr "Biblioteca de interface gráfica de usuário multiplataforma específica para jogos" msgid "" "Fifechan is a lightweight cross platform GUI library written in C++\n" "specifically designed for games. It has a built in set of extendable GUI\n" "Widgets, and allows users to create more." msgstr "" "Fifechan é uma biblioteca GUI leve de plataforma cruzada escrita em C++\n" "especificamente projetada para jogos. Ela tem um conjunto integrado de GUI extensíveis\n" "Widgets e permite que os usuários criem mais." msgid "FIFE is a multi-platform isometric game engine written in C++" msgstr "FIFE é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma escrito em C++" msgid "" "@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} is a multi-platform\n" "isometric game engine. Python bindings are included allowing users to create\n" "games using Python as well as C++." msgstr "" "@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma. Ligações Python estão incluídas permitindo que os usuários criem\n" "jogos usando Python e também C++." msgid "" "Fizmo is a console-based Z-machine interpreter. It is used to play\n" "interactive fiction, also known as text adventures, which were implemented\n" "either by Infocom or created using the Inform compiler." msgstr "" "Fizmo é um interpretador Z-machine baseado em console. Ele é usado para reproduzir\n" "ficção interativa, também conhecida como aventuras de texto, que foram implementadas\n" "pela Infocom ou criadas usando o compilador Inform." msgid "Play the game of Go" msgstr "Jogue o jogo de Go" msgid "" "GNU Go is a program that plays the game of Go, in which players\n" "place stones on a grid to form territory or capture other stones. While\n" "it can be played directly from the terminal, rendered in ASCII characters,\n" "it is also possible to play GNU Go with 3rd party graphical interfaces or\n" "even in Emacs. It supports the standard game storage format (SGF, Smart\n" "Game Format) and inter-process communication format (GMP, Go Modem\n" "Protocol)." msgstr "" "GNU Go é um programa que joga o jogo Go, no qual os jogadores\n" "colocam pedras em uma grade para formar território ou capturar outras pedras. Enquanto\n" "pode ser jogado diretamente do terminal, renderizado em caracteres ASCII,\n" "também é possível jogar GNU Go com interfaces gráficas de terceiros ou\n" "mesmo no Emacs. Ele suporta o formato de armazenamento de jogo padrão (SGF, Smart\n" "Game Format) e o formato de comunicação entre processos (GMP, Go Modem\n" "Protocol)." msgid "High-speed arctic racing game based on Tux Racer" msgstr "Jogo de corrida ártica de alta velocidade baseado no Tux Racer" msgid "" "Extreme Tux Racer, or etracer as it is called for short, is\n" "a simple OpenGL racing game featuring Tux, the Linux mascot. The goal of the\n" "game is to slide down a snow- and ice-covered mountain as quickly as possible,\n" "avoiding the trees and rocks that will slow you down.\n" "\n" "Collect herrings and other goodies while sliding down the hill, but avoid fish\n" "bones.\n" "\n" "This game is based on the GPL version of the famous game TuxRacer." msgstr "" "Extreme Tux Racer, ou etracer como é chamado para abreviar, é\n" "um jogo de corrida OpenGL simples com Tux, o mascote do Linux. O objetivo do\n" "jogo é deslizar por uma montanha coberta de neve e gelo o mais rápido possível,\n" "evitando as árvores e pedras que vão atrasá-lo.\n" "\n" "Colete arenques e outras guloseimas enquanto desliza colina abaixo, mas evite\n" "espinhas de peixe.\n" "\n" "Este jogo é baseado na versão GPL do famoso jogo TuxRacer." msgid "Role-playing game engine compatible with Ultima VII" msgstr "Motor de RPG compatível com Ultima VII" msgid "" "Exult is an Ultima 7 game engine that runs on modern operating systems.\n" "Ultima 7 (or Ultima VII) is a two-part @acronym{RPG, role-playing game} from the\n" "early 1990s.\n" "\n" "Exult is fully compatible with the original Ultima 7, but doesn't require any\n" "of its data files to be useful. Explore entirely new game worlds---or create\n" "your own with the included game and map editor, Exult Studio.\n" "\n" "This package expects the game(s) to be placed in subdirectories of\n" "@file{~/.local/share/exult}." msgstr "" "Exult é um mecanismo de jogo Ultima 7 que roda em sistemas operacionais modernos.\n" "Ultima 7 (ou Ultima VII) é um @acronym{RPG, jogo de RPG} de duas partes do\n" "início dos anos 1990.\n" "\n" "Exult é totalmente compatível com o Ultima 7 original, mas não requer nenhum\n" "de seus arquivos de dados para ser útil. Explore mundos de jogo inteiramente novos---ou crie\n" "o seu próprio com o editor de jogo e mapa incluso, Exult Studio.\n" "\n" "Este pacote espera que o(s) jogo(s) sejam colocados em subdiretórios de\n" "@file{~/.local/share/exult}." msgid "3D kart racing game" msgstr "Jogo de corrida de kart 3D" msgid "" "SuperTuxKart is a 3D kart racing game, with a focus on\n" "having fun over realism. You can play with up to 4 friends on one PC, racing\n" "against each other or just trying to beat the computer; single-player mode is\n" "also available." msgstr "" "SuperTuxKart é um jogo de corrida de kart 3D, com foco em\n" "diversão em vez de realismo. Você pode jogar com até 4 amigos em um PC, correndo\n" "uns contra os outros ou apenas tentando vencer o computador; o modo single-player também está\n" "disponível." msgid "Isometric realtime strategy, economy and city building simulation" msgstr "Estratégia isométrica em tempo real, economia e simulação de construção de cidades" msgid "" "Unknown Horizons is a 2D realtime strategy simulation with an emphasis\n" "on economy and city building. Expand your small settlement to a strong and\n" "wealthy colony, collect taxes and supply your inhabitants with valuable\n" "goods. Increase your power with a well balanced economy and with strategic\n" "trade and diplomacy." msgstr "" "Unknown Horizons é uma simulação de estratégia 2D em tempo real com ênfase\n" "em economia e construção de cidades. Expanda seu pequeno assentamento para uma colônia forte e\n" "rica, colete impostos e forneça aos seus habitantes bens\n" "valiosos. Aumente seu poder com uma economia bem equilibrada e com comércio e diplomacia\n" "estratégicos." msgid "Game of jumping to the next floor, trying not to fall" msgstr "Jogo de pular para o próximo andar, tentando não cair" msgid "" "GNUjump is a simple, yet addictive game in which you must jump from\n" "platform to platform to avoid falling, while the platforms drop at faster rates\n" "the higher you go. The game features multiplayer, unlimited FPS, smooth floor\n" "falling, themeable graphics and sounds, and replays." msgstr "" "GNUjump é um jogo simples, mas viciante, no qual você deve pular de\n" "plataforma em plataforma para evitar cair, enquanto as plataformas caem em taxas mais rápidas\n" "quanto mais alto você vai. O jogo apresenta multijogador, FPS ilimitado, queda suave\n" "no chão, gráficos e sons temáticos e replays." msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos" msgid "" "The Battle for Wesnoth is a fantasy, turn based tactical strategy game,\n" "with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and\n" "local).\n" "\n" "Battle for control on a range of maps, using variety of units which have\n" "advantages and disadvantages against different types of attacks. Units gain\n" "experience and advance levels, and are carried over from one scenario to the\n" "next campaign." msgstr "" "The Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia tática de fantasia, baseado em turnos,\n" "com várias campanhas para um jogador e jogos multijogador (tanto em rede quanto\n" "local).\n" "\n" "Lute pelo controle em uma variedade de mapas, usando uma variedade de unidades que têm\n" "vantagens e desvantagens contra diferentes tipos de ataques. As unidades ganham\n" "experiência e avançam de nível, e são transportadas de um cenário para a\n" "próxima campanha." msgid "Dedicated @emph{Battle for Wesnoth} server" msgstr "Servidor dedicado @emph{Battle for Wesnoth}" msgid "" "This package contains a dedicated server for @emph{The\n" "Battle for Wesnoth}." msgstr "" "Este pacote contém um servidor dedicado para @emph{The\n" "Battle for Wesnoth}." msgid "Mouse and keyboard discovery for children" msgstr "Descoberta do mouse e teclado para crianças" msgid "" "Gamine is a game designed for young children who are learning to use the\n" "mouse and keyboard. The child uses the mouse to draw colored dots and lines\n" "on the screen and keyboard to display letters." msgstr "" "Gamine é um jogo projetado para crianças pequenas que estão aprendendo a usar o\n" "mouse e o teclado. A criança usa o mouse para desenhar pontos e linhas coloridas\n" "na tela e o teclado para exibir letras." msgid "Client for 'The Mana World' and similar games" msgstr "Cliente para 'The Mana World' e jogos similares" msgid "" "ManaPlus is a 2D MMORPG client for game servers. It is the only\n" "fully supported client for @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n" "world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} and\n" "@uref{http://landoffire.org, Land of fire}." msgstr "" "ManaPlus é um cliente MMORPG 2D para servidores de jogos. É o único\n" "cliente totalmente suportado para @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n" "world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} e\n" "@uref{http://landoffire.org, Land of fire}." msgid "Transportation economics simulator game" msgstr "Jogo simulador de economia de transporte" msgid "" "OpenTTD is a game in which you transport goods and\n" "passengers by land, water and air. It is a re-implementation of Transport\n" "Tycoon Deluxe with many enhancements including multiplayer mode,\n" "internationalization support, conditional orders and the ability to clone,\n" "autoreplace and autoupdate vehicles. This package only includes the game\n" "engine. When you start it you will be prompted to download a graphics set." msgstr "" "OpenTTD é um jogo no qual você transporta mercadorias e\n" "passageiros por terra, água e ar. É uma reimplementação do Transport\n" "Tycoon Deluxe com muitas melhorias, incluindo modo multijogador,\n" "suporte à internacionalização, ordens condicionais e a capacidade de clonar,\n" "autosubstituir e autoatualizar veículos. Este pacote inclui apenas o motor\n" "de jogo. Ao iniciá-lo, você será solicitado a baixar um conjunto de gráficos." msgid "Base graphics set for OpenTTD" msgstr "Conjunto de gráficos base para OpenTTD" msgid "" "The OpenGFX project is an implementation of the OpenTTD base graphics\n" "set that aims to ensure the best possible out-of-the-box experience.\n" "\n" "OpenGFX provides you with...\n" "@enumerate\n" "@item All graphics you need to enjoy OpenTTD.\n" "@item Uniquely drawn rail vehicles for every climate.\n" "@item Completely snow-aware rivers.\n" "@item Different river and sea water.\n" "@item Snow-aware buoys.\n" "@end enumerate" msgstr "" "O projeto OpenGFX é uma implementação do conjunto de gráficos base OpenTTD\n" "que visa garantir a melhor experiência pronta para uso possível.\n" "\n" "O OpenGFX fornece a você...\n" "@enumerate\n" "@item Todos os gráficos que você precisa para aproveitar o OpenTTD.\n" "@item Veículos ferroviários desenhados exclusivamente para cada clima.\n" "@item Rios completamente cientes da neve.\n" "@item Águas de rios e mares diferentes.\n" "@item Boias cientes da neve.\n" "@end enumerate" msgid "Base sounds for OpenTTD" msgstr "Sons básicos para OpenTTD" msgid "" "OpenSFX is a set of free base sounds for OpenTTD which make\n" "it possible to play OpenTTD without requiring the proprietary sound files from\n" "the original Transport Tycoon Deluxe." msgstr "" "OpenSFX é um conjunto de sons base gratuitos para OpenTTD que tornam\n" "possível jogar OpenTTD sem precisar dos arquivos de som proprietários do\n" "Transport Tycoon Deluxe original." msgid "Music set for OpenTTD" msgstr "Conjunto de músicas para OpenTTD" msgid "" "OpenMSX is a music set for OpenTTD which makes it possible\n" "to play OpenTTD without requiring the proprietary music from the original\n" "Transport Tycoon Deluxe." msgstr "" "OpenMSX é um conjunto de músicas para OpenTTD que torna possível\n" "tocar OpenTTD sem precisar da música proprietária do Transport Tycoon Deluxe original." msgid "Title sequences for OpenRCT2" msgstr "Sequências de títulos para OpenRCT2" msgid "openrct2-title-sequences is a set of title sequences for OpenRCT2." msgstr "openrct2-title-sequences é um conjunto de sequências de títulos para OpenRCT2." msgid "Objects for OpenRCT2" msgstr "Objetos para OpenRCT2" msgid "openrct2-objects is a set of objects for OpenRCT2." msgstr "openrct2-objects é um conjunto de objetos para OpenRCT2." msgid "Free software re-implementation of RollerCoaster Tycoon 2" msgstr "Reimplementação de software livre do RollerCoaster Tycoon 2" msgid "" "OpenRCT2 is a free software re-implementation of\n" "RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). The gameplay revolves around building and\n" "maintaining an amusement park containing attractions, shops and facilities.\n" "\n" "Note that this package does @emph{not} provide the game assets (sounds,\n" "images, etc.)" msgstr "" "OpenRCT2 é uma reimplementação de software livre do\n" "RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). A jogabilidade gira em torno da construção e\n" "manutenção de um parque de diversões contendo atrações, lojas e instalações.\n" "\n" "Observe que este pacote não @emph{fornece} os recursos do jogo (sons,\n" "imagens, etc.)" msgid "Japanese Mahjong client" msgstr "Cliente de Mahjong japonês" msgid "" "OpenRiichi is a client for playing Japanese Mahjong, and it supports\n" "singleplayer and multiplayer, with or without bots. It features all the\n" "standard riichi rules, as well as some optional ones. It also supports game\n" "logging, so games can be viewed again." msgstr "" "OpenRiichi é um cliente para jogar Mahjong japonês, e ele suporta\n" "singleplayer e multiplayer, com ou sem bots. Ele apresenta todas as\n" "regras riichi padrão, assim como algumas opcionais. Ele também suporta game\n" "logging, então os jogos podem ser visualizados novamente." msgid "" "The Emilia Pinball Project is a pinball simulator. There\n" "are only two levels to play with, but they are very addictive." msgstr "" "O Emilia Pinball Project é um simulador de pinball.\n" "Só há dois níveis para jogar, mas eles são muito viciantes." msgid "Board game inspired by The Settlers of Catan" msgstr "Jogo de tabuleiro inspirado em The Settlers of Catan" msgid "" "Pioneers is an emulation of the board game The Settlers of\n" "Catan. It can be played on a local network, on the internet, and with AI\n" "players." msgstr "" "Pioneers é uma emulação do jogo de tabuleiro The Settlers of\n" "Catan. Ele pode ser jogado em uma rede local, na internet e com jogadores\n" "de IA." msgid "Logic puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça de lógica" msgid "" "The goal of this logic game is to open all cards in a 6x6\n" "grid, using a number of hints as to their relative position. The game idea\n" "is attributed to Albert Einstein." msgstr "" "O objetivo deste jogo de lógica é abrir todas as cartas em uma grade 6x6\n" "usando uma série de dicas quanto à sua posição relativa. A ideia do jogo\n" "é atribuída a Albert Einstein." msgid "MUD and telnet client" msgstr "Cliente MUD e telnet" msgid "" "POWWOW is a client software which can be used for telnet as well as for\n" "@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD). Additionally it can serve as a nice client for\n" "the chat server psyced with the specific config located at\n" "http://lavachat.symlynx.com/unix/" msgstr "" "POWWOW é um software cliente que pode ser usado para telnet, bem como para\n" "@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD). Além disso, ele pode servir como um bom cliente para\n" "o servidor de bate-papo psyced com a configuração específica localizada em\n" "http://lavachat.symlynx.com/unix/" msgid "Arena shooter derived from the Cube 2 engine" msgstr "Arena shooter derivado do motor Cube 2" msgid "" "Red Eclipse is an arena shooter, created from the Cube2 engine.\n" "Offering an innovative parkour system and distinct but all potent weapons,\n" "Red Eclipse provides fast paced and accessible gameplay." msgstr "" "Red Eclipse é um jogo de tiro em arena, criado a partir do motor Cube2.\n" "Oferecendo um sistema de parkour inovador e armas distintas, mas todas potentes,\n" "Red Eclipse oferece jogabilidade rápida e acessível." msgid "Text adventure game" msgstr "Jogo de aventura de texto" msgid "" "Grue Hunter is a text adventure game written in Perl. You must make\n" "your way through an underground cave system in search of the Grue. Can you\n" "capture it and get out alive?" msgstr "" "Grue Hunter é um jogo de aventura de texto escrito em Perl. Você deve fazer\n" "seu caminho através de um sistema de cavernas subterrâneas em busca do Grue. Você pode\n" "capturá-lo e sair vivo?" msgid "Old-school earthworm action game" msgstr "Jogo de ação de minhoca da velha escola" msgid "" "lierolibre is an earthworm action game where you fight another player\n" "(or the computer) underground using a wide array of weapons.\n" "\n" "Features:\n" "@itemize\n" "@item 2 worms, 40 weapons, great playability, two game modes: Kill'em All\n" "and Game of Tag, plus AI-players without true intelligence!\n" "@item Dat nostalgia.\n" "@item Extensions via a hidden F1 menu:\n" "@itemize\n" "@item Replays\n" "@item Game controller support\n" "@item Powerlevel palettes\n" "@end itemize\n" "@item Ability to write game variables to plain text files.\n" "@item Ability to load game variables from both EXE and plain text files.\n" "@item Scripts to extract and repack graphics, sounds and levels.\n" "@end itemize\n" "\n" "To switch between different window sizes, use F6, F7 and F8, to switch to\n" "fullscreen, use F5 or Alt+Enter." msgstr "" "lierolibre é um jogo de ação de minhocas onde você luta contra outro jogador\n" "(ou o computador) no subsolo usando uma grande variedade de armas.\n" "\n" "Características:\n" "@itemize\n" "@item 2 minhocas, 40 armas, ótima jogabilidade, dois modos de jogo: Kill'em All\n" "e Game of Tag, além de jogadores de IA sem inteligência real!\n" "@item Que nostalgia.\n" "@item Extensões via menu F1 oculto:\n" "@itemize\n" "@item Replays\n" "@item Suporte a controle de jogo\n" "@item Paletas de nível de potência\n" "@end itemize\n" "@item Capacidade de gravar variáveis de jogo em arquivos de texto simples.\n" "@item Capacidade de carregar variáveis de jogo de arquivos EXE e de texto simples.\n" "@item Scripts para extrair e reempacotar gráficos, sons e níveis.\n" "@end itemize\n" "\n" "Para alternar entre diferentes tamanhos de janela, use F6, F7 e F8, para alternar para\n" "tela cheia, use F5 ou Alt+Enter." msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Jogue tênis contra o computador ou um amigo" msgid "" "Tennix is a 2D tennis game. You can play against the\n" "computer or against another player using the keyboard. The game runs\n" "in-window at 640x480 resolution or fullscreen." msgstr "" "Tennix é um jogo de tênis 2D. Você pode jogar contra o\n" "computador ou contra outro jogador usando o teclado. O jogo roda\n" "na janela com resolução de 640x480 ou em tela cheia." msgid "3D Real-time strategy and real-time tactics game" msgstr "Jogo de estratégia e tática em tempo real 3D" msgid "" "Warzone 2100 offers campaign, multi-player, and single-player skirmish\n" "modes. An extensive tech tree with over 400 different technologies, combined\n" "with the unit design system, allows for a wide variety of possible units and\n" "tactics." msgstr "" "Warzone 2100 oferece modos de campanha, multijogador e skirmish\n" "para um jogador. Uma extensa árvore tecnológica com mais de 400 tecnologias diferentes, combinada\n" "com o sistema de design de unidade, permite uma ampla variedade de unidades e\n" "táticas possíveis." msgid "Fantasy real-time strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de fantasia em tempo real" msgid "" "In Widelands, you are the regent of a small clan. You start out with\n" "nothing but your headquarters, where all your resources are stored.\n" "\n" "In the course of the game, you will build an ever growing settlement. Every\n" "member of your clan will do his or her part to produce more resources---wood,\n" "food, iron, gold and more---to further this growth. The economic network is\n" "complex and different in the five tribes (Barbarians, Empire, Atlanteans,\n" "Frisians and Amazons).\n" "\n" "As you are not alone in the world, you will meet other clans sooner or later.\n" "Some of them may be friendly and you may eventually trade with them. However,\n" "if you want to rule the world, you will have to train soldiers and fight.\n" "\n" "Widelands offers single-player mode with different campaigns; the campaigns\n" "all tell stories of tribes and their struggle in the Widelands universe!\n" "However, settling really starts when you unite with friends over the Internet\n" "or LAN to build up new empires together---or to crush each other in the dusts\n" "of war. Widelands also offers an Artificial Intelligence to challenge you." msgstr "" "Em Widelands, você é o regente de um pequeno clã. Você começa com\n" "nada além de sua sede, onde todos os seus recursos são armazenados.\n" "\n" "No decorrer do jogo, você construirá um assentamento em constante crescimento. Cada\n" "membro do seu clã fará sua parte para produzir mais recursos — madeira,\n" "comida, ferro, ouro e mais — para promover esse crescimento. A rede econômica é\n" "complexa e diferente nas cinco tribos (Bárbaros, Império, Atlantes,\n" "Frísios e Amazonas).\n" "\n" "Como você não está sozinho no mundo, você encontrará outros clãs mais cedo ou mais tarde.\n" "Alguns deles podem ser amigáveis e você pode eventualmente negociar com eles. No entanto,\n" "se você quiser governar o mundo, você terá que treinar soldados e lutar.\n" "\n" "Widelands oferece modo single-player com diferentes campanhas; as campanhas\n" "todas contam histórias de tribos e suas lutas no universo de Widelands!\n" "No entanto, a colonização realmente começa quando você se une a amigos pela Internet\n" "ou LAN para construir novos impérios juntos---ou para esmagar uns aos outros na poeira\n" "da guerra. Widelands também oferece uma Inteligência Artificial para desafiá-lo." msgid "2D scrolling shooter game" msgstr "Jogo de tiro de rolagem 2D" msgid "" "In the year 2579, the intergalactic weapons corporation, WEAPCO, has\n" "dominated the galaxy. Guide Chris Bainfield and his friend Sid Wilson on\n" "their quest to liberate the galaxy from the clutches of WEAPCO. Along the\n" "way, you will encounter new foes, make new allies, and assist local rebels\n" "in strikes against the evil corporation." msgstr "" "No ano de 2579, a corporação de armas intergalácticas, WEAPCO,\n" "dominou a galáxia. Guie Chris Bainfield e seu amigo Sid Wilson em\n" "sua jornada para libertar a galáxia das garras da WEAPCO. Ao longo\n" "do caminho, você encontrará novos inimigos, fará novos aliados e auxiliará rebeldes locais\n" "em ataques contra a corporação maligna." msgid "Fast-paced, arcade-style, top-scrolling space shooter" msgstr "Jogo de tiro espacial de ritmo acelerado, estilo arcade, com rolagem superior" msgid "" "In this game you are the captain of the cargo ship Chromium B.S.U. and\n" "are responsible for delivering supplies to the troops on the front line. Your\n" "ship has a small fleet of robotic fighters which you control from the relative\n" "safety of the Chromium vessel." msgstr "" "Neste jogo, você é o capitão da nave de carga Chromium B.S.U. e\n" "é responsável por entregar suprimentos às tropas na linha de frente. Sua\n" "nave tem uma pequena frota de caças robóticos que você controla da relativa\n" "segurança da nave Chromium." msgid "Drawing software for children" msgstr "Software de desenho para crianças" msgid "" "Tux Paint is a free drawing program designed for young children (kids\n" "ages 3 and up). It has a simple, easy-to-use interface; fun sound effects;\n" "and an encouraging cartoon mascot who helps guide children as they use the\n" "program. It provides a blank canvas and a variety of drawing tools to help\n" "your child be creative." msgstr "" "Tux Paint é um programa de desenho gratuito projetado para crianças pequenas (crianças\n" "de 3 anos ou mais). Ele tem uma interface simples e fácil de usar; efeitos sonoros divertidos;\n" "e um mascote de desenho animado encorajador que ajuda a guiar as crianças enquanto elas usam o\n" "programa. Ele fornece uma tela em branco e uma variedade de ferramentas de desenho para ajudar\n" "seu filho a ser criativo." msgid "Stamp images for Tux Paint" msgstr "Imagens de carimbo para Tux Paint" msgid "" "This package contains a set of \"Rubber Stamp\" images which can be used\n" "with the \"Stamp\" tool within Tux Paint." msgstr "" "Este pacote contém um conjunto de imagens de \"Carimbo de borracha\" que podem ser usadas\n" "com a ferramenta \"Carimbo\" do Tux Paint." msgid "Configure Tux Paint" msgstr "Configurar o Tux Paint" msgid "Tux Paint Config is a graphical configuration editor for Tux Paint." msgstr "O Tux Paint Config é um editor de configuração gráfica para o Tux Paint." msgid "2D platformer game" msgstr "Jogo de plataforma 2D" msgid "" "SuperTux is a classic 2D jump'n run sidescroller game in\n" "a style similar to the original Super Mario games." msgstr "" "SuperTux é um clássico jogo de salto e corrida sidescroller 2D\n" "em um estilo similar aos jogos originais do Super Mario." msgid "MUD client" msgstr "Cliente MUD" msgid "" "TinTin++ is a MUD client which supports MCCP (Mud Client Compression\n" "Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 colors, most TELNET\n" "options used by MUDs, as well as those required to login via telnet on\n" "Linux / Mac OS X servers, and an auto mapper with a VT100 map display." msgstr "" "TinTin++ é um cliente MUD que suporta MCCP (Mud Client Compression\n" "Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 cores, a maioria das opções TELNET\n" "usadas por MUDs, bem como aquelas necessárias para fazer login via telnet em\n" "servidores Linux / Mac OS X e um mapeador automático com um display de mapa VT100." msgid "Programming game" msgstr "Jogo de programação" msgid "" "Learn programming, playing with ants and spider webs ;-)\n" "Your robot ant can be programmed in many languages: OCaml, Python, C, C++,\n" "Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Experienced\n" "programmers may also add their own favorite language." msgstr "" "Aprenda programação, brincando com formigas e teias de aranha ;-)\n" "Sua formiga robô pode ser programada em muitas linguagens: OCaml, Python, C, C++,\n" "Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Programadores\n" "experientes também podem adicionar sua própria linguagem favorita." msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "Jogo de teclado para bebês que rabiscam e amassam" msgid "" "Bambam is a simple baby keyboard (and gamepad) masher\n" "application that locks the keyboard and mouse and instead displays bright\n" "colors, pictures, and sounds." msgstr "" "Bambam é um aplicativo simples de teclado (e gamepad)\n" "que bloqueia o teclado e o mouse e, em vez disso, exibe cores brilhantes, imagens e sons." msgid "Arcade-style fire fighting game" msgstr "Jogo de combate a incêndio estilo arcade" msgid "" "Mr. Rescue is an arcade styled 2d action game centered around evacuating\n" "civilians from burning buildings. The game features fast-paced fire\n" "extinguishing action, intense boss battles, a catchy soundtrack, and lots of\n" "throwing people around in pseudo-randomly generated buildings." msgstr "" "Mr. Rescue é um jogo de ação 2D estilo arcade centrado em evacuar\n" "civis de prédios em chamas. O jogo apresenta ação rápida\n" "de extinção de incêndio, batalhas intensas contra chefes, uma trilha sonora cativante e muito\n" "jogar pessoas em prédios gerados pseudoaleatoriamente." msgid "Non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "Jogo rogue-like gráfico não euclidiano" msgid "" "HyperRogue is a game in which the player collects treasures and fights\n" "monsters -- rogue-like but for the fact that it is played on the hyperbolic\n" "plane and not in euclidean space.\n" "\n" "In HyperRogue, the player can move through different parts of the world, which\n" "are home to particular creatures and may be subject to their own rules of\n" "\"physics\".\n" "\n" "While the game can use ASCII characters to display the the classical rogue\n" "symbols, it still needs graphics to render the non-euclidean world." msgstr "" "HyperRogue é um jogo no qual o jogador coleta tesouros e luta\n" "contra monstros -- rogue-like, mas pelo fato de ser jogado no plano\n" "hiperbólico e não no espaço euclidiano.\n" "\n" "No HyperRogue, o jogador pode se mover por diferentes partes do mundo, que\n" "são o lar de criaturas específicas e podem estar sujeitas às suas próprias regras de\n" "\"física\".\n" "\n" "Embora o jogo possa usar caracteres ASCII para exibir os símbolos clássicos de rogue,\n" "ele ainda precisa de gráficos para renderizar o mundo não euclidiano." msgid "Shooter with space station destruction" msgstr "Jogo de tiro com destruição de estação espacial" msgid "" "Kobo Deluxe is an enhanced version of Akira Higuchi's XKobo graphical game\n" "for Un*x systems with X11." msgstr "" "Kobo Deluxe é uma versão aprimorada do jogo gráfico XKobo de Akira Higuchi\n" "para sistemas Unix com X11." msgid "Turn-based empire building strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos" msgid "" "Freeciv is a turn-based empire building strategy game\n" "inspired by the history of human civilization. The game commences in\n" "prehistory and your mission is to lead your tribe from the Stone Age\n" "into the Space Age." msgstr "" "Freeciv é um jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos\n" "inspirado na história da civilização humana. O jogo começa na\n" "pré-história e sua missão é liderar sua tribo da Idade da Pedra\n" "para a Era Espacial." msgid "Recreation of data decryption effect in \"Sneakers\"" msgstr "Recriação do efeito de descriptografia de dados em \"Sneakers\"" msgid "" "@code{No More Secrets} provides a command line tool called \"nms\"\n" "that recreates the famous data decryption effect seen on screen in the 1992\n" "movie \"Sneakers\".\n" "\n" "This command works on piped data. Pipe any ASCII or UTF-8 text to nms, and\n" "it will apply the hollywood effect, initially showing encrypted data, then\n" "starting a decryption sequence to reveal the original plaintext characters." msgstr "" "@code{No More Secrets} fornece uma ferramenta de linha de comando chamada \"nms\"\n" "que recria o famoso efeito de descriptografia de dados visto na tela no filme de 1992\n" "\"Sneakers\".\n" "\n" "Este comando funciona em dados canalizados. Canalize qualquer texto ASCII ou UTF-8 para nms, e\n" "ele aplicará o efeito hollywood, inicialmente mostrando dados criptografados, então\n" "iniciando uma sequência de descriptografia para revelar os caracteres originais de texto simples." msgid "Data files for MegaGlest" msgstr "Arquivos de dados para MegaGlest" msgid "This package contains the data files required for MegaGlest." msgstr "Este pacote contém os arquivos de dados necessários para o MegaGlest." msgid "3D real-time strategy (RTS) game" msgstr "Jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D" msgid "" "MegaGlest is a cross-platform 3D real-time strategy (RTS)\n" "game, where you control the armies of one of seven different factions: Tech,\n" "Magic, Egypt, Indians, Norsemen, Persian or Romans." msgstr "" "MegaGlest é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D multiplataforma,\n" "onde você controla os exércitos de uma das sete facções diferentes: Tecnologia,\n" "Magia, Egito, Índios, Nórdicos, Persas ou Romanos." msgid "Side-scrolling physics platformer with a ball of tar" msgstr "Jogo de plataforma de física de rolagem lateral com uma bola de alcatrão" msgid "" "In FreeGish you control Gish, a ball of tar who lives\n" "happily with his girlfriend Brea, until one day a mysterious dark creature\n" "emerges from a sewer hole and pulls her below ground." msgstr "" "Em FreeGish você controla Gish, uma bola de piche que vive\n" "felizmente com sua namorada Brea, até que um dia uma misteriosa criatura escura\n" "surge de um buraco de esgoto e a puxa para baixo da terra." msgid "Classic overhead run-and-gun game" msgstr "Jogo clássico de correr e atirar" msgid "" "C-Dogs SDL is a classic overhead run-and-gun game,\n" "supporting up to 4 players in co-op and deathmatch modes. Customize your\n" "player, choose from many weapons, and blast, slide and slash your way through\n" "over 100 user-created campaigns." msgstr "" "C-Dogs SDL é um clássico jogo de correr e atirar,\n" "com suporte para até 4 jogadores nos modos cooperativo e deathmatch. Personalize seu\n" "jogador, escolha entre muitas armas e exploda, deslize e corte seu caminho através de\n" "mais de 100 campanhas criadas por usuários." msgid "3D puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça 3D" msgid "" "Kiki the nano bot is a 3D puzzle game. It is basically a\n" "mixture of the games Sokoban and Kula-World. Your task is to help Kiki, a\n" "small robot living in the nano world, repair its maker." msgstr "" "Kiki the nano bot é um jogo de quebra-cabeça 3D. É basicamente uma\n" "mistura dos jogos Sokoban e Kula-World. Sua tarefa é ajudar Kiki, um\n" "pequeno robô que vive no mundo nano, a consertar seu criador." msgid "2D retro multiplayer shooter game" msgstr "Jogo de tiro multijogador retrô 2D" msgid "" "Teeworlds is an online multiplayer game. Battle with up to\n" "16 players in a variety of game modes, including Team Deathmatch and Capture\n" "The Flag. You can even design your own maps!" msgstr "" "Teeworlds é um jogo multijogador online. Batalhe com até\n" "16 jogadores em uma variedade de modos de jogo, incluindo Team Deathmatch e Capture\n" "The Flag. Você pode até mesmo criar seus próprios mapas!" msgid "Puzzle game with a dexterity component" msgstr "Jogo de quebra-cabeça com componente de destreza" msgid "" "Enigma is a puzzle game with 550 unique levels. The object\n" "of the game is to find and uncover pairs of identically colored ‘Oxyd’ stones.\n" "Simple? Yes. Easy? Certainly not! Hidden traps, vast mazes, laser beams,\n" "and most of all, countless hairy puzzles usually block your direct way to the\n" "Oxyd stones. Enigma’s game objects (and there are hundreds of them, lest you\n" "get bored) interact in many unexpected ways, and since many of them follow the\n" "laws of physics (Enigma’s special laws of physics, that is), controlling them\n" "with the mouse isn’t always trivial." msgstr "" "Enigma é um jogo de quebra-cabeça com 550 níveis exclusivos. O objetivo\n" "do jogo é encontrar e descobrir pares de pedras 'Oxyd' de cores idênticas.\n" "Simples? Sim. Fácil? Certamente não! Armadilhas escondidas, vastos labirintos, raios laser,\n" "e acima de tudo, inúmeros quebra-cabeças cabeludos geralmente bloqueiam seu caminho direto para as\n" "pedras Oxyd. Os objetos de jogo do Enigma (e há centenas deles, para que você não\n" "fique entediado) interagem de muitas maneiras inesperadas, e como muitos deles seguem as\n" "leis da física (as leis especiais da física do Enigma, isto é), controlá-los\n" "com o mouse nem sempre é trivial." msgid "Abstract puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça abstrato" msgid "" "Chroma is an abstract puzzle game. A variety of colourful\n" "shapes are arranged in a series of increasingly complex patterns, forming\n" "fiendish traps that must be disarmed and mysterious puzzles that must be\n" "manipulated in order to give up their subtle secrets. Initially so\n" "straightforward that anyone can pick it up and begin to play, yet gradually\n" "becoming difficult enough to tax even the brightest of minds." msgstr "" "Chroma é um jogo de quebra-cabeça abstrato. Uma variedade de\n" "formas coloridas são organizadas em uma série de padrões cada vez mais complexos, formando\n" "armadilhas diabólicas que devem ser desarmadas e quebra-cabeças misteriosos que devem ser\n" "manipulados para revelar seus segredos sutis. Inicialmente tão\n" "direto que qualquer um pode pegá-lo e começar a jogar, mas gradualmente\n" "se tornando difícil o suficiente para desafiar até mesmo as mentes mais brilhantes." msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça" msgid "" "Fish Fillets NG is strictly a puzzle game. The goal in\n" "every of the seventy levels is always the same: find a safe way out. The fish\n" "utter witty remarks about their surroundings, the various inhabitants of their\n" "underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your\n" "fish. The whole game is accompanied by quiet, comforting music." msgstr "" "Fish Fillets NG é estritamente um jogo de quebra-cabeça. O objetivo em\n" "cada um dos setenta níveis é sempre o mesmo: encontrar uma saída segura. Os peixes\n" "proferem comentários espirituosos sobre seus arredores, os vários habitantes de seu\n" "reino subaquático brigam entre si ou comentam sobre os esforços de seus\n" "peixes. O jogo inteiro é acompanhado por uma música tranquila e reconfortante." msgid "Roguelike dungeon crawler game" msgstr "Jogo de exploração de masmorras roguelike" msgid "" "Dungeon Crawl Stone Soup (also known as \"Crawl\" or DCSS\n" "for short) is a roguelike adventure through dungeons filled with dangerous\n" "monsters in a quest to find the mystifyingly fabulous Orb of Zot." msgstr "" "Dungeon Crawl Stone Soup (também conhecido como \"Crawl\" ou DCSS\n" "para abreviar) é uma aventura roguelike através de masmorras cheias de monstros perigosos\n" "em uma busca para encontrar o misteriosamente fabuloso Orbe de Zot." msgid "Graphical roguelike dungeon crawler game" msgstr "Jogo gráfico roguelike dungeon crawler" msgid "Cross-platform third-person action game" msgstr "Jogo de ação em terceira pessoa multiplataforma" msgid "" "Lugaru is a third-person action game. The main character,\n" "Turner, is an anthropomorphic rebel bunny rabbit with impressive combat skills.\n" "In his quest to find those responsible for slaughtering his village, he uncovers\n" "a far-reaching conspiracy involving the corrupt leaders of the rabbit republic\n" "and the starving wolves from a nearby den. Turner takes it upon himself to\n" "fight against their plot and save his fellow rabbits from slavery." msgstr "" "Lugaru é um jogo de ação em terceira pessoa. O personagem principal,\n" "Turner, é um coelho rebelde antropomórfico com habilidades de combate impressionantes.\n" "Em sua busca para encontrar os responsáveis pelo massacre de sua aldeia, ele descobre\n" "uma conspiração de longo alcance envolvendo os líderes corruptos da república dos coelhos\n" "e os lobos famintos de uma toca próxima. Turner assume a responsabilidade de\n" "lutar contra a conspiração deles e salvar seus companheiros coelhos da escravidão." msgid "Data files for 0ad" msgstr "Arquivos de dados para 0ad" msgid "0ad-data provides the data files required by the game 0ad." msgstr "0ad-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo 0ad." msgid "3D real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Jogo de estratégia 3D em tempo real de guerra antiga" msgid "" "0 A.D. is a real-time strategy (RTS) game of ancient\n" "warfare. It's a historically-based war/economy game that allows players to\n" "relive or rewrite the history of twelve ancient civilizations, each depicted\n" "at their peak of economic growth and military prowess.\n" "\n" "0ad needs a window manager that supports 'Extended Window Manager Hints'." msgstr "" "0 A.D. é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) de guerra antiga. É um jogo de guerra/economia baseado na história que permite aos jogadores reviver ou reescrever a história de doze civilizações antigas, cada uma retratada em seu pico de crescimento econômico e proeza militar.\n" "\n" "0ad precisa de um gerenciador de janelas que suporte 'Extended Window Manager Hints'." msgid "Colossal Cave Adventure" msgstr "Aventura na Caverna Colossal" msgid "" "The original Colossal Cave Adventure from 1976 was the origin of all\n" "text adventures, dungeon-crawl (computer) games, and computer-hosted\n" "roleplaying games. This is a forward port of the last version released by\n" "Crowther & Woods, its original authors, in 1995. It has been known as\n" "``adventure 2.5'' and ``430-point adventure''." msgstr "" "O original Colossal Cave Adventure de 1976 foi a origem de todas as\n" "aventuras de texto, jogos de exploração de masmorras (computador) e jogos de RPG\n" "hospedados por computador. Esta é uma porta para frente da última versão lançada por\n" "Crowther & Woods, seus autores originais, em 1995. Ela é conhecida como\n" "``aventura 2.5'' e ``aventura de 430 pontos''." msgid "Single-player, RPG roguelike game set in the world of Eyal" msgstr "Jogo RPG roguelike single-player ambientado no mundo de Eyal" msgid "" "Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, featuring tactical turn-based\n" "combat and advanced character building. Play as one of many unique races and\n" "classes in the lore-filled world of Eyal, exploring random dungeons, facing\n" "challenging battles, and developing characters with your own tailored mix of\n" "abilities and powers." msgstr "" "Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, com combate tático por turnos\n" "e construção avançada de personagens. Jogue como uma das muitas raças e\n" "classes únicas no mundo repleto de histórias de Eyal, explorando masmorras aleatórias, enfrentando\n" "batalhas desafiadoras e desenvolvendo personagens com sua própria mistura personalizada de\n" "habilidades e poderes." msgid "First person shooter engine for Quake 1" msgstr "Motor de tiro em primeira pessoa para Quake 1" msgid "" "Quakespasm is a modern engine for id software's Quake 1.\n" "It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n" "some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements." msgstr "" "Quakespasm é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n" "Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n" "algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias." msgid "" "vkquake is a modern engine for id software's Quake 1.\n" "It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n" "some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements." msgstr "" "vkquake é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n" "Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n" "algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias." msgid "First person shooter engine based on quake2" msgstr "Motor de jogo de tiro em primeira pessoa baseado em quake2" msgid "" "Yamagi Quake II is an enhanced client for id Software's Quake II.\n" "The main focus is an unchanged single player experience like back in 1997,\n" "thus the gameplay and the graphics are unaltered. However the user may use one\n" "of the unofficial retexturing packs. In comparison with the official client,\n" "over 1000 bugs were fixed and an extensive code audit done,\n" "making Yamagi Quake II one of the most solid Quake II implementations available." msgstr "" "Yamagi Quake II é um cliente aprimorado para o Quake II da id Software.\n" "O foco principal é uma experiência single player inalterada como em 1997,\n" "portanto, a jogabilidade e os gráficos não foram alterados. No entanto, o usuário pode usar um\n" "dos pacotes de retexturização não oficiais. Em comparação com o cliente oficial,\n" "mais de 1000 bugs foram corrigidos e uma extensa auditoria de código foi feita,\n" "tornando o Yamagi Quake II uma das implementações mais sólidas do Quake II disponíveis." msgid "Sudoku for your terminal" msgstr "Sudoku para seu terminal" msgid "Nudoku is a ncurses-based Sudoku game for your terminal." msgstr "Nudoku é um jogo de Sudoku baseado em ncurses para seu terminal." msgid "Realistic physics puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça de física realista" msgid "" "The Butterfly Effect (tbe) is a game that uses\n" "realistic physics simulations to combine lots of simple mechanical\n" "elements to achieve a simple goal in the most complex way possible." msgstr "" "O Efeito Borboleta (tbe) é um jogo que usa\n" "simulações físicas realistas para combinar muitos elementos mecânicos\n" "simples para atingir um objetivo simples da maneira mais complexa possível." msgid "Game of lonely space adventure" msgstr "Jogo de aventura espacial solitária" msgid "" "Pioneer is a space adventure game set in our galaxy at the turn of the\n" "31st century. The game is open-ended, and you are free to eke out whatever\n" "kind of space-faring existence you can think of. Look for fame or fortune by\n" "exploring the millions of star systems. Turn to a life of crime as a pirate,\n" "smuggler or bounty hunter. Forge and break alliances with the various\n" "factions fighting for power, freedom or self-determination. The universe is\n" "whatever you make of it." msgstr "" "Pioneer é um jogo de aventura espacial ambientado em nossa galáxia na virada do\n" "século 31. O jogo é aberto, e você é livre para ganhar qualquer\n" "tipo de existência espacial que você possa imaginar. Procure fama ou fortuna\n" "explorando milhões de sistemas estelares. Entre para uma vida de crime como pirata,\n" "contrabandista ou caçador de recompensas. Forje e quebre alianças com as várias\n" "facções lutando por poder, liberdade ou autodeterminação. O universo é\n" "o que você fizer dele." msgid "Hacking contribution graphs in git" msgstr "Gráficos de contribuição de hacking no git" msgid "" "Badass generates false commits for a range of dates, essentially\n" "hacking the gamification of contribution graphs on platforms such as\n" "Github or Gitlab." msgstr "" "Badass gera commits falsos para um intervalo de datas, essencialmente\n" "hackeando a gamificação de gráficos de contribuição em plataformas como\n" "Github ou Gitlab." msgid "Educational programming strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de programação educacional" msgid "" "Colobot: Gold Edition is a real-time strategy game, where\n" "you can program your units (bots) in a language called CBOT, which is similar\n" "to C++ and Java. Your mission is to find a new planet to live and survive.\n" "You can save humanity and get programming skills!" msgstr "" "Colobot: Gold Edition é um jogo de estratégia em tempo real, onde\n" "você pode programar suas unidades (bots) em uma linguagem chamada CBOT, que é similar\n" "a C++ e Java. Sua missão é encontrar um novo planeta para viver e sobreviver.\n" "Você pode salvar a humanidade e obter habilidades de programação!" msgid "Modern Doom 2 source port" msgstr "Port de origem do Modern Doom 2" msgid "" "GZdoom is a port of the Doom 2 game engine, with a modern\n" "renderer. It improves modding support with ZDoom's advanced mapping features\n" "and the new ZScript language. In addition to Doom, it supports Heretic, Hexen,\n" "Strife, Chex Quest, and fan-created games like Harmony, Hacx and Freedoom." msgstr "" "GZdoom é uma porta do motor de jogo Doom 2, com um renderizador\n" "moderno. Ele melhora o suporte a modding com os recursos de mapeamento avançados do ZDoom\n" "e a nova linguagem ZScript. Além do Doom, ele suporta Heretic, Hexen,\n" "Strife, Chex Quest e jogos criados por fãs como Harmony, Hacx e Freedoom." msgid "Multiplayer Doom port" msgstr "Porta Doom multijogador" msgid "" "Odamex is a modification of the Doom engine that\n" "allows players to easily join servers dedicated to playing Doom\n" "online." msgstr "" "Odamex é uma modificação do mecanismo Doom que\n" "permite que os jogadores se juntem facilmente a servidores dedicados a jogar Doom\n" "online." msgid "" "Doom source port preserving the look, feel, and bugs of vanilla\n" "Doom" msgstr "" "Porta de origem do Doom preservando a aparência, a sensação e os bugs do vanilla\n" "Doom" msgid "" "Chocolate Doom takes a different approach to other source ports. Its\n" "aim is to accurately reproduce the experience of playing Vanilla Doom. It is\n" "a conservative, historically accurate Doom source port, which is compatible\n" "with the thousands of mods and levels that were made before the Doom source\n" "code was released. Rather than flashy new graphics, Chocolate Doom's main\n" "features are its accurate reproduction of the game as it was played in the\n" "1990s. The project is developed around a carefully-considered philosophy that\n" "intentionally restricts which features may be added (and rejects any that\n" "affect gameplay)." msgstr "" "Chocolate Doom adota uma abordagem diferente de outras portas de origem. Seu\n" "objetivo é reproduzir com precisão a experiência de jogar Vanilla Doom. É\n" "uma porta de origem Doom conservadora e historicamente precisa, que é compatível\n" "com os milhares de mods e níveis que foram feitos antes do código-fonte Doom\n" "ser lançado. Em vez de novos gráficos chamativos, os principais\n" "recursos do Chocolate Doom são sua reprodução precisa do jogo como ele era jogado na\n" "década de 1990. O projeto é desenvolvido em torno de uma filosofia cuidadosamente considerada que\n" "intencionalmente restringe quais recursos podem ser adicionados (e rejeita qualquer um que\n" "afete a jogabilidade)." msgid "" "Limit-removing enhanced-resolution Doom source port based on\n" "Chocolate Doom" msgstr "" "Porta de origem Doom com resolução aprimorada e remoção de limites baseada em\n" "Chocolate Doom" msgid "" "Crispy Doom is a friendly fork of Chocolate Doom that provides a higher\n" "display resolution, removes the static limits of the Doom engine and offers\n" "further optional visual, tactical and physical enhancements while remaining\n" "entirely config file, savegame, netplay and demo compatible with the\n" "original." msgstr "" "Crispy Doom é um fork amigável do Chocolate Doom que fornece uma maior\n" "resolução de tela, remove os limites estáticos do mecanismo Doom e oferece\n" "mais aprimoramentos visuais, táticos e físicos opcionais, permanecendo\n" "totalmente compatível com o arquivo de configuração, jogo salvo, netplay e demo\n" "com o original." msgid "Data files for Xonotic" msgstr "Arquivos de dados para Xonotic" msgid "Xonotic-data provides the data files required by the game Xonotic." msgstr "Xonotic-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo Xonotic." msgid "Fast-paced first-person shooter game" msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa em ritmo acelerado" msgid "" "Xonotic is a free, fast-paced first-person shooter.\n" "The project is geared towards providing addictive arena shooter\n" "gameplay which is all spawned and driven by the community itself.\n" "Xonotic is a direct successor of the Nexuiz project with years of\n" "development between them, and it aims to become the best possible\n" "open-source FPS of its kind." msgstr "" "Xonotic é um jogo de tiro em primeira pessoa rápido e gratuito.\n" "O projeto é voltado para fornecer uma jogabilidade\n" "de tiro em arena viciante, toda gerada e conduzida pela própria comunidade.\n" "Xonotic é um sucessor direto do projeto Nexuiz com anos de\n" "desenvolvimento entre eles, e tem como objetivo se tornar o melhor FPS de código aberto possível\n" "de seu tipo." msgid "Portable Z-machine interpreter (ncurses version) for text adventure games" msgstr "Interpretador portátil Z-machine (versão ncurses) para jogos de aventura em texto" msgid "" "Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n" "games in the text adventure/interactive fiction genre. This version of Frotz\n" "complies with standard 1.0 of Graham Nelson's specification. It plays all\n" "Z-code games V1-V8, including V6, with sound support through libao, and uses\n" "ncurses for text display." msgstr "" "Frotz é um interpretador para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n" "no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n" "está em conformidade com o padrão 1.0 da especificação de Graham Nelson. Ele roda todos\n" "os jogos Z-code V1-V8, incluindo V6, com suporte de som por meio do libao, e usa\n" "ncurses para exibição de texto." msgid "Game about space exploration, trade and combat" msgstr "Jogo sobre exploração espacial, comércio e combate" msgid "" "Naev is a 2d action/rpg space game that combines elements from\n" "the action, RPG and simulation genres. You pilot a spaceship from\n" "a top-down perspective, and are more or less free to do what you want.\n" "As the genre name implies, you’re able to trade and engage in combat\n" "at will. Beyond that, there’s an ever-growing number of story-line\n" "missions, equipment, and ships; even the galaxy itself grows larger\n" "with each release. For the literacy-inclined, there are large amounts\n" "of lore accompanying everything from planets to equipment." msgstr "" "Naev é um jogo espacial de ação/rpg 2D que combina elementos dos gêneros\n" "ação, RPG e simulação. Você pilota uma nave espacial de\n" "uma perspectiva de cima para baixo e é mais ou menos livre para fazer o que quiser.\n" "Como o nome do gênero indica, você pode negociar e se envolver em combate\n" "à vontade. Além disso, há um número cada vez maior de missões de enredo,\n" "equipamentos e naves; até mesmo a própria galáxia cresce\n" "a cada lançamento. Para os inclinados à alfabetização, há grandes quantidades\n" "de conhecimento acompanhando tudo, de planetas a equipamentos." msgid "Portable Z-machine dumb interpreter for text adventure games" msgstr "Intérprete portátil Z-machine para jogos de aventura em texto" msgid "" "Frotz is an interpreter for Infocom games and\n" "other Z-machine games in the text adventure/interactive fiction genre.\n" "dfrotz is the dumb interface version. You get no screen control; everything\n" "is just printed to the terminal line by line. The terminal handles all the\n" "scrolling. Maybe you'd like to experience what it's like to play Adventure on\n" "a teletype. A much cooler use for compiling Frotz with the dumb interface is\n" "that it can be wrapped in CGI scripting, PHP, and the like to allow people\n" "to play games on webpages. It can also be made into a chat bot." msgstr "" "Frotz é um interpretador para jogos Infocom e\n" "outros jogos Z-machine no gênero de aventura de texto/ficção interativa.\n" "dfrotz é a versão de interface burra. Você não tem controle de tela; tudo\n" "é apenas impresso no terminal linha por linha. O terminal lida com toda a\n" "rolagem. Talvez você queira experimentar como é jogar Adventure em\n" "um teletipo. Um uso muito mais legal para compilar Frotz com a interface burra é\n" "que ele pode ser encapsulado em script CGI, PHP e similares para permitir que as pessoas\n" "joguem em páginas da web. Ele também pode ser transformado em um bot de bate-papo." msgid "Portable Z-machine interpreter (SDL port) for text adventure games" msgstr "Interpretador portátil Z-machine (porta SDL) para jogos de aventura em texto" msgid "" "Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n" "games in the text adventure/interactive fiction genre. This version of Frotz\n" "using SDL fully supports all these versions of the Z-Machine including the\n" "graphical version 6. Graphics and sound are created through the use of the SDL\n" "libraries. AIFF sound effects and music in MOD and OGG formats are supported\n" "when packaged in Blorb container files or optionally from individual files." msgstr "" "Frotz é um intérprete para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n" "no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n" "usando SDL suporta totalmente todas essas versões do Z-Machine, incluindo a\n" "versão gráfica 6. Gráficos e som são criados através do uso das bibliotecas SDL\n" ". Efeitos sonoros AIFF e música nos formatos MOD e OGG são suportados\n" "quando empacotados em arquivos de contêiner Blorb ou opcionalmente de arquivos individuais." msgid "Puzzle with bubbles" msgstr "Quebra-cabeça com bolhas" msgid "" "Frozen-Bubble is a clone of the popular Puzzle Bobble game, in which\n" "you attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to\n" "pop.\n" "\n" "Players compete as penguins and must use the arrow keys to aim a colored\n" "bubble at groups of bubbles. The objective is to clear all the bubbles off\n" "the screen before a bubble passes below a line at the bottom.\n" "\n" "It features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n" "graphics. A level editor is also included to allow players to create and play\n" "their own levels." msgstr "" "Frozen-Bubble é um clone do popular jogo Puzzle Bobble, no qual\n" "você tenta atirar bolhas em grupos da mesma cor para fazê-las\n" "estourar.\n" "\n" "Os jogadores competem como pinguins e devem usar as teclas de seta para mirar uma\n" "bolha colorida em grupos de bolhas. O objetivo é limpar todas as bolhas\n" "da tela antes que uma bolha passe abaixo de uma linha na parte inferior.\n" "\n" "Ele apresenta 100 níveis para um jogador, um modo para dois jogadores, música e gráficos\n" "impressionantes. Um editor de níveis também está incluído para permitir que os jogadores criem e joguem\n" "seus próprios níveis." msgid "Game controller library" msgstr "Biblioteca de controles de jogos" msgid "" "Libmanette is a small GObject library giving you simple\n" "access to game controllers. It supports the de-facto standard gamepads as\n" "defined by the W3C standard Gamepad specification or as implemented by the SDL\n" "GameController." msgstr "" "Libmanette é uma pequena biblioteca GObject que lhe dá acesso simples\n" "aos controladores de jogo. Ela suporta os gamepads padrão de fato, conforme\n" "definido pela especificação Gamepad padrão W3C ou conforme implementado pelo SDL\n" "GameController." msgid "GNOME version of Tetris" msgstr "Versão GNOME do Tetris" msgid "" "Quadrapassel comes from the classic falling-block game,\n" "Tetris. The goal of the game is to create complete horizontal lines of\n" "blocks, which will disappear. The blocks come in seven different shapes made\n" "from four blocks each: one straight, two L-shaped, one square, and two\n" "S-shaped. The blocks fall from the top center of the screen in a random\n" "order. You rotate the blocks and move them across the screen to drop them in\n" "complete lines. You score by dropping blocks fast and completing lines. As\n" "your score gets higher, you level up and the blocks fall faster." msgstr "" "Quadrapassel vem do clássico jogo de blocos caindo,\n" "Tetris. O objetivo do jogo é criar linhas horizontais completas de\n" "blocos, que desaparecerão. Os blocos vêm em sete formatos diferentes feitos\n" "de quatro blocos cada: um reto, dois em forma de L, um quadrado e dois\n" "em forma de S. Os blocos caem do centro superior da tela em uma\n" "ordem aleatória. Você gira os blocos e os move pela tela para soltá-los em\n" "linhas completas. Você pontua ao soltar blocos rapidamente e completar linhas. Conforme\n" "sua pontuação aumenta, você sobe de nível e os blocos caem mais rápido." msgid "2D space trading and combat game" msgstr "Jogo de comércio e combate espacial 2D" msgid "" "Endless Sky is a 2D space trading and combat game. Explore\n" "other star systems. Earn money by trading, carrying passengers, or completing\n" "missions. Use your earnings to buy a better ship or to upgrade the weapons and\n" "engines on your current one. Blow up pirates. Take sides in a civil war. Or\n" "leave human space behind and hope to find friendly aliens whose culture is more\n" "civilized than your own." msgstr "" "Endless Sky é um jogo de comércio e combate espacial 2D. Explore\n" "outros sistemas estelares. Ganhe dinheiro negociando, transportando passageiros ou completando\n" "missões. Use seus ganhos para comprar uma nave melhor ou para atualizar as armas e\n" "motores da sua atual. Exploda piratas. Tome partido em uma guerra civil. Ou\n" "deixe o espaço humano para trás e espere encontrar alienígenas amigáveis cuja cultura seja mais\n" "civilizada que a sua." msgid "Advanced rhythm game designed for both home and arcade use" msgstr "Jogo de ritmo avançado projetado para uso doméstico e arcade" msgid "" "StepMania is a dance and rhythm game. It features 3D\n" "graphics, keyboard and dance pad support, and an editor for creating your own\n" "steps.\n" "\n" "This package provides the core application, but no song is shipped. You need\n" "to download and install them in @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs} directory." msgstr "" "StepMania é um jogo de dança e ritmo. Ele apresenta gráficos 3D, suporte para teclado e tapete de dança, e um editor para criar seus próprios\n" "passos.\n" "\n" "Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhuma música é enviada. Você precisa\n" "baixar e instalá-los no diretório @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs}." msgid "Rhythm game in which you click on circles" msgstr "Jogo de ritmo em que você clica em círculos" msgid "" "@i{oshu!} is a minimalist variant of the @i{osu!} rhythm game,\n" "which is played by pressing buttons and following along sliders as they appear\n" "on screen. Its aim is to be able to play any beatmap even on low-end hardware.\n" "\n" "This package provides the core application, but no beatmaps. You need to\n" "download and unpack them separately." msgstr "" "@i{oshu!} é uma variante minimalista do jogo de ritmo @i{osu!},\n" "que é jogado pressionando botões e seguindo os controles deslizantes conforme eles aparecem\n" "na tela. Seu objetivo é ser capaz de tocar qualquer beatmap, mesmo em hardware de baixo custo.\n" "\n" "Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhum beatmap. Você precisa\n" "baixar e descompactá-los separadamente." msgid "Multiplayer tank battle game" msgstr "Jogo de batalha de tanques multijogador" msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Simulação irrealista de voleibol 2D" msgid "" "Slime Volley is a 2D arcade-oriented volleyball simulation, in\n" "the spirit of some Java games of the same name.\n" "\n" "Two teams, 1-3 players each, try to be the first to get 10 points.\n" "This happens when the one ball touches the floor on the other side of\n" "the net. There can be 1 to 8 balls in game. Once one ball touches\n" "the ground, the set ends and all balls are served again." msgstr "" "Slime Volley é uma simulação de vôlei 2D orientada para arcade, no\n" "espírito de alguns jogos Java de mesmo nome.\n" "\n" "Duas equipes, de 1 a 3 jogadores cada, tentam ser as primeiras a conseguir 10 pontos.\n" "Isso acontece quando uma bola toca o chão do outro lado\n" "da rede. Pode haver de 1 a 8 bolas no jogo. Quando uma bola toca\n" "o chão, o set termina e todas as bolas são sacadas novamente." msgid "4D Tetris" msgstr "Tetris 4D" msgid "" "4D-TRIS is an alteration of the well-known Tetris game. The\n" "game field is extended to 4D space, which has to filled up by the gamer with\n" "4D hyper cubes." msgstr "" "4D-TRIS é uma alteração do conhecido jogo Tetris. O\n" "campo do jogo é estendido para o espaço 4D, que tem que ser preenchido pelo jogador com\n" "hipercubos 4D." msgid "Port of Arx Fatalis, a first-person role-playing game" msgstr "Porto de Arx Fatalis, um RPG em primeira pessoa" msgid "" "Arx Libertatis is a cross-platform port of Arx Fatalis, a 2002\n" "first-person role-playing game / dungeon crawler developed by Arkane Studios.\n" "This port however does not include the game data, so you need to obtain a copy\n" "of the original Arx Fatalis or its demo to play Arx Libertatis. Arx Fatalis\n" "features crafting, melee and ranged combat, as well as a unique casting system\n" "where the player draws runes in real time to effect the desired spell." msgstr "" "Arx Libertatis é uma porta multiplataforma de Arx Fatalis, um\n" "jogo de RPG em primeira pessoa/rastreador de masmorras de 2002 desenvolvido pela Arkane Studios.\n" "No entanto, esta porta não inclui os dados do jogo, então você precisa obter uma cópia\n" "do Arx Fatalis original ou sua demo para jogar Arx Libertatis. Arx Fatalis\n" "apresenta criação, combate corpo a corpo e à distância, bem como um sistema de conjuração exclusivo\n" "onde o jogador desenha runas em tempo real para efetuar o feitiço desejado." msgid "2d action platformer game" msgstr "Jogo de plataforma de ação 2D" msgid "" "The Legend of Edgar is a 2D platform game with a persistent world.\n" "When Edgar's father fails to return home after venturing out one dark and stormy night,\n" "Edgar fears the worst: he has been captured by the evil sorcerer who lives in\n" "a fortress beyond the forbidden swamp." msgstr "" "The Legend of Edgar é um jogo de plataforma 2D com um mundo persistente.\n" "Quando o pai de Edgar não consegue voltar para casa depois de se aventurar em uma noite escura e tempestuosa,\n" "Edgar teme o pior: ele foi capturado pelo feiticeiro maligno que vive em\n" "uma fortaleza além do pântano proibido." msgid "Multiplayer action game where you control small and nimble humanoids" msgstr "Jogo de ação multijogador onde você controla pequenos e ágeis humanoides" msgid "" "OpenClonk is a multiplayer action/tactics/skill game. It is\n" "often referred to as a mixture of The Settlers and Worms. In a simple 2D\n" "antfarm-style landscape, the player controls a crew of Clonks, small but\n" "robust humanoid beings. The game encourages free play but the normal goal is\n" "to either exploit valuable resources from the earth by building a mine or\n" "fight each other on an arena-like map." msgstr "" "OpenClonk é um jogo multijogador de ação/tática/habilidade. É\n" "frequentemente chamado de uma mistura de The Settlers e Worms. Em uma paisagem simples em 2D\n" "estilo antfarm, o jogador controla uma equipe de Clonks, pequenos, mas\n" "robustos seres humanoides. O jogo incentiva o jogo livre, mas o objetivo normal é\n" "explorar recursos valiosos da terra construindo uma mina ou\n" "lutar entre si em um mapa tipo arena." msgid "Action Roleplaying Engine" msgstr "Motor de RPG de ação" msgid "" "Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) is a simple\n" "game engine built to handle a very specific kind of game: single-player 2D\n" "action RPGs." msgstr "" "Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) é um simples\n" "motor de jogo criado para lidar com um tipo muito específico de jogo: RPGs de ação 2D para um jogador." msgid "Fantasy action RPG using the FLARE engine" msgstr "RPG de ação e fantasia usando o motor FLARE" msgid "" "Flare is a single-player 2D action RPG with\n" "fast-paced action and a dark fantasy style." msgstr "" "Flare é um RPG de ação 2D para um jogador com\n" "ação rápida e um estilo de fantasia sombria." msgid "Action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Jogo de exploração de masmorras de ação e aventura" msgid "" "Far below the surface of the planet is a place of limitless\n" "power. Those that seek to control such a utopia will soon bring an end to\n" "themselves. Seeking an end to the troubles that plague him, PSI user Merit\n" "journeys into the hallowed Orcus Dome in search of answers.\n" "\n" "Meritous is a action-adventure game with simple controls but a challenge to\n" "find a balance of power versus recovery time during real-time battles. Set in\n" "a procedurally generated world, the player can explore thousands of rooms in\n" "search of powerful artifacts, tools to help them, and to eventually free the\n" "Orcus Dome from evil." msgstr "" "Muito abaixo da superfície do planeta há um lugar de poder\n" "ilimitado. Aqueles que buscam controlar tal utopia logo darão um fim\n" "a si mesmos. Buscando um fim para os problemas que o atormentam, o usuário do PSI Merit\n" "viaja para o sagrado Orcus Dome em busca de respostas.\n" "\n" "Meritous é um jogo de ação e aventura com controles simples, mas um desafio para\n" "encontrar um equilíbrio entre poder e tempo de recuperação durante batalhas em tempo real. Situado em\n" "um mundo gerado proceduralmente, o jogador pode explorar milhares de salas em\n" "busca de artefatos poderosos, ferramentas para ajudá-los e, eventualmente, libertar o\n" "Orcus Dome do mal." msgid "Guide a marble across fractal landscapes" msgstr "Guie uma bola de gude por paisagens fractais" msgid "" "Marble Marcher is a video game that uses a fractal physics\n" "engine and fully procedural rendering to produce beautiful and unique\n" "gameplay. The game is played on the surface of evolving fractals. The goal\n" "of the game is to get your marble to the flag as quickly as possible. But be\n" "careful not to fall off the level or get crushed by the fractal! There are 24\n" "levels to unlock." msgstr "" "Marble Marcher é um videogame que usa um mecanismo de física fractal\n" "e renderização totalmente procedural para produzir uma jogabilidade bonita e única. O jogo é jogado na superfície de fractais em evolução. O objetivo\n" "do jogo é levar sua bolinha até a bandeira o mais rápido possível. Mas tenha\n" "cuidado para não cair do nível ou ser esmagado pelo fractal! Há 24\n" "níveis para desbloquear." msgid "Libraries for 3D simulations and games" msgstr "Bibliotecas para simulações e jogos 3D" msgid "" "SimGear is a set of libraries designed to be used as\n" "building blocks for quickly assembling 3D simulations, games, and\n" "visualization applications. SimGear is developed by the FlightGear project\n" "and also provides the base for the FlightGear Flight Simulator." msgstr "" "SimGear é um conjunto de bibliotecas projetadas para serem usadas como\n" "blocos de construção para montar rapidamente simulações 3D, jogos e\n" "aplicativos de visualização. SimGear é desenvolvido pelo projeto FlightGear\n" "e também fornece a base para o FlightGear Flight Simulator." msgid "Flight simulator" msgstr "Simulador de vôo" msgid "" "The goal of the FlightGear project is to create a\n" "sophisticated flight simulator framework for use in research or academic\n" "environments, pilot training, as an industry engineering tool, for DIY-ers to\n" "pursue their favorite interesting flight simulation idea, and last but\n" "certainly not least as a fun, realistic, and challenging desktop flight\n" "simulator." msgstr "" "O objetivo do projeto FlightGear é criar uma\n" "estrutura sofisticada de simulador de voo para uso em ambientes acadêmicos ou de pesquisa, treinamento de pilotos, como uma ferramenta de engenharia da indústria, para os DIY-ers\n" "perseguirem sua ideia de simulação de voo interessante favorita e, por último,\n" "certamente não menos importante, como um simulador de voo de mesa\n" "divertido, realista e desafiador." msgid "Multiplayer platform game with bunnies" msgstr "Jogo de plataforma multijogador com coelhinhos" msgid "" "You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them\n" "explode. It is a true multiplayer game; you cannot play this alone. You can\n" "play with up to four players simultaneously. It has network support." msgstr "" "Você, como um coelho, tem que pular em seus oponentes para fazê-los\n" "explodir. É um verdadeiro jogo multijogador; você não pode jogar sozinho. Você pode\n" "jogar com até quatro jogadores simultaneamente. Ele tem suporte de rede." msgid "Turn-based artillery game featuring fighting hedgehogs" msgstr "Jogo de artilharia baseado em turnos com luta contra ouriços" msgid "" "Hedgewars is a turn based strategy, artillery, action and comedy game,\n" "featuring the antics of pink hedgehogs with attitude as they battle from the\n" "depths of hell to the depths of space.\n" "\n" "As commander, it's your job to assemble your crack team of hedgehog soldiers\n" "and bring the war to your enemy." msgstr "" "Hedgewars é um jogo de estratégia, artilharia, ação e comédia baseado em turnos,\n" "apresentando as palhaçadas de ouriços cor-de-rosa com atitude enquanto eles lutam das\n" "profundezas do inferno às profundezas do espaço.\n" "\n" "Como comandante, é seu trabalho montar sua equipe de elite de soldados ouriços\n" "e levar a guerra ao seu inimigo." msgid "Stealth coffee-break roguelike game" msgstr "Jogo roguelike furtivo para pausa para café" msgid "Toy train simulation game" msgstr "Jogo de simulação de trem de brinquedo" msgid "Turn-based space empire and galactic conquest computer game" msgstr "Jogo de computador baseado em turnos sobre império espacial e conquista galáctica" msgid "" "FreeOrion is a turn-based space empire and galactic conquest (4X)\n" "computer game being designed and built by the FreeOrion project. Control an\n" "empire with the goal of exploring the galaxy, expanding your territory,\n" "exploiting the resources, and exterminating rival alien empires. FreeOrion is\n" "inspired by the tradition of the Master of Orion games, but is not a clone or\n" "remake of that series or any other game." msgstr "" "FreeOrion é um império espacial baseado em turnos e um jogo de computador de conquista galáctica (4X)\n" "que está sendo projetado e construído pelo projeto FreeOrion. Controle um\n" "império com o objetivo de explorar a galáxia, expandir seu território,\n" "explorar os recursos e exterminar impérios alienígenas rivais. FreeOrion é\n" "inspirado pela tradição dos jogos Master of Orion, mas não é um clone ou\n" "remake dessa série ou de qualquer outro jogo." msgid "Program playing the game of Go" msgstr "Programa que joga o jogo de Go" msgid "" "Leela-zero is a Go engine with no human-provided knowledge, modeled after\n" "the AlphaGo Zero paper. The current best network weights file for the engine\n" "can be downloaded from @url{https://zero.sjeng.org/best-network}." msgstr "" "Leela-zero é um mecanismo Go sem conhecimento humano fornecido, modelado após\n" "o artigo AlphaGo Zero. O arquivo atual de melhores pesos de rede para o mecanismo\n" "pode ser baixado de @url{https://zero.sjeng.org/best-network}." msgid "Qt GUI to play the game of Go" msgstr "Qt GUI para jogar o jogo de Go" msgid "" "This a tool for Go players which performs the following functions:\n" "@itemize\n" "@item SGF editor,\n" "@item Analysis frontend for Leela Zero (or compatible engines),\n" "@item GTP interface (to play against an engine),\n" "@item IGS client (to play on the internet),\n" "@item Export games to a variety of formats.\n" "@end itemize" msgstr "" "Esta é uma ferramenta para jogadores de Go que executa as seguintes funções:\n" "@itemize\n" "@item Editor SGF,\n" "@item Frontend de análise para Leela Zero (ou engines compatíveis),\n" "@item Interface GTP (para jogar contra um engine),\n" "@item Cliente IGS (para jogar na internet),\n" "@item Exportar jogos para uma variedade de formatos.\n" "@end itemize" msgid "2D motocross platform game" msgstr "Jogo de plataforma de motocross 2D" msgid "" "X-Moto is a challenging 2D motocross platform game, where\n" "physics play an all important role in the gameplay. You need to\n" "control your bike to its limit, if you want to have a chance finishing\n" "the more difficult challenges." msgstr "" "X-Moto é um desafiador jogo de plataforma de motocross 2D, onde\n" "a física desempenha um papel importantíssimo na jogabilidade. Você precisa\n" "controlar sua moto até o limite, se quiser ter uma chance de terminar\n" "os desafios mais difíceis." msgid "Graphical user interface to play chess" msgstr "Interface gráfica do usuário para jogar xadrez" msgid "" "Eboard is a chess board interface for ICS (Internet Chess Servers)\n" "and chess engines." msgstr "" "Eboard é uma interface de tabuleiro de xadrez para ICS (Internet Chess Servers)\n" "e mecanismos de xadrez." msgid "Chess game database" msgstr "Banco de dados de jogos de xadrez" msgid "" "ChessX is a chess database. With ChessX you can operate on your\n" "collection of chess games in many ways: browse, edit, add, organize, analyze,\n" "etc. You can also play games on FICS or against an engine." msgstr "" "ChessX é um banco de dados de xadrez. Com o ChessX você pode operar em sua\n" "coleção de jogos de xadrez de muitas maneiras: navegar, editar, adicionar, organizar, analisar,\n" "etc. Você também pode jogar partidas no FICS ou contra um mecanismo." msgid "Strong chess engine" msgstr "Motor de xadrez forte" msgid "" "Stockfish is a very strong chess engine. It is much stronger than the\n" "best human chess grandmasters. It can be used with UCI-compatible GUIs like\n" "ChessX." msgstr "" "Stockfish é um motor de xadrez muito forte. É muito mais forte do que os\n" "melhores grandes mestres humanos de xadrez. Pode ser usado com GUIs compatíveis com UCI como\n" "ChessX." msgid "Violent point-and-click shooting game with nice effects" msgstr "Jogo de tiro violento de apontar e clicar com efeitos legais" msgid "" "Barrage is a rather destructive action game that puts you on a shooting\n" "range with the objective to hit as many dummy targets as possible within\n" "3 minutes. You control a gun that may either fire small or large grenades at\n" "soldiers, jeeps and tanks. The gameplay is simple but it is not that easy to\n" "get high scores." msgstr "" "Barrage é um jogo de ação bastante destrutivo que coloca você em um campo de tiro\n" "com o objetivo de atingir o máximo de alvos fictícios possível em\n" "3 minutos. Você controla uma arma que pode disparar granadas pequenas ou grandes em\n" "soldados, jipes e tanques. A jogabilidade é simples, mas não é tão fácil\n" "obter pontuações altas." msgid "Avoid evil foodstuffs and make burgers" msgstr "Evite alimentos nocivos e faça hambúrgueres" msgid "" "This is a clone of the classic game BurgerTime. In it, you play\n" "the part of a chef who must create burgers by stepping repeatedly on\n" "the ingredients until they fall into place. And to make things more\n" "complicated, you also must avoid evil animate food items while\n" "performing this task, with nothing but your trusty pepper shaker to\n" "protect you." msgstr "" "Este é um clone do clássico jogo BurgerTime. Nele, você faz\n" "o papel de um chef que deve criar hambúrgueres pisando repetidamente\n" "nos ingredientes até que eles se encaixem. E para tornar as coisas mais\n" "complicadas, você também deve evitar itens alimentares animados malignos enquanto\n" "realiza esta tarefa, com nada além do seu confiável pimenteiro para\n" "protegê-lo." msgid "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: real-time strategy game" msgstr "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: jogo de estratégia em tempo real" msgid "" "Seven Kingdoms, designed by Trevor Chan, brings a blend of Real-Time\n" "Strategy with the addition of trade, diplomacy, and espionage. The game\n" "enables players to compete against up to six other kingdoms allowing players\n" "to conquer opponents by defeating them in war (with troops or machines),\n" "capturing their buildings with spies, or offering opponents money for their\n" "kingdom." msgstr "" "Seven Kingdoms, projetado por Trevor Chan, traz uma mistura de estratégia em tempo real\n" "com a adição de comércio, diplomacia e espionagem. O jogo\n" "permite que os jogadores compitam contra até seis outros reinos, permitindo que os jogadores\n" "conquistem oponentes derrotando-os na guerra (com tropas ou máquinas),\n" "capturando seus edifícios com espiões ou oferecendo dinheiro aos oponentes por seu\n" "reino." msgid "3D floor-tilting game" msgstr "Jogo de inclinação de piso 3D" msgid "" "In the grand tradition of Marble Madness and Super Monkey Ball,\n" "Neverball has you guide a rolling ball through dangerous territory. Balance\n" "on narrow bridges, navigate mazes, ride moving platforms, and dodge pushers\n" "and shovers to get to the goal. Race against the clock to collect coins to\n" "earn extra balls. Also included is Neverputt, which is a 3D miniature golf\n" "game." msgstr "" "Na grande tradição de Marble Madness e Super Monkey Ball,\n" "Neverball faz você guiar uma bola rolante por um território perigoso. Equilibre-se\n" "em pontes estreitas, navegue por labirintos, ande em plataformas móveis e desvie de empurradores\n" "e empurrões para chegar ao gol. Corra contra o relógio para coletar moedas para\n" "ganhar bolas extras. Também está incluído Neverputt, que é um jogo de golfe em miniatura\n" "3D." msgid "Texas holdem poker game" msgstr "Jogo de pôquer Texas Hold'em" msgid "" "With PokerTH you can play the Texas holdem poker game, either against\n" "computer opponents or against real players online." msgstr "" "Com o PokerTH você pode jogar o jogo de pôquer Texas Hold'em, seja contra\n" "oponentes de computador ou contra jogadores reais online." msgid "Metroidvania game with vector graphics" msgstr "Jogo Metroidvania com gráficos vetoriais" msgid "Go client for X11" msgstr "Cliente Go para X11" msgid "" "Provides a large set of Go-related services for X11:\n" "@itemize\n" "@item Local games with precise implementation of the Chinese and Japanese rulesets\n" "@item Edition and visualization of SGF files\n" "@item Connection to the NNGS or IGS Go servers\n" "@item Bridge to Go modem protocol, allowing to play against Go modem-capable AIs\n" "such as GnuGo.\n" "@end itemize" msgstr "" "Fornece um grande conjunto de serviços relacionados a Go para X11:\n" "@itemize\n" "@item Jogos locais com implementação precisa dos conjuntos de regras chinês e japonês\n" "@item Edição e visualização de arquivos SGF\n" "@item Conexão com os servidores NNGS ou IGS Go\n" "@item Protocolo de modem Bridge to Go, permitindo jogar contra IAs com capacidade para modem Go\n" "como GnuGo.\n" "@end itemize" msgid "Memento mori game" msgstr "Jogo Memento Mori" msgid "" "Passage is meant to be a memento mori game. It presents an entire life,\n" "from young adulthood through old age and death, in the span of five minutes.\n" "Of course, it's a game, not a painting or a film, so the choices that you make\n" "as the player are crucial. There's no ``right'' way to play Passage, just as\n" "there's no right way to interpret it." msgstr "" "Passage foi criado para ser um jogo memento mori. Ele apresenta uma vida inteira,\n" "da juventude à velhice e à morte, no intervalo de cinco minutos.\n" "Claro, é um jogo, não uma pintura ou um filme, então as escolhas que você faz\n" "como jogador são cruciais. Não existe uma maneira ``certa'' de jogar Passage, assim como\n" "não existe uma maneira certa de interpretá-lo." msgid "High performance X11 animated wallpaper setter" msgstr "Configurador de papel de parede animado X11 de alto desempenho" msgid "" "High performance animated desktop background setter for\n" "X11 that won't set your CPU on fire, drain your laptop battery, or lower video\n" "game FPS." msgstr "" "Definidor de plano de fundo de desktop animado de alto desempenho para\n" "X11 que não vai incendiar sua CPU, drenar a bateria do seu laptop ou diminuir o FPS do videogame." msgid "Fast-paced action strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de ação em ritmo acelerado" msgid "" "Curse of War is a fast-paced action strategy game originally\n" "implemented using ncurses user interface. An SDL graphical version is also\n" "available." msgstr "" "Curse of War é um jogo de estratégia de ação de ritmo acelerado originalmente\n" "implementado usando a interface de usuário ncurses. Uma versão gráfica SDL também está\n" "disponível." msgid "Pixelart survival game" msgstr "Jogo de sobrevivência em pixelart" msgid "" "Schiffbruch is a mix of building, strategy and adventure and gets played\n" "with a two-dimensional view. The game deals with the consequences of a ship\n" "wreckage. You're stranded on a desert island and have to survive. In order to\n" "do so you need to explore the island, find food, build a shelter and try to\n" "get attention, so you get found." msgstr "" "Schiffbruch é uma mistura de construção, estratégia e aventura e é jogado\n" "com uma visão bidimensional. O jogo lida com as consequências de um\n" "naufrágio de navio. Você está preso em uma ilha deserta e tem que sobreviver. Para\n" "fazer isso, você precisa explorar a ilha, encontrar comida, construir um abrigo e tentar\n" "chamar atenção, para ser encontrado." msgid "Port of Prince of Persia game" msgstr "Porto do jogo Prince of Persia" msgid "" "This package provides port of Prince of Persia, based on the\n" "disassembly of the DOS version, extended with new features." msgstr "" "Este pacote fornece uma versão do Prince of Persia, com base na\n" "desmontagem da versão DOS, estendida com novos recursos." msgid "Turn-based strategy game engine" msgstr "Motor de jogo de estratégia baseado em turnos" msgid "" "@code{fheroes2} is an implementation of Heroes of Might and\n" "Magic II (aka HOMM2) game engine. It requires assets and game resources to\n" "play; it will look for them at @file{~/.local/share/fheroes2} folder." msgstr "" "@code{fheroes2} é uma implementação do motor de jogo Heroes of Might e\n" "Magic II (também conhecido como HOMM2). Ele requer ativos e recursos do jogo para\n" "jogar; ele os procurará na pasta @file{~/.local/share/fheroes2}." msgid "Arcade airplane game" msgstr "Jogo de avião arcade" msgid "" "@code{apricots} is a game where you fly a little plane\n" "around the screen and shoot things and drop bombs on enemy targets. It's\n" "meant to be quick and fun." msgstr "" "@code{apricots} é um jogo onde você pilota um pequeno avião\n" "pela tela e atira em coisas e joga bombas em alvos inimigos. É\n" "feito para ser rápido e divertido." msgid "Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame" msgstr "Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único" msgid "" "Liquid War 6 is a unique multiplayer war game. Your army is a blob of\n" "liquid and you have to try and eat your opponents. Rules are very simple yet\n" "original, they have been invented by Thomas Colcombet." msgstr "" "Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único. Seu exército é uma gota de\n" "líquido e você tem que tentar comer seus oponentes. As regras são muito simples, mas\n" "originais, elas foram inventadas por Thomas Colcombet." msgid "Theme park management simulation game" msgstr "Jogo de simulação de gestão de parque temático" msgid "" "FreeRCT is a game that captures the look and feel of the popular games\n" "RollerCoaster Tycoon 1 and 2, graphics- and gameplay-wise.\n" "\n" "In this game, you play as a manager of a theme park, allowing you to make a\n" "park of your dreams. The list of responsibilities includes managing staff,\n" "finances, landscaping, and most importantly: rides. Good managers follow the\n" "principle of prioritizing the guests' happiness with a well-maintained park.\n" "Should they go unwise, a theme park plunge into chaos with vandalizing guests\n" "and unsafe rides. Which path will you take?" msgstr "" "FreeRCT é um jogo que captura a aparência e a sensação dos jogos populares\n" "RollerCoaster Tycoon 1 e 2, em termos de gráficos e jogabilidade.\n" "\n" "Neste jogo, você joga como gerente de um parque temático, permitindo que você faça um\n" "parque dos seus sonhos. A lista de responsabilidades inclui gerenciar a equipe,\n" "finanças, paisagismo e, o mais importante: brinquedos. Bons gerentes seguem o\n" "princípio de priorizar a felicidade dos visitantes com um parque bem conservado.\n" "Se eles forem imprudentes, um parque temático mergulhará no caos com visitantes vandalizando\n" "e brinquedos inseguros. Qual caminho você seguirá?" msgid "Karaoke game" msgstr "Jogo de karaokê" msgid "" "UltraStar Deluxe (USDX) is a karaoke game. It allows up to six players\n" "to sing along with music using microphones in order to score points, depending\n" "on the pitch of the voice and the rhythm of singing." msgstr "" "UltraStar Deluxe (USDX) é um jogo de karaokê. Ele permite que até seis jogadores\n" "cantem junto com a música usando microfones para marcar pontos, dependendo\n" "do tom da voz e do ritmo do canto." msgid "udev rules for game controllers and virtual reality devices" msgstr "regras udev para controladores de jogos e dispositivos de realidade virtual" msgid "" "This package provides a set of udev rules for game controllers and\n" "virtual reality devices." msgstr "" "Este pacote fornece um conjunto de regras udev para controladores de jogos e\n" "dispositivos de realidade virtual." msgid "GNU Compiler Collection" msgstr "Coleção de compiladores GNU" msgid "" "GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n" "for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n" "Go. It also includes runtime support libraries for these languages." msgstr "" "GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n" "para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada e\n" "Go. Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens." msgid "" "GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n" "for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Ada, and Go.\n" "It also includes runtime support libraries for these languages." msgstr "" "GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n" "para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Ada e Go.\n" "Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens." msgid "GNU C++ standard library" msgstr "Biblioteca padrão GNU C++" msgid "Headers of GNU libstdc++" msgstr "Cabeçalhos do GNU libstdc++" msgid "Collection of subroutines used by various GNU programs" msgstr "Coleção de sub-rotinas usadas por vários programas GNU" msgid "GCC library generating machine code on-the-fly at runtime" msgstr "Biblioteca GCC gerando código de máquina em tempo de execução" msgid "" "This package is part of the GNU Compiler Collection and provides an\n" "embeddable library for generating machine code on-the-fly at runtime. This\n" "shared library can then be dynamically-linked into bytecode interpreters and\n" "other such programs that want to generate machine code on-the-fly at run-time.\n" "It can also be used for ahead-of-time code generation for building standalone\n" "compilers. The just-in-time (jit) part of the name is now something of a\n" "misnomer." msgstr "" "Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e fornece uma\n" "biblioteca incorporável para gerar código de máquina em tempo de execução. Esta\n" "biblioteca compartilhada pode então ser dinamicamente vinculada a intérpretes de bytecode e\n" "outros programas que queiram gerar código de máquina em tempo de execução.\n" "Ela também pode ser usada para geração antecipada de código para construir\n" "compiladores autônomos. A parte just-in-time (jit) do nome agora é um\n" "nome impróprio." msgid "Go frontend to GCC" msgstr "Frontend do GO para GCC" msgid "" "This package is part of the GNU Compiler Collection and\n" "provides the GNU compiler for the Go programming language." msgstr "" "Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e\n" "fornece o compilador GNU para a linguagem de programação Go." msgid "GNU libstdc++ documentation" msgstr "Documentação do GNU libstdc++" msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints" msgstr "Manipulando conjuntos e relações de pontos inteiros limitados por restrições lineares" msgid "" "isl is a library for manipulating sets and relations of integer points\n" "bounded by linear constraints. Supported operations on sets include\n" "intersection, union, set difference, emptiness check, convex hull, (integer)\n" "affine hull, integer projection, computing the lexicographic minimum using\n" "parametric integer programming, coalescing and parametric vertex\n" "enumeration. It also includes an ILP solver based on generalized basis\n" "reduction, transitive closures on maps (which may encode infinite graphs),\n" "dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials." msgstr "" "isl é uma biblioteca para manipular conjuntos e relações de pontos inteiros\n" "limitados por restrições lineares. As operações suportadas em conjuntos incluem\n" "interseção, união, diferença de conjuntos, verificação de vazio, casco convexo, casco afim (inteiro), projeção inteira, computação do mínimo lexicográfico usando\n" "programação inteira paramétrica, coalescência e enumeração de vértices paramétricos. Ele também inclui um solucionador ILP baseado em redução de base generalizada, fechamentos transitivos em mapas (que podem codificar grafos infinitos),\n" "análise de dependência e limites em polinômios de etapas por partes." msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra" msgstr "Biblioteca para gerar código para escanear poliedros Z" msgid "" "CLooG is a free software library to generate code for scanning\n" "Z-polyhedra. That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n" "reaches each integral point of one or more parameterized polyhedra.\n" "CLooG has been originally written to solve the code generation problem\n" "for optimizing compilers based on the polytope model. Nevertheless it\n" "is used now in various area e.g., to build control automata for\n" "high-level synthesis or to find the best polynomial approximation of a\n" "function. CLooG may help in any situation where scanning polyhedra\n" "matters. While the user has full control on generated code quality,\n" "CLooG is designed to avoid control overhead and to produce a very\n" "effective code." msgstr "" "CLooG é uma biblioteca de software livre para gerar código para escanear\n" "poliedros Z. Ou seja, ele encontra um código (por exemplo, em C, FORTRAN...) que\n" "atinge cada ponto integral de um ou mais poliedros parametrizados.\n" "CLooG foi originalmente escrito para resolver o problema de geração de código\n" "para otimizar compiladores com base no modelo de politopo. No entanto,\n" "é usado agora em várias áreas, por exemplo, para construir autômatos de controle para\n" "síntese de alto nível ou para encontrar a melhor aproximação polinomial de uma\n" "função. CLooG pode ajudar em qualquer situação em que escanear poliedros\n" "importa. Enquanto o usuário tem controle total sobre a qualidade do código gerado,\n" "CLooG é projetado para evitar sobrecarga de controle e produzir um código muito\n" "eficaz." msgid "Reference manual for the C programming language" msgstr "Manual de referência para a linguagem de programação C" msgid "" "This is a reference manual for the C programming language, as\n" "implemented by the GNU C Compiler (gcc). As a reference, it is not intended\n" "to be a tutorial of the language. Rather, it outlines all of the constructs\n" "of the language. Library functions are not included." msgstr "" "Este é um manual de referência para a linguagem de programação C, conforme\n" "implementado pelo GNU C Compiler (gcc). Como referência, não se pretende\n" "ser um tutorial da linguagem. Em vez disso, ele descreve todas as construções\n" "da linguagem. Funções de biblioteca não estão incluídas." msgid "Tools and documentation for translation (used to build other packages)" msgstr "Ferramentas e documentação para tradução (usadas para construir outros pacotes)" msgid "" "GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n" "textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n" "with the means to create message catalogs, and a runtime library to load\n" "translated messages from the catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext." msgstr "" "GNU Gettext é um pacote que fornece uma estrutura para traduzir a\n" "saída textual de programas para vários idiomas. Ele fornece aos tradutores\n" "os meios para criar catálogos de mensagens e uma biblioteca de tempo de execução para carregar\n" "mensagens traduzidas dos catálogos. Quase todos os pacotes GNU usam Gettext." msgid "Tools and documentation for translation" msgstr "Ferramentas e documentação para tradução" msgid "Text styling library" msgstr "Biblioteca de estilos de texto" msgid "" "GNU libtextstyle is a C library that provides an easy way to add styling\n" "to programs that produce output to a console or terminal emulator window. It\n" "allows applications to emit text annotated with styling information, such as\n" "color, font attributes (weight, posture), or underlining." msgstr "" "GNU libtextstyle é uma biblioteca C que fornece uma maneira fácil de adicionar estilo\n" "a programas que produzem saída para um console ou janela de emulador de terminal. Ela\n" "permite que aplicativos emitam texto anotado com informações de estilo, como\n" "cor, atributos de fonte (peso, postura) ou sublinhado." msgid "Markdown file translation utilities using pofiles" msgstr "Utilitários de tradução de arquivos Markdown usando perfis" msgid "" "The mdpo utility creates pofiles, the format stabilished by GNU Gettext,\n" "from Markdown files." msgstr "" "O utilitário mdpo cria arquivos po, o formato estabilizado pelo GNU Gettext,\n" "a partir de arquivos Markdown." msgid "Scripts to ease maintenance of translations" msgstr "Scripts para facilitar a manutenção de traduções" msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and\n" "more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on\n" "areas where they were not expected like documentation." msgstr "" "O objetivo do projeto po4a (PO para qualquer coisa) é facilitar as traduções (e\n" "mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em\n" "áreas onde elas não eram esperadas, como documentação." msgid "UPnP IGD for GNOME" msgstr "UPnP IGD para GNOME" msgid "GUPnP-IGD is a library to handle UPnP IGD port mapping." msgstr "GUPnP-IGD é uma biblioteca para manipular mapeamento de portas UPnP IGD." msgid "CD/DVD burning tool for Gnome" msgstr "Ferramenta de gravação de CD/DVD para Gnome" msgid "" "Brasero is an application to burn CD/DVD for the Gnome\n" "Desktop. It is designed to be as simple as possible and has some unique\n" "features to enable users to create their discs easily and quickly." msgstr "" "Brasero é um aplicativo para gravar CD/DVD para o Gnome\n" "Desktop. Ele foi projetado para ser o mais simples possível e tem alguns\n" "recursos exclusivos para permitir que os usuários criem seus discos de forma fácil e rápida." msgid "Cloudproviders Integration API" msgstr "API de integração de provedores de nuvem" msgid "" "Libcloudproviders is a DBus API that allows cloud storage sync\n" "clients to expose their services. Clients such as file managers and desktop\n" "environments can then provide integrated access to the cloud providers\n" "services." msgstr "" "Libcloudproviders é uma API DBus que permite que clientes de sincronização de armazenamento em nuvem\n" "exponham seus serviços. Clientes como gerenciadores de arquivos e ambientes de desktop\n" "podem então fornecer acesso integrado aos serviços de provedores de nuvem." msgid "Glib library for feeds" msgstr "Biblioteca Glib para feeds" msgid "" "LibGRSS is a Glib abstraction to handle feeds in RSS, Atom,\n" "and other formats." msgstr "" "LibGRSS é uma abstração do Glib para manipular feeds em RSS, Atom\n" "e outros formatos." msgid "Common JS Modules" msgstr "Módulos JS comuns" msgid "" "GNOME-JS-Common provides common modules for GNOME JavaScript\n" "bindings." msgstr "GNOME-JS-Common fornece módulos comuns para ligações GNOME JavaScript." msgid "GObject JavaScriptCore bridge" msgstr "Ponte GObject JavaScriptCore" msgid "" "Seed is a library and interpreter, dynamically bridging\n" "(through GObjectIntrospection) the WebKit JavaScriptCore engine, with the\n" "GNOME platform. It serves as something which enables you to write standalone\n" "applications in JavaScript, or easily enable your application to be extensible\n" "in JavaScript." msgstr "" "Seed é uma biblioteca e interpretador, que faz a ponte dinâmica\n" "(por meio do GObjectIntrospection) do mecanismo WebKit JavaScriptCore, com a\n" "plataforma GNOME. Ele serve como algo que permite que você escreva aplicativos autônomos\n" "em JavaScript ou facilmente habilite seu aplicativo a ser extensível\n" "em JavaScript." msgid "Media management library" msgstr "Biblioteca de gerenciamento de mídia" msgid "" "Libdmapsharing is a library which allows programs to access,\n" "share and control the playback of media content using DMAP (DAAP, DPAP & DACP).\n" "It is written in C using GObject and libsoup." msgstr "" "Libdmapsharing é uma biblioteca que permite que programas acessem,\n" "compartilhem e controlem a reprodução de conteúdo de mídia usando DMAP (DAAP, DPAP e DACP).\n" "Ela é escrita em C usando GObject e libsoup." msgid "GLib Testing Framework" msgstr "Estrutura de teste GLib" msgid "" "GTX is a small collection of convenience functions intended to\n" "enhance the GLib testing framework. With specific emphasis on easing the pain\n" "of writing test cases for asynchronous interactions." msgstr "" "GTX é uma pequena coleção de funções de conveniência destinadas a\n" "melhorar a estrutura de testes GLib. Com ênfase específica em aliviar a dor\n" "de escrever casos de teste para interações assíncronas." msgid "Model to synchronize multiple instances over DBus" msgstr "Modelo para sincronizar múltiplas instâncias sobre DBus" msgid "" "Dee is a library that uses DBus to provide objects allowing\n" "you to create Model-View-Controller type programs across DBus. It also consists\n" "of utility objects which extend DBus allowing for peer-to-peer discoverability\n" "of known objects without needing a central registrar." msgstr "" "Dee é uma biblioteca que usa DBus para fornecer objetos permitindo\n" "que você crie programas do tipo Model-View-Controller em DBus. Ela também consiste\n" "em objetos utilitários que estendem DBus permitindo descoberta ponto a ponto\n" "de objetos conhecidos sem precisar de um registrador central." msgid "Desktop Activity Logging" msgstr "Registro de atividades da área de trabalho" msgid "" "Zeitgeist is a service which logs the users’s activities and\n" "events, anywhere from files opened to websites visited and conversations. It\n" "makes this information readily available for other applications to use. It is\n" "able to establish relationships between items based on similarity and usage\n" "patterns." msgstr "" "Zeitgeist é um serviço que registra as atividades e\n" "eventos dos usuários, em qualquer lugar, desde arquivos abertos até sites visitados e conversas. Ele\n" "torna essas informações prontamente disponíveis para outros aplicativos usarem. Ele é\n" "capaz de estabelecer relacionamentos entre itens com base em similaridade e padrões de\n" "uso." msgid "Discover recipes for preparing food" msgstr "Descubra receitas para preparar alimentos" msgid "" "GNOME Recipes helps you discover what to cook today,\n" "tomorrow, the rest of the week and for special occasions." msgstr "" "O GNOME Recipes ajuda você a descobrir o que cozinhar hoje,\n" "amanhã, no resto da semana e em ocasiões especiais." msgid "Access, organize and share your photos on GNOME desktop" msgstr "Acesse, organize e compartilhe suas fotos na área de trabalho do GNOME" msgid "" "GNOME Photos is a simple and elegant replacement for using a\n" "file manager to deal with photos. Enhance, crop and edit in a snap. Seamless\n" "cloud integration is offered through GNOME Online Accounts." msgstr "" "GNOME Photos é uma substituição simples e elegante para usar um\n" "gerenciador de arquivos para lidar com fotos. Melhore, corte e edite em um piscar de olhos. Integração perfeita\n" "com a nuvem é oferecida por meio de contas GNOME Online." msgid "Simple music player for GNOME desktop" msgstr "Reprodutor de música simples para desktop GNOME" msgid "" "GNOME Music is the new GNOME music playing application that\n" "aims to combine an elegant and immersive browsing experience with simple\n" "and straightforward controls." msgstr "" "GNOME Music é o novo aplicativo de reprodução de música do GNOME que\n" "visa combinar uma experiência de navegação elegante e envolvente com controles simples\n" "e diretos." msgid "External Data Representation Library" msgstr "Biblioteca de Representação de Dados Externos" msgid "" "PortableXDR is an implementation of External Data\n" "Representation (XDR) Library. It is a standard data serialization format, for\n" "uses such as computer network protocols. It allows data to be transferred\n" "between different kinds of computer systems." msgstr "" "PortableXDR é uma implementação da External Data\n" "Representation (XDR) Library. É um formato de serialização de dados padrão, para\n" "usos como protocolos de rede de computadores. Ele permite que dados sejam transferidos\n" "entre diferentes tipos de sistemas de computadores." msgid "Text editor product line" msgstr "Linha de produtos de edição de texto" msgid "" "Tepl is a library that eases the development of\n" "GtkSourceView-based text editors and IDEs." msgstr "" "Tepl é uma biblioteca que facilita o desenvolvimento de editores de texto e IDEs baseados em\n" "GtkSourceView." msgid "Notification Daemon for GNOME Desktop" msgstr "Daemon de notificação para GNOME Desktop" msgid "" "Notification-Daemon is the server implementation of the\n" "freedesktop.org desktop notification specification." msgstr "" "Notification-Daemon é a implementação do servidor da especificação de notificação de desktop\n" "freedesktop.org." msgid "Simple compositing window manager" msgstr "Gerenciador de janelas de composição simples" msgid "" "Metacity is a window manager with a focus on simplicity and\n" "usability rather than novelties or gimmicks. Its author has characterized it\n" "as a \"boring window manager for the adult in you.\"" msgstr "" "Metacity é um gerenciador de janelas com foco em simplicidade e\n" "usabilidade em vez de novidades ou truques. Seu autor o caracterizou\n" "como um \"gerenciador de janelas chato para o adulto em você\"." msgid "Module of GNOME C++ bindings" msgstr "Módulo de ligações GNOME C++" msgid "" "The mm-common module provides the build infrastructure\n" "and utilities shared among the GNOME C++ binding libraries. Release\n" "archives of mm-common include the Doxygen tag file for the GNU C++\n" "Library reference documentation." msgstr "" "O módulo mm-common fornece a infraestrutura de construção\n" "e utilitários compartilhados entre as bibliotecas de ligação GNOME C++. Os arquivos de lançamento\n" "do mm-common incluem o arquivo de tag Doxygen para a documentação de referência da biblioteca GNU C++." msgid "WebDav server implementation using libsoup" msgstr "Implementação do servidor WebDav usando libsoup" msgid "" "PhoDav was initially developed as a file-sharing mechanism for Spice,\n" "but it is generic enough to be reused in other projects,\n" "in particular in the GNOME desktop." msgstr "" "O PhoDav foi desenvolvido inicialmente como um mecanismo de compartilhamento de arquivos para o Spice,\n" "mas é genérico o suficiente para ser reutilizado em outros projetos,\n" "em particular no desktop GNOME." msgid "Color profile manager for the GNOME desktop" msgstr "Gerenciador de perfil de cores para a área de trabalho GNOME" msgid "" "GNOME Color Manager is a session framework that makes\n" "it easy to manage, install and generate color profiles\n" "in the GNOME desktop." msgstr "" "O GNOME Color Manager é uma estrutura de sessão que torna\n" "fácil gerenciar, instalar e gerar perfis de cores\n" "na área de trabalho do GNOME." msgid "Web Crawlers for GNOME" msgstr "Rastreadores da Web para GNOME" msgid "" "GNOME Online Miners provides a set of crawlers that\n" "go through your online content and index them locally in Tracker.\n" "It has miners for Facebook, Flickr, Google, ownCloud and SkyDrive." msgstr "" "O GNOME Online Miners fornece um conjunto de crawlers que\n" "passam pelo seu conteúdo online e os indexam localmente no Tracker.\n" "Ele tem mineradores para Facebook, Flickr, Google, ownCloud e SkyDrive." msgid "" "This package provides a library to handle resource discovery\n" "and announcement over @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} and\n" "a debugging tool, @command{gssdp-device-sniffer}." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca para lidar com a descoberta de recursos\n" "e anúncio sobre @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} e\n" "uma ferramenta de depuração, @command{gssdp-device-sniffer}." msgid "PnP API for GNOME" msgstr "API PnP para GNOME" msgid "" "This package provides GUPnP, an object-oriented framework\n" "for creating UPnP devices and control points, written in C using\n" "@code{GObject} and @code{libsoup}." msgstr "" "Este pacote fornece GUPnP, uma estrutura orientada a objetos\n" "para criar dispositivos UPnP e pontos de controle, escritos em C usando\n" "@code{GObject} e @code{libsoup}." msgid "GUPnP DLNA for GNOME" msgstr "GUPnP DLNA para GNOME" msgid "" "This package provides a small utility library to\n" "support DLNA-related tasks such as media profile guessing, transcoding to a\n" "given profile, etc. DLNA is a subset of UPnP A/V." msgstr "" "Este pacote fornece uma pequena biblioteca de utilitários para\n" "dar suporte a tarefas relacionadas a DLNA, como adivinhação de perfil de mídia, transcodificação para um\n" "perfil específico, etc. DLNA é um subconjunto de UPnP A/V." msgid "GUPnP A/V for GNOME" msgstr "GUPnP A/V para GNOME" msgid "" "This package provides a small library for handling\n" "and implementation of UPnP A/V profiles." msgstr "" "Este pacote fornece uma pequena biblioteca para manipulação\n" "e implementação de perfis UPnP A/V." msgid "Media art library for the GNOME desktop" msgstr "Biblioteca de arte de mídia para o ambiente de trabalho GNOME" msgid "" "The libmediaart library is the foundation for media art caching,\n" "extraction, and lookup for applications on the desktop." msgstr "A biblioteca libmediaart é a base para armazenamento em cache, extração e pesquisa de arte em mídia para aplicativos na área de trabalho." msgid "Initial setup wizard for GNOME desktop" msgstr "Assistente de configuração inicial para a área de trabalho GNOME" msgid "" "This package provides a set-up wizard when a\n" "user logs into GNOME for the first time. It typically provides a\n" "tour of all gnome components and allows the user to set them up." msgstr "" "Este pacote fornece um assistente de configuração quando um\n" "usuário faz login no GNOME pela primeira vez. Ele normalmente fornece um\n" "tour por todos os componentes do gnome e permite que o usuário os configure." msgid "File sharing for GNOME desktop" msgstr "Compartilhamento de arquivos para a área de trabalho GNOME" msgid "" "GNOME User Share is a small package that binds together\n" "various free software projects to bring easy to use user-level file\n" "sharing to the masses." msgstr "" "O GNOME User Share é um pequeno pacote que reúne\n" "vários projetos de software livre para levar o compartilhamento de arquivos fácil de usar em nível de usuário\n" "para as massas." msgid "File previewer for the GNOME desktop" msgstr "Visualizador de arquivos para a área de trabalho GNOME" msgid "" "Sushi is a DBus-activated service that allows applications\n" "to preview files on the GNOME desktop." msgstr "" "Sushi é um serviço ativado pelo DBus que permite que aplicativos\n" "visualizem arquivos na área de trabalho do GNOME." msgid "Share audio, video, and pictures with other devices" msgstr "Compartilhe áudio, vídeo e fotos com outros dispositivos" msgid "" "Rygel is a home media solution (@dfn{UPnP AV MediaServer and\n" "MediaRenderer}) for GNOME that allows you to easily share audio, video, and\n" "pictures, and to control a media player on your home network.\n" "\n" "Rygel achieves interoperability with other devices by trying to conform to the\n" "strict requirements of DLNA and by converting media on-the-fly to formats that\n" "client devices can handle." msgstr "" "Rygel é uma solução de mídia doméstica (@dfn{UPnP AV MediaServer e\n" "MediaRenderer}) para GNOME que permite que você compartilhe facilmente áudio, vídeo e\n" "imagens, e controle um media player na sua rede doméstica.\n" "\n" "Rygel alcança interoperabilidade com outros dispositivos ao tentar se adequar aos\n" "requisitos rigorosos do DLNA e ao converter mídia em tempo real para formatos que\n" "dispositivos clientes podem manipular." msgid "Network Manager's applet library" msgstr "Biblioteca de applets do Network Manager" msgid "" "Libnma is an applet library for Network Manager. It was\n" "initially part of network-manager-applet and has now become a separate\n" "project." msgstr "" "Libnma é uma biblioteca de applet para o Network Manager. Era\n" "inicialmente parte do network-manager-applet e agora se tornou um\n" "projeto separado." msgid "Menu support for GNOME desktop" msgstr "Suporte de menu para área de trabalho GNOME" msgid "" "GNOME Menus contains the libgnome-menu library, the layout\n" "configuration files for the GNOME menu, as well as a simple menu editor." msgstr "" "O GNOME Menus contém a biblioteca libgnome-menu, os arquivos de configuração de layout\n" "para o menu GNOME, bem como um editor de menu simples." msgid "Simple backup tool, for regular encrypted backups" msgstr "Ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares" msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool, for regular encrypted backups. It\n" "uses duplicity as the backend, which supports incremental backups and storage\n" "either on a local, or remote machine via a number of methods." msgstr "" "Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares. Ela\n" "usa duplicidade como backend, que suporta backups incrementais e armazenamento\n" "em uma máquina local ou remota por meio de vários métodos." msgid "Two-pane graphical file manager for the GNOME desktop" msgstr "Gerenciador de arquivos gráficos de dois painéis para a área de trabalho GNOME" msgid "" "GNOME Commander is a two-pane graphical file manager using GNOME\n" "libraries. It aims to fulfill the demands of more advanced users who\n" "like to focus on file management, their work through special applications\n" "and running smart commands." msgstr "" "GNOME Commander é um gerenciador de arquivos gráfico de dois painéis que usa bibliotecas GNOME\n" ". Ele visa atender às demandas de usuários mais avançados que\n" "gostam de se concentrar no gerenciamento de arquivos, seu trabalho por meio de aplicativos especiais\n" "e execução de comandos inteligentes." msgid "User documentation for the GNOME desktop" msgstr "Documentação do usuário para a área de trabalho GNOME" msgid "" "The GNOME User Documentation explains how to use the GNOME desktop and its\n" "components. It covers usage and setup of the core GNOME programs by end-users\n" "and system administrators." msgstr "" "A Documentação do Usuário do GNOME explica como usar a área de trabalho do GNOME e seus\n" "componentes. Ela abrange o uso e a configuração dos principais programas do GNOME por usuários finais\n" "e administradores de sistema." msgid "Diagram creation for GNOME" msgstr "Criação de diagramas para GNOME" msgid "" "Dia can be used to draw different types of diagrams, and\n" "includes support for UML static structure diagrams (class diagrams), entity\n" "relationship modeling, and network diagrams. The program supports various file\n" "formats like PNG, SVG, PDF and EPS." msgstr "" "O Dia pode ser usado para desenhar diferentes tipos de diagramas e\n" "inclui suporte para diagramas de estrutura estática UML (diagramas de classe), modelagem de entidade\n" "relacionamento e diagramas de rede. O programa suporta vários formatos de arquivo\n" "como PNG, SVG, PDF e EPS." msgid "Library for accessing online service APIs" msgstr "Biblioteca para acessar APIs de serviços online" msgid "" "libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using\n" "the GData protocol — most notably, Google's services. It provides APIs to\n" "access the common Google services, and has full asynchronous support." msgstr "" "libgdata é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online usando\n" "o protocolo GData — mais notavelmente, os serviços do Google. Ela fornece APIs para\n" "acessar os serviços comuns do Google e tem suporte assíncrono completo." msgid "GObject-based library for handling and rendering XPS documents" msgstr "Biblioteca baseada em GObject para manipulação e renderização de documentos XPS" msgid "" "libgxps is a GObject-based library for handling and rendering XPS\n" "documents. This package also contains binaries that can convert XPS documents\n" "to other formats." msgstr "" "libgxps é uma biblioteca baseada em GObject para manipular e renderizar documentos XPS\n" ". Este pacote também contém binários que podem converter documentos XPS\n" "para outros formatos." msgid "Find and insert unusual characters" msgstr "Encontre e insira caracteres incomuns" msgid "" "Characters is a simple utility application to find\n" "and insert unusual characters. It allows you to quickly find the\n" "character you are looking for by searching for keywords." msgstr "" "Characters é um aplicativo utilitário simples para encontrar\n" "e inserir caracteres incomuns. Ele permite que você encontre rapidamente o\n" "caractere que está procurando pesquisando por palavras-chave." msgid "Bootstrap GNOME modules built from Git" msgstr "Módulos Bootstrap GNOME construídos a partir do Git" msgid "" "gnome-common contains various files needed to bootstrap\n" "GNOME modules built from Git. It contains a common \"autogen.sh\" script that\n" "can be used to configure a source directory checked out from Git and some\n" "commonly used macros." msgstr "" "gnome-common contém vários arquivos necessários para inicializar\n" "módulos GNOME construídos a partir do Git. Ele contém um script comum \"autogen.sh\" que\n" "pode ser usado para configurar um diretório de origem retirado do Git e algumas\n" "macros comumente usadas." msgid "GNOME's integrated address book" msgstr "Catálogo de endereços integrado do GNOME" msgid "" "GNOME Contacts organizes your contact information from online and\n" "offline sources, providing a centralized place for managing your contacts." msgstr "" "O GNOME Contacts organiza suas informações de contato de fontes online e\n" "offline, fornecendo um local centralizado para gerenciar seus contatos." msgid "Libgnome-desktop, gnome-about, and desktop-wide documents" msgstr "Libgnome-desktop, gnome-about e documentos de toda a área de trabalho" msgid "" "The libgnome-desktop library provides API shared by several applications\n" "on the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons.\n" "There is no API or ABI guarantee, although we are doing our best to provide\n" "stability. Documentation for the API is available with gtk-doc.\n" "\n" "The gnome-about program helps find which version of GNOME is installed." msgstr "" "A biblioteca libgnome-desktop fornece API compartilhada por vários aplicativos\n" "no desktop, mas que não podem viver na plataforma por vários motivos.\n" "Não há garantia de API ou ABI, embora estejamos fazendo o nosso melhor para fornecer\n" "estabilidade. A documentação para a API está disponível com gtk-doc.\n" "\n" "O programa gnome-about ajuda a encontrar qual versão do GNOME está instalada." msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME" msgid "Disk management utility for GNOME." msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME." msgid "GNOME Fonts" msgstr "Fontes GNOME" msgid "" "Application to show you the fonts installed on your computer\n" "for your use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how\n" "the font would look under various sizes." msgstr "" "Aplicativo para mostrar as fontes instaladas no seu computador\n" "para seu uso como miniaturas. Selecionar qualquer miniatura mostra a visão completa de como\n" "a fonte ficaria em vários tamanhos." msgid "Libraries for displaying certificates and accessing key stores" msgstr "Bibliotecas para exibir certificados e acessar armazenamentos de chaves" msgid "" "The GCR package contains libraries used for displaying certificates and\n" "accessing key stores. It also provides the viewer for crypto files on the\n" "GNOME Desktop." msgstr "" "O pacote GCR contém bibliotecas usadas para exibir certificados e\n" "acessar armazenamentos de chaves. Ele também fornece o visualizador para arquivos de criptografia no\n" "GNOME Desktop." msgid "GNOME docking library" msgstr "Biblioteca de encaixe do GNOME" msgid "This library provides docking features for gtk+." msgstr "Esta biblioteca fornece recursos de encaixe para gtk+." msgid "Accessing passwords from the GNOME keyring" msgstr "Acessando senhas do chaveiro do GNOME" msgid "Client library to access passwords from the GNOME keyring." msgstr "Biblioteca cliente para acessar senhas do chaveiro do GNOME." msgid "Daemon to store passwords and encryption keys" msgstr "Daemon para armazenar senhas e chaves de criptografia" msgid "" "@command{gnome-keyring} is a program that keeps passwords and other\n" "secrets for users. It is run as a daemon in the session, similar to\n" "@command{ssh-agent}, and other applications locate it via an environment\n" "variable or D-Bus.\n" "\n" "The program can manage several keyrings, each with its own master password,\n" "and there is also a session keyring which is never stored to disk, but\n" "forgotten when the session ends." msgstr "" "@command{gnome-keyring} é um programa que mantém senhas e outros\n" "segredos para usuários. Ele é executado como um daemon na sessão, semelhante ao\n" "@command{ssh-agent}, e outros aplicativos o localizam por meio de uma\n" "variável de ambiente ou D-Bus.\n" "\n" "O programa pode gerenciar vários chaveiros, cada um com sua própria senha mestra,\n" "e também há um chaveiro de sessão que nunca é armazenado no disco, mas\n" "esquecido quando a sessão termina." msgid "GNOME's document viewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" msgid "" "Evince is a document viewer for multiple document formats. It\n" "currently supports PDF, PostScript, DjVu, TIFF and DVI. The goal\n" "of Evince is to replace the multiple document viewers that exist\n" "on the GNOME Desktop with a single simple application." msgstr "" "Evince é um visualizador de documentos para vários formatos de documentos. Ele\n" "atualmente suporta PDF, PostScript, DjVu, TIFF e DVI. O objetivo\n" "do Evince é substituir os vários visualizadores de documentos que existem\n" "no GNOME Desktop por um único aplicativo simples." msgid "GNOME settings for various desktop components" msgstr "Configurações do GNOME para vários componentes da área de trabalho" msgid "" "Gsettings-desktop-schemas contains a collection of GSettings\n" "schemas for settings shared by various components of the GNOME desktop." msgstr "" "Gsettings-desktop-schemas contém uma coleção de esquemas GSettings\n" "para configurações compartilhadas por vários componentes da área de trabalho GNOME." msgid "Library to easily handle complex data structures" msgstr "Biblioteca para manipular facilmente estruturas de dados complexas" msgid "" "Liblarch is a Python library built to easily handle data structures such\n" "as lists, trees and acyclic graphs. There's also a GTK binding that will\n" "allow you to use your data structure in a @code{Gtk.Treeview}.\n" "\n" "Liblarch support multiple views of one data structure and complex filtering.\n" "That way, you have a clear separation between your data themselves (Model)\n" "and how they are displayed (View)." msgstr "" "Liblarch é uma biblioteca Python criada para lidar facilmente com estruturas de dados como\n" "listas, árvores e grafos acíclicos. Há também uma ligação GTK que irá\n" "permitir que você use sua estrutura de dados em um @code{Gtk.Treeview}.\n" "\n" "O Liblarch suporta múltiplas visualizações de uma estrutura de dados e filtragem complexa.\n" "Dessa forma, você tem uma separação clara entre seus dados em si (Modelo)\n" "e como eles são exibidos (Exibição)." msgid "Personal organizer for the GNOME desktop" msgstr "Organizador pessoal para a área de trabalho GNOME" msgid "" "Getting Things GNOME! (GTG) is a personal tasks and TODO list items\n" "organizer for the GNOME desktop environment inspired by the Getting Things\n" "Done (GTD) methodology. GTG is designed with flexibility, adaptability,\n" "and ease of use in mind so it can be used as more than just GTD software.\n" "GTG is intended to help you track everything you need to do and need to\n" "know, from small tasks to large projects." msgstr "" "Getting Things GNOME! (GTG) é um organizador de tarefas pessoais e itens de lista TODO\n" "para o ambiente de área de trabalho GNOME inspirado na metodologia Getting Things\n" "Done (GTD). O GTG foi projetado com flexibilidade, adaptabilidade\n" "e facilidade de uso em mente para que possa ser usado como mais do que apenas software GTD.\n" "O GTG tem como objetivo ajudar você a rastrear tudo o que precisa fazer e precisa\n" "saber, de pequenas tarefas a grandes projetos." msgid "Utility to implement the Freedesktop Icon Naming Specification" msgstr "Utilitário para implementar a especificação de nomenclatura de ícones do Freedesktop" msgid "" "To help with the transition to the Freedesktop Icon Naming\n" "Specification, the icon naming utility maps the icon names used by the\n" "GNOME and KDE desktops to the icon names proposed in the specification." msgstr "Para ajudar na transição para a especificação Freedesktop Icon Naming, o utilitário de nomenclatura de ícones mapeia os nomes de ícones usados pelos desktops GNOME e KDE para os nomes de ícones propostos na especificação." msgid "GNOME icon theme" msgstr "Tema de ícones do GNOME" msgid "Icons for the GNOME desktop." msgstr "Ícones para a área de trabalho do GNOME." msgid "Tango icon theme" msgstr "Tema de ícones do Tango" msgid "" "This is an icon theme that follows the Tango visual\n" "guidelines." msgstr "Este é um tema de ícones que segue as diretrizes visuais do Tango." msgid "CUPS administration tool" msgstr "Ferramenta de administração CUPS" msgid "" "system-config-printer is a CUPS administration tool. It's written in\n" "Python using GTK+, and uses the @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} when\n" "configuring CUPS." msgstr "" "system-config-printer é uma ferramenta de administração do CUPS. Ela é escrita em\n" "Python usando GTK+, e usa o @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} ao\n" "configurar o CUPS." msgid "Freedesktop icon theme" msgstr "Tema de ícones Freedesktop" msgid "Freedesktop icon theme." msgstr "Tema de ícones Freedesktop." msgid "GNOME desktop notification library" msgstr "Biblioteca de notificações da área de trabalho do GNOME" msgid "" "Libnotify is a library that sends desktop notifications to a\n" "notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These\n" "notifications can be used to inform the user about an event or display\n" "some form of information without getting in the user's way." msgstr "" "Libnotify é uma biblioteca que envia notificações de desktop para um\n" "daemon de notificação, conforme definido na especificação Desktop Notifications. Essas\n" "notificações podem ser usadas para informar o usuário sobre um evento ou exibir\n" "alguma forma de informação sem atrapalhar o usuário." msgid "GObject plugin system" msgstr "Sistema de plugin GObject" msgid "" "Libpeas is a gobject-based plugin engine, targeted at giving every\n" "application the chance to assume its own extensibility. It also has a set of\n" "features including, but not limited to: multiple extension points; on-demand\n" "(lazy) programming language support for C, Python and JS; simplicity of the\n" "API." msgstr "" "Libpeas é um mecanismo de plugin baseado em gobject, direcionado a dar a cada\n" "aplicativo a chance de assumir sua própria extensibilidade. Ele também tem um conjunto de\n" "recursos incluindo, mas não limitado a: múltiplos pontos de extensão; suporte de linguagem de programação sob demanda\n" "(preguiçoso) para C, Python e JS; simplicidade da\n" "API." msgid "OpenGL extension to GTK+" msgstr "Extensão OpenGL para GTK+" msgid "" "GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides\n" "additional GDK objects which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget\n" "API add-ons to make GTK+ widgets OpenGL-capable." msgstr "" "GtkGLExt é uma extensão OpenGL para GTK+. Ele fornece\n" "objetos GDK adicionais que suportam renderização OpenGL em GTK+ e complementos de API GtkWidget\n" "para tornar widgets GTK+ compatíveis com OpenGL." msgid "GTK+ rapid application development tool" msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos GTK+" msgid "" "Glade is a rapid application development (RAD) tool to\n" "enable quick & easy development of user interfaces for the GTK+ toolkit and\n" "the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n" "habilitar o desenvolvimento rápido e fácil de interfaces de usuário para o kit de ferramentas GTK+ e\n" "o ambiente de desktop GNOME." msgid "Template markup language" msgstr "Linguagem de marcação de modelo" msgid "" "Blueprint is a markup language for GTK user interfaces. Internally, it\n" "compiles to GTKBuilder XML." msgstr "" "Blueprint é uma linguagem de marcação para interfaces de usuário GTK. Internamente, ele\n" "compila para GTKBuilder XML." msgid "Rapid application development tool" msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicações" msgid "" "Cambalache is a @acronym{RAD, rapid application development}\n" "tool for Gtk 4 and 3 with a clear @acronym{MVC, model-view-controller} design\n" "and data model first philosophy." msgstr "" "Cambalache é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n" "Gtk 4 e 3 com um design claro de modelo-visão-controlador (MVC) e\n" "filosofia de modelo de dados em primeiro lugar." msgid "CSS2 parsing and manipulation library" msgstr "Biblioteca de análise e manipulação CSS2" msgid "" "Libcroco is a standalone CSS2 parsing and manipulation library.\n" "The parser provides a low level event driven SAC-like API and a CSS object\n" "model like API. Libcroco provides a CSS2 selection engine and an experimental\n" "XML/CSS rendering engine." msgstr "" "Libcroco é uma biblioteca autônoma de análise e manipulação CSS2.\n" "O analisador fornece uma API de baixo nível acionada por eventos do tipo SAC e uma API do tipo modelo de objeto CSS. Libcroco fornece um mecanismo de seleção CSS2 e um mecanismo experimental de renderização XML/CSS." msgid "G Structured File Library" msgstr "Biblioteca de arquivos estruturados G" msgid "" "Libgsf aims to provide an efficient extensible I/O abstraction\n" "for dealing with different structured file formats." msgstr "" "Libgsf visa fornecer uma abstração de E/S extensível e eficiente\n" "para lidar com diferentes formatos de arquivo estruturados." msgid "SVG rendering library" msgstr "Biblioteca de renderização SVG" msgid "" "Librsvg is a library to render SVG images to Cairo surfaces.\n" "GNOME uses this to render SVG icons. Outside of GNOME, other desktop\n" "environments use it for similar purposes. Wikimedia uses it for Wikipedia's SVG\n" "diagrams." msgstr "" "Librsvg é uma biblioteca para renderizar imagens SVG para superfícies Cairo.\n" "O GNOME usa isso para renderizar ícones SVG. Fora do GNOME, outros ambientes de desktop\n" "o usam para propósitos semelhantes. A Wikimedia o usa para diagramas SVG\n" "da Wikipedia." msgid "Render SVG files using Cairo (ancient C version)" msgstr "Renderizar arquivos SVG usando Cairo (versão C antiga)" msgid "Create trees of CORBA Interface Definition Language files" msgstr "Crie árvores de arquivos de linguagem de definição de interface CORBA" msgid "" "Libidl is a library for creating trees of CORBA Interface\n" "Definition Language (idl) files, which is a specification for defining\n" "portable interfaces. libidl was initially written for orbit (the orb from the\n" "GNOME project, and the primary means of libidl distribution). However, the\n" "functionality was designed to be as reusable and portable as possible." msgstr "" "Libidl é uma biblioteca para criar árvores de arquivos CORBA Interface\n" "Definition Language (idl), que é uma especificação para definir\n" "interfaces portáteis. libidl foi inicialmente escrito para orbit (o orb do\n" "projeto GNOME e o principal meio de distribuição libidl). No entanto, a\n" "funcionalidade foi projetada para ser o mais reutilizável e portátil possível." msgid "CORBA 2.4-compliant Object Request Broker" msgstr "Object Request Broker compatível com CORBA 2.4" msgid "" "ORBit2 is a CORBA 2.4-compliant Object Request Broker (orb)\n" "featuring mature C, C++ and Python bindings." msgstr "" "ORBit2 é um Object Request Broker (orb) compatível com CORBA 2.4\n" "apresentando ligações C, C++ e Python maduras." msgid "Framework for creating reusable components for use in GNOME applications" msgstr "Estrutura para criação de componentes reutilizáveis para uso em aplicativos GNOME" msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for\n" "use in GNOME applications, built on top of CORBA." msgstr "" "Bonobo é uma estrutura para criar componentes reutilizáveis para\n" "uso em aplicativos GNOME, construída sobre CORBA." msgid "Store application preferences" msgstr "Armazenar preferências de aplicativos" msgid "" "Gconf is a system for storing application preferences. It\n" "is intended for user preferences; not arbitrary data storage." msgstr "" "Gconf é um sistema para armazenar preferências de aplicativos. Ele\n" "é destinado às preferências do usuário; não ao armazenamento arbitrário de dados." msgid "Base MIME and Application database for GNOME" msgstr "Base de dados MIME e Application para GNOME" msgid "" "GNOME Mime Data is a module which contains the base MIME\n" "and Application database for GNOME. The data stored by this module is\n" "designed to be accessed through the MIME functions in GnomeVFS." msgstr "" "GNOME Mime Data é um módulo que contém o MIME base\n" "e o banco de dados de aplicativos para GNOME. Os dados armazenados por este módulo são\n" "projetados para serem acessados por meio das funções MIME no GnomeVFS." msgid "Access files and folders in GNOME applications" msgstr "Acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME" msgid "" "GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME\n" "applications. It provides a file system abstraction which allows applications\n" "to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" "GnomeVFS é a biblioteca central usada para acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME\n" ". Ela fornece uma abstração de sistema de arquivos que permite que aplicativos\n" "acessem arquivos locais e remotos com uma única API consistente." msgid "Useful routines for building applications" msgstr "Rotinas úteis para construção de aplicações" msgid "" "The libgnome library provides a number of useful routines\n" "for building modern applications, including session management, activation of\n" "files and URIs, and displaying help." msgstr "" "A biblioteca libgnome fornece uma série de rotinas úteis\n" "para construir aplicativos modernos, incluindo gerenciamento de sessão, ativação de\n" "arquivos e URIs e exibição de ajuda." msgid "2D drawing library" msgstr "Biblioteca de desenho 2D" msgid "" "Libart is a 2D drawing library intended as a\n" "high-quality vector-based 2D library with antialiasing and alpha composition." msgstr "" "Libart é uma biblioteca de desenho 2D concebida como uma\n" "biblioteca 2D baseada em vetores de alta qualidade com antialiasing e composição alfa." msgid "Flexible widget for creating interactive structured graphics" msgstr "Widget flexível para criar gráficos estruturados interativos" msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for\n" "creating interactive structured graphics." msgstr "" "O widget GnomeCanvas fornece um widget flexível para\n" "criar gráficos estruturados interativos." msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library" msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas" msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library." msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas." msgid "Additional widgets for applications" msgstr "Widgets adicionais para aplicativos" msgid "" "The libgnomeui library provides additional widgets for\n" "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been\n" "ported to GTK+." msgstr "" "A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para\n" "aplicativos. Muitos dos widgets da libgnomeui já foram\n" "portados para GTK+." msgid "Load glade interfaces and access the glade built widgets" msgstr "Carregue as interfaces do glade e acesse os widgets criados pelo glade" msgid "" "Libglade is a library that provides interfaces for loading\n" "graphical interfaces described in glade files and for accessing the\n" "widgets built in the loading process." msgstr "" "Libglade é uma biblioteca que fornece interfaces para carregar\n" "interfaces gráficas descritas em arquivos glade e para acessar os\n" "widgets criados no processo de carregamento." msgid "Some user interface controls using Bonobo" msgstr "Alguns controles de interface de usuário usando Bonobo" msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface\n" "controls using the Bonobo component framework." msgstr "" "A biblioteca Bonobo UI fornece uma série de controles de interface de usuário\n" "usando a estrutura de componentes Bonobo." msgid "Window Navigator Construction Kit" msgstr "Kit de construção do navegador de janela" msgid "" "Libwnck is the Window Navigator Construction Kit, a library for use in\n" "writing pagers, tasklists, and more generally applications that are dealing\n" "with window management. It tries hard to respect the Extended Window Manager\n" "Hints specification (EWMH)." msgstr "" "Libwnck é o Window Navigator Construction Kit, uma biblioteca para uso em\n" "escrever pagers, listas de tarefas e, mais geralmente, aplicativos que lidam\n" "com gerenciamento de janelas. Ele tenta respeitar a especificação Extended Window Manager\n" "Hints (EWMH)." msgid "Document-centric objects and utilities" msgstr "Objetos e utilitários centrados em documentos" msgid "A GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities." msgstr "Um conjunto GLib/GTK+ de objetos e utilitários centrados em documentos." msgid "Spreadsheet application" msgstr "Aplicação de planilha" msgid "" "GNUmeric is a GNU spreadsheet application, running under GNOME. It is\n" "interoperable with other spreadsheet applications. It has a vast array of\n" "features beyond typical spreadsheet functionality, such as support for linear\n" "and non-linear solvers, statistical analysis, and telecommunication\n" "engineering." msgstr "" "GNUmeric é um aplicativo de planilha GNU, rodando sob o GNOME. Ele é\n" "interoperável com outros aplicativos de planilha. Ele tem uma vasta gama de\n" "recursos além da funcionalidade típica de planilha, como suporte para solucionadores\n" "lineares e não lineares, análise estatística e engenharia de\n" "telecomunicações." msgid "Basic image editor for GNOME" msgstr "Editor básico de imagens para GNOME" msgid "Drawing is a basic image editor aiming at the GNOME desktop." msgstr "O Drawing é um editor de imagens básico voltado para a área de trabalho do GNOME." msgid "Manage encryption keys and passwords in the GNOME keyring" msgstr "Gerenciar chaves de criptografia e senhas no chaveiro do GNOME" msgid "" "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys and\n" "passwords in the GNOME keyring." msgstr "" "Seahorse é um aplicativo GNOME para gerenciar chaves de criptografia e\n" "senhas no chaveiro do GNOME." msgid "Compiler using the GObject type system" msgstr "Compilador usando o sistema de tipos GObject" msgid "" "Vala is a programming language using modern high level\n" "abstractions without imposing additional runtime requirements and without using\n" "a different ABI compared to applications and libraries written in C. Vala uses\n" "the GObject type system and has additional code generation routines that make\n" "targeting the GNOME stack simple." msgstr "Vala é uma linguagem de programação que usa abstrações modernas de alto nível sem impor requisitos adicionais de tempo de execução e sem usar uma ABI diferente em comparação com aplicativos e bibliotecas escritas em C. Vala usa o sistema de tipo GObject e tem rotinas de geração de código adicionais que tornam simples o direcionamento da pilha GNOME." msgid "Virtual Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal Virtual" msgid "" "VTE is a library (libvte) implementing a terminal emulator widget for\n" "GTK+, and a minimal sample application (vte) using that. Vte is mainly used in\n" "gnome-terminal, but can also be used to embed a console/terminal in games,\n" "editors, IDEs, etc." msgstr "" "VTE é uma biblioteca (libvte) que implementa um widget emulador de terminal para\n" "GTK+, e um aplicativo de amostra mínimo (vte) usando isso. Vte é usado principalmente em\n" "gnome-terminal, mas também pode ser usado para incorporar um console/terminal em jogos,\n" "editores, IDEs, etc." msgid "Remote desktop viewer for GNOME" msgstr "Visualizador de área de trabalho remota para GNOME" msgid "" "Vinagre is a remote display client supporting the VNC, SPICE\n" "and RDP protocols." msgstr "" "Vinagre é um cliente de exibição remota que suporta os protocolos VNC, SPICE\n" "e RDP." msgid "Low-level GNOME configuration system" msgstr "Sistema de configuração GNOME de baixo nível" msgid "" "Dconf is a low-level configuration system. Its main purpose\n" "is to provide a backend to GSettings on platforms that don't already have\n" "configuration storage systems." msgstr "" "Dconf é um sistema de configuração de baixo nível. Seu principal propósito\n" "é fornecer um backend para GSettings em plataformas que ainda não têm\n" "sistemas de armazenamento de configuração." msgid "Glib and GObject implementation of JSON" msgstr "Implementação Glib e GObject de JSON" msgid "" "JSON-GLib is a library providing serialization and\n" "described by RFC 4627. It implements a full JSON parser and generator using\n" "GLib and GObject, and integrates JSON with GLib data types." msgstr "" "JSON-GLib é uma biblioteca que fornece serialização e\n" "descrita pelo RFC 4627. Ela implementa um analisador e gerador JSON completo usando\n" "GLib e GObject, e integra JSON com tipos de dados GLib." msgid "High-level API for X Keyboard Extension" msgstr "API de alto nível para extensão de teclado X" msgid "" "LibXklavier is a library providing high-level API for X Keyboard\n" "Extension known as XKB. This library is intended to support XFree86 and other\n" "commercial X servers. It is useful for creating XKB-related software (layout\n" "indicators etc)." msgstr "" "LibXklavier é uma biblioteca que fornece API de alto nível para a extensão X Keyboard\n" "conhecida como XKB. Esta biblioteca tem como objetivo oferecer suporte ao XFree86 e outros\n" "servidores X comerciais. É útil para criar software relacionado ao XKB (indicadores de layout, etc.)." msgid "Network extensions for GLib" msgstr "Extensões de rede para GLib" msgid "" "Glib-networking contains the implementations of certain GLib networking\n" "features that cannot be implemented directly in GLib itself because of their\n" "dependencies. Currently it contains GnuTLS and OpenSSL-based implementations of\n" "GTlsBackend, a libproxy-based implementation of GProxyResolver,\n" "GLibproxyResolver, and a GNOME GProxyResolver that uses the proxy information\n" "from the GSettings schemas in gsettings-desktop-schemas." msgstr "" "Glib-networking contém as implementações de certos recursos de rede GLib\n" "que não podem ser implementados diretamente no próprio GLib por causa de suas\n" "dependências. Atualmente, ele contém implementações baseadas em GnuTLS e OpenSSL de\n" "GTlsBackend, uma implementação baseada em libproxy de GProxyResolver,\n" "GLibproxyResolver e um GNOME GProxyResolver que usa as informações de proxy\n" "dos esquemas GSettings em gsettings-desktop-schemas." msgid "Securely delete your files" msgstr "Exclua seus arquivos com segurança" msgid "" "Raider is a simple shredding program built for GNOME. Also known as\n" "File Shredder, it uses the GNU Core Utility called shred to securely delete\n" "files." msgstr "" "Raider é um programa de destruição simples criado para o GNOME. Também conhecido como\n" "File Shredder, ele usa o GNU Core Utility chamado shred para excluir\n" "arquivos com segurança." msgid "RESTful web api query library" msgstr "Biblioteca de consulta de API da Web RESTful" msgid "" "This library was designed to make it easier to access web services that\n" "claim to be \"RESTful\". It includes convenience wrappers for libsoup and\n" "libxml to ease remote use of the RESTful API." msgstr "" "Esta biblioteca foi projetada para facilitar o acesso a serviços web que\n" "afirmam ser \"RESTful\". Ela inclui wrappers de conveniência para libsoup e\n" "libxml para facilitar o uso remoto da API RESTful." msgid "GtkWidget C library for displaying maps" msgstr "Biblioteca GtkWidget C para exibir mapas" msgid "" "@code{libshumate} is a C library providing a\n" "@code{GtkWidget} to display maps. It supports numerous free map sources such\n" "as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap and Maps." msgstr "" "@code{libshumate} é uma biblioteca C que fornece um\n" "@code{GtkWidget} para exibir mapas. Ela suporta várias fontes de mapas gratuitas, como\n" "OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps." msgid "GLib-based HTTP Library" msgstr "Biblioteca HTTP baseada em GLib" msgid "" "LibSoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects\n" "and the GLib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" "LibSoup é uma biblioteca cliente/servidor HTTP para GNOME. Ela usa GObjects\n" "e o loop principal GLib, para integrar bem com aplicativos GNOME." msgid "GObject bindings for \"Secret Service\" API" msgstr "Ligações GObject para API \"Serviço Secreto\"" msgid "" "Libsecret is a GObject based library for storing and retrieving passwords\n" "and other secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" "Libsecret é uma biblioteca baseada em GObject para armazenar e recuperar senhas\n" "e outros segredos. Ela se comunica com o \"Serviço Secreto\" usando DBus." msgid "" "Five or More is a game where you try to align\n" " five or more objects of the same color and shape causing them to disappear.\n" " On every turn more objects will appear, until the board is full.\n" " Try to last as long as possible." msgstr "" "Five or More é um jogo onde você tenta alinhar\n" "cinco ou mais objetos da mesma cor e formato, fazendo-os desaparecer.\n" "A cada turno, mais objetos aparecerão, até que o tabuleiro esteja cheio.\n" "Tente durar o máximo possível." msgid "Documentation tool for GObject-based libraries" msgstr "Ferramenta de documentação para bibliotecas baseadas em GObject" msgid "" "GI-DocGen is a document generator for GObject-based\n" "libraries. GObject is the base type system of the GNOME project. GI-Docgen\n" "reuses the introspection data generated by GObject-based libraries to generate\n" "the API reference of these libraries, as well as other ancillary\n" "documentation." msgstr "" "GI-DocGen é um gerador de documentos para bibliotecas baseadas em GObject. GObject é o sistema de tipo base do projeto GNOME. GI-Docgen\n" "reutiliza os dados de introspecção gerados por bibliotecas baseadas em GObject para gerar\n" "a referência de API dessas bibliotecas, bem como outra documentação\n" "auxiliar." msgid "Minesweeper game" msgstr "Jogo de campo minado" msgid "" "Mines (previously gnomine) is a puzzle game where you locate mines\n" "floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck." msgstr "" "Mines (anteriormente gnomine) é um jogo de quebra-cabeça onde você localiza minas\n" "flutuando em um oceano usando apenas seu cérebro e um pouco de sorte." msgid "Write to multiple USB devices at once" msgstr "Grave em vários dispositivos USB ao mesmo tempo" msgid "" "MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices at\n" "once." msgstr "" "O MultiWriter pode ser usado para gravar um arquivo ISO em vários dispositivos USB\n" "de uma só vez." msgid "Japanese logic game" msgstr "Jogo de lógica japonês" msgid "" "Sudoku is a Japanese logic game that exploded in popularity in 2005.\n" "GNOME Sudoku is meant to have an interface as simple and unobstrusive as\n" "possible while still providing features that make playing difficult Sudoku\n" "more fun." msgstr "" "Sudoku é um jogo de lógica japonês que explodiu em popularidade em 2005.\n" "GNOME Sudoku foi criado para ter uma interface tão simples e discreta quanto\n" "possível, ao mesmo tempo em que fornece recursos que tornam jogar Sudoku difícil\n" "mais divertido." msgid "GNOME terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal GNOME" msgid "Console is a simple terminal emulator for GNOME desktop" msgstr "Console é um emulador de terminal simples para o desktop GNOME" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a\n" "UNIX shell environment which can be used to run programs available on\n" "your system.\n" "\n" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several\n" "keyboard shortcuts." msgstr "" "O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal para acessar um\n" "ambiente shell UNIX que pode ser usado para executar programas disponíveis em\n" "seu sistema.\n" "\n" "Ele suporta vários perfis, várias abas e implementa vários\n" "atalhos de teclado." msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor that focuses on session\n" "management. It keeps track of changes and state even if you quit the\n" "application. You can come back to your work even if you've never saved it to a\n" "file." msgstr "" "O GNOME Text Editor é um editor de texto simples que foca no\n" "gerenciamento de sessão. Ele mantém o controle das alterações e do estado mesmo se você sair do\n" "aplicativo. Você pode voltar ao seu trabalho mesmo se nunca o tiver salvo em um\n" "arquivo." msgid "Color management service" msgstr "Serviço de gerenciamento de cores" msgid "" "Colord is a system service that makes it easy to manage,\n" "install and generate color profiles to accurately color manage input and\n" "output devices." msgstr "" "Colord é um serviço de sistema que facilita o gerenciamento,\n" "instalação e geração de perfis de cores para gerenciar com precisão as cores dos dispositivos de entrada e\n" "saída." msgid "Geolocation service" msgstr "Serviço de geolocalização" msgid "" "Geoclue is a D-Bus service that provides location\n" "information. The primary goal of the Geoclue project is to make creating\n" "location-aware applications as simple as possible, while the secondary goal is\n" "to ensure that no application can access location information without explicit\n" "permission from user." msgstr "Geoclue é um serviço D-Bus que fornece informações de localização. O objetivo principal do projeto Geoclue é tornar a criação de aplicativos com reconhecimento de localização o mais simples possível, enquanto o objetivo secundário é garantir que nenhum aplicativo possa acessar informações de localização sem permissão explícita do usuário." msgid "Geocoding and reverse-geocoding library" msgstr "Biblioteca de geocodificação e geocodificação reversa" msgid "" "geocode-glib is a convenience library for geocoding (finding longitude,\n" "and latitude from an address) and reverse geocoding (finding an address from\n" "coordinates) using the Nominatim service. geocode-glib caches requests for\n" "faster results and to avoid unnecessary server load." msgstr "" "geocode-glib é uma biblioteca de conveniência para geocodificação (encontrar longitude,\n" "e latitude de um endereço) e geocodificação reversa (encontrar um endereço de\n" "coordenadas) usando o serviço Nominatim. geocode-glib armazena em cache solicitações para\n" "resultados mais rápidos e para evitar carga desnecessária do servidor." msgid "System daemon for managing power devices" msgstr "Daemon do sistema para gerenciar dispositivos de energia" msgid "" "UPower is an abstraction for enumerating power devices,\n" "listening to device events and querying history and statistics. Any\n" "application or service on the system can access the org.freedesktop.UPower\n" "service via the system message bus." msgstr "" "UPower é uma abstração para enumerar dispositivos de energia,\n" "ouvir eventos de dispositivos e consultar histórico e estatísticas. Qualquer\n" "aplicativo ou serviço no sistema pode acessar o serviço org.freedesktop.UPower\n" "por meio do barramento de mensagens do sistema." msgid "Location, time zone, and weather library for GNOME" msgstr "Biblioteca de localização, fuso horário e clima para GNOME" msgid "" "libgweather is a library to access weather information from online\n" "services for numerous locations." msgstr "" "libgweather é uma biblioteca para acessar informações meteorológicas de serviços\n" "online para vários locais." msgid "GNOME settings daemon" msgstr "Daemon de configurações do GNOME" msgid "" "This package contains the daemon responsible for setting the various\n" "parameters of a GNOME session and the applications that run under it. It\n" "handles settings such keyboard layout, shortcuts, and accessibility, clipboard\n" "settings, themes, mouse settings, and startup of other daemons." msgstr "" "Este pacote contém o daemon responsável por definir os vários\n" "parâmetros de uma sessão GNOME e os aplicativos que rodam sob ela. Ele\n" "lida com configurações como layout de teclado, atalhos e acessibilidade, configurações\n" "da área de transferência, temas, configurações do mouse e inicialização de outros daemons." msgid "Library to parse and save media playlists for GNOME" msgstr "Biblioteca para analisar e salvar listas de reprodução de mídia para GNOME" msgid "" "Totem-pl-parser is a GObjects-based library to parse and save\n" "playlists in a variety of formats." msgstr "" "Totem-pl-parser é uma biblioteca baseada em GObjects para analisar e salvar\n" "listas de reprodução em uma variedade de formatos." msgid "Solitaire card games" msgstr "Jogos de cartas de paciência" msgid "" "Aisleriot (also known as Solitaire or sol) is a collection of card games\n" "which are easy to play with the aid of a mouse." msgstr "" "Aisleriot (também conhecido como Paciência ou sol) é uma coleção de jogos de cartas\n" "que são fáceis de jogar com a ajuda de um mouse." msgid "Actions, Menus and Toolbars Kit for GTK+ applications" msgstr "Kit de ações, menus e barras de ferramentas para aplicativos GTK+" msgid "" "Amtk is the acronym for @acronym{Amtk, Actions Menus and Toolbars Kit}.\n" "It is a basic GtkUIManager replacement based on GAction. It is suitable for\n" "both a traditional UI or a modern UI with a GtkHeaderBar." msgstr "" "Amtk é a sigla para @acronym{Amtk, Actions Menus and Toolbars Kit}.\n" "É uma substituição básica do GtkUIManager com base no GAction. É adequado para\n" "uma UI tradicional ou uma UI moderna com um GtkHeaderBar." msgid "API documentation browser for GNOME" msgstr "Navegador de documentação da API para GNOME" msgid "" "Devhelp is an API documentation browser for GTK+ and GNOME. It works\n" "natively with GTK-Doc (the API reference system developed for GTK+ and used\n" "throughout GNOME for API documentation)." msgstr "" "Devhelp é um navegador de documentação de API para GTK+ e GNOME. Ele funciona\n" "nativamente com GTK-Doc (o sistema de referência de API desenvolvido para GTK+ e usado\n" "em todo o GNOME para documentação de API)." msgid "Object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer" msgstr "Camada de Abstração/Utilidade GL/GLES Orientada a Objetos" msgid "" "Cogl is a small library for using 3D graphics hardware to draw pretty\n" "pictures. The API departs from the flat state machine style of OpenGL and is\n" "designed to make it easy to write orthogonal components that can render\n" "without stepping on each others toes." msgstr "" "Cogl é uma pequena biblioteca para usar hardware gráfico 3D para desenhar\n" "imagens bonitas. A API parte do estilo de máquina de estado plano do OpenGL e é\n" "projetada para facilitar a escrita de componentes ortogonais que podem renderizar\n" "sem pisar nos pés uns dos outros." msgid "OpenGL-based interactive canvas library" msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL" msgid "" "Clutter is an OpenGL-based interactive canvas library, designed for\n" "creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs,\n" "presentations, kiosk style applications and so on." msgstr "" "Clutter é uma biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL, projetada para\n" "criar aplicativos de janela única rápidos, principalmente 2D, como interfaces de usuário de caixa de mídia,\n" "apresentações, aplicativos de estilo quiosque e assim por diante." msgid "OpenGL-based interactive canvas library GTK+ widget" msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL Widget GTK+" msgid "Integration library for using GStreamer with Clutter" msgstr "Biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter" msgid "" "Clutter-Gst is an integration library for using GStreamer with Clutter.\n" "It provides a GStreamer sink to upload frames to GL and an actor that\n" "implements the ClutterGstPlayer interface using playbin. Clutter is an\n" "OpenGL-based interactive canvas library." msgstr "" "Clutter-Gst é uma biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter.\n" "Ela fornece um coletor GStreamer para carregar quadros para GL e um ator que\n" "implementa a interface ClutterGstPlayer usando playbin. Clutter é uma\n" "biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL." msgid "C library providing a ClutterActor to display maps" msgstr "Biblioteca C fornecendo um ClutterActor para exibir mapas" msgid "" "libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps.\n" "It also provides a Gtk+ widget to display maps in Gtk+ applications. Python\n" "and Perl bindings are also available. It supports numerous free map sources\n" "such as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap, and Maps for free." msgstr "" "libchamplain é uma biblioteca C que fornece um ClutterActor para exibir mapas.\n" "Ela também fornece um widget Gtk+ para exibir mapas em aplicativos Gtk+. Python\n" "e ligações Perl também estão disponíveis. Ela suporta inúmeras fontes de mapas gratuitas\n" "como OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps gratuitamente." msgid "Object mapper from GObjects to SQLite" msgstr "Mapeador de objetos do GObjects para SQLite" msgid "" "Gom provides an object mapper from GObjects to SQLite. It helps you\n" "write applications that need to store structured data as well as make complex\n" "queries upon that data." msgstr "" "Gom fornece um mapeador de objetos do GObjects para o SQLite. Ele ajuda você\n" "a escrever aplicativos que precisam armazenar dados estruturados, bem como fazer consultas\n" "complexas sobre esses dados." msgid "Useful functionality shared among GNOME games" msgstr "Funcionalidade útil compartilhada entre jogos GNOME" msgid "" "libgnome-games-support is a small library intended for internal use by\n" "GNOME Games, but it may be used by others." msgstr "" "libgnome-games-support é uma pequena biblioteca destinada ao uso interno da\n" "GNOME Games, mas pode ser usada por outros." msgid "Sliding block puzzles" msgstr "Quebra-cabeças de blocos deslizantes" msgid "" "GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move\n" "the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you will\n" "need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few moves\n" "as possible!" msgstr "" "GNOME Klotski é um conjunto de quebra-cabeças de blocos deslizantes. O objetivo é mover\n" "o bloco padronizado para a área delimitada por marcadores verdes. Para fazer isso, você\n" "precisará deslizar outros blocos para fora do caminho. Complete cada quebra-cabeça com o menor número de movimentos\n" "possível!" msgid "Framework for discovering and browsing media" msgstr "Estrutura para descoberta e navegação de mídia" msgid "" "Grilo is a framework focused on making media discovery and browsing easy\n" "for application developers." msgstr "" "Grilo é uma estrutura focada em tornar a descoberta e navegação de mídia fácil\n" "para desenvolvedores de aplicativos." msgid "Plugins for the Grilo media discovery library" msgstr "Plugins para a biblioteca de descoberta de mídia Grilo" msgid "" "Grilo is a framework focused on making media discovery and browsing easy\n" "for application developers. This package provides plugins for common media\n" "discovery protocols." msgstr "" "Grilo é um framework focado em tornar a descoberta de mídia e navegação fácil\n" "para desenvolvedores de aplicativos. Este pacote fornece plugins para protocolos comuns de\n" "descoberta de mídia." msgid "Simple media player for GNOME based on GStreamer" msgstr "Reprodutor de mídia simples para GNOME baseado no GStreamer" msgid "" "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME\n" "which can read a large number of file formats." msgstr "" "Totem é um reprodutor de mídia simples, mas cheio de recursos, para GNOME\n" "que pode ler um grande número de formatos de arquivo." msgid "Music player for GNOME" msgstr "Reprodutor de música para GNOME" msgid "" "Rhythmbox is a music playing application for GNOME. It\n" "supports playlists, song ratings, and any codecs installed through gstreamer." msgstr "" "Rhythmbox é um aplicativo de reprodução de música para GNOME. Ele\n" "suporta playlists, classificações de músicas e quaisquer codecs instalados por meio do gstreamer." msgid "GNOME image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do GNOME" msgid "" "Eye of GNOME is the GNOME image viewer. It\n" "supports image conversion, rotation, and slideshows." msgstr "" "Eye of GNOME é o visualizador de imagens do GNOME. Ele\n" "suporta conversão de imagens, rotação e apresentações de slides." msgid "Extensions for the Eye of GNOME image viewer" msgstr "Extensões para o visualizador de imagens Eye of GNOME" msgid "" "This package provides plugins for the Eye of GNOME (EOG) image viewer,\n" "notably:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @dfn{EXIF Display}, which displays camera (EXIF) information;\n" "@item @dfn{Map}, which displays a map of where the picture was taken on the\n" "side panel;\n" "@item @dfn{Slideshow Shuffle}, to shuffle images in slideshow mode.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Este pacote fornece plugins para o visualizador de imagens Eye of GNOME (EOG),\n" "notavelmente:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @dfn{EXIF Display}, que exibe informações da câmera (EXIF);\n" "@item @dfn{Map}, que exibe um mapa de onde a foto foi tirada no\n" "painel lateral;\n" "@item @dfn{Slideshow Shuffle}, para embaralhar imagens no modo de apresentação de slides.\n" "@end itemize\n" msgid "" "This library provides GObject bindings for libudev. It was originally\n" "part of udev-extras, then udev, then systemd. It's now a project on its own." msgstr "" "Esta biblioteca fornece ligações GObject para libudev. Originalmente, era\n" "parte do udev-extras, depois udev, depois systemd. Agora é um projeto próprio." msgid "Userspace virtual file system for GIO" msgstr "Sistema de arquivos virtual do espaço do usuário para GIO" msgid "" "GVFS is a userspace virtual file system designed to work with the I/O\n" "abstraction of GIO. It contains a GIO module that seamlessly adds GVFS\n" "support to all applications using the GIO API. It also supports exposing the\n" "GVFS mounts to non-GIO applications using FUSE.\n" "\n" "GVFS comes with a set of backends, including trash support, SFTP, SMB, HTTP,\n" "DAV, and others." msgstr "" "GVFS é um sistema de arquivo virtual de espaço do usuário projetado para trabalhar com a abstração de E/S\n" "do GIO. Ele contém um módulo GIO que adiciona perfeitamente o suporte GVFS\n" "a todos os aplicativos que usam a API GIO. Ele também suporta a exposição das\n" "montagens GVFS para aplicativos não GIO usando FUSE.\n" "\n" "O GVFS vem com um conjunto de backends, incluindo suporte a lixo, SFTP, SMB, HTTP,\n" "DAV e outros." msgid "" "GUsb is a GObject wrapper for libusb1 that makes it easy to do\n" "asynchronous control, bulk and interrupt transfers with proper cancellation\n" "and integration into a mainloop. This makes it easy to integrate low level\n" "USB transfers with your high-level application or system daemon." msgstr "" "GUsb é um wrapper GObject para libusb1 que facilita o controle assíncrono, transferências em massa e de interrupção com cancelamento adequado\n" "e integração em um mainloop. Isso facilita a integração de transferências USB de baixo nível com seu aplicativo de alto nível ou daemon do sistema." msgid "Document and image scanner" msgstr "Scanner de documentos e imagens" msgid "" "Document Scanner is an easy-to-use application that lets you connect your\n" "scanner and quickly capture images and documents in an appropriate format. It\n" "supports any scanner for which a suitable SANE driver is available, which is\n" "almost all of them." msgstr "" "O Document Scanner é um aplicativo fácil de usar que permite que você conecte seu\n" "scanner e capture rapidamente imagens e documentos em um formato apropriado. Ele\n" "suporta qualquer scanner para o qual um driver SANE adequado esteja disponível, o que é\n" "quase todos eles." msgid "GNOME web browser" msgstr "Navegador da web GNOME" msgid "" "Epiphany is a GNOME web browser targeted at non-technical users. Its\n" "principles are simplicity and standards compliance." msgstr "" "Epiphany é um navegador web GNOME voltado para usuários não técnicos. Seus\n" "princípios são simplicidade e conformidade com padrões." msgid "D-Bus debugger" msgstr "Depurador D-Bus" msgid "" "D-Spy is a tool to explore and test end-points and interfaces of running\n" "programs via D-Bus. It also ships a library for integration into development\n" "environments." msgstr "" "D-Spy é uma ferramenta para explorar e testar pontos finais e interfaces de programas em execução\n" "via D-Bus. Ele também envia uma biblioteca para integração em ambientes de\n" "desenvolvimento." msgid "XSL stylesheets for Yelp" msgstr "Folhas de estilo XSL para Yelp" msgid "" "Yelp-XSL is a collection of programs and data files to help\n" "you build, maintain, and distribute documentation. It provides XSLT stylesheets\n" "that can be built upon for help viewers and publishing systems. These\n" "stylesheets output JavaScript and CSS content, and reference images\n" "provided by yelp-xsl. It also redistributes copies of the jQuery and\n" "jQuery.Syntax JavaScript libraries." msgstr "" "O Yelp-XSL é uma coleção de programas e arquivos de dados para ajudar\n" "você a construir, manter e distribuir documentação. Ele fornece folhas de estilo XSLT\n" "que podem ser construídas para ajudar visualizadores e sistemas de publicação. Essas\n" "folhas de estilo produzem conteúdo JavaScript e CSS e imagens de referência\n" "fornecidas pelo yelp-xsl. Ele também redistribui cópias das bibliotecas jQuery e\n" "jQuery.Syntax JavaScript." msgid "GNOME help browser" msgstr "Navegador de ajuda do GNOME" msgid "" "Yelp is the help viewer in Gnome. It natively views Mallard, DocBook,\n" "man, info, and HTML documents. It can locate documents according to the\n" "freedesktop.org help system specification." msgstr "" "O Yelp é o visualizador de ajuda no Gnome. Ele visualiza nativamente documentos Mallard, DocBook,\n" "man, info e HTML. Ele pode localizar documentos de acordo com a\n" "especificação do sistema de ajuda freedesktop.org." msgid "Yelp documentation tools" msgstr "Ferramentas de documentação do Yelp" msgid "" "Yelp-tools is a collection of scripts and build utilities to help create,\n" "manage, and publish documentation for Yelp and the web. Most of the heavy\n" "lifting is done by packages like yelp-xsl and itstool. This package just\n" "wraps things up in a developer-friendly way." msgstr "" "Yelp-tools é uma coleção de scripts e utilitários de construção para ajudar a criar,\n" "gerenciar e publicar documentação para o Yelp e a web. A maior parte do trabalho pesado\n" "é feita por pacotes como yelp-xsl e itstool. Este pacote apenas\n" "envolve as coisas de uma forma amigável ao desenvolvedor." msgid "GObject collection library" msgstr "Biblioteca de coleção GObject" msgid "" "Libgee is a utility library providing GObject-based interfaces and\n" "classes for commonly used data structures." msgstr "Libgee é uma biblioteca de utilitários que fornece interfaces e classes baseadas em GObject para estruturas de dados comumente usadas." msgid "GObject wrapper around the Exiv2 photo metadata library" msgstr "Wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2" msgid "" "Gexiv2 is a GObject wrapper around the Exiv2 photo metadata library. It\n" "allows for GNOME applications to easily inspect and update EXIF, IPTC, and XMP\n" "metadata in photo and video files of various formats." msgstr "" "Gexiv2 é um wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2. Ele\n" "permite que aplicativos GNOME inspecionem e atualizem facilmente metadados EXIF, IPTC e XMP\n" "em arquivos de fotos e vídeos de vários formatos." msgid "Photo manager for GNOME 3" msgstr "Gerenciador de fotos para GNOME 3" msgid "" "Shotwell is a digital photo manager designed for the GNOME desktop\n" "environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize\n" "them by keywords and events, view them in full-window or fullscreen mode, and\n" "share them with others via social networking and more." msgstr "" "Shotwell é um gerenciador de fotos digitais projetado para o ambiente de área de trabalho\n" "GNOME. Ele permite que você importe fotos do disco ou da câmera, organize-as\n" "por palavras-chave e eventos, visualize-as em modo de janela inteira ou tela cheia e\n" "compartilhe-as com outras pessoas por meio de redes sociais e muito mais." msgid "Graphical archive manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de arquivo gráfico para GNOME" msgid "" "File Roller is an archive manager for the GNOME desktop\n" "environment that allows users to view, unpack, and create compressed archives\n" "such as gzip tarballs." msgstr "" "File Roller é um gerenciador de arquivos para o ambiente de área de trabalho GNOME\n" "que permite aos usuários visualizar, descompactar e criar arquivos compactados\n" "como tarballs gzip." msgid "Session manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de sessão para GNOME" msgid "" "This package contains the GNOME session manager, as well as a\n" "configuration program to choose applications starting on login." msgstr "" "Este pacote contém o gerenciador de sessão do GNOME, bem como um\n" "programa de configuração para escolher aplicativos que iniciam no login." msgid "Javascript bindings for GNOME" msgstr "Ligações Javascript para GNOME" msgid "" "Gjs is a javascript binding for GNOME. It's mainly based on spidermonkey\n" "javascript engine and the GObject introspection framework." msgstr "" "Gjs é uma ligação javascript para GNOME. É baseado principalmente no mecanismo javascript spidermonkey\n" "e no framework de introspecção GObject." msgid "" "While aiming at simplicity and ease of use, gedit is a\n" "powerful general purpose text editor." msgstr "" "Com o objetivo de simplicidade e facilidade de uso, o gedit é um\n" "poderoso editor de texto de uso geral." msgid "Display graphical dialog boxes from shell scripts" msgstr "Exibir caixas de diálogo gráficas de scripts de shell" msgid "" "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you\n" "to display dialog boxes from the commandline and shell scripts." msgstr "" "Zenity é uma reescrita do gdialog, a porta GNOME do dialog que permite que você\n" "exiba caixas de diálogo a partir da linha de comando e scripts de shell." msgid "Window and compositing manager" msgstr "Gerenciador de janelas e composição" msgid "" "Mutter is a window and compositing manager that displays and manages your\n" "desktop via OpenGL. Mutter combines a sophisticated display engine using the\n" "Clutter toolkit with solid window-management logic inherited from the Metacity\n" "window manager." msgstr "" "Mutter é um gerenciador de janelas e composição que exibe e gerencia sua\n" "área de trabalho via OpenGL. Mutter combina um mecanismo de exibição sofisticado usando o\n" "kit de ferramentas Clutter com lógica sólida de gerenciamento de janelas herdada do gerenciador de janelas Metacity." msgid "Single sign-on framework for GNOME" msgstr "Estrutura de logon único para GNOME" msgid "" "GNOME Online Accounts provides interfaces so that applications and\n" "libraries in GNOME can access the user's online accounts. It has providers\n" "for Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n" "Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP and Kerberos." msgstr "" "O GNOME Online Accounts fornece interfaces para que aplicativos e\n" "bibliotecas no GNOME possam acessar as contas online do usuário. Ele tem provedores\n" "para Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n" "Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP e Kerberos." msgid "Store address books and calendars" msgstr "Armazene livros de endereços e calendários" msgid "" "This package provides a unified backend for programs that work with\n" "contacts, tasks, and calendar information. It was originally developed for\n" "Evolution (hence the name), but is now used by other packages as well." msgstr "" "Este pacote fornece um backend unificado para programas que trabalham com\n" "contatos, tarefas e informações de calendário. Ele foi desenvolvido originalmente para\n" "Evolution (daí o nome), mas agora é usado por outros pacotes também." msgid "Text entry and UI navigation application" msgstr "Aplicativo de entrada de texto e navegação na IU" msgid "" "Caribou is an input assistive technology intended for switch and pointer\n" "users." msgstr "Caribou é uma tecnologia de assistência de entrada destinada a usuários de interruptores e ponteiros." msgid "Network connection manager" msgstr "Gerenciador de conexão de rede" msgid "" "NetworkManager is a system network service that manages your network\n" "devices and connections, attempting to keep active network connectivity when\n" "available. It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE\n" "devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN\n" "services." msgstr "" "O NetworkManager é um serviço de rede do sistema que gerencia seus dispositivos\n" "de rede e conexões, tentando manter a conectividade de rede ativa quando\n" "disponível. Ele gerencia dispositivos ethernet, WiFi, banda larga móvel (WWAN) e PPPoE\n" "e fornece integração VPN com uma variedade de serviços VPN\n" "diferentes." msgid "OpenVPN plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in OpenVPN para NetworkManager" msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to virtual private networks (VPNs) via OpenVPN." msgstr "" "Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n" "com redes privadas virtuais (VPNs) via OpenVPN." msgid "VPNC plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in VPNC para NetworkManager" msgid "" "Support for configuring virtual private networks based on VPNC.\n" "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec." msgstr "" "Suporte para configuração de redes privadas virtuais baseadas em VPNC.\n" "Compatível com concentradores Cisco VPN configurados para usar IPsec." msgid "OpenConnect plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in OpenConnect para NetworkManager" msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to @acronym{VPNs, virtual private networks} via OpenConnect, an open client for\n" "Cisco's AnyConnect SSL VPN." msgstr "" "Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide das conexões\n" "com @acronym{VPNs, redes privadas virtuais} via OpenConnect, um cliente aberto para\n" "AnyConnect SSL VPN da Cisco." msgid "Fortinet SSLVPN plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in SSLVPN da Fortinet para NetworkManager" msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to virtual private networks (VPNs) via Fortinet SSLVPN." msgstr "" "Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n" "com redes privadas virtuais (VPNs) via Fortinet SSLVPN." msgid "Database of broadband connection configuration" msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga" msgid "Database of broadband connection configuration." msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga." msgid "Applet for managing network connections" msgstr "Applet para gerenciar conexões de rede" msgid "" "This package contains a systray applet for NetworkManager. It displays\n" "the available networks and allows users to easily switch between them." msgstr "" "Este pacote contém um applet systray para o NetworkManager. Ele exibe\n" "as redes disponíveis e permite que os usuários alternem facilmente entre elas." msgid "C++ bindings to the libxml2 XML parser library" msgstr "Ligações C++ à biblioteca do analisador XML libxml2" msgid "" "This package provides a C++ interface to the libxml2 XML parser\n" "library." msgstr "Este pacote fornece uma interface C++ para a biblioteca do analisador XML libxml2." msgid "Display manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de exibição para GNOME" msgid "" "GNOME Display Manager is a system service that is responsible for\n" "providing graphical log-ins and managing local and remote displays." msgstr "" "O GNOME Display Manager é um serviço de sistema responsável por\n" "fornecer logins gráficos e gerenciar exibições locais e remotas." msgid "Portable system access library" msgstr "Biblioteca de acesso ao sistema portátil" msgid "" "LibGTop is a library to get system specific data such as CPU and memory\n" "usage and information about running processes." msgstr "LibGTop é uma biblioteca para obter dados específicos do sistema, como uso de CPU e memória, e informações sobre processos em execução." msgid "GNOME Bluetooth subsystem" msgstr "Subsistema Bluetooth do GNOME" msgid "" "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth\n" "devices using the GNOME desktop." msgstr "" "Este pacote contém ferramentas para gerenciar e manipular dispositivos Bluetooth\n" "usando a área de trabalho GNOME." msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitários para configurar a área de trabalho do GNOME" msgid "" "This package contains configuration applets for the GNOME desktop,\n" "allowing to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse\n" "properties, sound setup, desktop theme and background, user interface\n" "properties, screen resolution, and other GNOME parameters." msgstr "" "Este pacote contém applets de configuração para a área de trabalho GNOME,\n" "permitindo definir a configuração de acessibilidade, fontes da área de trabalho, propriedades do teclado e mouse,\n" "configuração de som, tema e plano de fundo da área de trabalho, propriedades da interface do usuário,\n" "resolução da tela e outros parâmetros do GNOME." msgid "Desktop shell for GNOME" msgstr "Shell de desktop para GNOME" msgid "" "GNOME Shell provides core user interface functions for the GNOME desktop,\n" "like switching to windows and launching applications." msgstr "" "O GNOME Shell fornece funções básicas de interface de usuário para a área de trabalho do GNOME,\n" "como alternar entre janelas e iniciar aplicativos." msgid "VNC client viewer widget for GTK+" msgstr "Widget visualizador de cliente VNC para GTK+" msgid "" "GTK-VNC is a project providing client side APIs for the RFB\n" "protocol / VNC remote desktop technology. It is built using coroutines allowing\n" "it to be completely asynchronous while remaining single threaded. It provides a\n" "core C library, and bindings for Python (PyGTK)." msgstr "" "GTK-VNC é um projeto que fornece APIs do lado do cliente para o protocolo RFB\n" "/tecnologia de desktop remoto VNC. Ele é construído usando corrotinas, permitindo\n" "que seja completamente assíncrono, enquanto permanece com thread único. Ele fornece uma\n" "biblioteca C principal e ligações para Python (PyGTK)." msgid "Archives integration support for GNOME" msgstr "Suporte à integração de arquivos para GNOME" msgid "" "GNOME Autoar is a library which makes creating and extracting archives\n" "easy, safe, and automatic." msgstr "" "GNOME Autoar é uma biblioteca que torna a criação e extração de arquivos\n" "fácil, segura e automática." msgid "Metadata database, indexer and search tool" msgstr "Banco de dados de metadados, indexador e ferramenta de busca" msgid "" "Tracker is a search engine and triplestore for desktop, embedded and mobile.\n" "\n" "It is a middleware component aimed at desktop application developers who want\n" "their apps to browse and search user content. It's not designed to be used\n" "directly by desktop users, but it provides a commandline tool named\n" "@command{tracker} for the adventurous.\n" "\n" "Tracker allows your application to instantly perform full-text searches across\n" "all documents. This feature is used by the @{emph{search} bar in GNOME Files, for\n" "example. This is achieved by indexing the user's home directory in the\n" "background.\n" "\n" "Tracker also allows your application to query and list content that the user\n" "has stored. For example, GNOME Music displays all the music files that are\n" "found by Tracker. This means that GNOME Music doesn't need to maintain a\n" "database of its own.\n" "\n" "If you need to go beyond simple searches, Tracker is also a linked data\n" "endpoint and it understands SPARQL." msgstr "" "Tracker é um mecanismo de busca e triplestore para desktop, embarcado e móvel.\n" "\n" "É um componente de middleware voltado para desenvolvedores de aplicativos de desktop que desejam\n" "que seus aplicativos naveguem e pesquisem conteúdo do usuário. Ele não foi projetado para ser usado\n" "diretamente por usuários de desktop, mas fornece uma ferramenta de linha de comando chamada\n" "@command{tracker} para os aventureiros.\n" "\n" "O Tracker permite que seu aplicativo execute instantaneamente pesquisas de texto completo em\n" "todos os documentos. Esse recurso é usado pela barra @{emph{search} no GNOME Files,\n" "por exemplo. Isso é obtido indexando o diretório inicial do usuário em\n" "segundo plano.\n" "\n" "O Tracker também permite que seu aplicativo consulte e liste o conteúdo que o usuário\n" "armazenou. Por exemplo, o GNOME Music exibe todos os arquivos de música que são\n" "encontrados pelo Tracker. Isso significa que o GNOME Music não precisa manter um\n" "banco de dados próprio.\n" "\n" "Se você precisa ir além de pesquisas simples, o Tracker também é um endpoint de dados vinculados\n" "e entende SPARQL." msgid "" "Tracker is an advanced framework for first class objects with associated\n" "metadata and tags. It provides a one stop solution for all metadata, tags,\n" "shared object databases, search tools and indexing." msgstr "" "Tracker é uma estrutura avançada para objetos de primeira classe com metadados e tags\n" "associados. Ele fornece uma solução única para todos os metadados, tags,\n" "bancos de dados de objetos compartilhados, ferramentas de pesquisa e indexação." msgid "File manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de arquivos para GNOME" msgid "" "Nautilus (Files) is a file manager designed to fit the GNOME desktop\n" "design and behaviour, giving the user a simple way to navigate and manage its\n" "files." msgstr "" "Nautilus (Arquivos) é um gerenciador de arquivos projetado para se adequar ao design e comportamento da área de trabalho\n" "GNOME, dando ao usuário uma maneira simples de navegar e gerenciar seus\n" "arquivos." msgid "Disk usage analyzer for GNOME" msgstr "Analisador de uso de disco para GNOME" msgid "" "Baobab (Disk Usage Analyzer) is a graphical application to analyse disk\n" "usage in the GNOME desktop environment. It can easily scan device volumes or\n" "a specific user-requested directory branch (local or remote). Once the scan\n" "is complete it provides a graphical representation of each selected folder." msgstr "" "Baobab (Disk Usage Analyzer) é um aplicativo gráfico para analisar o uso do disco\n" "no ambiente de desktop GNOME. Ele pode escanear facilmente volumes de dispositivos ou\n" "uma ramificação de diretório específica solicitada pelo usuário (local ou remota). Uma vez que o escaneamento\n" "é concluído, ele fornece uma representação gráfica de cada pasta selecionada." msgid "Background images for the GNOME desktop" msgstr "Imagens de fundo para a área de trabalho do GNOME" msgid "" "GNOME backgrounds package contains a collection of graphics files which\n" "can be used as backgrounds in the GNOME Desktop environment. Additionally,\n" "the package creates the proper framework and directory structure so that you\n" "can add your own files to the collection." msgstr "" "O pacote de fundos do GNOME contém uma coleção de arquivos gráficos que\n" "podem ser usados como fundos no ambiente de área de trabalho do GNOME. Além disso,\n" "o pacote cria a estrutura de diretório e framework adequados para que você\n" "possa adicionar seus próprios arquivos à coleção." msgid "Take pictures of your screen" msgstr "Tire fotos da sua tela" msgid "" "GNOME Screenshot is a utility used for taking screenshots of the entire\n" "screen, a window or a user defined area of the screen, with optional\n" "beautifying border effects." msgstr "" "GNOME Screenshot é um utilitário usado para tirar capturas de tela de toda\n" "a tela, uma janela ou uma área definida pelo usuário da tela, com efeitos de borda\n" "de embelezamento opcionais." msgid "Graphical editor for GNOME's dconf configuration system" msgstr "Editor gráfico para o sistema de configuração dconf do GNOME" msgid "" "Dconf-editor is a graphical tool for browsing and editing the dconf\n" "configuration system for GNOME. It allows users to configure desktop\n" "software that do not provide their own configuration interface." msgstr "" "O Dconf-editor é uma ferramenta gráfica para navegar e editar o sistema de configuração\n" "dconf para GNOME. Ele permite que os usuários configurem softwares\n" "de desktop que não fornecem sua própria interface de configuração." msgid "Default MIME type associations for the GNOME desktop" msgstr "Associações de tipo MIME padrão para a área de trabalho GNOME" msgid "" "Given many installed packages which might handle a given MIME type, a\n" "user running the GNOME desktop probably has some preferences: for example,\n" "that folders be opened by default by the Nautilus file manager, not the Baobab\n" "disk usage analyzer. This package establishes that set of default MIME type\n" "associations for GNOME." msgstr "" "Dados muitos pacotes instalados que podem manipular um determinado tipo MIME, um\n" "usuário executando o desktop GNOME provavelmente tem algumas preferências: por exemplo,\n" "que as pastas sejam abertas por padrão pelo gerenciador de arquivos Nautilus, não pelo analisador de uso de disco Baobab. Este pacote estabelece esse conjunto de associações de tipo MIME\n" "padrão para o GNOME." msgid "GoVirt Library" msgstr "Biblioteca GoVirt" msgid "GoVirt is a GObject wrapper for the oVirt REST API." msgstr "GoVirt é um wrapper GObject para a API REST oVirt." msgid "Weather monitoring for GNOME desktop" msgstr "Monitoramento do clima para desktop GNOME" msgid "" "GNOME Weather is a small application that allows you to\n" "monitor the current weather conditions for your city, or anywhere in the\n" "world." msgstr "" "GNOME Weather é um pequeno aplicativo que permite que você\n" "monitore as condições climáticas atuais para sua cidade, ou qualquer lugar do\n" "mundo." msgid "Desktop recording program" msgstr "Programa de gravação de desktop" msgid "" "Byzanz is a simple desktop recording program with a\n" "command-line interface. It can record part or all of an X display for a\n" "specified duration and save it as a GIF encoded animated image file." msgstr "" "Byzanz é um programa de gravação de desktop simples com uma\n" "interface de linha de comando. Ele pode gravar parte ou todo um display X por uma\n" "duração especificada e salvá-lo como um arquivo de imagem animado codificado em GIF." msgid "GObject wrapper for libcanberra" msgstr "Wrapper GObject para libcanberra" msgid "" "GSound is a small library for playing system sounds. It's designed to be\n" "used via GObject Introspection, and is a thin wrapper around the libcanberra C\n" "library." msgstr "" "GSound é uma pequena biblioteca para tocar sons do sistema. Ela foi projetada para ser\n" "usada via GObject Introspection, e é um wrapper fino em torno da biblioteca C libcanberra." msgid "Library for accessing SkyDrive and Hotmail" msgstr "Biblioteca para acessar SkyDrive e Hotmail" msgid "" "Libzapojit is a GLib-based library for accessing online service APIs of\n" "Microsoft SkyDrive and Hotmail, using their REST protocols." msgstr "" "Libzapojit é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online do\n" "Microsoft SkyDrive e Hotmail, usando seus protocolos REST." msgid "GNOME's clock application" msgstr "Aplicativo de relógio do GNOME" msgid "" "GNOME Clocks is a simple clocks application designed to fit the GNOME\n" "desktop. It supports world clock, stop watch, alarms, and count down timer." msgstr "" "GNOME Clocks é um aplicativo de relógios simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n" "Ele suporta relógio mundial, cronômetro, alarmes e cronômetro de contagem regressiva." msgid "GNOME's calendar application" msgstr "Aplicativo de calendário do GNOME" msgid "" "GNOME Calendar is a simple calendar application designed to fit the GNOME\n" "desktop. It supports multiple calendars, month, week and year view." msgstr "" "O GNOME Calendar é um aplicativo de calendário simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n" "Ele suporta múltiplos calendários, visualização mensal, semanal e anual." msgid "GNOME's ToDo Application" msgstr "Aplicação Gnome ToDo" msgid "" "GNOME To Do is a simplistic personal task manager designed\n" "to perfectly fit the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME To Do é um gerenciador de tarefas pessoais simplista projetado\n" "para se encaixar perfeitamente na área de trabalho do GNOME." msgid "Look up words in dictionary sources" msgstr "Procure palavras em fontes de dicionário" msgid "" "GNOME Dictionary can look for the definition or translation of a word in\n" "existing databases over the internet." msgstr "" "O Dicionário GNOME pode procurar a definição ou tradução de uma palavra em\n" "bancos de dados existentes na internet." msgid "Extensions for GNOME Shell" msgstr "Extensões para GNOME Shell" msgid "" "GNOME Shell extensions modify and extend GNOME Shell\n" "functionality and behavior." msgstr "As extensões do GNOME Shell modificam e estendem a funcionalidade e o comportamento do GNOME Shell." msgid "Library to aggregate data about people" msgstr "Biblioteca para agregar dados sobre pessoas" msgid "" "Libfolks is a library that aggregates information about people\n" "from multiple sources (e.g., Telepathy connection managers for IM contacts,\n" "Evolution Data Server for local contacts, libsocialweb for web service contacts,\n" "etc.) to create metacontacts. It's written in Vala, which generates C code when\n" "compiled." msgstr "" "Libfolks é uma biblioteca que agrega informações sobre pessoas\n" "de várias fontes (por exemplo, gerenciadores de conexão Telepathy para contatos de IM,\n" "Evolution Data Server para contatos locais, libsocialweb para contatos de serviços da web,\n" "etc.) para criar metacontatos. É escrito em Vala, que gera código C quando\n" "compilado." msgid "GLib/GObject wrapper for the Facebook API" msgstr "Encapsulador GLib/GObject para a API do Facebook" msgid "" "This library allows you to use the Facebook API from\n" "GLib/GObject code." msgstr "" "Esta biblioteca permite que você use a API do Facebook a partir do\n" "código GLib/GObject." msgid "GNOME keyboard configuration library" msgstr "Biblioteca de configuração de teclado GNOME" msgid "" "Libgnomekbd is a keyboard configuration library for the GNOME desktop\n" "environment, which can notably display keyboard layouts." msgstr "Libgnomekbd é uma biblioteca de configuração de teclado para o ambiente de área de trabalho GNOME, que pode exibir layouts de teclado notavelmente." msgid "Library for writing single instance applications" msgstr "Biblioteca para escrever aplicações de instância única" msgid "" "Libunique is a library for writing single instance applications. If you\n" "launch a single instance application twice, the second instance will either just\n" "quit or will send a message to the running instance. Libunique makes it easy to\n" "write this kind of application, by providing a base class, taking care of all\n" "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also\n" "handling the startup notification side." msgstr "" "Libunique é uma biblioteca para escrever aplicativos de instância única. Se você\n" "iniciar um aplicativo de instância única duas vezes, a segunda instância irá\n" "sair ou enviar uma mensagem para a instância em execução. Libunique torna fácil\n" "escrever esse tipo de aplicativo, fornecendo uma classe base, cuidando de todos\n" "os maquinários IPC necessários para enviar mensagens para uma instância em execução e também\n" "lidando com o lado da notificação de inicialização." msgid "Desktop calculator" msgstr "Calculadora de mesa" msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations and\n" "is suitable as a default application in a Desktop environment." msgstr "" "Calculadora é um aplicativo que resolve equações matemáticas e\n" "é adequado como um aplicativo padrão em um ambiente de desktop." msgid "Virtual sticky note" msgstr "Nota adesiva virtual" msgid "" "Xpad is a sticky note that strives to be simple, fault tolerant,\n" "and customizable. Xpad consists of independent pad windows, each is\n" "basically a text box in which notes can be written." msgstr "" "Xpad é um post-it que se esforça para ser simples, tolerante a falhas\n" "e personalizável. O Xpad consiste em janelas de bloco de notas independentes, cada uma é\n" "basicamente uma caixa de texto na qual as notas podem ser escritas." msgid "Unicode character picker and font browser" msgstr "Seletor de caracteres Unicode e navegador de fontes" msgid "" "This program allows you to browse through all the available Unicode\n" "characters and categories for the installed fonts, and to examine their\n" "detailed properties. It is an easy way to find the character you might\n" "only know by its Unicode name or code point." msgstr "" "Este programa permite que você navegue por todos os caracteres Unicode\n" "e categorias disponíveis para as fontes instaladas, e examine suas\n" "propriedades detalhadas. É uma maneira fácil de encontrar o caractere que você pode\n" "só conhecer pelo nome Unicode ou ponto de código." msgid "Simple color chooser written in GTK3" msgstr "Seletor de cores simples escrito em GTK3" msgid "" "Color Picker is a simple color chooser written in GTK3. It\n" "supports both X and Wayland display servers." msgstr "" "Color Picker é um seletor de cores simples escrito em GTK3. Ele\n" "suporta servidores de exibição X e Wayland." msgid "Web development studio" msgstr "Estúdio de desenvolvimento web" msgid "" "Bluefish is an editor aimed at programmers and web developers,\n" "with many options to write web sites, scripts and other code.\n" "Bluefish supports many programming and markup languages." msgstr "" "Bluefish é um editor voltado para programadores e desenvolvedores web,\n" "com muitas opções para escrever sites, scripts e outros códigos.\n" "O Bluefish suporta muitas linguagens de programação e marcação." msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME" msgstr "Visualizador de processos e monitor de recursos do sistema para GNOME" msgid "" "GNOME System Monitor is a GNOME process viewer and system monitor with\n" "an attractive, easy-to-use interface. It has features, such as a tree view\n" "for process dependencies, icons for processes, the ability to hide processes,\n" "graphical time histories of CPU/memory/swap usage and the ability to\n" "kill/reinice processes." msgstr "" "GNOME System Monitor é um visualizador de processos e monitor de sistema do GNOME com\n" "uma interface atraente e fácil de usar. Ele tem recursos, como uma visualização em árvore\n" "para dependências de processos, ícones para processos, a capacidade de ocultar processos,\n" "históricos de tempo gráficos de uso de CPU/memória/swap e a capacidade de\n" "matar/reiniciar processos." msgid "Python client bindings for D-Bus AT-SPI" msgstr "Ligações de cliente Python para D-Bus AT-SPI" msgid "" "This package includes a python client library for the AT-SPI D-Bus\n" "accessibility infrastructure." msgstr "Este pacote inclui uma biblioteca cliente python para a infraestrutura de acessibilidade AT-SPI D-Bus." msgid "Screen reader for individuals who are blind or visually impaired" msgstr "Leitor de tela para pessoas cegas ou com deficiência visual" msgid "" "Orca is a screen reader that provides access to the graphical desktop\n" "via speech and refreshable braille. Orca works with applications and toolkits\n" "that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)." msgstr "" "Orca é um leitor de tela que fornece acesso à área de trabalho gráfica\n" "por meio de fala e braille atualizável. Orca trabalha com aplicativos e kits de ferramentas\n" "que suportam a Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)." msgid "GNOME's alternative spell checker" msgstr "Corretor ortográfico alternativo do GNOME" msgid "" "gspell provides a flexible API to add spell-checking to a GTK+\n" "application. It provides a GObject API, spell-checking to text entries and\n" "text views, and buttons to choose the language." msgstr "" "gspell fornece uma API flexível para adicionar verificação ortográfica a um aplicativo GTK+\n" ". Ele fornece uma API GObject, verificação ortográfica para entradas de texto e\n" "visualizações de texto, e botões para escolher o idioma." msgid "Project management software for the GNOME desktop" msgstr "Software de gerenciamento de projetos para o ambiente de trabalho GNOME" msgid "" "GNOME Planner is a project management tool based on the Work Breakdown\n" "Structure (WBS). Its goal is to enable you to easily plan projects. Based on\n" "the resources, tasks, and constraints that you define, Planner generates\n" "various views into a project. For example, Planner can show a Gantt chart of\n" "the project. It can show a detailed summary of tasks including their\n" "duration, cost, and current progress. It can also show a report of resource\n" "utilization that highlights under-utilized and over-utilized resources. These\n" "views can be printed as PDF or PostScript files, or exported to HTML." msgstr "" "O GNOME Planner é uma ferramenta de gerenciamento de projetos baseada na Work Breakdown\n" "Structure (WBS). Seu objetivo é permitir que você planeje projetos facilmente. Com base\n" "nos recursos, tarefas e restrições que você define, o Planner gera\n" "várias visualizações em um projeto. Por exemplo, o Planner pode mostrar um gráfico de Gantt\n" "do projeto. Ele pode mostrar um resumo detalhado das tarefas, incluindo sua\n" "duração, custo e progresso atual. Ele também pode mostrar um relatório de utilização de recursos\n" "que destaca recursos subutilizados e superutilizados. Essas\n" "visualizações podem ser impressas como arquivos PDF ou PostScript, ou exportadas para HTML." msgid "GNOME music playing application" msgstr "Aplicativo de reprodução de música GNOME" msgid "" "Lollypop is a music player designed to play well with GNOME desktop.\n" "Lollypop plays audio formats such as mp3, mp4, ogg and flac and gets information\n" "from artists and tracks from the web. It also fetches cover artworks\n" "automatically and it can stream songs from online music services and charts." msgstr "" "Lollypop é um tocador de música projetado para rodar bem com o desktop GNOME.\n" "Lollypop reproduz formatos de áudio como mp3, mp4, ogg e flac e obtém informações\n" "de artistas e faixas da web. Ele também busca capas de arte\n" "automaticamente e pode transmitir músicas de serviços de música online e paradas." msgid "Video effects for Cheese and other GNOME applications" msgstr "Efeitos de vídeo para Cheese e outros aplicativos GNOME" msgid "" "A collection of GStreamer video filters and effects to be used in\n" "photo-booth-like software, such as Cheese." msgstr "" "Uma coleção de filtros e efeitos de vídeo do GStreamer para serem usados em\n" "softwares do tipo cabine de fotos, como o Cheese." msgid "Webcam photo booth software for GNOME" msgstr "Software de cabine fotográfica de webcam para GNOME" msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos. Cheese can also\n" "apply fancy special effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "O Cheese usa sua webcam para tirar fotos e vídeos. O Cheese também pode\n" "aplicar efeitos especiais sofisticados e permite que você compartilhe a diversão com os outros." msgid "Password manager for the GNOME desktop" msgstr "Gerenciador de senhas para a área de trabalho GNOME" msgid "" "Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v4\n" "format. It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy\n" "and uncluttered interface for the management of password databases." msgstr "" "Secrets é um gerenciador de senhas que faz uso do formato KeePass v4\n" "Ele se integra perfeitamente com o desktop GNOME e fornece uma interface fácil\n" "e organizada para o gerenciamento de bancos de dados de senhas." msgid "Audio music cd ripper" msgstr "Ripper de CD de música e áudio" msgid "" "Sound Juicer extracts audio from compact discs and convert it\n" "into audio files that a personal computer or digital audio player can play.\n" "It supports ripping to any audio codec supported by a GStreamer plugin, such as\n" "mp3, Ogg Vorbis and FLAC" msgstr "" "O Sound Juicer extrai áudio de CDs e o converte\n" "em arquivos de áudio que um computador pessoal ou tocador de áudio digital pode reproduzir.\n" "Ele suporta ripar para qualquer codec de áudio suportado por um plugin GStreamer, como\n" "mp3, Ogg Vorbis e FLAC" msgid "Convert between audio formats with a graphical interface" msgstr "Converta entre formatos de áudio com uma interface gráfica" msgid "" "SoundConverter supports converting between many audio formats including\n" "Opus, Ogg Vorbis, FLAC and more. It supports parallel conversion, and\n" "configurable file renaming." msgstr "" "O SoundConverter suporta conversão entre muitos formatos de áudio, incluindo\n" "Opus, Ogg Vorbis, FLAC e mais. Ele suporta conversão paralela e\n" "renomeação de arquivo configurável." msgid "Tool to help prevent repetitive strain injury (RSI)" msgstr "Ferramenta para ajudar a prevenir lesões por esforço repetitivo (LER)" msgid "" "Workrave is a program that assists in the recovery and prevention of\n" "repetitive strain injury (@dfn{RSI}). The program frequently alerts you to take\n" "micro-pauses and rest breaks, and restricts you to your daily limit." msgstr "" "Workrave é um programa que auxilia na recuperação e prevenção de\n" "lesões por esforço repetitivo (@dfn{RSI}). O programa frequentemente alerta você para fazer\n" "micropausas e intervalos de descanso, e restringe você ao seu limite diário." msgid "GNOME hexadecimal editor" msgstr "Editor hexadecimal GNOME" msgid "" "The GHex program can view and edit files in two ways:\n" "hexadecimal or ASCII. It is useful for editing binary files in general." msgstr "" "O programa GHex pode visualizar e editar arquivos de duas maneiras:\n" "hexadecimal ou ASCII. É útil para editar arquivos binários em geral." msgid "Companion library to GObject and Gtk+" msgstr "Biblioteca complementar para GObject e Gtk+" msgid "" "The libdazzle library is a companion library to GObject and\n" "Gtk+. It provides various features that the authors wish were in the\n" "underlying library but cannot for various reasons. In most cases, they are\n" "wildly out of scope for those libraries. In other cases, they are not quite\n" "generic enough to work for everyone." msgstr "" "A biblioteca libdazzle é uma biblioteca complementar ao GObject e\n" "Gtk+. Ela fornece vários recursos que os autores gostariam que estivessem na\n" "biblioteca subjacente, mas não podem por vários motivos. Na maioria dos casos, eles estão\n" "totalmente fora do escopo dessas bibliotecas. Em outros casos, eles não são\n" "genéricos o suficiente para funcionar para todos." msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gerencie seu e-mail, contatos e agenda" msgid "" "Evolution is a personal information management application\n" "that provides integrated mail, calendaring and address book\n" "functionality." msgstr "" "Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais\n" "que fornece funcionalidade integrada de e-mail, calendário e catálogo de endereços." msgid "GNOME image viewer and browser" msgstr "Visualizador de imagens e navegador GNOME" msgid "" "GThumb is an image viewer, browser, organizer, editor and\n" "advanced image management tool" msgstr "" "GThumb é um visualizador de imagens, navegador, organizador, editor e\n" "ferramenta avançada de gerenciamento de imagens" msgid "Store and run multiple GNOME terminals in one window" msgstr "Armazene e execute vários terminais GNOME em uma janela" msgid "" "Terminator allows you to run multiple GNOME terminals in a grid and\n" "tabs, and it supports drag and drop re-ordering of terminals." msgstr "" "O Terminator permite que você execute vários terminais GNOME em uma grade e\n" "abas, e suporta reordenação de terminais por arrastar e soltar." msgid "Library full of GTK+ widgets for mobile phones" msgstr "Biblioteca cheia de widgets GTK+ para celulares" msgid "" "The aim of the handy library is to help with developing user\n" "interfaces for mobile devices using GTK+. It provides responsive GTK+ widgets\n" "for usage on small and big screens." msgstr "" "O objetivo da biblioteca útil é ajudar no desenvolvimento de\n" "interfaces de usuário para dispositivos móveis usando GTK+. Ela fornece widgets GTK+ responsivos\n" "para uso em telas pequenas e grandes." msgid "GLib wrapper around the libgit2 Git access library" msgstr "Envoltório GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2" msgid "" "libgit2-glib is a GLib wrapper library around the libgit2 Git\n" "access library. It only implements the core plumbing functions, not really the\n" "higher level porcelain stuff." msgstr "libgit2-glib é uma biblioteca wrapper GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2. Ela implementa apenas as funções de encanamento principais, não realmente as coisas de porcelana de nível superior." msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Interface gráfica do usuário para git" msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small,\n" "fast and convenient tool to visualize the history of git repositories.\n" "Besides visualization, gitg also provides several utilities to manage your\n" "repository and commit your work." msgstr "" "gitg é uma interface gráfica de usuário para git. Ela visa ser uma ferramenta pequena,\n" "rápida e conveniente para visualizar o histórico de repositórios git.\n" "Além da visualização, o gitg também fornece vários utilitários para gerenciar seu\n" "repositório e fazer commit do seu trabalho." msgid "File alteration monitor" msgstr "Monitor de alteração de arquivo" msgid "" "Gamin is a file and directory monitoring system defined to be a subset\n" "of the FAM (File Alteration Monitor) system. This is a service provided by a\n" "library which detects when a file or a directory has been modified." msgstr "" "Gamin é um sistema de monitoramento de arquivos e diretórios definido para ser um subconjunto\n" "do sistema FAM (File Alteration Monitor). Este é um serviço fornecido por uma\n" "biblioteca que detecta quando um arquivo ou diretório foi modificado." msgid "Mahjongg tile-matching game" msgstr "Jogo de combinação de peças Mahjongg" msgid "" "GNOME Mahjongg is a game based on the classic Chinese\n" "tile-matching game Mahjongg. It features multiple board layouts, tile themes,\n" "and a high score table." msgstr "" "GNOME Mahjongg é um jogo baseado no clássico jogo chinês\n" "de combinação de peças Mahjongg. Ele apresenta vários layouts de tabuleiro, temas de peças\n" "e uma tabela de pontuação máxima." msgid "GNOME Extra Themes" msgstr "Temas extras do GNOME" msgid "" "This package provides themes and related elements that don't\n" "really fit in other upstream packages. It offers legacy support for GTK+ 2\n" "versions of Adwaita, Adwaita-dark and HighContrast themes. It also provides\n" "index files needed for Adwaita to be used outside of GNOME." msgstr "" "Este pacote fornece temas e elementos relacionados que não\n" "realmente se encaixam em outros pacotes upstream. Ele oferece suporte legado para versões GTK+ 2\n" "dos temas Adwaita, Adwaita-dark e HighContrast. Ele também fornece\n" "arquivos de índice necessários para que o Adwaita seja usado fora do GNOME." msgid "Note-taking application for the GNOME desktop" msgstr "Aplicativo de anotações para a área de trabalho GNOME" msgid "" "Gnote is a note-taking application written for the GNOME\n" "desktop environment." msgstr "Gnote é um aplicativo de anotações escrito para o ambiente de trabalho GNOME." msgid "Simple IRC Client" msgstr "Cliente IRC Simples" msgid "" "Polari is a simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to\n" "integrate seamlessly with the GNOME desktop." msgstr "" "Polari é um cliente simples de Internet Relay Chat (IRC) que foi projetado para\n" "integrar-se perfeitamente com a área de trabalho GNOME." msgid "View, access, and manage remote and virtual systems" msgstr "Visualize, acesse e gerencie sistemas remotos e virtuais" msgid "GNOME email application built around conversations" msgstr "Aplicativo de e-mail GNOME criado em torno de conversas" msgid "" "Geary collects related messages together into conversations,\n" "making it easy to find and follow your discussions. Full-text and keyword\n" "search makes it easy to find the email you are looking for. Geary's\n" "full-featured composer lets you send rich, styled text with images, links, and\n" "lists, but also send lightweight, easy to read text messages. Geary\n" "automatically picks up your existing GNOME Online Accounts, and adding more is\n" "easy. Geary has a clean, fast, modern interface that works like you want it\n" "to." msgstr "" "O Geary reúne mensagens relacionadas em conversas,\n" "tornando mais fácil encontrar e acompanhar suas discussões. A pesquisa de texto completo e por\n" "palavra-chave facilita encontrar o e-mail que você está procurando. O\n" "compositor completo do Geary permite que você envie texto rico e estilizado com imagens, links e\n" "listas, mas também envie mensagens de texto leves e fáceis de ler. O Geary\n" "automaticamente pega suas contas GNOME Online existentes, e adicionar mais é\n" "fácil. O Geary tem uma interface limpa, rápida e moderna que funciona como você\n" "quer." msgid "Program for creating labels and business cards" msgstr "Programa para criação de etiquetas e cartões de visita" msgid "" "gLabels is a program for creating labels and business cards. It is\n" "designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business\n" "card sheets that you’ll find at most office supply stores." msgstr "" "gLabels é um programa para criar etiquetas e cartões de visita. Ele é\n" "projetado para funcionar com várias folhas de etiquetas e cartões de visita destacáveis a laser/jato de tinta\n" "que você encontrará na maioria das lojas de materiais de escritório." msgid "LaTeX editor for the GNOME desktop" msgstr "Editor LaTeX para o ambiente de trabalho GNOME" msgid "" "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop. It has features\n" "such as build tools, completion of LaTeX commands, structure navigation,\n" "symbol tables, document templates, project management, spell-checking, menus\n" "and toolbars." msgstr "" "GNOME LaTeX é um editor LaTeX para o desktop GNOME. Ele tem recursos\n" "como ferramentas de construção, conclusão de comandos LaTeX, navegação de estrutura,\n" "tabelas de símbolos, modelos de documentos, gerenciamento de projetos, verificação ortográfica, menus\n" "e barras de ferramentas." msgid "LaTeX editor written in Python with GTK+" msgstr "Editor LaTeX escrito em Python com GTK+" msgid "" "Setzer is a simple yet full-featured LaTeX editor written in Python with\n" "GTK+. It integrates well with the GNOME desktop environment." msgstr "" "Setzer é um editor LaTeX simples, mas completo, escrito em Python com\n" "GTK+. Ele se integra bem com o ambiente de desktop GNOME." msgid "Markdown editor written in Python with GTK+" msgstr "Editor Markdown escrito em Python com GTK+" msgid "" "Apostrophe is a GTK+ based distraction-free Markdown editor.\n" "It uses pandoc as back-end for parsing Markdown." msgstr "" "Apostrophe é um editor Markdown sem distrações baseado em GTK+.\n" "Ele usa pandoc como back-end para analisar Markdown." msgid "DBus daemon and utility for configuring gaming mice" msgstr "Daemon DBus e utilitário para configurar mouses para jogos" msgid "" "libratbag provides @command{ratbagd}, a DBus daemon to\n" "configure input devices, mainly gaming mice. The daemon provides a generic\n" "way to access the various features exposed by these mice and abstracts away\n" "hardware-specific and kernel-specific quirks. There is also the\n" "@command{ratbagctl} command line interface for configuring devices.\n" "\n" "libratbag currently supports devices from Logitech, Etekcity, GSkill, Roccat,\n" "Steelseries.\n" "\n" "The ratbagd DBus service can be enabled by adding the following service to\n" "your operating-system definition:\n" "\n" " (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgstr "" "libratbag fornece @command{ratbagd}, um daemon DBus para\n" "configurar dispositivos de entrada, principalmente mouses para jogos. O daemon fornece uma maneira genérica\n" "de acessar os vários recursos expostos por esses mouses e abstrai\n" "peculiaridades específicas de hardware e kernel. Há também a\n" "interface de linha de comando @command{ratbagctl} para configurar dispositivos.\n" "\n" "libratbag atualmente suporta dispositivos da Logitech, Etekcity, GSkill, Roccat,\n" "Steelseries.\n" "\n" "O serviço DBus ratbagd pode ser habilitado adicionando o seguinte serviço à\n" "sua definição de sistema operacional:\n" "\n" "(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgid "Configure bindings and LEDs on gaming mice" msgstr "Configurar ligações e LEDs em mouses para jogos" msgid "" "Piper is a GTK+ application for configuring gaming mice with\n" "onboard configuration for key bindings via libratbag. Piper requires\n" "a @command{ratbagd} daemon running with root privileges. It can be run\n" "manually as root, but is preferably configured as a DBus service that can\n" "launch on demand. This can be configured by enabling the following service,\n" "provided there is a DBus service present:\n" "\n" " (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgstr "" "Piper é um aplicativo GTK+ para configurar mouses de jogos com\n" "configuração onboard para atalhos de teclado via libratbag. O Piper requer\n" "um daemon @command{ratbagd} rodando com privilégios de root. Ele pode ser executado\n" "manualmente como root, mas é preferencialmente configurado como um serviço DBus que pode\n" "iniciar sob demanda. Isso pode ser configurado habilitando o seguinte serviço,\n" "desde que haja um serviço DBus presente:\n" "\n" "(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgid "GNOME audio player for transcription" msgstr "Reprodutor de áudio GNOME para transcrição" msgid "" "Parlatype is an audio player for the GNOME desktop\n" "environment. Its main purpose is the manual transcription of spoken\n" "audio files." msgstr "" "Parlatype é um tocador de áudio para o ambiente de desktop\n" "GNOME. Seu principal propósito é a transcrição manual de arquivos de\n" "áudio falados." msgid "JSON-RPC library for GLib" msgstr "Biblioteca JSON-RPC para GLib" msgid "" "Jsonrpc-GLib is a library to communicate with JSON-RPC based\n" "peers in either a synchronous or asynchronous fashion. It also allows\n" "communicating using the GVariant serialization format instead of JSON when\n" "both peers support it. You might want that when communicating on a single\n" "host to avoid parser overhead and memory-allocator fragmentation." msgstr "" "Jsonrpc-GLib é uma biblioteca para se comunicar com pares baseados em JSON-RPC\n" "de forma síncrona ou assíncrona. Ela também permite\n" "comunicar usando o formato de serialização GVariant em vez de JSON quando\n" "ambos os pares o suportam. Você pode querer isso ao se comunicar em um único\n" "host para evitar sobrecarga do analisador e fragmentação do alocador de memória." msgid "Haptic/visual/audio feedback via DBus" msgstr "Feedback tátil/visual/áudio via DBus" msgid "" "Feedbackd provides a DBus daemon to act on events to provide\n" "haptic, visual and audio feedback. It offers the libfeedbackd library and\n" "GObject introspection bindings." msgstr "" "Feedbackd fornece um daemon DBus para atuar em eventos para fornecer\n" "feedback tátil, visual e de áudio. Ele oferece a biblioteca libfeedbackd e\n" "vinculações de introspecção GObject." msgid "System-wide performance profiler for GNU/Linux" msgstr "Profiler de desempenho de todo o sistema para GNU/Linux" msgid "" "Sysprof performs detailed, accurate, and fast CPU profiling of an entire\n" "GNU/Linux system including the kernel and all user-space applications. This\n" "helps find the function(s) in which a program spends most of its time.\n" "\n" "It uses the kernel's built-in @code{ptrace} feature and handles shared\n" "libraries. Applications do not need to be recompiled--or even restarted." msgstr "" "O Sysprof executa perfis de CPU detalhados, precisos e rápidos de um sistema\n" "GNU/Linux inteiro, incluindo o kernel e todos os aplicativos de espaço do usuário. Isso\n" "ajuda a encontrar a(s) função(ões) nas quais um programa gasta a maior parte do tempo.\n" "\n" "Ele usa o recurso @code{ptrace} integrado do kernel e manipula bibliotecas\n" "compartilhadas. Os aplicativos não precisam ser recompilados — ou mesmo reiniciados." msgid "Toolsmith for GNOME-based applications" msgstr "Toolsmith para aplicativos baseados em GNOME" msgid "" "Builder aims to be an integrated development environment (IDE) for\n" "writing GNOME-based software. It features fuzzy search, auto-completion,\n" "a mini code map, documentation browsing, Git integration, an integrated\n" "profiler via Sysprof, debugging support, and more." msgstr "" "O Builder tem como objetivo ser um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) para\n" "escrever software baseado em GNOME. Ele apresenta pesquisa fuzzy, autocompletar,\n" "um mini mapa de código, navegação de documentação, integração com Git, um profiler integrado\n" "via Sysprof, suporte para depuração e muito mais." msgid "Manga reader for GNOME" msgstr "Leitor de mangá para GNOME" msgid "" "Komikku is an online/offline manga reader for GNOME,\n" "developed with the aim of being used with the Librem 5 phone." msgstr "" "Komikku é um leitor de mangá online/offline para GNOME,\n" "desenvolvido com o objetivo de ser usado com o telefone Librem 5." msgid "Uniform data access" msgstr "Acesso uniforme aos dados" msgid "" "GNU Data Access (GDA) is an attempt to provide uniform access to\n" "different kinds of data sources (databases, information servers, mail spools,\n" "etc). It is a complete architecture that provides all you need to access\n" "your data." msgstr "" "GNU Data Access (GDA) é uma tentativa de fornecer acesso uniforme a\n" "diferentes tipos de fontes de dados (bancos de dados, servidores de informação, spools de e-mail,\n" "etc). É uma arquitetura completa que fornece tudo o que você precisa para acessar\n" "seus dados." msgid "Translation making program" msgstr "Programa de criação de traduções" msgid "" "gtranslator is a quite comfortable gettext po/po.gz/(g)mo files editor\n" "for the GNOME 3.x platform with many features. It aims to be a very complete\n" "editing environment for translation issues within the GNU gettext/GNOME desktop\n" "world." msgstr "" "gtranslator é um editor de arquivos gettext po/po.gz/(g)mo bastante confortável\n" "para a plataforma GNOME 3.x com muitos recursos. Ele visa ser um ambiente de edição muito completo\n" "para problemas de tradução dentro do mundo do desktop GNU gettext/GNOME." msgid "Complete OCR Suite" msgstr "Suíte OCR completa" msgid "" "OCRFeeder is a complete Optical Character Recognition and\n" "Document Analysis and Recognition program." msgstr "OCRFeeder é um programa completo de reconhecimento óptico de caracteres e análise e reconhecimento de documentos." msgid "Building blocks for GNOME applications" msgstr "Blocos de construção para aplicativos GNOME" msgid "" "@code{libadwaita} offers widgets and objects to build GNOME\n" "applications scaling from desktop workstations to mobile phones. It is the\n" "successor of @code{libhandy} for GTK4." msgstr "" "@code{libadwaita} oferece widgets e objetos para construir aplicativos GNOME\n" "escaláveis de estações de trabalho de desktop para celulares. É o\n" "sucessor de @code{libhandy} para GTK4." msgid "Power management daemon for the GNOME desktop" msgstr "Daemon de gerenciamento de energia para a área de trabalho GNOME" msgid "" "@code{gnome-power-manager} is a tool for viewing present and\n" "historical battery usage and related statistics." msgstr "@code{gnome-power-manager} é uma ferramenta para visualizar o uso atual e histórico da bateria e estatísticas relacionadas." msgid "File manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" msgid "This package provides a graphical file manager." msgstr "Este pacote fornece um gerenciador de arquivos gráfico." msgid "Memcache client library in Go" msgstr "Biblioteca de cliente Memcache em Go" msgid "This is a memcache client library for the Go programming language." msgstr "Esta é uma biblioteca cliente memcache para a linguagem de programação Go." msgid "Memcached binary protocol toolkit for go" msgstr "Kit de ferramentas de protocolo binário Memcached para go" msgid "This package provides memcache client and server functionality." msgstr "Este pacote fornece funcionalidade de cliente e servidor memcache." msgid "Go client for Redis" msgstr "Cliente Go para Redis" msgid "Redigo is a Go client for the Redis database." msgstr "Redigo é um cliente Go para o banco de dados Redis." msgid "Embedded key/value database for Go" msgstr "Banco de dados de chave/valor incorporado para Go" msgid "Reliable, high performance TCP/HTTP load balancer" msgstr "Balanceador de carga TCP/HTTP confiável e de alto desempenho" msgid "" "HAProxy offers @acronym{HA, high availability}, load\n" "balancing, and proxying for TCP and HTTP-based applications. It is particularly\n" "suited to Web sites crawling under very high loads while needing persistence or\n" "Layer 7 processing. Supporting tens of thousands of connections is clearly\n" "realistic with today's hardware." msgstr "" "O HAProxy oferece @acronym{HA, alta disponibilidade}, balanceamento de carga e proxy para aplicativos baseados em TCP e HTTP. Ele é particularmente\n" "adequado para sites que rastreiam sob cargas muito altas enquanto precisam de persistência ou\n" "processamento de Camada 7. Suportar dezenas de milhares de conexões é claramente\n" "realista com o hardware de hoje." msgid "Create, edit, compose, or convert bitmap images" msgstr "Crie, edite, componha ou converta imagens de bitmap" msgid "" "ImageMagick is a software suite to create, edit, compose, or convert\n" "bitmap images. It can read and write images in a variety of formats (over 100)\n" "including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n" "and TIFF. Use ImageMagick to resize, flip, mirror, rotate, distort, shear and\n" "transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw\n" "text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves." msgstr "" "ImageMagick é um pacote de software para criar, editar, compor ou converter\n" "imagens bitmap. Ele pode ler e gravar imagens em uma variedade de formatos (mais de 100)\n" "incluindo DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n" "e TIFF. Use o ImageMagick para redimensionar, inverter, espelhar, girar, distorcer, cortar e\n" "transformar imagens, ajustar cores de imagem, aplicar vários efeitos especiais ou desenhar\n" "texto, linhas, polígonos, elipses e curvas de Bézier." msgid "Perl interface to ImageMagick" msgstr "Interface Perl para ImageMagick" msgid "" "This Perl extension allows the reading, manipulation and\n" "writing of a large number of image file formats using the ImageMagick library.\n" "Use it to create, edit, compose, or convert bitmap images from within a Perl\n" "script." msgstr "" "Esta extensão Perl permite a leitura, manipulação e\n" "escrita de um grande número de formatos de arquivo de imagem usando a biblioteca ImageMagick.\n" "Use-a para criar, editar, compor ou converter imagens bitmap de dentro de um script\n" "Perl." msgid "" "GraphicsMagick provides a comprehensive collection of utilities,\n" "programming interfaces, and GUIs, to support file format conversion, image\n" "processing, and 2D vector rendering." msgstr "" "O GraphicsMagick fornece uma coleção abrangente de utilitários,\n" "interfaces de programação e GUIs para oferecer suporte à conversão de formato de arquivo,\n" "processamento de imagem e renderização vetorial 2D." msgid "General-purpose scalable concurrent malloc implementation" msgstr "Implementação de malloc concorrente escalável de uso geral" msgid "" "This library providing a malloc(3) implementation that emphasizes\n" "fragmentation avoidance and scalable concurrency support." msgstr "" "Esta biblioteca fornece uma implementação malloc(3) que enfatiza\n" "a prevenção de fragmentação e o suporte de simultaneidade escalável." msgid "Paginator for terminals" msgstr "Paginador para terminais" msgid "" "GNU less is a pager, a program that allows you to view large amounts\n" "of text in page-sized chunks. Unlike traditional pagers, it allows both\n" "backwards and forwards movement through the document. It also does not have\n" "to read the entire input file before starting, so it starts faster than most\n" "text editors." msgstr "" "GNU less é um pager, um programa que permite que você visualize grandes quantidades\n" "de texto em pedaços do tamanho de uma página. Ao contrário dos pagers tradicionais, ele permite tanto\n" "movimento para trás quanto para frente no documento. Ele também não precisa\n" "ler o arquivo de entrada inteiro antes de começar, então ele começa mais rápido do que a maioria\n" "dos editores de texto." msgid "Input filter for less" msgstr "filtro de entrada para menos" msgid "" "To browse files, the excellent viewer @code{less} can be\n" "used. By setting the environment variable @code{LESSOPEN}, less can be\n" "enhanced by external filters to become more powerful. The input filter for\n" "less described here is called @code{lesspipe.sh}. It is able to process a\n" "wide variety of file formats. It enables users to inspect archives and\n" "display their contents without having to unpack them before. The filter is\n" "easily extensible for new formats." msgstr "" "Para navegar pelos arquivos, o excelente visualizador @code{less} pode ser\n" "usado. Ao definir a variável de ambiente @code{LESSOPEN}, o less pode ser\n" "aprimorado por filtros externos para se tornar mais poderoso. O filtro de entrada para\n" "less descrito aqui é chamado @code{lesspipe.sh}. Ele é capaz de processar uma\n" "ampla variedade de formatos de arquivo. Ele permite que os usuários inspecionem arquivos e\n" "exibam seus conteúdos sem precisar descompactá-los antes. O filtro é\n" "facilmente extensível para novos formatos." msgid "" "Motif is a standard graphical user interface, (as defined\n" "by the IEEE 1295 specification), used on more than 200 hardware and software\n" "platforms. It provides application developers, end users, and system vendors\n" "with a widely used environment for standardizing application presentation on a\n" "wide range of platforms." msgstr "" "Motif é uma interface gráfica de usuário padrão (conforme definido\n" "pela especificação IEEE 1295), usada em mais de 200 plataformas de hardware e\n" "software. Ela fornece aos desenvolvedores de aplicativos, usuários finais e fornecedores de sistemas\n" "um ambiente amplamente usado para padronizar a apresentação de aplicativos em uma\n" "ampla gama de plataformas." msgid "General purpose formula parser and interpreter" msgstr "Analisador e interpretador de fórmulas de uso geral" msgid "" "Ixion is a library for calculating the results of formula\n" "expressions stored in multiple named targets, or \"cells\". The cells can\n" "be referenced from each other, and the library takes care of resolving\n" "their dependencies automatically upon calculation." msgstr "" "Ixion é uma biblioteca para calcular os resultados de expressões de fórmulas\n" "armazenadas em vários alvos nomeados, ou \"células\". As células podem\n" "ser referenciadas umas das outras, e a biblioteca cuida de resolver\n" "suas dependências automaticamente após o cálculo." msgid "File import filter library for spreadsheet documents" msgstr "Biblioteca de filtros de importação de arquivos para documentos de planilha" msgid "" "Orcus is a library that provides a collection of standalone\n" "file processing filters. It is currently focused on providing filters for\n" "spreadsheet documents. The library includes import filters for\n" "Microsoft Excel 2007 XML, Microsoft Excel 2003 XML, Open Document Spreadsheet,\n" "Plain Text, Gnumeric XML, Generic XML. It also includes low-level parsers for\n" "CSV, CSS and XML." msgstr "Orcus é uma biblioteca que fornece uma coleção de filtros de processamento de arquivos autônomos. Atualmente, ela está focada em fornecer filtros para documentos de planilhas. A biblioteca inclui filtros de importação para XML do Microsoft Excel 2007, XML do Microsoft Excel 2003, Planilha de Documentos Abertos, Texto Simples, XML Gnumeric, XML Genérico. Ela também inclui analisadores de baixo nível para CSV, CSS e XML." msgid "Convert between any document format supported by LibreOffice" msgstr "Converta entre qualquer formato de documento suportado pelo LibreOffice" msgid "" "Unoconv is a command-line utility to convert documents from any format\n" "that LibreOffice can import, to any format it can export. It can be used for\n" "batch processing and can apply custom style templates and filters.\n" "\n" "Unoconv converts between over a hundred formats, including Open Document\n" "Format (@file{.odt}, @file{.ods}, @file{.odp})), Portable Document Format\n" "(@file{.pdf}), HTML and XHTML, RTF, DocBook (@file{.xml}), @file{.doc} and\n" "@file{.docx}), @file{.xls} and @file{.xlsx}).\n" "\n" "All required fonts must be installed on the converting system." msgstr "" "Unoconv é um utilitário de linha de comando para converter documentos de qualquer formato\n" "que o LibreOffice pode importar, para qualquer formato que ele pode exportar. Ele pode ser usado para\n" "processamento em lote e pode aplicar modelos de estilo e filtros personalizados.\n" "\n" "O Unoconv converte entre mais de cem formatos, incluindo Open Document\n" "Format (@file{.odt}, @file{.ods}, @file{.odp})), Portable Document Format\n" "(@file{.pdf}), HTML e XHTML, RTF, DocBook (@file{.xml}), @file{.doc} e\n" "@file{.docx}), @file{.xls} e @file{.xlsx}).\n" "\n" "Todas as fontes necessárias devem ser instaladas no sistema de conversão." msgid "Document importer for office suites" msgstr "Importador de documentos para suítes de escritório" msgid "" "Librevenge is a base library for writing document import\n" "filters. It has interfaces for text documents, vector graphics,\n" "spreadsheets and presentations." msgstr "Librevenge é uma biblioteca base para escrever filtros de importação de documentos. Ela tem interfaces para documentos de texto, gráficos vetoriais, planilhas e apresentações." msgid "Library for importing WordPerfect documents" msgstr "Biblioteca para importação de documentos WordPerfect" msgid "" "Libwpd is a C++ library designed to help process\n" "WordPerfect documents. It is most commonly used to import such documents\n" "into other word processors." msgstr "" "Libwpd é uma biblioteca C++ projetada para ajudar a processar\n" "documentos WordPerfect. É mais comumente usada para importar tais documentos\n" "para outros processadores de texto." msgid "Library for import of reflowable e-book formats" msgstr "Biblioteca para importação de formatos de e-books reflowable" msgid "" "Libe-book is a library and a set of tools for reading and\n" "converting various reflowable e-book formats. Currently supported are:\n" "Broad Band eBook, eReader .pdb, FictionBook v. 2 (including zipped files),\n" "PalmDoc Ebook, Plucker .pdb, QiOO (mobile format, for java-enabled\n" "cellphones), TCR (simple compressed text format), TealDoc, zTXT,\n" "ZVR (simple compressed text format)." msgstr "" "Libe-book é uma biblioteca e um conjunto de ferramentas para ler e\n" "converter vários formatos de e-books reflowable. Atualmente suportados são:\n" "Broad Band eBook, eReader .pdb, FictionBook v. 2 (incluindo arquivos compactados),\n" "PalmDoc Ebook, Plucker .pdb, QiOO (formato móvel, para celulares\n" "com Java habilitado), TCR (formato de texto compactado simples), TealDoc, zTXT,\n" "ZVR (formato de texto compactado simples)." msgid "EPUB generator library for librevenge" msgstr "Biblioteca geradora de EPUB para librevenge" msgid "" "libepubgen is an EPUB generator for librevenge. It supports\n" "librevenge's text document interface and--currently in a very limited\n" "way--presentation and vector drawing interfaces." msgstr "" "libepubgen é um gerador de EPUB para librevenge. Ele suporta\n" "a interface de documento de texto do librevenge e — atualmente de forma muito limitada\n" "—apresentação e interfaces de desenho vetorial." msgid "Library and tools for the WordPerfect Graphics format" msgstr "Biblioteca e ferramentas para o formato WordPerfect Graphics" msgid "" "The libwpg project provides a library and tools for\n" "working with graphics in the WPG (WordPerfect Graphics) format." msgstr "" "O projeto libwpg fornece uma biblioteca e ferramentas para\n" "trabalhar com gráficos no formato WPG (WordPerfect Graphics)." msgid "CMIS client library" msgstr "Biblioteca de clientes CMIS" msgid "" "LibCMIS is a C++ client library for the CMIS interface. It\n" "allows C++ applications to connect to any ECM behaving as a CMIS server such\n" "as Alfresco or Nuxeo." msgstr "" "LibCMIS é uma biblioteca cliente C++ para a interface CMIS. Ela\n" "permite que aplicativos C++ se conectem a qualquer ECM que se comporte como um servidor CMIS, como\n" "Alfresco ou Nuxeo." msgid "Library for parsing the AbiWord format" msgstr "Biblioteca para analisar o formato AbiWord" msgid "" "Libabw is a library that parses the file format of\n" "AbiWord documents." msgstr "" "Libabw é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" "documentos AbiWord." msgid "Library for parsing the CorelDRAW format" msgstr "Biblioteca para analisar o formato CorelDRAW" msgid "" "Libcdr is a library that parses the file format of\n" "CorelDRAW documents of all versions." msgstr "" "Libcdr é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" "documentos CorelDRAW de todas as versões." msgid "Library for parsing the Apple Keynote format" msgstr "Biblioteca para analisar o formato do Apple Keynote" msgid "" "Libetonyek is a library that parses the file format of\n" "Apple Keynote documents. It currently supports Keynote versions 2 to 5." msgstr "" "Libetonyek é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" "documentos do Apple Keynote. Atualmente, ela oferece suporte às versões 2 a 5 do Keynote." msgid "Library to access tags for identifying languages" msgstr "Biblioteca para acessar tags para identificação de idiomas" msgid "" "Liblangtag implements an interface to work with tags\n" "for identifying languages as described in RFC 5646. It supports the\n" "extensions described in RFC6067 and RFC6497, and Extension T for\n" "language/locale identifiers as described in the Unicode CLDR\n" "standard 21.0.2." msgstr "" "Liblangtag implementa uma interface para trabalhar com tags\n" "para identificar idiomas conforme descrito no RFC 5646. Ele suporta as\n" "extensões descritas no RFC6067 e RFC6497, e a Extensão T para\n" "identificadores de idioma/localidade conforme descrito no padrão Unicode CLDR\n" "21.0.2." msgid "Text Categorization library" msgstr "Biblioteca de categorização de texto" msgid "" "Libexttextcat is an N-Gram-Based Text Categorization\n" "library primarily intended for language guessing." msgstr "" "Libexttextcat é uma biblioteca de categorização de texto baseada em N-Gram\n" "destinada principalmente à adivinhação de idiomas." msgid "Library for parsing the FreeHand format" msgstr "Biblioteca para analisar o formato FreeHand" msgid "" "Libfreehand is a library that parses the file format of\n" "Aldus/Macromedia/Adobe FreeHand documents." msgstr "" "Libfreehand é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" "documentos Aldus/Macromedia/Adobe FreeHand." msgid "Library for parsing the Microsoft Publisher format" msgstr "Biblioteca para analisar o formato do Microsoft Publisher" msgid "" "Libmspub is a library that parses the file format of\n" "Microsoft Publisher documents of all versions." msgstr "" "Libmspub é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" "documentos do Microsoft Publisher de todas as versões." msgid "Language-neutral @code{NUMBERTEXT} and @code{MONEYTEXT} functions" msgstr "Funções @code{NUMBERTEXT} e @code{MONEYTEXT} neutras em termos de linguagem" msgid "" "The libnumbertext library provides language-neutral @code{NUMBERTEXT}\n" "and @code{MONEYTEXT} functions for LibreOffice Calc, available for C++ and\n" "Java." msgstr "" "A biblioteca libnumbertext fornece funções @code{NUMBERTEXT}\n" "e @code{MONEYTEXT} neutras em termos de linguagem para o LibreOffice Calc, disponíveis para C++ e\n" "Java." msgid "Library for parsing the PageMaker format" msgstr "Biblioteca para analisar o formato PageMaker" msgid "" "Libpagemaker is a library that parses the file format of\n" "Aldus/Adobe PageMaker documents. Currently it only understands documents\n" "created by PageMaker version 6.x and 7." msgstr "" "Libpagemaker é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" "documentos Aldus/Adobe PageMaker. Atualmente, ela só entende documentos\n" "criados pelo PageMaker versão 6.x e 7." msgid "Library for parsing the Microsoft Visio format" msgstr "Biblioteca para analisar o formato Microsoft Visio" msgid "" "Libvisio is a library that parses the file format of\n" "Microsoft Visio documents of all versions." msgstr "" "Libvisio é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" "documentos do Microsoft Visio de todas as versões." msgid "ODF (Open Document Format) library" msgstr "Biblioteca ODF (Open Document Format)" msgid "" "Libodfgen is a library for generating documents in the\n" "Open Document Format (ODF). It provides generator implementations for all\n" "document interfaces supported by librevenge:\n" "text documents, vector drawings, presentations and spreadsheets." msgstr "" "Libodfgen é uma biblioteca para gerar documentos no\n" "Open Document Format (ODF). Ela fornece implementações de gerador para todas as\n" "interfaces de documentos suportadas pelo librevenge:\n" "documentos de texto, desenhos vetoriais, apresentações e planilhas." msgid "Import library for some old Macintosh text documents" msgstr "Biblioteca de importação para alguns documentos de texto antigos do Macintosh" msgid "" "Libmwaw contains some import filters for old Macintosh\n" "text documents (MacWrite, ClarisWorks, ... ) and for some graphics and\n" "spreadsheet documents." msgstr "Libmwaw contém alguns filtros de importação para documentos de texto antigos do Macintosh (MacWrite, ClarisWorks, ...) e para alguns gráficos e documentos de planilhas." msgid "Provides LibreOffice support for old StarOffice documents" msgstr "Fornece suporte do LibreOffice para documentos antigos do StarOffice" msgid "" "@code{libstaroffice} is an import filter for the document formats\n" "from the old StarOffice (.sdc, .sdw, ...)." msgstr "" "@code{libstaroffice} é um filtro de importação para os formatos de documentos\n" "do antigo StarOffice (.sdc, .sdw, ...)." msgid "Import library for Microsoft Works text documents" msgstr "Biblioteca de importação para documentos de texto do Microsoft Works" msgid "" "Libwps is a library for importing files in the Microsoft\n" "Works word processor file format." msgstr "" "Libwps é uma biblioteca para importar arquivos no formato de arquivo do processador de texto Microsoft\n" "Works." msgid "Parses file format of Zoner Callisto/Draw documents" msgstr "Analisa o formato de arquivo dos documentos Zoner Callisto/Draw" msgid "" "Libzmf is a library that parses the file format of Zoner\n" "Callisto/Draw documents. Currently it only understands documents created by\n" "Zoner Draw version 4 and 5." msgstr "" "Libzmf é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de documentos Zoner\n" "Callisto/Draw. Atualmente, ela só entende documentos criados pelo\n" "Zoner Draw versão 4 e 5." msgid "Hyphenation library" msgstr "Biblioteca de hifenização" msgid "" "Hyphen is a hyphenation library using TeX hyphenation\n" "patterns, which are pre-processed by a perl script." msgstr "" "Hyphen é uma biblioteca de hifenização que usa padrões de hifenização\n" "TeX, que são pré-processados por um script Perl." msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinônimos" msgid "" "MyThes is a simple thesaurus that uses a structured text\n" "data file and an index file with binary search to look up words and phrases\n" "and to return information on pronunciations, meanings and synonyms." msgstr "" "MyThes é um dicionário de sinônimos simples que usa um arquivo de dados de texto estruturado\n" "e um arquivo de índice com pesquisa binária para procurar palavras e frases\n" "e retornar informações sobre pronúncias, significados e sinônimos." msgid "Library and tools for the QuarkXPress file format" msgstr "Biblioteca e ferramentas para o formato de arquivo QuarkXPress" msgid "" "libqxp is a library and a set of tools for reading and\n" "converting QuarkXPress file format. It supports versions 3.1 to 4.1." msgstr "" "libqxp é uma biblioteca e um conjunto de ferramentas para ler e\n" "converter o formato de arquivo QuarkXPress. Ele suporta as versões 3.1 a 4.1." msgid "Float-to-string conversion algorithm" msgstr "Algoritmo de conversão de float para string" msgid "" "Dragonbox generates a pair of integers from a floating-point\n" "number: the decimal significand and the decimal exponent of the input\n" "floating-point number. These integers can then be used for string generation\n" "of decimal representation of the input floating-point number, the procedure\n" "commonly called @code{ftoa} or @code{dtoa}." msgstr "" "O Dragonbox gera um par de inteiros a partir de um número de\n" "ponto flutuante: o significando decimal e o expoente decimal do número de\n" "ponto flutuante de entrada. Esses inteiros podem então ser usados para geração de string\n" "de representação decimal do número de ponto flutuante de entrada, o procedimento\n" "comumente chamado de @code{ftoa} ou @code{dtoa}." msgid "Office suite" msgstr "Suíte de escritório" msgid "" "LibreOffice is a comprehensive office suite. It contains\n" "a number of components: Writer, a word processor; Calc, a spreadsheet\n" "application; Impress, a presentation engine; Draw, a drawing and\n" "flowcharting application; Base, a database and database frontend;\n" "Math for editing mathematics." msgstr "" "O LibreOffice é um pacote de escritório abrangente. Ele contém\n" "vários componentes: Writer, um processador de texto; Calc, um aplicativo de planilha\n" "Impress, um mecanismo de apresentação; Draw, um aplicativo de desenho e\n" "fluxograma; Base, um banco de dados e frontend de banco de dados;\n" "Math para edição de matemática." msgid "GNU Linux-Libre kernel headers" msgstr "Cabeçalhos do kernel GNU Linux-Libre" msgid "Headers of the Linux-Libre kernel." msgstr "Cabeçalhos do kernel Linux-Libre." msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel" msgstr "Redistribuição 100% gratuita de um kernel Linux limpo" msgid "" "GNU Linux-Libre is a free (as in freedom) variant of the\n" "Linux kernel. It has been modified to remove all non-free binary blobs." msgstr "" "GNU Linux-Libre é uma variante livre (como em liberdade) do\n" "kernel Linux. Ele foi modificado para remover todos os blobs binários não livres." msgid "Linux kernel module to perform ACPI method calls" msgstr "Módulo do kernel Linux para executar chamadas de método ACPI" msgid "" "This simple Linux kernel module allows calls from user space to any\n" "@acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface} method provided by\n" "your computer's firmware, by writing to @file{/proc/acpi/call}. You can pass\n" "any number of parameters of types @code{ACPI_INTEGER}, @code{ACPI_STRING},\n" "and @code{ACPI_BUFFER}.\n" "\n" "It grants direct and undocumented access to your hardware that may cause damage\n" "and should be used with caution, especially on untested models." msgstr "" "Este módulo simples do kernel Linux permite chamadas do espaço do usuário para qualquer método\n" "@acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface} fornecido pelo\n" "firmware do seu computador, escrevendo para @file{/proc/acpi/call}. Você pode passar\n" "qualquer número de parâmetros dos tipos @code{ACPI_INTEGER}, @code{ACPI_STRING},\n" "e @code{ACPI_BUFFER}.\n" "\n" "Ele concede acesso direto e não documentado ao seu hardware que pode causar danos\n" "e deve ser usado com cautela, especialmente em modelos não testados." msgid "Measure performance data & tweak low-level settings on x86-64 CPUs" msgstr "Medir dados de desempenho e ajustar configurações de baixo nível em CPUs x86-64" msgid "" "CoreFreq is a CPU monitor that reports low-level processor settings and\n" "performance data with notably high precision by using a loadable Linux kernel\n" "module. Unlike most similar tools, it can be used to modify some settings if\n" "supported by the hardware and at your own risk. It's designed for 64-bit x86\n" "Intel processors (Atom, Core2, Nehalem, SandyBridge, and newer) and compatible\n" "architectures like AMD@tie{}Zen and Hygon@tie{}Dhyana.\n" "\n" "Supported processor features include:\n" "@enumerate\n" "@item time spent in C-states, including C1/C3 Auto- and UnDemotion;\n" "@item core temperatures, voltage, and tweaking thermal limits;\n" "@item core frequencies, ratios, and base clock rate;\n" "@item enabling, disabling, and testing SpeedStep (EIST), Turbo Boost, and\n" "Hyper-Threading or SMT;\n" "@item enabling or disabling data cache prefetching;\n" "@item kernel assembly code to keep as near as possible readings of performance\n" "counters such as the @acronym{TSC, Time Stamp Counter}, @acronym{UCC, Unhalted\n" "Core Cycles}, and @acronym{URC, Unhalted Reference Cycles};\n" "@item the number of instructions per cycle or second (IPS, IPC, and CPI);\n" "@item memory controller geometry and RAM timings;\n" "@item running processes' CPU affinity.\n" "@end enumerate\n" "\n" "This package provides the @command{corefreqd} data collection daemon, the\n" "@command{corefreq-cli} client to visualise and control it in real time, and the\n" "@code{corefreqk} kernel module in its own separate output. Read the included\n" "@file{README.md} before loading it." msgstr "" "CoreFreq é um monitor de CPU que relata configurações de baixo nível do processador e\n" "dados de desempenho com precisão notavelmente alta usando um módulo de kernel Linux\n" "carregável. Ao contrário da maioria das ferramentas semelhantes, ele pode ser usado para modificar algumas configurações se\n" "suportado pelo hardware e por sua conta e risco. Ele foi projetado para processadores Intel x86\n" "de 64 bits (Atom, Core2, Nehalem, SandyBridge e mais recentes) e arquiteturas\n" "compatíveis como AMD@tie{}Zen e Hygon@tie{}Dhyana.\n" "\n" "Os recursos de processador suportados incluem:\n" "@enumerate\n" "@item tempo gasto em estados C, incluindo C1/C3 Auto e UnDemotion;\n" "@item temperaturas do núcleo, voltagem e ajustes de limites térmicos;\n" "@item frequências do núcleo, proporções e taxa de clock base;\n" "@item habilitação, desabilitação e teste de SpeedStep (EIST), Turbo Boost e\n" "Hyper-Threading ou SMT;\n" "@item habilitação ou desabilitação de pré-busca de cache de dados;\n" "@item código de montagem do kernel para manter o mais próximo possível das leituras de contadores de desempenho,\n" "como o @acronym{TSC, Contador de Carimbo de Tempo}, @acronym{UCC, Ciclos de Núcleo Ininterruptos} e @acronym{URC, Ciclos de Referência Ininterruptos};\n" "@item o número de instruções por ciclo ou segundo (IPS, IPC e CPI);\n" "@item geometria do controlador de memória e temporizações de RAM;\n" "@item afinidade de CPU dos processos em execução.\n" "@end enumerate\n" "\n" "Este pacote fornece o daemon de coleta de dados @command{corefreqd}, o cliente\n" "@command{corefreq-cli} para visualizá-lo e controlá-lo em tempo real e o módulo do kernel\n" "@code{corefreqk} em sua própria saída separada. Leia o\n" "@file{README.md} incluído antes de carregá-lo." msgid "Linux kernel module to control the Librem Embedded Controller" msgstr "Módulo do kernel Linux para controlar o Librem Embedded Controller" msgid "" "This is the Linux kernel @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power\n" "Interface} platform driver for the @acronym{EC, Embedded Controller} firmware\n" "on Purism Librem laptop computers. It allows user-space control over the\n" "battery charging thresholds, keyboard backlight, fans and thermal monitors,\n" "and the notification, WiFi, and Bluetooth LED." msgstr "" "Este é o driver da plataforma do kernel Linux @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power\n" "Interface} para o firmware @acronym{EC, Embedded Controller}\n" "em laptops Purism Librem. Ele permite o controle do espaço do usuário sobre os\n" "limites de carga da bateria, luz de fundo do teclado, ventiladores e monitores térmicos,\n" "e a notificação, WiFi e LED Bluetooth." msgid "Linux kernel modules to control keyboard on most Tuxedo computers" msgstr "Módulos do kernel Linux para controlar o teclado na maioria dos computadores Tuxedo" msgid "Utility for reading or writing @acronym{EC, Embedded Controller} registers" msgstr "Utilitário para ler ou escrever registros @acronym{EC, Embedded Controller}" msgid "" "This utility can read or write specific registers or all the available\n" "registers of the @acronym{EC, Embedded Controller} supported by the\n" "@code{ec_sys} Linux driver." msgstr "" "Este utilitário pode ler ou escrever registros específicos ou todos os\n" "registros disponíveis do @acronym{EC, Embedded Controller} suportados pelo\n" "driver Linux @code{ec_sys}." msgid "Linux Kernel Runtime Guard" msgstr "Proteção de tempo de execução do kernel Linux" msgid "" "This package performs runtime integrity checking of the Linux kernel and\n" "detection of security vulnerability exploits against the kernel." msgstr "" "Este pacote executa a verificação de integridade do tempo de execução do kernel Linux e\n" "a detecção de explorações de vulnerabilidades de segurança contra o kernel." msgid "Linux kernel module that emulates SCSI devices" msgstr "Módulo do kernel Linux que emula dispositivos SCSI" msgid "" "The @acronym{VHBA, Virtual SCSI Host Bus Adapter} module is the link\n" "between the CDemu user-space daemon and the kernel Linux. It acts as a\n" "low-level SCSI driver that emulates a virtual SCSI adapter which can have\n" "multiple virtual devices attached to it. Its typical use with CDEmu is to\n" "emulate optical devices such as DVD and CD-ROM drives." msgstr "" "O módulo @acronym{VHBA, Virtual SCSI Host Bus Adapter} é o link\n" "entre o daemon de espaço de usuário do CDemu e o kernel Linux. Ele atua como um\n" "driver SCSI de baixo nível que emula um adaptador SCSI virtual que pode ter\n" "vários dispositivos virtuais conectados a ele. Seu uso típico com o CDemu é\n" "emular dispositivos ópticos, como unidades de DVD e CD-ROM." msgid "Kernel module that disables discrete Nvidia graphics cards" msgstr "Módulo do kernel que desabilita placas gráficas discretas Nvidia" msgid "" "The bbswitch module provides a way to toggle the Nvidia\n" "graphics card on Optimus laptops." msgstr "" "O módulo bbswitch fornece uma maneira de alternar a placa de vídeo Nvidia\n" "em laptops Optimus." msgid "Pair of Linux kernel drivers for DDC/CI monitors" msgstr "Par de drivers do kernel Linux para monitores DDC/CI" msgid "" "This package provides two Linux kernel drivers, ddcci and\n" "ddcci-backlight, that allows the control of DDC/CI monitors through the sysfs\n" "interface. The ddcci module creates a character device for each DDC/CI\n" "monitors in @file{/dev/bus/ddcci/[I²C busnumber]}. While the ddcci-backlight\n" "module allows the control of the backlight level or luminance property when\n" "supported under @file{/sys/class/backlight/}." msgstr "" "Este pacote fornece dois drivers de kernel Linux, ddcci e\n" "ddcci-backlight, que permitem o controle de monitores DDC/CI por meio da interface sysfs\n" ". O módulo ddcci cria um dispositivo de caractere para cada monitor DDC/CI\n" "em @file{/dev/bus/ddcci/[I²C busnumber]}. Enquanto o módulo ddcci-backlight\n" "permite o controle do nível de luz de fundo ou propriedade de luminância quando\n" "suportado em @file{/sys/class/backlight/}." msgid "Linux kernel module to create virtual V4L2 video devices" msgstr "Módulo do kernel Linux para criar dispositivos de vídeo V4L2 virtuais" msgid "" "This Linux module creates virtual video devices. @acronym{V4L2, Video\n" "for Linux 2} applications will treat these as ordinary video devices but read\n" "video data generated by another application, instead of a hardware device such\n" "as a capture card.\n" "\n" "This lets you apply nifty effects to your Jitsi video, for example, but also\n" "allows some more serious things like adding streaming capabilities to an\n" "application by hooking GStreamer into the loopback device." msgstr "" "Este módulo Linux cria dispositivos de vídeo virtuais. @acronym{V4L2, Vídeo\n" "para Linux 2} os aplicativos tratarão estes como dispositivos de vídeo comuns, mas lerão\n" "dados de vídeo gerados por outro aplicativo, em vez de um dispositivo de hardware, como\n" "uma placa de captura.\n" "\n" "Isso permite que você aplique efeitos bacanas ao seu vídeo Jitsi, por exemplo, mas também\n" "permite algumas coisas mais sérias, como adicionar recursos de streaming a um\n" "aplicativo conectando o GStreamer ao dispositivo de loopback." msgid "Xbox One Wireless Controller driver for the kernel Linux" msgstr "Driver do controle sem fio do Xbox One para o kernel Linux" msgid "" "This package provides a driver for the XBox One S Wireless controller\n" "and some newer models when connected via Bluetooth. In addition to the included\n" "Linux kernel module, it also contains a modprobe configuration and udev rules,\n" "which need to be installed separately." msgstr "" "Este pacote fornece um driver para o controle sem fio do XBox One S\n" "e alguns modelos mais novos quando conectado via Bluetooth. Além do\n" "módulo do kernel Linux incluído, ele também contém uma configuração modprobe e regras udev,\n" "que precisam ser instaladas separadamente." msgid "Pluggable authentication modules for Linux" msgstr "Módulos de autenticação plugáveis para Linux" msgid "" "A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n" "Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n" "be used through the PAM API to perform tasks, like authenticating a user\n" "at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features." msgstr "" "Um projeto *gratuito* para implementar o RFC 86.0 da OSF.\n" "Módulos de autenticação plugáveis são pequenos arquivos de objetos compartilhados que podem\n" "ser usados por meio da API PAM para executar tarefas, como autenticar um usuário\n" "no login. Reconfiguração local e dinâmica são seus principais recursos." msgid "PAM interface using ctypes" msgstr "Interface PAM usando ctypes" msgid "This package provides a PAM interface using @code{ctypes}." msgstr "Este pacote fornece uma interface PAM usando @code{ctypes}." msgid "Unlock GnuPG keys on login" msgstr "Desbloqueie as chaves GnuPG no login" msgid "" "This package provides a PAM module that hands over your\n" "login password to @code{gpg-agent}. This can be useful if you are using a\n" "GnuPG-based password manager like @code{pass}." msgstr "" "Este pacote fornece um módulo PAM que entrega sua\n" "senha de login para @code{gpg-agent}. Isso pode ser útil se você estiver usando um\n" "gerenciador de senhas baseado em GnuPG como @code{pass}." msgid "Documentation for the kernel Linux-Libre" msgstr "Documentação para o kernel Linux-Libre" msgid "" "This package provides the documentation for the kernel\n" "Linux-Libre, as an Info manual. To consult it, run @samp{info linux}." msgstr "" "Este pacote fornece a documentação para o kernel\n" "Linux-Libre, como um manual de informações. Para consultá-lo, execute @samp{info linux}." msgid "Utilities for accessing the powercap Linux kernel feature" msgstr "Utilitários para acessar o recurso do kernel Linux powercap" msgid "" "This package contains utilities for accessing the powercap\n" "Linux kernel feature through sysfs. It includes an implementation for working\n" "with Intel @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}.\n" "It provides the commands @code{powercap-info} and @code{powercap-set}." msgstr "" "Este pacote contém utilitários para acessar o recurso do kernel Linux powercap\n" "por meio do sysfs. Ele inclui uma implementação para trabalhar\n" "com Intel @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}.\n" "Ele fornece os comandos @code{powercap-info} e @code{powercap-set}." msgid "Measure system power consumption" msgstr "Medir o consumo de energia do sistema" msgid "" "Powerstat measures and reports your computer's power consumption in real\n" "time. On mobile PCs, it uses ACPI battery information to measure the power\n" "drain of the entire system.\n" "\n" "Powerstat can also report @acronym{RAPL, Running Average Power Limit} power\n" "domain measurements. These are available only on some hardware such as Intel\n" "Sandybridge and newer, and cover only part of the machine's components such as\n" "CPU, DRAM, and graphics. However, they provide accurate and immediate readings\n" "and don't require a battery at all.\n" "\n" "The output is like @command{vmstat} but also shows power consumption statistics:\n" "at the end of a run, @command{powerstat} will calculate the average, standard\n" "deviation, and minimum and maximum values. It can show a nice histogram too." msgstr "" "O Powerstat mede e relata o consumo de energia do seu computador em\n" "tempo real. Em PCs móveis, ele usa informações de bateria ACPI para medir o consumo de energia\n" "de todo o sistema.\n" "\n" "O Powerstat também pode relatar medições de domínio de energia @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}. Elas estão disponíveis apenas em alguns hardwares, como Intel\n" "Sandybridge e mais recentes, e cobrem apenas parte dos componentes da máquina, como\n" "CPU, DRAM e gráficos. No entanto, elas fornecem leituras precisas e imediatas\n" "e não exigem bateria alguma.\n" "\n" "A saída é como @command{vmstat}, mas também mostra estatísticas de consumo de energia:\n" "no final de uma execução, @command{powerstat} calculará a média, o desvio padrão e os valores mínimo e máximo. Ele também pode mostrar um bom histograma." msgid "Small utilities that use the proc file system" msgstr "Pequenos utilitários que usam o sistema de arquivos proc" msgid "Collection of utilities for the Linux kernel" msgstr "Coleção de utilitários para o kernel Linux" msgid "" "Util-linux is a diverse collection of Linux kernel\n" "utilities. It provides dmesg and includes tools for working with file systems,\n" "block devices, UUIDs, TTYs, and many other tools." msgstr "" "Util-linux é uma coleção diversa de utilitários do kernel Linux.\n" "Ele fornece dmesg e inclui ferramentas para trabalhar com sistemas de arquivos,\n" "dispositivos de bloco, UUIDs, TTYs e muitas outras ferramentas." msgid "PERPETUAL DATE CONVERTER FROM GREGORIAN TO POEE CALENDAR" msgstr "CONVERSOR DE DATAS PERPÉTUAS DO CALENDÁRIO GREGORIANO PARA O CALENDÁRIO POEE" msgid "" "ddate displays the Discordian date and holidays of a given date.\n" "The Discordian calendar was made popular by the \"Illuminatus!\" trilogy\n" "by Robert Shea and Robert Anton Wilson." msgstr "" "ddate exibe a data discordiana e os feriados de uma determinada data.\n" "O calendário discordiano foi popularizado pela trilogia \"Illuminatus!\"\n" "de Robert Shea e Robert Anton Wilson." msgid "FUSE driver to read/write Windows BitLocker drives" msgstr "Driver FUSE para ler/escrever unidades Windows BitLocker" msgid "" "This package provides means to to read BitLocker encrypted\n" "partitions. Write functionality is also provided but check the README." msgstr "" "Este pacote fornece meios para ler partições criptografadas\n" "do BitLocker. A funcionalidade de gravação também é fornecida, mas verifique o README." msgid "Show and modify Linux frame buffer settings" msgstr "Mostrar e modificar as configurações do buffer de quadros do Linux" msgid "" "The kernel Linux's @dfn{frame buffers} provide a simple interface to\n" "different kinds of graphic displays. The @command{fbset} utility can query and\n" "change various device settings such as depth, virtual resolution, and timing\n" "parameters." msgstr "" "Os @dfn{frame buffers} do kernel Linux fornecem uma interface simples para\n" "diferentes tipos de exibições gráficas. O utilitário @command{fbset} pode consultar e\n" "alterar várias configurações de dispositivo, como profundidade, resolução virtual e parâmetros de tempo." msgid "Utilities that give information about processes" msgstr "Utilitários que fornecem informações sobre processos" msgid "" "Procps is the package that has a bunch of small useful utilities\n" "that give information about processes using the Linux /proc file system.\n" "The package includes the programs free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n" "slabtop, tload, top, vmstat, w, watch and sysctl." msgstr "" "Procps é o pacote que tem um monte de pequenos utilitários úteis\n" "que dão informações sobre processos usando o sistema de arquivos Linux /proc.\n" "O pacote inclui os programas free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n" "slabtop, tload, top, vmstat, w, watch e sysctl." msgid "Utilities for sharing USB devices over IP networks" msgstr "Utilitários para compartilhar dispositivos USB em redes IP" msgid "" "The USB/IP protocol enables to pass USB device from a server to\n" "a client over the network. The server is a machine which shares an\n" "USB device and the client is a machine which uses USB device provided by\n" "a server over the network. The USB device may be either physical device\n" "connected to a server or software entity created on a server using USB\n" "gadget subsystem. The usbip-utils are userspace tools to used to handle\n" "connection and management on both side. The client needs the @file{vhci-hcd}\n" "Linux kernel module and the server needs the @file{usbip_host} Linux kernel\n" "module." msgstr "" "O protocolo USB/IP permite passar um dispositivo USB de um servidor para\n" "um cliente pela rede. O servidor é uma máquina que compartilha um\n" "dispositivo USB e o cliente é uma máquina que usa um dispositivo USB fornecido por\n" "um servidor pela rede. O dispositivo USB pode ser um dispositivo físico\n" "conectado a um servidor ou uma entidade de software criada em um servidor usando o subsistema\n" "gadget USB. Os usbip-utils são ferramentas de espaço do usuário usadas para lidar com\n" "conexão e gerenciamento em ambos os lados. O cliente precisa do módulo do kernel Linux @file{vhci-hcd}\n" "e o servidor precisa do módulo do kernel Linux @file{usbip_host}." msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems" msgstr "Criação e verificação de sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4" msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems." msgstr "Este pacote fornece ferramentas para manipular sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4." msgid "Statically-linked e2fsck command from e2fsprogs" msgstr "Comando e2fsck estaticamente vinculado de e2fsprogs" msgid "" "This package provides statically-linked e2fsck command taken\n" "from the e2fsprogs package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" "Este pacote fornece o comando e2fsck estaticamente vinculado retirado\n" "do pacote e2fsprogs. Ele foi criado para ser usado em initrds." msgid "Recover deleted files from ext2/3/4 partitions" msgstr "Recuperar arquivos excluídos de partições ext2/3/4" msgid "" "Extundelete is a set of tools that can recover deleted files from an\n" "ext3 or ext4 partition." msgstr "" "Extundelete é um conjunto de ferramentas que pode recuperar arquivos excluídos de uma partição\n" "ext3 ou ext4." msgid "Zero non-allocated regions in ext2/ext3/ext4 file systems" msgstr "Nenhuma região não alocada em sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4" msgid "" "Zerofree finds the unallocated blocks with non-zero value content in an\n" "ext2, ext3, or ext4 file system and fills them with zeroes (or another value).\n" "This is a simple way to make disk images more compressible.\n" "Zerofree requires the file system to be unmounted or mounted read-only." msgstr "" "O Zerofree encontra os blocos não alocados com conteúdo de valor diferente de zero em um\n" "sistema de arquivos ext2, ext3 ou ext4 e os preenche com zeros (ou outro valor).\n" "Esta é uma maneira simples de tornar as imagens de disco mais compactáveis.\n" "O Zerofree requer que o sistema de arquivos seja desmontado ou montado somente para leitura." msgid "System call tracer for Linux" msgstr "Rastreador de chamadas de sistema para Linux" msgid "" "strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n" "trace of all the system calls made by a another process/program." msgstr "" "strace é um rastreador de chamadas de sistema, ou seja, uma ferramenta de depuração que imprime um\n" "rastreamento de todas as chamadas de sistema feitas por outro processo/programa." msgid "Library call tracer for Linux" msgstr "Rastreador de chamadas de biblioteca para Linux" msgid "" "ltrace intercepts and records dynamic library calls which are called by\n" "an executed process and the signals received by that process. It can also\n" "intercept and print the system calls executed by the program." msgstr "" "O ltrace intercepta e registra chamadas de biblioteca dinâmicas que são chamadas por\n" "um processo executado e os sinais recebidos por esse processo. Ele também pode\n" "interceptar e imprimir as chamadas de sistema executadas pelo programa." msgid "The Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager" msgstr "Gerenciador de casos de uso da arquitetura de som avançada do Linux" msgid "" "This package contains Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager\n" "configuration of audio input/output names and routing for specific audio\n" "hardware." msgstr "" "Este pacote contém o Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager\n" "configuração de nomes de entrada/saída de áudio e roteamento para hardware de áudio\n" "específico." msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries" msgstr "Bibliotecas de arquitetura de som avançada do Linux" msgid "" "This package contains Advanced Linux Sound Architecture topology\n" "configuration files that can be used for specific audio hardware." msgstr "" "Este pacote contém arquivos de configuração de topologia Advanced Linux Sound Architecture\n" "que podem ser usados para hardware de áudio específico." msgid "" "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n" "MIDI functionality to the Linux-based operating system." msgstr "" "A Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) fornece funcionalidade de áudio e\n" "MIDI para o sistema operacional baseado em Linux." msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" msgstr "Utilitários para a Arquitetura Avançada de Som Linux (ALSA)" msgid "Plugins for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" msgstr "Plugins para a Arquitetura Avançada de Som Linux (ALSA)" msgid "" "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n" "MIDI functionality to the Linux-based operating system. This package enhances ALSA\n" "by providing additional plugins which include: upmixing, downmixing, jackd and\n" "pulseaudio support for native alsa applications, format conversion (s16 to a52), and\n" "external rate conversion." msgstr "" "A Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) fornece funcionalidade de áudio e\n" "MIDI para o sistema operacional baseado em Linux. Este pacote aprimora a ALSA\n" "ao fornecer plugins adicionais que incluem: upmixing, downmixing, jackd e\n" "suporte pulseaudio para aplicativos alsa nativos, conversão de formato (s16 para a52) e\n" "conversão de taxa externa." msgid "Programs to configure Linux IP packet filtering rules" msgstr "Programas para configurar regras de filtragem de pacotes IP do Linux" msgid "" "@command{iptables} is the user-space command line program used to\n" "configure the Linux 2.4.x and later IPv4 packet filtering ruleset\n" "(@dfn{firewall}), including @dfn{NAT} (Network Address Translation).\n" "\n" "This package also includes @command{ip6tables}, which is used to configure the\n" "IPv6 packet filter.\n" "\n" "Both commands are targeted at system administrators." msgstr "" "@command{iptables} é o programa de linha de comando do espaço do usuário usado para\n" "configurar o conjunto de regras de filtragem de pacotes IPv4 do Linux 2.4.x e posteriores\n" "(@dfn{firewall}), incluindo @dfn{NAT} (Network Address Translation).\n" "\n" "Este pacote também inclui @command{ip6tables}, que é usado para configurar o\n" "filtro de pacotes IPv6.\n" "\n" "Ambos os comandos são direcionados a administradores de sistema." msgid "Thunderbolt 3 device manager" msgstr "Gerenciador de dispositivos Thunderbolt 3" msgid "" "This package provides @command{boltd}, a userspace daemon\n" "for Thunderbolt devices, and @command{boltctl}, a command-line utility for\n" "managing those devices.\n" "\n" "The daemon @command{boltd} exposes devices via D-Bus to clients. It also\n" "stores a database of previously authorized devices and will, depending on the\n" "policy set for the individual devices, automatically authorize newly connected\n" "devices without user interaction.\n" "\n" "The command-line utility @command{boltctl} manages Thunderbolt devices via\n" "@command{boltd}. It can list devices, monitor changes, and initiate\n" "authorization of devices." msgstr "" "Este pacote fornece @command{boltd}, um daemon de espaço de usuário\n" "para dispositivos Thunderbolt, e @command{boltctl}, um utilitário de linha de comando para\n" "gerenciar esses dispositivos.\n" "\n" "O daemon @command{boltd} expõe dispositivos via D-Bus para clientes. Ele também\n" "armazena um banco de dados de dispositivos previamente autorizados e, dependendo da\n" "política definida para os dispositivos individuais, autorizará automaticamente os dispositivos recém-conectados\n" "sem interação do usuário.\n" "\n" "O utilitário de linha de comando @command{boltctl} gerencia dispositivos Thunderbolt via\n" "@command{boltd}. Ele pode listar dispositivos, monitorar alterações e iniciar\n" "a autorização de dispositivos." msgid "CPU jitter random number generator daemon" msgstr "Daemon gerador de números aleatórios de jitter de CPU" msgid "" "This simple daemon feeds entropy from the CPU Jitter @acronym{RNG, random\n" "number generator} core to the kernel Linux's entropy estimator. This prevents\n" "the @file{/dev/random} device from blocking and should benefit users of the\n" "preferred @file{/dev/urandom} and @code{getrandom()} interfaces too.\n" "\n" "The CPU Jitter RNG itself is part of the kernel and claims to provide good\n" "entropy by collecting and magnifying differences in CPU execution time as\n" "measured by the high-resolution timer built into modern CPUs. It requires no\n" "additional hardware or external entropy source.\n" "\n" "The random bit stream generated by @command{jitterentropy-rngd} is not processed\n" "by a cryptographically secure whitening function. Nonetheless, its authors\n" "believe it to be a suitable source of cryptographically secure key material or\n" "other cryptographically sensitive data.\n" "\n" "If you agree with them, start this daemon as early as possible to provide\n" "properly seeded random numbers to services like SSH or those using TLS during\n" "early boot when entropy may be low, especially in virtualised environments." msgstr "" "Este daemon simples alimenta a entropia do núcleo CPU Jitter @acronym{RNG, gerador de números aleatórios} para o estimador de entropia do kernel Linux. Isso impede que\n" "o dispositivo @file{/dev/random} bloqueie e deve beneficiar usuários das interfaces\n" "preferidas @file{/dev/urandom} e @code{getrandom()} também.\n" "\n" "O CPU Jitter RNG em si é parte do kernel e alega fornecer boa\n" "entropia coletando e ampliando diferenças no tempo de execução da CPU, conforme\n" "medido pelo temporizador de alta resolução integrado em CPUs modernas. Ele não requer\n" "hardware adicional ou fonte de entropia externa.\n" "\n" "O fluxo de bits aleatório gerado por @command{jitterentropy-rngd} não é processado\n" "por uma função de branqueamento criptograficamente segura. No entanto, seus autores\n" "acreditam que seja uma fonte adequada de material de chave criptograficamente seguro ou\n" "outros dados criptograficamente sensíveis.\n" "\n" "Se você concordar com eles, inicie este daemon o mais cedo possível para fornecer\n" "números aleatórios adequadamente semeados para serviços como SSH ou aqueles que usam TLS durante\n" "inicialização antecipada quando a entropia pode ser baixa, especialmente em ambientes virtualizados." msgid "Ethernet bridge frame table administration" msgstr "Administração de tabela de quadros de ponte Ethernet" msgid "" "ebtables is an application program used to set up and maintain the\n" "tables of rules (inside the Linux kernel) that inspect Ethernet frames. It is\n" "analogous to the iptables application, but less complicated, due to the fact\n" "that the Ethernet protocol is much simpler than the IP protocol." msgstr "" "ebtables é um programa aplicativo usado para configurar e manter as\n" "tabelas de regras (dentro do kernel Linux) que inspecionam quadros Ethernet. Ele é\n" "análogo ao aplicativo iptables, mas menos complicado, devido ao fato\n" "de que o protocolo Ethernet é muito mais simples do que o protocolo IP." msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux" msgstr "Utilitários para controlar redes TCP/IP e tráfego no Linux" msgid "" "Iproute2 is a collection of utilities for controlling TCP/IP networking\n" "and traffic with the Linux kernel. The most important of these are\n" "@command{ip}, which configures IPv4 and IPv6, and @command{tc} for traffic\n" "control.\n" "\n" "Most network configuration manuals still refer to ifconfig and route as the\n" "primary network configuration tools, but ifconfig is known to behave\n" "inadequately in modern network environments, and both should be deprecated." msgstr "" "Iproute2 é uma coleção de utilitários para controlar redes TCP/IP\n" "e tráfego com o kernel Linux. Os mais importantes são\n" "@command{ip}, que configura IPv4 e IPv6, e @command{tc} para controle de tráfego\n" "\n" "A maioria dos manuais de configuração de rede ainda se refere a ifconfig e route como as\n" "ferramentas primárias de configuração de rede, mas ifconfig é conhecido por se comportar\n" "inadequadamente em ambientes de rede modernos, e ambos devem ser descontinuados." msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux" msgstr "Ferramentas para controlar o subsistema de rede no Linux" msgid "" "This package includes the important tools for controlling the network\n" "subsystem of the Linux kernel. This includes arp, ifconfig, netstat, rarp and\n" "route. Additionally, this package contains utilities relating to particular\n" "network hardware types (plipconfig, slattach) and advanced aspects of IP\n" "configuration (iptunnel, ipmaddr)." msgstr "" "Este pacote inclui as ferramentas importantes para controlar o subsistema de rede\n" "do kernel Linux. Isso inclui arp, ifconfig, netstat, rarp e\n" "route. Além disso, este pacote contém utilitários relacionados a tipos de hardware de rede\n" "particulares (plipconfig, slattach) e aspectos avançados da configuração de IP (iptunnel, ipmaddr)." msgid "Library for working with POSIX capabilities" msgstr "Biblioteca para trabalhar com recursos POSIX" msgid "" "Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n" "Linux-based operating systems." msgstr "Libcap2 fornece uma interface de programação para recursos POSIX em sistemas operacionais baseados em Linux." msgid "Manipulate Ethernet bridges" msgstr "Manipular pontes Ethernet" msgid "" "Utilities for Linux's Ethernet bridging facilities. A bridge is a way\n" "to connect two Ethernet segments together in a protocol independent way.\n" "Packets are forwarded based on Ethernet address, rather than IP address (like\n" "a router). Since forwarding is done at Layer 2, all protocols can go\n" "transparently through a bridge." msgstr "" "Utilitários para recursos de bridging Ethernet do Linux. Uma bridge é uma maneira\n" "de conectar dois segmentos Ethernet juntos de uma forma independente de protocolo.\n" "Os pacotes são encaminhados com base no endereço Ethernet, em vez do endereço IP (como\n" "um roteador). Como o encaminhamento é feito na Camada 2, todos os protocolos podem passar\n" "transparentemente por uma bridge." msgid "NetLink protocol library suite" msgstr "Conjunto de bibliotecas de protocolo NetLink" msgid "" "The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink\n" "protocol based Linux kernel interfaces. Netlink is an IPC mechanism primarily\n" "between the kernel and user space processes. It was designed to be a more\n" "flexible successor to ioctl to provide mainly networking related kernel\n" "configuration and monitoring interfaces." msgstr "" "O conjunto libnl é uma coleção de bibliotecas que fornecem APIs para interfaces de kernel Linux baseadas no protocolo netlink. O Netlink é um mecanismo IPC principalmente\n" "entre os processos do kernel e do espaço do usuário. Ele foi projetado para ser um sucessor mais\n" "flexível do ioctl para fornecer principalmente interfaces de configuração e monitoramento do kernel\n" "relacionadas à rede." msgid "Tool for configuring wireless devices" msgstr "Ferramenta para configurar dispositivos sem fio" msgid "" "iw is a new nl80211 based CLI configuration utility for wireless\n" "devices. It replaces @code{iwconfig}, which is deprecated." msgstr "" "iw é um novo utilitário de configuração CLI baseado em nl80211 para dispositivos\n" "sem fio. Ele substitui @code{iwconfig}, que está obsoleto." msgid "" "PowerTOP is a Linux tool to diagnose issues with power consumption and\n" "power management. In addition to being a diagnostic tool, PowerTOP also has\n" "an interactive mode where the user can experiment various power management\n" "settings for cases where the operating system has not enabled these\n" "settings." msgstr "" "PowerTOP é uma ferramenta Linux para diagnosticar problemas com consumo de energia e\n" "gerenciamento de energia. Além de ser uma ferramenta de diagnóstico, o PowerTOP também tem\n" "um modo interativo onde o usuário pode experimentar várias configurações de\n" "gerenciamento de energia para casos em que o sistema operacional não habilitou essas\n" "configurações." msgid "Audio mixer for X and the console" msgstr "Mixer de áudio para X e console" msgid "" "Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n" "the command line or a script." msgstr "" "Aumix ajusta um mixer de áudio do X, do console, de um terminal,\n" "da linha de comando ou de um script." msgid "Displays the IO activity of running processes" msgstr "Exibe a atividade de E/S dos processos em execução" msgid "" "Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n" "processes currently causing I/O." msgstr "" "Iotop é um programa Python com uma interface de usuário do tipo top para mostrar os\n" "processos que estão causando E/S no momento." msgid "Interactive @command{top}-like input/output activity monitor" msgstr "Monitor de atividade de entrada/saída interativo do tipo @command{top}" msgid "" "iotop identifies which processes and threads are most responsible for\n" "@acronym{I/O, input/output} activity such as disc reads and writes. It sorts\n" "them in a live, interactive table overview similar to that of the well-known\n" "@command{top}.\n" "\n" "This information makes it much easier for an administrator to see which tasks\n" "are blocking others and adjust their priority (using @command{ionice}) or stop\n" "or kill them altogether." msgstr "" "iotop identifica quais processos e threads são mais responsáveis por\n" "@acronym{E/S, entrada/saída} atividade como leituras e gravações de disco. Ele os classifica\n" "em uma visão geral de tabela interativa e ao vivo semelhante à do conhecido\n" "@command{top}.\n" "\n" "Essas informações tornam muito mais fácil para um administrador ver quais tarefas\n" "estão bloqueando outras e ajustar sua prioridade (usando @command{ionice}) ou pará-las\n" "ou eliminá-las completamente." msgid "Support file systems implemented in user space" msgstr "Suporte a sistemas de arquivos implementados no espaço do usuário" msgid "" "As a consequence of its monolithic design, file system code for Linux\n" "normally goes into the kernel itself---which is not only a robustness issue,\n" "but also an impediment to system extensibility. FUSE, for \"file systems in\n" "user space\", is a kernel module and user-space library that tries to address\n" "part of this problem by allowing users to run file system implementations as\n" "user-space processes." msgstr "" "Como consequência de seu design monolítico, o código do sistema de arquivos para Linux\n" "normalmente vai para o próprio kernel---o que não é apenas um problema de robustez,\n" "mas também um impedimento à extensibilidade do sistema. FUSE, para \"file systems in\n" "user space\", é um módulo do kernel e uma biblioteca de espaço do usuário que tenta resolver\n" "parte desse problema permitindo que os usuários executem implementações do sistema de arquivos como\n" "processos de espaço do usuário." msgid "User-space union file system" msgstr "Sistema de arquivos de união de espaço do usuário" msgid "" "UnionFS-FUSE is a flexible union file system implementation in user\n" "space, using the FUSE library. Mounting a union file system allows you to\n" "\"aggregate\" the contents of several directories into a single mount point.\n" "UnionFS-FUSE additionally supports copy-on-write." msgstr "" "UnionFS-FUSE é uma implementação flexível de sistema de arquivos union no espaço do usuário,\n" "usando a biblioteca FUSE. Montar um sistema de arquivos union permite que você\n" "\"agregue\" o conteúdo de vários diretórios em um único ponto de montagem.\n" "UnionFS-FUSE também suporta cópia na gravação." msgid "User-space union file system (statically linked)" msgstr "Sistema de arquivos de união de espaço do usuário (vinculado estaticamente)" msgid "Mount remote file systems over SSH" msgstr "Montar sistemas de arquivos remotos via SSH" msgid "" "This is a file system client based on the SSH File Transfer Protocol.\n" "Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set\n" "up: on the server side there's nothing to do; on the client side mounting the\n" "file system is as easy as logging into the server with an SSH client." msgstr "" "Este é um cliente de sistema de arquivos baseado no Protocolo de Transferência de Arquivos SSH.\n" "Como a maioria dos servidores SSH já suportam este protocolo, é muito fácil de configurar\n" "no lado do servidor não há nada a fazer; no lado do cliente, montar o\n" "sistema de arquivos é tão fácil quanto fazer login no servidor com um cliente SSH." msgid "Tool for mounting archive files with FUSE" msgstr "Ferramenta para montar arquivos compactados com FUSE" msgid "" "archivemount is a FUSE-based file system for Unix variants,\n" "including Linux. Its purpose is to mount archives (i.e. tar, tar.gz, etc.) to a\n" "mount point where it can be read from or written to as with any other file\n" "system. This makes accessing the contents of the archive, which may be\n" "compressed, transparent to other programs, without decompressing them." msgstr "" "archivemount é um sistema de arquivos baseado em FUSE para variantes Unix,\n" "incluindo Linux. Seu propósito é montar arquivos (por exemplo, tar, tar.gz, etc.) em um\n" "ponto de montagem onde ele pode ser lido ou gravado como em qualquer outro\n" "sistema de arquivos. Isso torna o acesso ao conteúdo do arquivo, que pode ser\n" "compactado, transparente para outros programas, sem descompactá-lo." msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines" msgstr "Ferramentas para máquinas de acesso não uniforme à memória (NUMA)" msgid "" "NUMA stands for Non-Uniform Memory Access, in other words a system whose\n" "memory is not all in one place. The @command{numactl} program allows you to\n" "run your application program on specific CPUs and memory nodes. It does this\n" "by supplying a NUMA memory policy to the operating system before running your\n" "program.\n" "\n" "The package contains other commands, such as @command{numastat},\n" "@command{memhog}, and @command{numademo} which provides a quick overview of\n" "NUMA performance on your system." msgstr "" "NUMA significa Non-Uniform Memory Access, em outras palavras, um sistema cuja\n" "memória não está toda em um só lugar. O programa @command{numactl} permite que você\n" "execute seu programa de aplicativo em CPUs e nós de memória específicos. Ele faz isso\n" "fornecendo uma política de memória NUMA ao sistema operacional antes de executar seu\n" "programa.\n" "\n" "O pacote contém outros comandos, como @command{numastat},\n" "@command{memhog} e @command{numademo}, que fornecem uma visão geral rápida do\n" "desempenho do NUMA em seu sistema." msgid "Neo2 console layout" msgstr "Layout do console Neo2" msgid "" "Kbd-neo provides the Neo2 keyboard layout for use with\n" "@command{loadkeys(1)} from @code{kbd(4)}." msgstr "" "O Kbd-neo fornece o layout de teclado Neo2 para uso com\n" "@command{loadkeys(1)} de @code{kbd(4)}." msgid "Linux keyboard utilities and keyboard maps" msgstr "Utilitários de teclado Linux e mapas de teclado" msgid "" "This package contains keytable files and keyboard utilities compatible\n" "for systems using the Linux kernel. This includes commands such as\n" "@code{loadkeys}, @code{setfont}, @code{kbdinfo}, and @code{chvt}." msgstr "" "Este pacote contém arquivos keytable e utilitários de teclado compatíveis\n" "para sistemas que usam o kernel Linux. Isso inclui comandos como\n" "@code{loadkeys}, @code{setfont}, @code{kbdinfo} e @code{chvt}." msgid "Statically-linked @command{loadkeys} program" msgstr "Programa @command{loadkeys} estaticamente vinculado" msgid "Monitor file accesses" msgstr "Monitorar acessos a arquivos" msgid "" "The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n" "to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored." msgstr "" "Os pacotes inotify-tools fornecem uma biblioteca C e ferramentas de linha de comando\n" "para usar o mecanismo inotify do Linux, que permite que os acessos aos arquivos sejam monitorados." msgid "Kernel module tools" msgstr "Ferramentas do módulo do kernel" msgid "" "Kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux\n" "kernel modules like insert, remove, list, check properties, resolve\n" "dependencies and aliases.\n" "\n" "These tools are designed on top of libkmod, a library that is shipped with\n" "kmod. The aim is to be compatible with tools, configurations and indices\n" "from the module-init-tools project." msgstr "" "Kmod é um conjunto de ferramentas para lidar com tarefas comuns com módulos do kernel Linux\n" "como inserir, remover, listar, verificar propriedades, resolver\n" "dependências e aliases.\n" "\n" "Essas ferramentas são projetadas em cima do libkmod, uma biblioteca que é enviada com\n" "kmod. O objetivo é ser compatível com ferramentas, configurações e índices\n" "do projeto module-init-tools." msgid "Simple out of memory (OOM) daemon for the Linux kernel" msgstr "Daemon simples de falta de memória (OOM) para o kernel Linux" msgid "" "Early OOM is a minimalist out of memory (OOM) daemon that\n" "runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative\n" "to the in-kernel OOM killer." msgstr "" "O OOM inicial é um daemon minimalista de falta de memória (OOM) que\n" "é executado no espaço do usuário e fornece uma alternativa mais responsiva e configurável\n" "ao OOM killer no kernel." msgid "Userspace device management" msgstr "Gerenciamento de dispositivos do espaço do usuário" msgid "" "Udev is a daemon which dynamically creates and removes\n" "device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n" "time." msgstr "" "Udev é um daemon que cria e remove dinamicamente\n" "nós de dispositivos de /dev/, manipula eventos hotplug e carrega drivers no momento da inicialização." msgid "Bindings to the Linux input handling subsystem" msgstr "Ligações ao subsistema de tratamento de entrada do Linux" msgid "" "Python-evdev provides bindings to the generic input event interface in\n" "Linux. The @code{evdev} interface serves the purpose of passing events\n" "generated in the kernel directly to userspace through character devices that\n" "are typically located in @file{/dev/input/}.\n" "\n" "This package also comes with bindings to @code{uinput}, the userspace input\n" "subsystem. @code{uinput} allows userspace programs to create and handle input\n" "devices that can inject events directly into the input subsystem." msgstr "" "Python-evdev fornece ligações para a interface de evento de entrada genérica no\n" "Linux. A interface @code{evdev} serve ao propósito de passar eventos\n" "gerados no kernel diretamente para o espaço do usuário por meio de dispositivos de caracteres que\n" "normalmente estão localizados em @file{/dev/input/}.\n" "\n" "Este pacote também vem com ligações para @code{uinput}, o subsistema de entrada\n" "do espaço do usuário. @code{uinput} permite que programas do espaço do usuário criem e manipulem dispositivos de entrada\n" "que podem injetar eventos diretamente no subsistema de entrada." msgid "Utilities for operating on input events of evdev devices" msgstr "Utilitários para operar em eventos de entrada de dispositivos evdev" msgid "" "Interception Tools provides a composable infrastructure on top of\n" "@code{libudev} and @code{libevdev}. The following utilities are provided:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @command{udevmon} --- monitor input devices for launching tasks\n" "@item @command{intercept} --- redirect device input events to stdout\n" "@item @command{uinput} --- redirect device input events from stding to virtual device\n" "@item @command{mux} --- mux streams of input events\n" "@end itemize" msgstr "" "O Interception Tools fornece uma infraestrutura componível sobre\n" "@code{libudev} e @code{libevdev}. Os seguintes utilitários são fornecidos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @command{udevmon} --- monitora dispositivos de entrada para iniciar tarefas\n" "@item @command{intercept} --- redireciona eventos de entrada do dispositivo para stdout\n" "@item @command{uinput} --- redireciona eventos de entrada do dispositivo de stding para dispositivo virtual\n" "@item @command{mux} --- fluxos mux de eventos de entrada\n" "@end itemize" msgid "Tap for one key, hold for another" msgstr "Toque para uma tecla e segure para outra" msgid "" "Dual Function Keys is a plugin for @code{interception-tools} that allows\n" "one to send arbitrary keycodes when a given key is tapped or held." msgstr "" "Dual Function Keys é um plugin para @code{interception-tools} que permite\n" "enviar códigos de tecla arbitrários quando uma determinada tecla é pressionada ou mantida pressionada." msgid "Logical volume management for Linux" msgstr "Gerenciamento de volume lógico para Linux" msgid "" "LVM2 is the logical volume management tool set for Linux-based systems.\n" "This package includes the user-space libraries and tools, including the device\n" "mapper. Kernel components are part of Linux-libre." msgstr "" "LVM2 é o conjunto de ferramentas de gerenciamento de volume lógico para sistemas baseados em Linux.\n" "Este pacote inclui as bibliotecas e ferramentas de espaço do usuário, incluindo o mapeador\n" "de dispositivos. Os componentes do kernel são parte do Linux-libre." msgid "Logical volume management for Linux (statically linked)" msgstr "Gerenciamento de volume lógico para Linux (vinculado estaticamente)" msgid "Tools for manipulating the metadata of device-mapper targets" msgstr "Ferramentas para manipular os metadados dos alvos do mapeador de dispositivos" msgid "" "A suite of tools for manipulating the metadata of the\n" "dm-thin, dm-cache and dm-era device-mapper targets." msgstr "" "Um conjunto de ferramentas para manipular os metadados dos alvos do mapeador de dispositivos\n" "dm-thin, dm-cache e dm-era." msgid "Advanced system & process supervisor for Linux" msgstr "Supervisor avançado de sistema e processo para Linux" msgid "" "This package provides an advanced monitor of critical system\n" "resources, supervises the heartbeat of processes, records deadline\n" "transgressions, and initiates a controlled reset if needed." msgstr "Este pacote fornece um monitor avançado de recursos críticos do sistema, supervisiona o batimento cardíaco dos processos, registra transgressões de prazos e inicia uma reinicialização controlada, se necessário." msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions" msgstr "Ferramentas para manipular extensões sem fio do Linux" msgid "" "Wireless Tools are used to manipulate the now-deprecated\n" "Linux Wireless Extensions; consider using @code{iw} instead. The Wireless\n" "Extension was an interface allowing you to set Wireless LAN specific\n" "parameters and get the specific stats. It is deprecated in favor the nl80211\n" "interface." msgstr "" "As Ferramentas Wireless são usadas para manipular as agora obsoletas\n" "Linux Wireless Extensions; considere usar @code{iw} em vez disso. A Wireless\n" "Extension era uma interface que permitia que você definisse parâmetros específicos\n" "de LAN sem fio e obtivesse estatísticas específicas. Ela foi descontinuada em favor da interface nl80211." msgid "@acronym{CRDA, Central Regulatory Domain Agent} for WiFi" msgstr "Agente de domínio regulatório central (CRDA) para WiFi" msgid "" "The @acronym{CRDA, Central Regulatory Domain Agent} acts as the udev\n" "helper for communication between the kernel Linux and user space for regulatory\n" "compliance." msgstr "" "O @acronym{CRDA, Central Regulatory Domain Agent} atua como o auxiliar do udev para\n" "comunicação entre o kernel Linux e o espaço do usuário para conformidade\n" "regulatória." msgid "Wireless regulatory database" msgstr "Banco de dados regulatório sem fio" msgid "" "This package contains the wireless regulatory database for the\n" "@acronym{CRDA, Central Regulatory Database Agent}. The database contains\n" "information on country-specific regulations for the wireless spectrum." msgstr "" "Este pacote contém o banco de dados regulatório sem fio para o @acronym{CRDA, Central Regulatory Domain Agent}. O banco de dados contém informações sobre\n" "regulamentos específicos do país para o espectro sem fio." msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors" msgstr "Utilitários para ler sensores de temperatura/voltagem/ventilador" msgid "" "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows\n" "you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n" "It works with most newer systems." msgstr "" "Lm-sensors é um pacote de monitoramento de saúde de hardware para Linux. Ele permite\n" "que você acesse informações de sensores de temperatura, voltagem e velocidade do ventilador.\n" "Ele funciona com a maioria dos sistemas mais novos." msgid "Manipulate Intel microcode bundles" msgstr "Manipular pacotes de microcódigo Intel" msgid "" "@command{iucode_tool} is a utility to work with microcode packages for\n" "Intel processors. It can convert between formats, extract specific versions,\n" "create a firmware image suitable for the Linux kernel, and more." msgstr "" "@command{iucode_tool} é um utilitário para trabalhar com pacotes de microcódigo para\n" "processadores Intel. Ele pode converter entre formatos, extrair versões específicas,\n" "criar uma imagem de firmware adequada para o kernel Linux e muito mais." msgid "I2C tools for Linux" msgstr "Ferramentas I2C para Linux" msgid "" "The i2c-tools package contains a heterogeneous set of I2C tools for\n" "Linux: a bus probing tool, a chip dumper, register-level SMBus access helpers,\n" "EEPROM decoding scripts, EEPROM programming tools, and a python module for\n" "SMBus access." msgstr "" "O pacote i2c-tools contém um conjunto heterogêneo de ferramentas I2C para\n" "Linux: uma ferramenta de sondagem de barramento, um dumper de chip, auxiliares de acesso SMBus em nível de registro,\n" "scripts de decodificação EEPROM, ferramentas de programação EEPROM e um módulo python para\n" "acesso SMBus." msgid "Hardware health information viewer" msgstr "Visualizador de informações de saúde do hardware" msgid "" "Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n" "health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n" "in a digital read-out." msgstr "O Xsensors lê dados da biblioteca libsensors sobre a saúde do hardware, como temperatura, voltagem e velocidade do ventilador, e exibe as informações em uma leitura digital." msgid "Linux profiling with performance counters" msgstr "Criação de perfil Linux com contadores de desempenho" msgid "" "perf is a tool suite for profiling using hardware performance counters,\n" "with support in the Linux kernel. perf can instrument CPU performance\n" "counters, tracepoints, kprobes, and uprobes (dynamic tracing). It is capable\n" "of lightweight profiling. This package contains the user-land tools and in\n" "particular the @code{perf} command." msgstr "" "perf é um conjunto de ferramentas para criação de perfil usando contadores de desempenho de hardware,\n" "com suporte no kernel Linux. perf pode instrumentar contadores de desempenho de CPU,\n" "tracepoints, kprobes e uprobes (rastreamento dinâmico). Ele é capaz\n" "de criação de perfil leve. Este pacote contém as ferramentas user-land e, em\n" "particular, o comando @code{perf}." msgid "Simple tool for creating Linux namespace containers" msgstr "Ferramenta simples para criar contêineres de namespace Linux" msgid "" "pflask is a simple tool for creating Linux namespace\n" "containers. It can be used for running a command or even booting an OS inside\n" "an isolated container, created with the help of Linux namespaces. It is\n" "similar in functionality to chroot, although pflask provides better isolation\n" "thanks to the use of namespaces." msgstr "pflask é uma ferramenta simples para criar contêineres de namespace Linux. Ele pode ser usado para executar um comando ou até mesmo inicializar um SO dentro de um contêiner isolado, criado com a ajuda de namespaces Linux. Ele é similar em funcionalidade ao chroot, embora o pflask forneça melhor isolamento graças ao uso de namespaces." msgid "Container platform" msgstr "Plataforma de contêineres" msgid "" "Singularity is a container platform supporting a number of\n" "container image formats. It can build SquashFS container images or import\n" "existing Docker images. Singularity requires kernel support for container\n" "isolation or root privileges." msgstr "" "Singularity é uma plataforma de contêiner que suporta uma série de\n" "formatos de imagem de contêiner. Ele pode construir imagens de contêiner SquashFS ou importar\n" "imagens Docker existentes. Singularity requer suporte de kernel para isolamento de contêiner\n" "ou privilégios de root." msgid "C Library for NVM Express on Linux" msgstr "Biblioteca C para NVM Express no Linux" msgid "" "libnvme provides type definitions for NVMe specification\n" "structures, enumerations, and bit fields, helper functions to construct,\n" "dispatch, and decode commands and payloads, and utilities to connect, scan,\n" "and manage nvme devices on a Linux system." msgstr "" "libnvme fornece definições de tipo para estruturas de especificação NVMe,\n" "enumerações e campos de bits, funções auxiliares para construir,\n" "despachar e decodificar comandos e cargas úteis, e utilitários para conectar, escanear\n" "e gerenciar dispositivos nvme em um sistema Linux." msgid "NVM-Express user space tooling for Linux" msgstr "Ferramentas de espaço de usuário NVM-Express para Linux" msgid "" "Nvme-cli is a utility to provide standards compliant tooling\n" "for NVM-Express drives. It was made specifically for Linux as it relies on the\n" "IOCTLs defined by the mainline kernel driver." msgstr "" "Nvme-cli é um utilitário para fornecer ferramentas compatíveis com os padrões\n" "para drives NVM-Express. Ele foi feito especificamente para Linux, pois depende dos\n" "IOCTLs definidos pelo driver do kernel principal." msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices" msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar dispositivos sem fio" msgid "" "rfkill is a simple tool for accessing the rfkill device interface,\n" "which is used to enable and disable wireless networking devices, typically\n" "WLAN, Bluetooth and mobile broadband." msgstr "" "rfkill é uma ferramenta simples para acessar a interface do dispositivo rfkill,\n" "que é usada para habilitar e desabilitar dispositivos de rede sem fio, normalmente\n" "WLAN, Bluetooth e banda larga móvel." msgid "Display information on ACPI devices" msgstr "Exibir informações sobre dispositivos ACPI" msgid "" "@code{acpi} attempts to replicate the functionality of the\n" "\"old\" @code{apm} command on ACPI systems, including battery and thermal\n" "information. It does not support ACPI suspending, only displays information\n" "about ACPI devices." msgstr "" "@code{acpi} tenta replicar a funcionalidade do\n" "\"antigo\" comando @code{apm} em sistemas ACPI, incluindo informações de bateria e térmicas.\n" "Ele não suporta suspensão ACPI, apenas exibe informações\n" "sobre dispositivos ACPI." msgid "Daemon for delivering ACPI events to user-space programs" msgstr "Daemon para entrega de eventos ACPI para programas de espaço do usuário" msgid "" "acpid is designed to notify user-space programs of Advanced\n" "Configuration and Power Interface (ACPI) events. acpid should be started\n" "during the system boot, and will run as a background process. When an ACPI\n" "event is received from the kernel, acpid will examine the list of rules\n" "specified in /etc/acpi/events and execute the rules that match the event." msgstr "" "acpid é projetado para notificar programas de espaço do usuário sobre eventos Advanced\n" "Configuration and Power Interface (ACPI). acpid deve ser iniciado\n" "durante a inicialização do sistema e será executado como um processo em segundo plano. Quando um evento ACPI\n" "é recebido do kernel, acpid examinará a lista de regras\n" "especificadas em /etc/acpi/events e executará as regras que correspondem ao evento." msgid "System utilities based on Linux sysfs" msgstr "Utilitários de sistema baseados em Linux sysfs" msgid "" "These are a set of utilities built upon sysfs, a virtual file system in\n" "Linux kernel versions 2.5+ that exposes a system's device tree. The package\n" "also contains the libsysfs library." msgstr "" "Estes são um conjunto de utilitários construídos sobre sysfs, um sistema de arquivos virtual em\n" "versões de kernel Linux 2.5+ que expõe a árvore de dispositivos de um sistema. O pacote\n" "também contém a biblioteca libsysfs." msgid "Utilities to get and set CPU frequency on Linux" msgstr "Utilitários para obter e definir a frequência da CPU no Linux" msgid "" "The cpufrequtils suite contains utilities to retrieve CPU frequency\n" "information, and set the CPU frequency if supported, using the cpufreq\n" "capabilities of the Linux kernel." msgstr "" "O conjunto cpufrequtils contém utilitários para recuperar informações de frequência da CPU\n" "e definir a frequência da CPU, se suportada, usando os recursos cpufreq\n" "do kernel Linux." msgid "Library providing missing pieces in GNU libc" msgstr "Biblioteca fornecendo peças faltantes no GNU libc" msgid "" "This package provides many of the missing pieces in GNU\n" "libc. Most notably the string functions: strlcpy(3), strlcat(3) and the *BSD\n" "sys/queue.h and sys/tree.h API's." msgstr "" "Este pacote fornece muitas das peças que faltam no GNU\n" "libc. Mais notavelmente as funções de string: strlcpy(3), strlcat(3) e as APIs *BSD\n" "sys/queue.h e sys/tree.h." msgid "Lightweight event loop library for epoll family APIs" msgstr "Biblioteca de loop de eventos leve para APIs da família epoll" msgid "" "This package provides small event loop that wraps the\n" "epoll family of APIs." msgstr "" "Este pacote fornece um pequeno loop de eventos que envolve a família de APIs\n" "epoll." msgid "Interface library for the Linux IEEE1394 drivers" msgstr "Biblioteca de interface para drivers Linux IEEE1394" msgid "" "Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of\n" "the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to the connected\n" "1394 buses to user space. Through libraw1394/raw1394, applications can directly\n" "send to and receive from other nodes without requiring a kernel driver for the\n" "protocol in question." msgstr "" "Libraw1394 é a única interface suportada para o lado do kernel raw1394 do\n" "subsistema Linux IEEE-1394, que fornece acesso direto aos\n" "1394 barramentos conectados ao espaço do usuário. Por meio do libraw1394/raw1394, os aplicativos podem\n" "enviar e receber diretamente de outros nós sem exigir um driver de kernel para o\n" "protocolo em questão." msgid "AV/C protocol library for IEEE 1394" msgstr "Biblioteca de protocolo AV/C para IEEE 1394" msgid "" "Libavc1394 is a programming interface to the AV/C specification from\n" "the 1394 Trade Association. AV/C stands for Audio/Video Control." msgstr "" "Libavc1394 é uma interface de programação para a especificação AV/C da\n" "1394 Trade Association. AV/C significa Controle de Áudio/Vídeo." msgid "Isochronous streaming media library for IEEE 1394" msgstr "Biblioteca de mídia de streaming isócrona para IEEE 1394" msgid "" "The libiec61883 library provides a higher level API for streaming DV,\n" "MPEG-2 and audio over Linux IEEE 1394." msgstr "" "A biblioteca libiec61883 fornece uma API de nível superior para streaming de DV,\n" "MPEG-2 e áudio sobre Linux IEEE 1394." msgid "Tool for managing Linux Software RAID arrays" msgstr "Ferramenta para gerenciar matrizes RAID de software Linux" msgid "" "mdadm is a tool for managing Linux Software RAID arrays. It can create,\n" "assemble, report on, and monitor arrays. It can also move spares between raid\n" "arrays when needed." msgstr "" "mdadm é uma ferramenta para gerenciar matrizes RAID de software Linux. Ele pode criar,\n" "montar, relatar e monitorar matrizes. Ele também pode mover spares entre matrizes\n" "raid quando necessário." msgid "Statically-linked 'mdadm' command for use in an initrd" msgstr "Comando 'mdadm' estaticamente vinculado para uso em um initrd" msgid "Access block devices through multiple paths" msgstr "Dispositivos de bloco de acesso por meio de vários caminhos" msgid "" "This package provides the following binaries to drive the\n" "Linux Device Mapper multipathing driver:\n" "@enumerate\n" "@item @command{multipath} - Device mapper target autoconfig.\n" "@item @command{multipathd} - Multipath daemon.\n" "@item @command{mpathpersist} - Manages SCSI persistent reservations on\n" "@code{dm} multipath devices.\n" "@item @command{kpartx} - Create device maps from partition tables.\n" "@end enumerate" msgstr "" "Este pacote fornece os seguintes binários para conduzir o\n" "driver multipathing do Linux Device Mapper:\n" "@enumerate\n" "@item @command{multipath} - Configuração automática do alvo do mapeador de dispositivos.\n" "@item @command{multipathd} - Daemon multipath.\n" "@item @command{mpathpersist} - Gerencia reservas persistentes SCSI em\n" "@code{dm} dispositivos multipath.\n" "@item @command{kpartx} - Cria mapas de dispositivos a partir de tabelas de partição.\n" "@end enumerate" msgid "Linux-native asynchronous I/O access library" msgstr "Biblioteca de acesso de E/S assíncrona nativa do Linux" msgid "" "This library enables userspace to use Linux kernel asynchronous I/O\n" "system calls, important for the performance of databases and other advanced\n" "applications." msgstr "Esta biblioteca permite que o espaço do usuário use chamadas de sistema de E/S assíncronas do kernel Linux, importantes para o desempenho de bancos de dados e outros aplicativos avançados." msgid "Block layer IO tracing mechanism" msgstr "Mecanismo de rastreamento de E/S da camada de bloco" msgid "" "Blktrace is a block layer IO tracing mechanism which provides\n" "detailed information about request queue operations to user space. It extracts\n" "event traces from the kernel (via the relaying through the debug file system)." msgstr "" "Blktrace é um mecanismo de rastreamento de IO de camada de bloco que fornece\n" "informações detalhadas sobre operações de fila de requisição para o espaço do usuário. Ele extrai\n" "rastreamentos de eventos do kernel (por meio do retransmissão pelo sistema de arquivos de depuração)." msgid "Bluetooth subband audio codec" msgstr "Codec de áudio de subbanda Bluetooth" msgid "" "The SBC is a digital audio encoder and decoder used to transfer data to\n" "Bluetooth audio output devices like headphones or loudspeakers." msgstr "" "O SBC é um codificador e decodificador de áudio digital usado para transferir dados para\n" "dispositivos de saída de áudio Bluetooth, como fones de ouvido ou alto-falantes." msgid "Linux Bluetooth protocol stack" msgstr "Pilha de protocolos Bluetooth do Linux" msgid "" "BlueZ provides support for the core Bluetooth layers and protocols. It\n" "is flexible, efficient and uses a modular implementation." msgstr "" "O BlueZ fornece suporte para as principais camadas e protocolos Bluetooth. Ele\n" "é flexível, eficiente e usa uma implementação modular." msgid "Mount exFAT file systems" msgstr "Montar sistemas de arquivos exFAT" msgid "" "This package provides a FUSE-based file system that provides read and\n" "write access to exFAT devices." msgstr "Este pacote fornece um sistema de arquivos baseado em FUSE que fornece acesso de leitura e gravação a dispositivos exFAT." msgid "Mount ISO file system images" msgstr "Montar imagens do sistema de arquivos ISO" msgid "" "FuseISO is a FUSE module to mount ISO file system images (.iso, .nrg,\n" ".bin, .mdf and .img files). It supports plain ISO9660 Level 1 and 2, Rock\n" "Ridge, Joliet, and zisofs." msgstr "" "FuseISO é um módulo FUSE para montar imagens de sistema de arquivos ISO (arquivos .iso, .nrg,\n" ".bin, .mdf e .img). Ele suporta ISO9660 Nível 1 e 2 simples, Rock\n" "Ridge, Joliet e zisofs." msgid "Mouse support for the Linux console" msgstr "Suporte a mouse para o console Linux" msgid "" "The GPM (general-purpose mouse) daemon is a mouse server for\n" "applications running on the Linux console. It allows users to select items\n" "and copy/paste text in the console and in xterm." msgstr "" "O daemon GPM (general-purpose mouse) é um servidor de mouse para\n" "aplicativos em execução no console Linux. Ele permite que os usuários selecionem itens\n" "e copiem/colem texto no console e no xterm." msgid "Create and manage btrfs copy-on-write file systems" msgstr "Crie e gerencie sistemas de arquivos btrfs copy-on-write" msgid "" "Btrfs is a @acronym{CoW, copy-on-write} file system for Linux\n" "aimed at implementing advanced features while focusing on fault tolerance,\n" "repair and easy administration." msgstr "" "Btrfs é um sistema de arquivos @acronym{CoW, copy-on-write} para Linux\n" "visando implementar recursos avançados com foco em tolerância a falhas,\n" "reparo e administração fácil." msgid "Statically-linked btrfs command from btrfs-progs" msgstr "Comando btrfs estaticamente vinculado de btrfs-progs" msgid "" "This package provides the statically-linked @command{btrfs}\n" "from the btrfs-progs package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" "Este pacote fornece o @command{btrfs} estaticamente vinculado\n" "do pacote btrfs-progs. Ele deve ser usado em initrds." msgid "Tools to manage Cramfs file systems" msgstr "Ferramentas para gerenciar sistemas de arquivos Cramfs" msgid "" "Cramfs is a Linux file system designed to be simple, small,\n" "and to compress things well. It is used on a number of embedded systems and\n" "small devices. This version has additional features such as uncompressed\n" "blocks and random block placement." msgstr "" "Cramfs é um sistema de arquivos Linux projetado para ser simples, pequeno\n" "e para compactar bem as coisas. Ele é usado em vários sistemas embarcados e\n" "pequenos dispositivos. Esta versão tem recursos adicionais, como blocos não compactados\n" "e posicionamento aleatório de blocos." msgid "Find compression type/ratio on Btrfs files" msgstr "Encontre o tipo/taxa de compressão em arquivos Btrfs" msgid "" "@command{compsize} takes a list of files (given as\n" "arguments) on a Btrfs file system and measures used compression types and\n" "effective compression ratio, producing a report.\n" "\n" "A directory has no extents but has a (recursive) list of files. A non-regular\n" "file is silently ignored.\n" "\n" "As it makes no sense to talk about compression ratio of a partial extent,\n" "every referenced extent is counted whole, exactly once -- no matter if you use\n" "only a few bytes of a 1GB extent or reflink it a thousand times. Thus, the\n" "uncompressed size will not match the number given by @command{tar} or\n" "@command{du}. On the other hand, the space used should be accurate (although\n" "obviously it can be shared with files outside our set)." msgstr "" "@command{compsize} pega uma lista de arquivos (dados como\n" "argumentos) em um sistema de arquivos Btrfs e mede os tipos de compressão usados e\n" "taxa de compressão efetiva, produzindo um relatório.\n" "\n" "Um diretório não tem extensões, mas tem uma lista (recursiva) de arquivos. Um arquivo não regular\n" "é ignorado silenciosamente.\n" "\n" "Como não faz sentido falar sobre a taxa de compressão de uma extensão parcial,\n" "cada extensão referenciada é contada inteira, exatamente uma vez -- não importa se você usa\n" "apenas alguns bytes de uma extensão de 1 GB ou a reflinka mil vezes. Assim, o\n" "tamanho descompactado não corresponderá ao número fornecido por @command{tar} ou\n" "@command{du}. Por outro lado, o espaço usado deve ser preciso (embora\n" "obviamente possa ser compartilhado com arquivos fora do nosso conjunto)." msgid "Userland tools for f2fs" msgstr "Ferramentas de Userland para f2fs" msgid "" "F2FS, the Flash-Friendly File System, is a modern file system\n" "designed to be fast and durable on flash devices such as solid-state\n" "disks and SD cards. This package provides the userland utilities." msgstr "" "F2FS, o Flash-Friendly File System, é um sistema de arquivos moderno\n" "projetado para ser rápido e durável em dispositivos flash, como discos de estado sólido\n" "e cartões SD. Este pacote fornece os utilitários userland." msgid "Statically-linked fsck.f2fs command from f2fs-tools" msgstr "Comando fsck.f2fs estaticamente vinculado de f2fs-tools" msgid "" "This package provides statically-linked fsck.f2fs command taken\n" "from the f2fs-tools package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" "Este pacote fornece o comando fsck.f2fs estaticamente vinculado retirado\n" "do pacote f2fs-tools. Ele foi criado para ser usado em initrds." msgid "Free-fall protection for spinning laptop hard drives" msgstr "Proteção contra queda livre para discos rígidos giratórios de laptop" msgid "" "Prevents shock damage to the internal spinning hard drive(s) of some\n" "HP and Dell laptops. When sudden movement is detected, all input/output\n" "operations on the drive are suspended and its heads are parked on the ramp,\n" "where they are less likely to cause damage to the spinning disc. Requires a\n" "drive that supports the ATA/ATAPI-7 IDLE IMMEDIATE command with unload\n" "feature, and a laptop with an accelerometer. It has no effect on SSDs." msgstr "" "Evita danos por choque ao(s) disco(s) rígido(s) giratório(s) interno(s) de alguns\n" "laptops HP e Dell. Quando movimento repentino é detectado, todas as operações de entrada/saída\n" "na unidade são suspensas e suas cabeças são estacionadas na rampa,\n" "onde é menos provável que causem danos ao disco giratório. Requer um\n" "drive que suporte o comando ATA/ATAPI-7 IDLE IMMEDIATE com recurso unload\n" "e um laptop com acelerômetro. Não tem efeito em SSDs." msgid "NoteBook FanControl ported to Linux" msgstr "NoteBook FanControl portado para Linux" msgid "" "This package provides a C port of NoteBook FanControl (NBFC), a fan\n" "control service for notebooks. It provides the same utilities with the same\n" "interfaces as the original NBFC, although the implementation differs." msgstr "" "Este pacote fornece uma porta C do NoteBook FanControl (NBFC), um serviço\n" "de controle de ventilador para notebooks. Ele fornece os mesmos utilitários com as mesmas\n" "interfaces que o NBFC original, embora a implementação seja diferente." msgid "Simple fan control program" msgstr "Programa simples de controle de ventilador" msgid "" "Thinkfan is a simple fan control program. It reads temperatures,\n" "checks them against configured limits and switches to appropriate (also\n" "pre-configured) fan level. It requires a working @code{thinkpad_acpi} or any\n" "other @code{hwmon} driver that enables temperature reading and fan control\n" "from userspace." msgstr "" "Thinkfan é um programa simples de controle de ventilador. Ele lê temperaturas,\n" "as verifica em relação aos limites configurados e alterna para o nível de ventilador apropriado (também\n" "pré-configurado). Ele requer um @code{thinkpad_acpi} funcional ou qualquer\n" "outro driver @code{hwmon} que habilite a leitura de temperatura e o controle do ventilador\n" "do espaço do usuário." msgid "ThinkPad battery charge controller" msgstr "Controlador de carga de bateria ThinkPad" msgid "" "Tpacpi-bat is a command-line interface to control battery charging on\n" "@uref{https://github.com/teleshoes/tpacpi-bat/wiki/Supported-Hardware, Lenovo\n" "ThinkPad models released after 2011}, starting with the xx20 series. It can\n" "query and set the thresholds at which one or both batteries will start and stop\n" "charging, inhibit charging batteries for a set period of time, or force them to\n" "discharge when they otherwise would not.\n" "\n" "This tool merely exposes ACPI calls provided by the @code{acpi_call} Linux\n" "kernel module provided by the @code{acpi-call-linux-module} package, which must\n" "be installed and loaded separately. Only the original vendor firmware is\n" "supported." msgstr "" "Tpacpi-bat é uma interface de linha de comando para controlar o carregamento da bateria em\n" "@uref{https://github.com/teleshoes/tpacpi-bat/wiki/Supported-Hardware, Lenovo\n" "Modelos ThinkPad lançados após 2011}, começando com a série xx20. Ele pode\n" "consultar e definir os limites nos quais uma ou ambas as baterias começarão e pararão\n" "de carregar, inibir o carregamento de baterias por um período de tempo definido ou forçá-las a\n" "descarregar quando, de outra forma, não o fariam.\n" "\n" "Esta ferramenta apenas expõe chamadas ACPI fornecidas pelo módulo do kernel Linux @code{acpi_call} fornecido pelo pacote @code{acpi-call-linux-module}, que deve\n" "ser instalado e carregado separadamente. Apenas o firmware original do fornecedor é\n" "suportado." msgid "Monitor and test the Linux thermal subsystem in real time" msgstr "Monitore e teste o subsistema térmico do Linux em tempo real" msgid "" "Tmon is a tool to interact with the complex thermal subsystem of the\n" "kernel Linux. It helps visualize thermal relationships and real-time thermal\n" "data, tune and test cooling devices and sensors, and collect thermal data for\n" "further analysis.\n" "\n" "As computers become smaller and more thermally constrained, more sensors are\n" "added and new cooling capabilities introduced. Thermal relationships can change\n" "dynamically. Their complexity grows exponentially among cooling devices, zones,\n" "sensors, and trip points.\n" "\n" "Linux exposes this relationship through @file{/sys/class/thermal} with a matrix\n" "of symbolic links, trip point bindings, and device instances. To traverse it\n" "by hand is no trivial task: @command{tmon} aims to make it understandable." msgstr "" "Tmon é uma ferramenta para interagir com o complexo subsistema térmico do\n" "kernel Linux. Ele ajuda a visualizar relacionamentos térmicos e dados térmicos em tempo real\n" ", ajustar e testar dispositivos e sensores de resfriamento e coletar dados térmicos para\n" "análises posteriores.\n" "\n" "À medida que os computadores se tornam menores e mais restritos termicamente, mais sensores são\n" "adicionados e novos recursos de resfriamento são introduzidos. Os relacionamentos térmicos podem mudar\n" "dinamicamente. Sua complexidade cresce exponencialmente entre dispositivos de resfriamento, zonas,\n" "sensores e pontos de disparo.\n" "\n" "O Linux expõe esse relacionamento por meio de @file{/sys/class/thermal} com uma matriz\n" "de links simbólicos, vinculações de pontos de disparo e instâncias de dispositivos. Percorrê-lo\n" "manualmente não é uma tarefa trivial: @command{tmon} visa torná-lo compreensível." msgid "Report x86 processor frequency and idle statistics" msgstr "Relatar frequência do processador x86 e estatísticas ociosas" msgid "" "Turbostat reports x86 processor topology, frequency, idle power state\n" "statistics, temperature, and power consumption. Some information is unavailable\n" "on older processors.\n" "\n" "It can be used to identify machines that are inefficient in terms of power usage\n" "or idle time, report the rate of @acronym{SMI, system management interrupt}s\n" "occurring on the system, or verify the effects of power management tuning.\n" "\n" "@command{turbostat} reads hardware counters but doesn't write to them, so it\n" "won't interfere with the OS or other running processes---including multiple\n" "invocations of itself." msgstr "" "O Turbostat relata a topologia do processador x86, frequência, estatísticas de estado de energia ociosa, temperatura e consumo de energia. Algumas informações não estão disponíveis\n" "em processadores mais antigos.\n" "\n" "Ele pode ser usado para identificar máquinas que são ineficientes em termos de uso de energia\n" "ou tempo ocioso, relatar a taxa de @acronym{SMI, interrupções de gerenciamento do sistema}s\n" "ocorrendo no sistema ou verificar os efeitos do ajuste do gerenciamento de energia.\n" "\n" "@command{turbostat} lê contadores de hardware, mas não escreve neles, então ele\n" "não interfere no sistema operacional ou em outros processos em execução --- incluindo múltiplas\n" "invocações de si mesmo." msgid "Read-write access to NTFS file systems" msgstr "Acesso de leitura e gravação aos sistemas de arquivos NTFS" msgid "" "NTFS-3G provides read-write access to NTFS file systems, which are\n" "commonly found on Microsoft Windows. It is implemented as a FUSE file system.\n" "The package provides additional NTFS tools." msgstr "" "O NTFS-3G fornece acesso de leitura e gravação a sistemas de arquivos NTFS, que são\n" "comumente encontrados no Microsoft Windows. Ele é implementado como um sistema de arquivos FUSE.\n" "O pacote fornece ferramentas NTFS adicionais." msgid "Statically linked @command{ntfsfix} from ntfs-3g" msgstr "@command{ntfsfix} vinculado estaticamente de ntfs-3g" msgid "" "This package provides a statically linked @command{ntfsfix} taken\n" "from the ntfs-3g package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" "Este pacote fornece um @command{ntfsfix} estaticamente vinculado retirado\n" "do pacote ntfs-3g. Ele deve ser usado em initrds." msgid "Utilities and libraries for working with RDMA devices" msgstr "Utilitários e bibliotecas para trabalhar com dispositivos RDMA" msgid "" "This package provides userspace components for the InfiniBand\n" "subsystem of the Linux kernel. Specifically it contains userspace\n" "libraries for the following device nodes:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @file{/dev/infiniband/uverbsX} (@code{libibverbs})\n" "@item @file{/dev/infiniband/rdma_cm} (@code{librdmacm})\n" "@item @file{/dev/infiniband/umadX} (@code{libibumad})\n" "@end enumerate\n" "\n" "The following service daemons are also provided:\n" "@enumerate\n" "@item @code{srp_daemon} (for the @code{ib_srp} kernel module)\n" "@item @code{iwpmd} (for iWARP kernel providers)\n" "@item @code{ibacm} (for InfiniBand communication management assistant)\n" "@end enumerate" msgstr "" "Este pacote fornece componentes de espaço de usuário para o subsistema InfiniBand\n" "do kernel Linux. Especificamente, ele contém bibliotecas de espaço de usuário\n" "para os seguintes nós de dispositivo:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @file{/dev/infiniband/uverbsX} (@code{libibverbs})\n" "@item @file{/dev/infiniband/rdma_cm} (@code{librdmacm})\n" "@item @file{/dev/infiniband/umadX} (@code{libibumad})\n" "@end enumerate\n" "\n" "Os seguintes daemons de serviço também são fornecidos:\n" "@enumerate\n" "@item @code{srp_daemon} (para o módulo do kernel @code{ib_srp})\n" "@item @code{iwpmd} (para provedores de kernel iWARP)\n" "@item @code{ibacm} (para assistente de gerenciamento de comunicação InfiniBand)\n" "@end enumerate" msgid "Open Fabrics Enterprise Distribution (OFED) Performance Tests" msgstr "Testes de desempenho do Open Fabrics Enterprise Distribution (OFED)" msgid "" "This is a collection of tests written over uverbs intended\n" "for use as a performance micro-benchmark. The tests may be used for hardware\n" "or software tuning as well as for functional testing.\n" "\n" "The collection contains a set of bandwidth and latency benchmark such as:\n" "@enumerate\n" "@item Send - @code{ib_send_bw} and @code{ib_send_lat}\n" "@item RDMA Read - @code{ib_read_bw} and @code{ib_read_lat}\n" "@item RDMA Write - @code{ib_write_bw} and @code{ib_wriet_lat}\n" "@item RDMA Atomic - @code{ib_atomic_bw} and @code{ib_atomic_lat}\n" "@item Native Ethernet (when working with MOFED2) - @code{raw_ethernet_bw}, @code{raw_ethernet_lat}\n" "@end enumerate" msgstr "" "Esta é uma coleção de testes escritos sobre uverbs destinados a usar como um micro-benchmark de desempenho. Os testes podem ser usados para ajuste de hardware ou software, bem como para testes funcionais.\n" "\n" "A coleção contém um conjunto de benchmark de largura de banda e latência, como:\n" "@enumerate\n" "@item Send - @code{ib_send_bw} e @code{ib_send_lat}\n" "@item RDMA Read - @code{ib_read_bw} e @code{ib_read_lat}\n" "@item RDMA Write - @code{ib_write_bw} e @code{ib_wriet_lat}\n" "@item RDMA Atomic - @code{ib_atomic_bw} e @code{ib_atomic_lat}\n" "@item Native Ethernet (ao trabalhar com MOFED2) - @code{raw_ethernet_bw}, @code{raw_ethernet_lat}\n" "@end enumerate" msgid "Random number generator daemon" msgstr "Daemon gerador de números aleatórios" msgid "" "Monitor a hardware random number generator, and supply entropy\n" "from that to the system kernel's @file{/dev/random} machinery." msgstr "" "Monitore um gerador de números aleatórios de hardware e forneça entropia\n" "disso para a maquinaria @file{/dev/random} do kernel do sistema." msgid "CPU frequency and voltage scaling tools for Linux" msgstr "Ferramentas de escala de frequência e voltagem de CPU para Linux" msgid "" "cpupower is a set of user-space tools that use the cpufreq feature of the\n" "Linux kernel to retrieve and control processor features related to power saving,\n" "such as frequency and voltage scaling." msgstr "" "cpupower é um conjunto de ferramentas de espaço do usuário que usam o recurso cpufreq do\n" "kernel Linux para recuperar e controlar recursos do processador relacionados à economia de energia,\n" "como escala de frequência e voltagem." msgid "Display and update Intel-CPU energy-performance policy" msgstr "Exibir e atualizar a política de desempenho de energia da CPU Intel" msgid "" "@command{x86_energy_perf_policy} displays and updates energy-performance\n" "policy settings specific to Intel Architecture Processors. Settings are\n" "accessed via Model Specific Register (MSR) updates, no matter if the Linux\n" "cpufreq sub-system is enabled or not." msgstr "" "@command{x86_energy_perf_policy} exibe e atualiza as configurações de política de desempenho\n" "de energia específicas para processadores de arquitetura Intel. As configurações são\n" "acessadas por meio de atualizações do Model Specific Register (MSR), não importa se o subsistema\n" "cpufreq do Linux está habilitado ou não." msgid "Entropy source for the Linux random number generator" msgstr "Fonte de entropia para o gerador de números aleatórios do Linux" msgid "" "haveged generates an unpredictable stream of random numbers for use by\n" "Linux's @file{/dev/random} and @file{/dev/urandom} devices. The kernel's\n" "standard mechanisms for filling the entropy pool may not be sufficient for\n" "systems with high needs or limited user interaction, such as headless servers.\n" "\n" "@command{haveged} runs as a privileged daemon, harvesting randomness from the\n" "indirect effects of hardware events on hidden processor state using the\n" "@acronym{HAVEGE, HArdware Volatile Entropy Gathering and Expansion} algorithm.\n" "It tunes itself to its environment and provides the same built-in test suite\n" "for the output stream as used on certified hardware security devices.\n" "\n" "The quality of the randomness produced by this algorithm has not been proven.\n" "It is recommended to run it together with another entropy source like rngd, and\n" "not as a replacement for it." msgstr "" "haveged gera um fluxo imprevisível de números aleatórios para uso pelos dispositivos\n" "@file{/dev/random} e @file{/dev/urandom} do Linux. Os\n" "mecanismos padrão do kernel para preencher o pool de entropia podem não ser suficientes para\n" "sistemas com altas necessidades ou interação limitada do usuário, como servidores sem interface.\n" "\n" "@command{haveged} é executado como um daemon privilegiado, coletando aleatoriedade dos\n" "efeitos indiretos de eventos de hardware no estado oculto do processador usando o algoritmo\n" "@acronym{HAVEGE, HArdware Volatile Entropy Gathering and Expansion}.\n" "Ele se ajusta ao seu ambiente e fornece o mesmo conjunto de testes integrado\n" "para o fluxo de saída usado em dispositivos de segurança de hardware certificados.\n" "\n" "A qualidade da aleatoriedade produzida por este algoritmo não foi comprovada.\n" "É recomendável executá-lo junto com outra fonte de entropia como rngd, e\n" "não como um substituto para ele." msgid "" "eCryptfs is a POSIX-compliant stacked cryptographic file system for Linux.\n" "Each file's cryptographic meta-data is stored inside the file itself, along\n" "with the encrypted contents. This allows individual encrypted files to be\n" "copied between hosts and still be decrypted with the proper key. eCryptfs is a\n" "native Linux file system, and has been part of the Linux kernel since version\n" "2.6.19. This package contains the userland utilities to manage it." msgstr "" "eCryptfs é um sistema de arquivos criptográficos empilhados compatível com POSIX para Linux.\n" "Os metadados criptográficos de cada arquivo são armazenados dentro do próprio arquivo, junto\n" "com o conteúdo criptografado. Isso permite que arquivos criptografados individuais sejam\n" "copiados entre hosts e ainda sejam descriptografados com a chave adequada. eCryptfs é um\n" "sistema de arquivos Linux nativo e faz parte do kernel Linux desde a versão\n" "2.6.19. Este pacote contém os utilitários userland para gerenciá-lo." msgid "NFSv4 support library for name/ID mapping" msgstr "Biblioteca de suporte NFSv4 para mapeamento de nome/ID" msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules" msgstr "Ferramentas para carregar e gerenciar módulos do kernel Linux" msgid "" "Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as\n" "@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod}, and more." msgstr "" "Ferramentas para carregar e gerenciar módulos do kernel Linux, como\n" "@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod} e muito mais." msgid "Inject x86 @acronym{MCEs, machine-check exceptions} into Linux" msgstr "Injetar x86 @acronym{MCEs, exceções de verificação de máquina} no Linux" msgid "" "This simple tool injects fake @acronym{MCEs, machine-check exceptions}\n" "into a running Linux kernel, to debug or test the kernel's @acronym{EDAC, error\n" "detection and correction}-handling code specific to x86 and x86_64 platforms.\n" "\n" "Real MCEs are internal CPU errors. Handling them correctly can be important to\n" "system stability and even prevent physical damage. In contrast, simulated MCEs\n" "produced by @command{mce-inject} are purely synthetic: injection happens only at\n" "the software level, inside the kernel, and is not visible to the platform\n" "hardware or firmware.\n" "\n" "A convenient feature of @command{mce-inject} is that the input language used to\n" "describe MCEs is similar to the format used in Linux panic messages, with a few\n" "extensions. In general, you should be able to pipe in any logged MCE panic to\n" "simulate that same MCE.\n" "\n" "The target kernel must have the @code{CONFIG_X86_MCE_INJECT} option enabled and\n" "the @code{mce-inject} module loaded if it exists." msgstr "" "Esta ferramenta simples injeta @acronym{MCEs, exceções de verificação de máquina}\n" "falsos em um kernel Linux em execução, para depurar ou testar o código de tratamento @acronym{EDAC, detecção e correção de erros} do kernel específico para plataformas x86 e x86_64.\n" "\n" "MCEs reais são erros internos da CPU. Lidar com eles corretamente pode ser importante para\n" "estabilidade do sistema e até mesmo evitar danos físicos. Em contraste, MCEs simulados\n" "produzidos por @command{mce-inject} são puramente sintéticos: a injeção acontece apenas\n" "no nível do software, dentro do kernel, e não é visível para o hardware ou firmware da plataforma.\n" "\n" "Um recurso conveniente do @command{mce-inject} é que a linguagem de entrada usada para\n" "descrever MCEs é semelhante ao formato usado em mensagens de pânico do Linux, com algumas\n" "extensões. Em geral, você deve ser capaz de canalizar qualquer pânico de MCE registrado para\n" "simular esse mesmo MCE.\n" "\n" "O kernel de destino deve ter a opção @code{CONFIG_X86_MCE_INJECT} habilitada e\n" "o módulo @code{mce-inject} carregado, se existir." msgid "Machine check monitor for x86 Linux systems" msgstr "Monitor de verificação de máquina para sistemas Linux x86" msgid "" "The mcelog daemon logs memory, I/O, CPU, and other hardware errors on x86\n" "systems running the kernel Linux. It can also perform user-defined tasks, such\n" "as bringing bad pages off-line, when configurable error thresholds are\n" "exceeded." msgstr "" "O daemon mcelog registra erros de memória, E/S, CPU e outros erros de hardware em sistemas x86\n" "executando o kernel Linux. Ele também pode executar tarefas definidas pelo usuário, como\n" "colocar páginas ruins off-line, quando limites de erro configuráveis são\n" "excedidos." msgid "MTD Flash Storage Utilities" msgstr "Utilitários de armazenamento flash MTD" msgid "" "This package provides utilities for testing, partitioning, etc\n" "of flash storage." msgstr "" "Este pacote fornece utilitários para teste, particionamento, etc.\n" "de armazenamento flash." msgid "Interface to Linux's seccomp syscall filtering mechanism" msgstr "Interface para o mecanismo de filtragem de chamadas de sistema seccomp do Linux" msgid "" "The libseccomp library provides an easy to use, platform\n" "independent, interface to the Linux Kernel's syscall filtering mechanism. The\n" "libseccomp API is designed to abstract away the underlying BPF based syscall\n" "filter language and present a more conventional function-call based filtering\n" "interface that should be familiar to, and easily adopted by, application\n" "developers." msgstr "" "A biblioteca libseccomp fornece uma interface fácil de usar, independente de plataforma, para o mecanismo de filtragem de syscall do Linux Kernel. A API libseccomp foi projetada para abstrair a linguagem de filtro de syscall\n" "baseada em BPF subjacente e apresentar uma interface de filtragem baseada em chamada de função\n" "mais convencional que deve ser familiar e facilmente adotada por desenvolvedores de aplicativos." msgid "Usage monitor for AMD Radeon graphics" msgstr "Monitor de uso para gráficos AMD Radeon" msgid "" "RadeonTop monitors resource consumption on supported AMD\n" "Radeon Graphics Processing Units (GPUs), either in real time as bar graphs on\n" "a terminal or saved to a file for further processing. It measures both the\n" "activity of the GPU as a whole, which is also accurate during OpenCL\n" "computations, as well as separate component statistics that are only meaningful\n" "under OpenGL graphics workloads." msgstr "" "O RadeonTop monitora o consumo de recursos em AMD\n" "Radeon Graphics Processing Units (GPUs) suportadas, seja em tempo real como gráficos de barras em\n" "um terminal ou salvos em um arquivo para processamento posterior. Ele mede tanto a\n" "atividade da GPU como um todo, que também é precisa durante cálculos OpenCL,\n" "assim como estatísticas de componentes separadas que são significativas apenas\n" "em cargas de trabalho gráficas OpenGL." msgid "Tool and library to manipulate EFI variables" msgstr "Ferramenta e biblioteca para manipular variáveis EFI" msgid "" "This package provides a library and a command line\n" "interface to the variable facility of UEFI boot firmware." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca e uma interface de linha de comando\n" "para o recurso variável do firmware de inicialização UEFI." msgid "Modify the Extensible Firmware Interface (EFI) boot manager" msgstr "Modificar o gerenciador de inicialização da interface de firmware extensível (EFI)" msgid "" "@code{efibootmgr} is a user-space application to modify the Intel\n" "Extensible Firmware Interface (EFI) Boot Manager. This application can\n" "create and destroy boot entries, change the boot order, change the next\n" "running boot option, and more." msgstr "" "@code{efibootmgr} é um aplicativo de espaço do usuário para modificar o Intel\n" "Extensible Firmware Interface (EFI) Boot Manager. Este aplicativo pode\n" "criar e destruir entradas de inicialização, alterar a ordem de inicialização, alterar a próxima\n" "opção de inicialização em execução e muito mais." msgid "Performance monitoring tools for Linux" msgstr "Ferramentas de monitoramento de desempenho para Linux" msgid "" "The sysstat utilities are a collection of performance\n" "monitoring tools for Linux. These include @code{mpstat}, @code{iostat},\n" "@code{tapestat}, @code{cifsiostat}, @code{pidstat}, @code{sar}, @code{sadc},\n" "@code{sadf} and @code{sa}." msgstr "" "Os utilitários sysstat são uma coleção de ferramentas de monitoramento de desempenho\n" "para Linux. Elas incluem @code{mpstat}, @code{iostat},\n" "@code{tapestat}, @code{cifsiostat}, @code{pidstat}, @code{sar}, @code{sadc},\n" "@code{sadf} e @code{sa}." msgid "Backward-compatibile xbacklight replacement" msgstr "Substituição de retroiluminação compatível com versões anteriores" msgid "" "acpilight is a backward-compatibile replacement for\n" "xbacklight that uses the ACPI interface to set the display brightness. On\n" "modern laptops acpilight can control both display and keyboard backlight\n" "uniformly on either X11, the console or Wayland." msgstr "" "acpilight é um substituto compatível com versões anteriores para\n" "xbacklight que usa a interface ACPI para definir o brilho da tela. Em\n" "laptops modernos, o acpilight pode controlar a luz de fundo da tela e do teclado\n" "uniformemente no X11, no console ou no Wayland." msgid "GNU/Linux application to control backlights" msgstr "Aplicação GNU/Linux para controlar retroiluminação" msgid "" "Light is a program to send commands to screen backlight controllers\n" "under GNU/Linux. Features include:\n" "\n" "@itemize\n" "@item It does not rely on X.\n" "@item Light can automatically figure out the best controller to use, making\n" "full use of underlying hardware.\n" "@item It is possible to set a minimum brightness value, as some controllers\n" "set the screen to be pitch black at a value of 0 (or higher).\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Light é um programa para enviar comandos para controladores de luz de fundo de tela\n" "no GNU/Linux. Os recursos incluem:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Ele não depende do X.\n" "@item Light pode descobrir automaticamente o melhor controlador para usar, fazendo\n" "uso total do hardware subjacente.\n" "@item É possível definir um valor mínimo de brilho, pois alguns controladores\n" "definem a tela para ficar totalmente preta em um valor de 0 (ou superior).\n" "@end itemize\n" msgid "Backlight and LED brightness control" msgstr "Controle de brilho de luz de fundo e LED" msgid "" "This program allows you read and control device brightness. Devices\n" "include backlight and LEDs. It can also preserve current brightness before\n" "applying the operation, such as on lid close.\n" "\n" "The appropriate permissions must be set on the backlight or LED control\n" "interface in sysfs, which can be accomplished with the included udev rules." msgstr "" "Este programa permite que você leia e controle o brilho do dispositivo. Dispositivos\n" "incluem luz de fundo e LEDs. Ele também pode preservar o brilho atual antes\n" "de aplicar a operação, como no fechamento da tampa.\n" "\n" "As permissões apropriadas devem ser definidas na interface de controle de luz de fundo ou LED\n" "no sysfs, o que pode ser feito com as regras udev incluídas." msgid "Power management tool for Linux" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de energia para Linux" msgid "" "TLP is a power management tool for Linux. It comes with\n" "a default configuration already optimized for battery life. Nevertheless,\n" "TLP is customizable to fulfil system requirements. TLP settings are applied\n" "every time the power supply source is changed." msgstr "" "TLP é uma ferramenta de gerenciamento de energia para Linux. Ela vem com\n" "uma configuração padrão já otimizada para duração da bateria. No entanto,\n" "TLP é personalizável para atender aos requisitos do sistema. As configurações de TLP são aplicadas\n" "toda vez que a fonte de alimentação é alterada." msgid "User interface for TLP written in Python" msgstr "Interface de usuário para TLP escrita em Python" msgid "" "The Python scripts in this project generate a GTK-UI to change\n" "TLP configuration files easily. It aims to protect users from setting\n" "bad configuration and to deliver a basic overview of all the valid\n" "configuration values." msgstr "" "Os scripts Python neste projeto geram um GTK-UI para alterar\n" "arquivos de configuração TLP facilmente. Ele visa proteger os usuários de definir\n" "configurações ruins e fornecer uma visão geral básica de todos os valores de\n" "configuração válidos." msgid "List hardware information" msgstr "Listar informações de hardware" msgid "" "@command{lshw} (Hardware Lister) is a small tool to provide\n" "detailed information on the hardware configuration of the machine.\n" "It can report exact memory configuration, firmware version, mainboard\n" "configuration, CPU version and speed, cache configuration, bus speed,\n" "and more on DMI-capable x86 or EFI (IA-64) systems and on some PowerPC\n" "machines (PowerMac G4 is known to work)." msgstr "" "@command{lshw} (Hardware Lister) é uma pequena ferramenta para fornecer\n" "informações detalhadas sobre a configuração de hardware da máquina.\n" "Ela pode relatar a configuração exata da memória, versão do firmware,\n" "configuração da placa-mãe, versão e velocidade da CPU, configuração do cache, velocidade do barramento\n" "e mais em sistemas x86 ou EFI (IA-64) com capacidade DMI e em algumas\n" "máquinas PowerPC (PowerMac G4 é conhecido por funcionar)." msgid "Netlink utility library" msgstr "Biblioteca de utilitários Netlink" msgid "" "Libmnl is a minimalistic user-space library oriented to\n" "Netlink developers. There are a lot of common tasks in parsing, validating,\n" "constructing of both the Netlink header and TLVs that are repetitive and easy to\n" "get wrong. This library aims to provide simple helpers that allows you to\n" "re-use code and to avoid re-inventing the wheel." msgstr "" "Libmnl é uma biblioteca minimalista de espaço de usuário orientada para\n" "desenvolvedores Netlink. Há muitas tarefas comuns na análise, validação,\n" "construção do cabeçalho Netlink e TLVs que são repetitivas e fáceis de\n" "errar. Esta biblioteca tem como objetivo fornecer ajudantes simples que permitem que você\n" "reutilize o código e evite reinventar a roda." msgid "Netlink programming interface to the Linux nf_tables subsystem" msgstr "Interface de programação Netlink para o subsistema Linux nf_tables" msgid "" "Libnftnl is a userspace library providing a low-level netlink\n" "programming interface to the in-kernel nf_tables subsystem. The library\n" "libnftnl has been previously known as libnftables. This library is currently\n" "used by nftables." msgstr "" "Libnftnl é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma interface de programação netlink\n" "de baixo nível para o subsistema nf_tables no kernel. A biblioteca\n" "libnftnl era conhecida anteriormente como libnftables. Esta biblioteca é atualmente\n" "usada por nftables." msgid "Userspace utility for Linux packet filtering" msgstr "Utilitário de espaço do usuário para filtragem de pacotes Linux" msgid "" "nftables is the project that aims to replace the existing\n" "{ip,ip6,arp,eb}tables framework. Basically, this project provides a new packet\n" "filtering framework, a new userspace utility and also a compatibility layer for\n" "{ip,ip6}tables. nftables is built upon the building blocks of the Netfilter\n" "infrastructure such as the existing hooks, the connection tracking system, the\n" "userspace queueing component and the logging subsystem." msgstr "" "nftables é o projeto que visa substituir o framework de tabelas\n" "{ip,ip6,arp,eb}existente. Basicamente, este projeto fornece um novo framework de filtragem de pacotes, um novo utilitário de espaço do usuário e também uma camada de compatibilidade para tabelas\n" "{ip,ip6}. O nftables é construído sobre os blocos de construção da infraestrutura do Netfilter,\n" "como os ganchos existentes, o sistema de rastreamento de conexão, o\n" "componente de enfileiramento de espaço do usuário e o subsistema de registro." msgid "Library for kernel connection tracking state table" msgstr "Biblioteca para tabela de estado de rastreamento de conexão do kernel" msgid "" "libnetfilter_conntrack is a userspace library providing a\n" "programming interface (API) to the in-kernel connection tracking state table.\n" "The library libnetfilter_conntrack has been previously known as\n" "libnfnetlink_conntrack and libctnetlink. This library is currently used by\n" "conntrack-tools among many other applications." msgstr "" "libnetfilter_conntrack é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma\n" "interface de programação (API) para a tabela de estado de rastreamento de conexão no kernel.\n" "A biblioteca libnetfilter_conntrack era conhecida anteriormente como\n" "libnfnetlink_conntrack e libctnetlink. Esta biblioteca é usada atualmente por\n" "conntrack-tools entre muitos outros aplicativos." msgid "Library for kernel connection tracking timeout infrastructure" msgstr "Biblioteca para infraestrutura de tempo limite de rastreamento de conexão do kernel" msgid "" "libnetfilter_cttimeout is the userspace library that\n" "provides the programming interface to the fine-grain connection tracking\n" "timeout infrastructure. With this library, you can create, update and delete\n" "timeout policies that can be attached to traffic flows. This library is used\n" "by conntrack-tools." msgstr "" "libnetfilter_cttimeout é a biblioteca de espaço do usuário que\n" "fornece a interface de programação para a infraestrutura de tempo limite de rastreamento de conexão\n" "de granularidade fina. Com esta biblioteca, você pode criar, atualizar e excluir\n" "políticas de tempo limite que podem ser anexadas a fluxos de tráfego. Esta biblioteca é usada\n" "por conntrack-tools." msgid "Library for user-space connection tracking helpers" msgstr "Biblioteca para auxiliares de rastreamento de conexão de espaço do usuário" msgid "" "libnetfilter_cthelper is a userspace library that provides a\n" "programming interface to user-space connection tracking helpers.\n" "@enumerate\n" "@item\n" "register new user-space connection tracking helpers\n" "@item\n" "unregister user-space connection tracking helpers\n" "@item\n" "list existing registered user-space connection tracking helpers\n" "@end enumerate" msgstr "" "libnetfilter_cthelper é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma\n" "interface de programação para auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário.\n" "@enumerate\n" "@item\n" "registrar novos auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário\n" "@item\n" "cancelar registro de auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário\n" "@item\n" "listar auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário registrados existentes\n" "@end enumerate" msgid "Library for kernel netfilter infrastructure and state" msgstr "Biblioteca para infraestrutura e estado do kernel netfilter" msgid "" "libnetfilter_queue is a userspace library providing an API\n" "to packets that have been queued by the kernel packet filter. It is is part\n" "of a system that deprecates the old ip_queue/libipq mechanism." msgstr "" "libnetfilter_queue é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma API\n" "para pacotes que foram enfileirados pelo filtro de pacotes do kernel. É parte\n" "de um sistema que desaprova o antigo mecanismo ip_queue/libipq." msgid "Set of tools targeting the conntrack kernel subsystem" msgstr "Conjunto de ferramentas direcionadas ao subsistema do kernel conntrack" msgid "" "The tool conntrack provides a full featured interface that\n" "is intended to replace the old @file{/proc/net/ip_conntrack} interface. Using\n" "conntrack, you can view and manage the in-kernel connection tracking state\n" "table from userspace. On the other hand, conntrackd covers the specific\n" "aspects of stateful firewalls to enable highly available scenarios, and can be\n" "used as statistics collector as well.\n" "\n" "Since 1.2.0, the conntrack-tools includes the @command{nfct} command line\n" "utility. This utility only supports the nfnetlink_cttimeout by now. In the\n" "long run, we expect that it will replace conntrack by providing a syntax\n" "similar to nftables." msgstr "" "A ferramenta conntrack fornece uma interface completa que\n" "destina-se a substituir a antiga interface @file{/proc/net/ip_conntrack}. Usando\n" "conntrack, você pode visualizar e gerenciar a tabela de estado de rastreamento de conexão no kernel\n" "do espaço do usuário. Por outro lado, conntrackd abrange os aspectos\n" "específicos de firewalls com estado para habilitar cenários de alta disponibilidade e pode ser\n" "usado como coletor de estatísticas também.\n" "\n" "Desde a versão 1.2.0, o conntrack-tools inclui o utilitário de linha de comando\n" "@command{nfct}. Este utilitário suporta apenas o nfnetlink_cttimeout até agora.\n" "A longo prazo, esperamos que ele substitua o conntrack fornecendo uma sintaxe\n" "semelhante ao nftables." msgid "Library providing interface to extended accounting infrastructure" msgstr "Biblioteca que fornece interface para infraestrutura de contabilidade estendida" msgid "" "libnetfilter_acct is the userspace library providing interface\n" "to extended accounting infrastructure.\n" "\n" "@enumerate\n" "@item\n" "creating accounting objects\n" "@item\n" "retrieving accounting objects (and atomically set to zero)\n" "@item\n" "deleting accounting objects\n" "@end enumerate\n" "For the nfnetlink_acct subsystem." msgstr "" "libnetfilter_acct é a biblioteca de espaço do usuário que fornece interface\n" "para infraestrutura de contabilidade estendida.\n" "\n" "@enumerate\n" "@item\n" "criando objetos de contabilidade\n" "@item\n" "recuperando objetos de contabilidade (e atomicamente definido como zero)\n" "@item\n" "excluindo objetos de contabilidade\n" "@end enumerate\n" "Para o subsistema nfnetlink_acct." msgid "Command line tool to create/retrieve/delete accounting objects" msgstr "Ferramenta de linha de comando para criar/recuperar/excluir objetos de contabilidade" msgid "" "nfacct is the command line tool to create/retrieve/delete\n" "accounting objects\n" "@enumerate\n" "@item\n" "listing the objects of the nfacct table in plain text/XML\n" "@item\n" "atomically get and reset objects of the nfacct table\n" "@item\n" "adding new objects to the nfacct table\n" "@item\n" "deleting objects from the nfacct table\n" "@end enumerate" msgstr "" "nfacct é a ferramenta de linha de comando para criar/recuperar/excluir\n" "objetos de contabilidade\n" "@enumerate\n" "@item\n" "listar os objetos da tabela nfacct em texto simples/XML\n" "@item\n" "obter e redefinir atomicamente objetos da tabela nfacct\n" "@item\n" "adicionar novos objetos à tabela nfacct\n" "@item\n" "excluir objetos da tabela nfacct\n" "@end enumerate" msgid "Library providing interface to packets logged by netfilter" msgstr "Biblioteca que fornece interface para pacotes registrados pelo netfilter" msgid "" "libnetfilter_log is a userspace library providing interface to\n" "packets that have been logged by the kernel packet filter. It is is part of a\n" "system that deprecates the old syslog/dmesg based packet logging. This library\n" "has been previously known as libnfnetlink_log.\n" "\n" "@enumerate\n" "@item\n" "receiving to-be-logged packets from the kernel nfnetlink_log subsystem\n" "@end enumerate" msgstr "" "libnetfilter_log é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece interface para\n" "pacotes que foram registrados pelo filtro de pacotes do kernel. Ela é parte de um\n" "sistema que desaprova o antigo registro de pacotes baseado em syslog/dmesg. Esta biblioteca\n" "era anteriormente conhecida como libnfnetlink_log.\n" "\n" "@enumerate\n" "@item\n" "recebendo pacotes a serem registrados do subsistema nfnetlink_log do kernel\n" "@end enumerate" msgid "Logging daemon for netfilter and iptables" msgstr "Daemon de registro para netfilter e iptables" msgid "" "ulogd is a userspace logging daemon for netfilter/iptables\n" "related logging. This includes per-packet logging of security violations,\n" "per-packet logging for accounting, per-flow logging and flexible user-defined\n" "accounting.\n" "\n" "@enumerate\n" "@item\n" "Packet and flow-based traffic accounting\n" "@item\n" "Flexible user-defined traffic accounting via nfacct infrastructure\n" "@item\n" "SQL database back-end support: SQLite3, PostgreSQL, MySQL\n" "@item\n" "Text-based output formats: CSV, XML, Netfilter's LOG, Netfilter's conntrack\n" "@end enumerate" msgstr "" "ulogd é um daemon de registro de espaço de usuário para registro relacionado a netfilter/iptables. Isso inclui registro por pacote de violações de segurança, registro por pacote para contabilidade, registro por fluxo e contabilidade flexível definida pelo usuário.\n" "\n" "@enumerate\n" "@item\n" "Contabilidade de tráfego baseada em pacote e fluxo\n" "@item\n" "Contabilidade de tráfego flexível definida pelo usuário via infraestrutura nfacct\n" "@item\n" "Suporte de back-end de banco de dados SQL: SQLite3, PostgreSQL, MySQL\n" "@item\n" "Formatos de saída baseados em texto: CSV, XML, LOG do Netfilter, conntrack do Netfilter\n" "@end enumerate" msgid "Unprivileged chroot, bind mount, and binfmt_misc" msgstr "Chroot sem privilégios, bind mount e binfmt_misc" msgid "" "PRoot is a user-space implementation of @code{chroot}, @code{mount --bind},\n" "and @code{binfmt_misc}. This means that users don't need any privileges or\n" "setup to do things like using an arbitrary directory as the new root\n" "file system, making files accessible somewhere else in the file system\n" "hierarchy, or executing programs built for another CPU architecture\n" "transparently through QEMU user-mode. Also, developers can use PRoot as a\n" "generic process instrumentation engine thanks to its extension mechanism.\n" "Technically PRoot relies on @code{ptrace}, an unprivileged system-call\n" "available in the kernel Linux." msgstr "" "PRoot é uma implementação de espaço de usuário de @code{chroot}, @code{mount --bind},\n" "e @code{binfmt_misc}. Isso significa que os usuários não precisam de nenhum privilégio ou\n" "configuração para fazer coisas como usar um diretório arbitrário como o novo sistema de arquivos\n" "raiz, tornar os arquivos acessíveis em algum outro lugar na hierarquia do sistema de arquivos\n" "ou executar programas criados para outra arquitetura de CPU\n" "transparentemente por meio do modo de usuário QEMU. Além disso, os desenvolvedores podem usar o PRoot como um\n" "mecanismo de instrumentação de processo genérico graças ao seu mecanismo de extensão.\n" "Tecnicamente, o PRoot depende do @code{ptrace}, uma chamada de sistema não privilegiada\n" "disponível no kernel Linux." msgid "Unprivileged chroot, bind mount, and binfmt_misc (statically linked)" msgstr "Chroot sem privilégios, bind mount e binfmt_misc (vinculados estaticamente)" msgid "Dump x86 CPUID processor information" msgstr "Despejar informações do processador CPUID x86" msgid "" "cpuid dumps detailed information about the CPU(s) gathered\n" "from the CPUID instruction, and also determines the exact model of CPU(s). It\n" "supports Intel, AMD, and VIA CPUs, as well as older Transmeta, Cyrix, UMC,\n" "NexGen, Rise, and SiS CPUs." msgstr "" "cpuid despeja informações detalhadas sobre a(s) CPU(s) coletadas\n" "da instrução CPUID e também determina o modelo exato da(s) CPU(s). Ele\n" "suporta CPUs Intel, AMD e VIA, bem como CPUs Transmeta, Cyrix, UMC,\n" "NexGen, Rise e SiS mais antigas." msgid "Use a FUSE file system to access data over MTP" msgstr "Use um sistema de arquivos FUSE para acessar dados via MTP" msgid "" "jmtpfs uses @acronym{FUSE, File system in USEr space} to\n" "provide access to data over @acronym{MTP, the Media Transfer Protocol}.\n" "Unprivileged users can mount the MTP device as a file system." msgstr "jmtpfs usa @acronym{FUSE, File system in USErspace} para fornecer acesso a dados pelo @acronym{MTP, Media Transfer Protocol}. Usuários sem privilégios podem montar o dispositivo MTP como um sistema de arquivos." msgid "Utility to show process environment" msgstr "Utilitário para mostrar o ambiente do processo" msgid "" "Procenv is a command-line tool that displays as much detail about\n" "itself and its environment as possible. It can be used as a test\n" "tool, to understand the type of environment a process runs in, and for\n" "comparing system environments." msgstr "" "Procenv é uma ferramenta de linha de comando que exibe o máximo de detalhes sobre\n" "si mesmo e seu ambiente quanto possível. Pode ser usada como uma\n" "ferramenta de teste, para entender o tipo de ambiente em que um processo é executado e para\n" "comparar ambientes de sistema." msgid "Open Fabric Interfaces" msgstr "Interfaces de Tecido Aberto" msgid "" "OpenFabrics Interfaces (OFI) is a framework focused on exporting fabric\n" "communication services to applications. OFI is best described as a collection\n" "of libraries and applications used to export fabric services. The key\n" "components of OFI are: application interfaces, provider libraries, kernel\n" "services, daemons, and test applications.\n" "\n" "Libfabric is a core component of OFI. It is the library that defines and\n" "exports the user-space API of OFI, and is typically the only software that\n" "applications deal with directly. It works in conjunction with provider\n" "libraries, which are often integrated directly into libfabric." msgstr "" "OpenFabrics Interfaces (OFI) é uma estrutura focada na exportação de serviços de comunicação de fabric\n" "para aplicativos. OFI é melhor descrito como uma coleção\n" "de bibliotecas e aplicativos usados para exportar serviços de fabric. Os principais\n" "componentes do OFI são: interfaces de aplicativos, bibliotecas de provedores, serviços de kernel, daemons e aplicativos de teste.\n" "\n" "Libfabric é um componente central do OFI. É a biblioteca que define e\n" "exporta a API do espaço do usuário do OFI e é normalmente o único software com o qual\n" "os aplicativos lidam diretamente. Ele funciona em conjunto com bibliotecas de provedores,\n" "que geralmente são integradas diretamente ao libfabric." msgid "Intel Performance Scaled Messaging (PSM) Libraries" msgstr "Bibliotecas Intel Performance Scaled Messaging (PSM)" msgid "" "The PSM Messaging API, or PSM API, is Intel's low-level user-level\n" "communications interface for the True Scale family of products. PSM users are\n" "enabled with mechanisms necessary to implement higher level communications\n" "interfaces in parallel environments." msgstr "A PSM Messaging API, ou PSM API, é a interface de comunicações de nível de usuário de baixo nível da Intel para a família de produtos True Scale. Usuários PSM são habilitados com mecanismos necessários para implementar interfaces de comunicações de nível mais alto em ambientes paralelos." msgid "Take screenshots of one or more Linux text consoles" msgstr "Faça capturas de tela de um ou mais consoles de texto do Linux" msgid "" "snapscreenshot saves a screenshot of one or more Linux text consoles as a\n" "Targa (@dfn{.tga}) image. It can be used by anyone with read access to the\n" "relevant @file{/dev/vcs*} file(s)." msgstr "" "snapscreenshot salva uma captura de tela de um ou mais consoles de texto Linux como uma imagem\n" "Targa (@dfn{.tga}). Pode ser usado por qualquer pessoa com acesso de leitura ao(s)\n" "arquivo(s) @file{/dev/vcs*} relevante(s)." msgid "Take a screenshot of the contents of the Linux framebuffer" msgstr "Faça uma captura de tela do conteúdo do framebuffer do Linux" msgid "" "fbcat saves the contents of the Linux framebuffer (@file{/dev/fb*}), or\n" "a dump thereof. It supports a wide range of drivers and pixel formats.\n" "\n" "@command{fbcat} can take screenshots of virtually any application that can be\n" "made to write its output to the framebuffer, including (but not limited to)\n" "text-mode or graphical applications that don't use a display server.\n" "\n" "Also included is @command{fbgrab}, a wrapper around @command{fbcat} that\n" "emulates the behaviour of Gunnar Monell's older fbgrab utility." msgstr "" "fbcat salva o conteúdo do framebuffer do Linux (@file{/dev/fb*}), ou\n" "um dump dele. Ele suporta uma ampla gama de drivers e formatos de pixel.\n" "\n" "@command{fbcat} pode tirar capturas de tela de praticamente qualquer aplicativo que possa ser\n" "feito para gravar sua saída no framebuffer, incluindo (mas não limitado a)\n" "aplicativos de modo texto ou gráficos que não usam um servidor de exibição.\n" "\n" "Também está incluído @command{fbgrab}, um wrapper em torno de @command{fbcat} que\n" "emula o comportamento do antigo utilitário fbgrab de Gunnar Monell." msgid "Linux framebuffer screenshot/conversion utility" msgstr "Utilitário de captura de tela/conversão de framebuffer do Linux" msgid "" "FBGrab is a framebuffer screenshot program that captures the\n" "Linux framebuffer and converts it to a PNG image. It can also convert a\n" "framebuffer dump file (copy) to a PNG image." msgstr "" "FBGrab é um programa de captura de tela de framebuffer que captura o\n" "framebuffer do Linux e o converte em uma imagem PNG. Ele também pode converter um\n" "arquivo de despejo de framebuffer (cópia) em uma imagem PNG." msgid "Control groups management tools" msgstr "Ferramentas de gerenciamento de grupos de controle" msgid "" "Control groups is Linux kernel method for process resource\n" "restriction, permission handling and more. This package provides userspace\n" "interface to this kernel feature." msgstr "Grupos de controle é um método do kernel Linux para restrição de recursos de processo, manipulação de permissões e mais. Este pacote fornece interface de espaço de usuário para este recurso do kernel." msgid "Control fan speed on Macbooks" msgstr "Controle a velocidade do ventilador em Macbooks" msgid "" "mbpfan is a fan control daemon for Apple Macbooks. It uses input from\n" "the @code{coretemp} module and sets the fan speed using the @code{applesmc}\n" "module. It can be executed as a daemon or in the foreground with root\n" "privileges." msgstr "" "mbpfan é um daemon de controle de ventoinha para Apple Macbooks. Ele usa a entrada do\n" "módulo @code{coretemp} e define a velocidade da ventoinha usando o módulo @code{applesmc}\n" "Ele pode ser executado como um daemon ou em primeiro plano com privilégios\n" "de root." msgid "Intel Performance Scaled Messaging 2 (PSM2) library" msgstr "Biblioteca Intel Performance Scaled Messaging 2 (PSM2)" msgid "" "This package is low-level user-level Intel's communications interface.\n" "The PSM2 API is a high-performance vendor-specific protocol that provides a\n" "low-level communications interface for the Intel Omni-Path family of\n" "high-speed networking devices." msgstr "" "Este pacote é uma interface de comunicações de nível de usuário de baixo nível da Intel.\n" "A API PSM2 é um protocolo específico de fornecedor de alto desempenho que fornece uma\n" "interface de comunicações de baixo nível para a família Intel Omni-Path de\n" "dispositivos de rede de alta velocidade." msgid "Performance event monitoring library" msgstr "Biblioteca de monitoramento de eventos de desempenho" msgid "" "This package provides a library called libpfm4, which is used to develop\n" "monitoring tools exploiting the performance monitoring events such as those\n" "provided by the Performance Monitoring Unit (PMU) of modern processors.\n" "\n" "Libpfm4 helps convert from an event name, expressed as a string, to the event\n" "encoding that is either the raw event as documented by the hardware vendor or\n" "the OS-specific encoding. In the latter case, the library is able to prepare\n" "the OS-specific data structures needed by the kernel to setup the event.\n" "\n" "libpfm4 provides support for the @code{perf_events} interface, which was\n" "introduced in Linux 2.6.31." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca chamada libpfm4, que é usada para desenvolver\n" "ferramentas de monitoramento que exploram os eventos de monitoramento de desempenho, como aqueles\n" "fornecidos pela Unidade de Monitoramento de Desempenho (PMU) de processadores modernos.\n" "\n" "A libpfm4 ajuda a converter de um nome de evento, expresso como uma string, para a codificação do evento\n" "que é o evento bruto conforme documentado pelo fornecedor do hardware ou\n" "a codificação específica do SO. No último caso, a biblioteca é capaz de preparar\n" "as estruturas de dados específicas do SO necessárias ao kernel para configurar o evento.\n" "\n" "A libpfm4 fornece suporte para a interface @code{perf_events}, que foi\n" "introduzida no Linux 2.6.31." msgid "Low-level netfilter netlink communication library" msgstr "Biblioteca de comunicação netlink de baixo nível netfilter" msgid "" "@code{libnfnetlink} is the low-level library for netfilter related\n" "kernel/userspace communication. It provides a generic messaging\n" "infrastructure for in-kernel netfilter subsystems (such as nfnetlink_log,\n" "nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or\n" "management tools in userspace." msgstr "" "@code{libnfnetlink} é a biblioteca de baixo nível para comunicação\n" "kernel/userspace relacionada ao netfilter. Ela fornece uma infraestrutura de mensagens\n" "genérica para subsistemas netfilter no kernel (como nfnetlink_log,\n" "nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) e seus respectivos usuários e/ou\n" "ferramentas de gerenciamento no userspace." msgid "Simple .INI parser library for C" msgstr "Biblioteca de analisador .INI simples para C" msgid "" "The inih (INI Not Invented Here) library is a simple .INI file\n" "parser written in C. It's only a couple of pages of code, and it was designed to\n" "be small and simple, so it's good for embedded systems. It's also more or less\n" "compatible with Python's ConfigParser style of .INI files, including RFC\n" "822-style multi-line syntax and name: value entries." msgstr "" "A biblioteca inih (INI Not Invented Here) é um analisador de arquivo .INI simples\n" "escrito em C. São apenas algumas páginas de código e foi projetado para\n" "ser pequeno e simples, então é bom para sistemas embarcados. Também é mais ou menos\n" "compatível com o estilo ConfigParser do Python de arquivos .INI, incluindo sintaxe multilinha no estilo RFC\n" "822 e entradas nome: valor." msgid "XFS file system tools" msgstr "Ferramentas do sistema de arquivos XFS" msgid "" "This package provides commands to create and check XFS\n" "file systems." msgstr "Este pacote fornece comandos para criar e verificar sistemas de arquivos XFS." msgid "Statically linked XFS file system tools" msgstr "Ferramentas de sistema de arquivos XFS estaticamente vinculadas" msgid "Statically linked @command{xfs_repair} from xfsprogs" msgstr "@command{xfs_repair} vinculado estaticamente de xfsprogs" msgid "" "This package provides a statically linked @command{xfs_repair} taken\n" "from the xfsprogs package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" "Este pacote fornece um @command{xfs_repair} estaticamente vinculado retirado\n" "do pacote xfsprogs. Ele deve ser usado em initrds." msgid "Generate ext2 file system as a normal user" msgstr "Gerar sistema de arquivos ext2 como um usuário normal" msgid "" "This package provides a program to generate an ext2\n" "file system as a normal (non-root) user. It does not require you to mount\n" "the image file to copy files on it, nor does it require that you become\n" "the superuser to make device nodes." msgstr "" "Este pacote fornece um programa para gerar um sistema de arquivos ext2\n" "como um usuário normal (não root). Ele não requer que você monte\n" "o arquivo de imagem para copiar arquivos nele, nem requer que você se torne\n" "o superusuário para criar nós de dispositivos." msgid "Run commands in an environment with fake root privileges" msgstr "Execute comandos em um ambiente com privilégios de root falsos" msgid "" "@command{fakeroot} runs a command in an environment where it appears to\n" "have root privileges for file manipulation. This is useful for allowing users\n" "to create archives (@file{tar}, @file{ar}, @file{deb}, etc.) with files in\n" "them with root permissions and/or ownership.\n" "\n" "Without fakeroot, one would have to have root privileges to create the\n" "constituent files of the archives with the correct permissions and ownership,\n" "and then pack them up, or one would have to construct the archives directly,\n" "without using the archiver." msgstr "" "@command{fakeroot} executa um comando em um ambiente onde parece\n" "ter privilégios de root para manipulação de arquivos. Isso é útil para permitir que usuários\n" "criem arquivos (@file{tar}, @file{ar}, @file{deb}, etc.) com arquivos\n" "neles com permissões de root e/ou propriedade.\n" "\n" "Sem o fakeroot, seria preciso ter privilégios de root para criar os\n" "arquivos constituintes dos arquivos com as permissões e propriedade corretas,\n" "e então compactá-los, ou seria preciso construir os arquivos diretamente,\n" "sem usar o arquivador." msgid "Emulate @code{chroot} by overriding file system calls" msgstr "Emule @code{chroot} substituindo chamadas do sistema de arquivos" msgid "" "@command{fakechroot} runs a command in an environment were is additional\n" "possibility to use @code{chroot} command without root privileges. This is\n" "useful for allowing users to create own chrooted environment with possibility\n" "to install another packages without need for root privileges.\n" "\n" "It works by providing @file{libfakechroot.so}, a shared library meant to be\n" "set as @code{LD_PRELOAD} to override the C library file system functions." msgstr "" "@command{fakechroot} executa um comando em um ambiente onde há\n" "possibilidade adicional de usar o comando @code{chroot} sem privilégios de root. Isso é\n" "útil para permitir que os usuários criem seu próprio ambiente chroot com possibilidade\n" "de instalar outros pacotes sem a necessidade de privilégios de root.\n" "\n" "Ele funciona fornecendo @file{libfakechroot.so}, uma biblioteca compartilhada destinada a ser\n" "definida como @code{LD_PRELOAD} para substituir as funções do sistema de arquivos da biblioteca C." msgid "Dispatch input peripherals events to a device file" msgstr "Despachar eventos de periféricos de entrada para um arquivo de dispositivo" msgid "" "inputattach dispatches input events from several device\n" "types and interfaces and translates so that the X server can use them." msgstr "" "inputattach despacha eventos de entrada de vários dispositivos\n" "tipos, interfaces e traduções para que o servidor X possa usá-los." msgid "Server and user space API to deal with multimedia pipelines" msgstr "API de servidor e espaço de usuário para lidar com pipelines de multimídia" msgid "" "PipeWire is a project that aims to greatly improve handling of audio and\n" "video under Linux. It aims to support the usecases currently handled by both\n" "PulseAudio and Jack and at the same time provide same level of powerful handling\n" "of Video input and output. It also introduces a security model that makes\n" "interacting with audio and video devices from containerized applications easy,\n" "with supporting Flatpak applications being the primary goal. Alongside Wayland\n" "and Flatpak we expect PipeWire to provide a core building block for the future\n" "of Linux application development." msgstr "" "PipeWire é um projeto que visa melhorar muito o manuseio de áudio e\n" "vídeo no Linux. Tem como objetivo apoiar os casos de uso atualmente tratados por ambos\n" "PulseAudio e Jack e ao mesmo tempo fornecem o mesmo nível de manuseio poderoso\n" "de entrada e saída de vídeo. Também introduz um modelo de segurança que torna\n" "interagir com dispositivos de áudio e vídeo a partir de aplicativos em contêineres é fácil,\n" "sendo o suporte a aplicativos Flatpak o objetivo principal. Ao lado de Wayland\n" "e Flatpak esperamos que o PipeWire forneça um alicerce para o futuro\n" "de desenvolvimento de aplicações Linux." msgid "Session / policy manager implementation for PipeWire" msgstr "Implementação do gerenciador de sessão/política para Pi" msgid "" "WirePlumber is a modular session / policy manager for\n" "PipeWire and a GObject-based high-level library that wraps PipeWire's API,\n" "providing convenience for writing the daemon's modules as well as external\n" "tools for managing PipeWire." msgstr "" "WirePlumber é um gerenciador de sessão/política modular para\n" "PipeWire e uma biblioteca de alto nível baseada em GObject que envolve a API do PipeWire,\n" "fornecendo conveniência para escrever os módulos do daemon, bem como ferramentas externas\n" "para gerenciar o PipeWire." msgid "Embedded Linux Library" msgstr "Biblioteca Linux Embarcada" msgid "" "The Embedded Linux* Library (ELL) provides core, low-level\n" "functionality for system daemons. It typically has no dependencies other than\n" "the Linux kernel, C standard library, and libdl (for dynamic linking). While\n" "ELL is designed to be efficient and compact enough for use on embedded Linux\n" "platforms, it is not limited to resource-constrained systems." msgstr "" "A Embedded Linux* Library (ELL) fornece funcionalidade básica de baixo nível\n" "para daemons do sistema. Ela normalmente não tem dependências além\n" "do kernel Linux, biblioteca padrão C e libdl (para vinculação dinâmica). Embora\n" "ELL seja projetada para ser eficiente e compacta o suficiente para uso em plataformas Linux\n" "embarcadas, ela não se limita a sistemas com recursos limitados." msgid "Tools for booting directly into different kernels" msgstr "Ferramentas para inicializar diretamente em diferentes kernels" msgid "" "This package provides the @code{kexec} program and ancillary\n" "utilities. Using @code{kexec}, it is possible to boot directly into a new\n" "kernel from the context of an already-running kernel, bypassing the normal\n" "system boot process." msgstr "" "Este pacote fornece o programa @code{kexec} e utilitários\n" "ancilares. Usando @code{kexec}, é possível inicializar diretamente em um novo\n" "kernel a partir do contexto de um kernel já em execução, ignorando o processo normal\n" "de inicialização do sistema." msgid "CacheFiles userspace management daemon" msgstr "Daemon de gerenciamento de espaço do usuário CacheFiles" msgid "" "@code{cachefilesd} is a userspace daemon that manages the\n" "cache data store that is used by network file systems such as @code{AFS} and\n" "@code{NFS} to cache data locally on disk. The content of the cache is\n" "persistent over reboots." msgstr "" "@code{cachefilesd} é um daemon de espaço de usuário que gerencia o\n" "armazenamento de dados de cache que é usado por sistemas de arquivos de rede como @code{AFS} e\n" "@code{NFS} para armazenar dados em cache localmente no disco. O conteúdo do cache é\n" "persistente durante reinicializações." msgid "BPF CO-RE (Compile Once – Run Everywhere)" msgstr "BPF CO-RE (Compilar uma vez – Executar em qualquer lugar)" msgid "" "Libbpf supports building BPF CO-RE-enabled applications, which, in\n" "contrast to BCC, do not require the Clang/LLVM runtime or linux kernel\n" "headers." msgstr "O Libbpf suporta a construção de aplicativos habilitados para BPF CO-RE, que, ao contrário do BCC, não exigem o tempo de execução Clang/LLVM ou os cabeçalhos do kernel Linux." msgid "Tools for BPF on Linux" msgstr "Ferramentas para BPF no Linux" msgid "" "BCC is a toolkit for creating efficient kernel tracing and manipulation\n" "programs, and includes several useful tools and examples. It makes use of\n" "extended BPF (Berkeley Packet Filters), formally known as eBPF, a new feature\n" "that was first added to Linux 3.15. Much of what BCC uses requires Linux 4.1\n" "and above." msgstr "" "O BCC é um kit de ferramentas para criar programas eficientes de rastreamento e manipulação de kernel\n" "e inclui várias ferramentas e exemplos úteis. Ele faz uso de\n" "BPF estendido (Berkeley Packet Filters), formalmente conhecido como eBPF, um novo recurso\n" "que foi adicionado pela primeira vez ao Linux 3.15. Muito do que o BCC usa requer Linux 4.1\n" "e acima." msgid "High-level tracing language for Linux eBPF" msgstr "Linguagem de rastreamento de alto nível para Linux eBPF" msgid "" "bpftrace is a high-level tracing language for Linux enhanced Berkeley\n" "Packet Filter (eBPF) available in recent Linux kernels (4.x). bpftrace uses\n" "LLVM as a backend to compile scripts to BPF-bytecode and makes use of BCC for\n" "interacting with the Linux BPF system, as well as existing Linux tracing\n" "capabilities: kernel dynamic tracing (kprobes), user-level dynamic\n" "tracing (uprobes), and tracepoints. The bpftrace language is inspired by awk\n" "and C, and predecessor tracers such as DTrace and SystemTap. bpftrace was\n" "created by Alastair Robertson." msgstr "" "bpftrace é uma linguagem de rastreamento de alto nível para o Berkeley Packet Filter (eBPF) aprimorado pelo Linux disponível em kernels Linux recentes (4.x). bpftrace usa\n" "LLVM como um backend para compilar scripts para bytecode BPF e faz uso do BCC para\n" "interagir com o sistema Linux BPF, bem como recursos de rastreamento Linux existentes\n" ": rastreamento dinâmico do kernel (kprobes), rastreamento dinâmico\n" "de nível de usuário (uprobes) e tracepoints. A linguagem bpftrace é inspirada em awk\n" "e C, e rastreadores predecessores como DTrace e SystemTap. bpftrace foi\n" "criado por Alastair Robertson." msgid "Low-latency Raspberry Pi UART driver" msgstr "Driver UART Raspberry Pi de baixa latência" msgid "" "This package provides a Linux kernel module that will\n" "provide a serial device @code{/dev/ttyebus} with almost no latency upon\n" "receiving. It is dedicated to the PL011 UART of the Raspberry Pi." msgstr "" "Este pacote fornece um módulo do kernel Linux que irá\n" "fornecer um dispositivo serial @code{/dev/ttyebus} com quase nenhuma latência ao\n" "receber. Ele é dedicado ao UART PL011 do Raspberry Pi." msgid "Administration tool for IP sets" msgstr "Ferramenta de administração para conjuntos de IP" msgid "" "IP sets are a framework inside the Linux 2.4.x and 2.6.x kernel which\n" "can be administered by the ipset utility. Depending on the type,\n" "currently an IP set may store IP addresses, (TCP/UDP) port numbers or\n" "IP addresses with MAC addresses in a way which ensures lightning speed\n" "when matching an entry against a set.\n" "\n" "If you want to\n" "@itemize @bullet\n" "@item store multiple IP addresses or port numbers and match against the entire\n" "collection using a single iptables rule.\n" "@item dynamically update iptables rules against IP addresses or ports without\n" "performance penalty.\n" "@item express complex IP address and ports based rulesets with a single\n" "iptables rule and benefit from the speed of IP sets.\n" "@end itemize\n" "\n" "then IP sets may be the proper tool for you." msgstr "" "Os conjuntos de IP são uma estrutura dentro do kernel Linux 2.4.x e 2.6.x que\n" "podem ser administrados pelo utilitário ipset. Dependendo do tipo,\n" "atualmente um conjunto de IP pode armazenar endereços IP, números de porta (TCP/UDP) ou\n" "endereços IP com endereços MAC de uma forma que garanta a velocidade da luz\n" "ao comparar uma entrada com um conjunto.\n" "\n" "Se você quiser\n" "@itemize @bullet\n" "@item armazenar vários endereços IP ou números de porta e comparar com toda a\n" "coleção usando uma única regra iptables.\n" "@item atualizar dinamicamente as regras iptables contra endereços IP ou portas sem\n" "penalidade de desempenho.\n" "@item expressar conjuntos de regras complexos baseados em endereços IP e portas com uma única\n" "regra iptables e se beneficiar da velocidade dos conjuntos de IP.\n" "@end itemize\n" "\n" "então os conjuntos de IP podem ser a ferramenta adequada para você." msgid "Interface to the Linux kernel @code{io_uring} interface" msgstr "Interface para a interface do kernel Linux @code{io_uring}" msgid "" "This is the io_uring library, liburing. liburing provides\n" "helpers to setup and teardown io_uring instances, and also a simplified\n" "interface for applications that don't need (or want) to deal with the full\n" "kernel side implementation." msgstr "" "Esta é a biblioteca io_uring, liburing. liburing fornece\n" "auxiliares para configurar e desmontar instâncias io_uring, e também uma\n" "interface simplificada para aplicativos que não precisam (ou não querem) lidar com a implementação completa\n" "do lado do kernel." msgid "User-space tools for the EROFS file system" msgstr "Ferramentas de espaço do usuário para o sistema de arquivos EROFS" msgid "" "@acronym{EROFS, The Enhanced Read-Only File System} is a compressed,\n" "read-only file system optimized for resource-scarce devices. This package\n" "provides user-space tools for creating EROFS file systems." msgstr "" "@acronym{EROFS, The Enhanced Read-Only File System} é um sistema de arquivos compactado,\n" "somente leitura, otimizado para dispositivos com recursos escassos. Este pacote\n" "fornece ferramentas de espaço do usuário para criar sistemas de arquivos EROFS." msgid "Platform Reliability, Availability, and Serviceability tools" msgstr "Ferramentas de confiabilidade, disponibilidade e capacidade de manutenção da plataforma" msgid "" "The @code{rasdaemon} daemon monitors platform @acronym{RAS, Reliability\n" "Availability and Serviceability} reports from Linux kernel trace events.\n" "These trace events are logged in @file{/sys/kernel/debug/tracing} and reported\n" "through standard log mechanisms like syslog." msgstr "" "O daemon @code{rasdaemon} monitora relatórios de plataforma @acronym{RAS, Reliability\n" "Availability and Serviceability} de eventos de rastreamento do kernel Linux.\n" "Esses eventos de rastreamento são registrados em @file{/sys/kernel/debug/tracing} e relatados\n" "por meio de mecanismos de log padrão, como syslog." msgid "Interact with the Linux GPIO character device" msgstr "Interaja com o dispositivo de caractere Linux GPIO" msgid "Show output of @command{ldd} as a tree" msgstr "Mostrar saída de @command{ldd} como uma árvore" msgid "" "This tool turns @command{ldd} into a tree and explains how shared\n" "libraries are found or why they cannot be located." msgstr "" "Esta ferramenta transforma @command{ldd} em uma árvore e explica como bibliotecas compartilhadas\n" "são encontradas ou por que elas não podem ser localizadas." msgid "Multitouch gesture recognizer" msgstr "Reconhecedor de gestos multitoque" msgid "" "Touchégg is an application that runs in the background and transform the\n" "gestures you make on your touchpad or touchscreen into visible actions in your\n" "desktop." msgstr "" "Touchégg é um aplicativo que roda em segundo plano e transforma os\n" "gestos que você faz no seu touchpad ou touchscreen em ações visíveis na sua\n" "área de trabalho." msgid "Kernel evdev device information and monitor" msgstr "Informações e monitor do dispositivo Kernel evdev" msgid "" "@code{evtest} is a tool to print @code{evdev} kernel events. It reads\n" "directly from the kernel device and prints a device description and the events\n" "with the value and the symbolic name." msgstr "" "@code{evtest} é uma ferramenta para imprimir eventos do kernel @code{evdev}. Ele lê\n" "diretamente do dispositivo do kernel e imprime uma descrição do dispositivo e os eventos\n" "com o valor e o nome simbólico." msgid "Linux Kernel module exposing features of ThinkPad hardware" msgstr "Módulo do kernel Linux expondo recursos do hardware ThinkPad" msgid "" "This package provides a Linux Kernel module that controls\n" "battery charging of specific ThinkPad laptops. It also includes an improved\n" "version of the HDAPS driver. The underlying hardware interfaces are\n" "@acronym{SMAPI, System Management Application Program Interface} and direct\n" "access to the embedded controller." msgstr "" "Este pacote fornece um módulo Linux Kernel que controla\n" "o carregamento da bateria de laptops ThinkPad específicos. Ele também inclui uma\n" "versão melhorada do driver HDAPS. As interfaces de hardware subjacentes são\n" "@acronym{SMAPI, System Management Application Program Interface} e acesso direto\n" "ao controlador incorporado." msgid "Keep track of Linux modules that have been probed" msgstr "Acompanhe os módulos Linux que foram sondados" msgid "" "Modprobed-db is a useful utility for users wishing to build a minimal\n" "kernel via a @code{make localmodconfig}. In a nutshell, this @command{make}\n" "target creates a config based on the current config and a list of modules you\n" "define (that @command{modprobed-db} keeps for you). It then disables any\n" "module option that is not needed thus not building extraneous modules. This\n" "results in a system-specific, streamlined kernel package and footprint as well\n" "as reduced compilation times.\n" "\n" "Modprobed-db simply logs every module ever probed on the target system to a\n" "text-based database (@file{$XDG_CONFIG_HOME/modprobed-db}), which can be read\n" "directly by @code{make localmodconfig} as described above." msgstr "" "Modprobed-db é um utilitário útil para usuários que desejam construir um kernel mínimo\n" "por meio de um @code{make localmodconfig}. Em poucas palavras, este @command{make}\n" "target cria uma configuração com base na configuração atual e uma lista de módulos que você\n" "define (que @command{modprobed-db} mantém para você). Ele então desabilita qualquer\n" "opção de módulo que não seja necessária, não construindo módulos estranhos. Isso\n" "resulta em um pacote de kernel simplificado e específico do sistema e footprint, bem\n" "como tempos de compilação reduzidos.\n" "\n" "Modprobed-db simplesmente registra cada módulo já sondado no sistema de destino em um\n" "banco de dados baseado em texto (@file{$XDG_CONFIG_HOME/modprobed-db}), que pode ser lido\n" "diretamente por @code{make localmodconfig} conforme descrito acima." msgid "Tool for checking the security hardening options of the Linux kernel" msgstr "Ferramenta para verificar as opções de reforço de segurança do kernel Linux" msgid "Memory error detection and correction userspace helpers" msgstr "Auxiliares de detecção e correção de erros de memória no espaço do usuário" msgid "" "This package provides userspace helpers for memory\n" "error detection and correction (EDAC)." msgstr "Este pacote fornece auxiliares de espaço de usuário para detecção e correção de erros de memória (EDAC)." msgid "CPU vulnerability / mitigation checker" msgstr "Verificador de vulnerabilidade/mitigação da CPU" msgid "" "This package provides a shell script to assess your system's resilience\n" "against the several transient execution CVEs that were published since early\n" "2018, and gives guidance as to how to mitigate them." msgstr "" "Este pacote fornece um script de shell para avaliar a resiliência do seu sistema\n" "contra vários CVEs de execução transitória que foram publicados desde o início\n" "de 2018 e fornece orientação sobre como mitigá-los." msgid "Document layout system" msgstr "Sistema de layout de documentos" msgid "Music Player Daemon client library" msgstr "Biblioteca cliente do Music Player Daemon" msgid "" "A stable, documented, asynchronous API library for\n" "interfacing MPD in the C, C++ & Objective C languages." msgstr "" "Uma biblioteca de API assíncrona, estável e documentada para\n" "Interface MPD nas linguagens C, C++ e Objective C." msgid "Music Player Daemon" msgstr "Daemon do reprodutor de música" msgid "" "Music Player Daemon (MPD) is a flexible, powerful,\n" "server-side application for playing music. Through plugins and libraries it\n" "can play a variety of sound files while being controlled by its network\n" "protocol." msgstr "" "Music Player Daemon (MPD) é um software flexível, poderoso e\n" "aplicativo do lado do servidor para reproduzir música. Através de plugins e bibliotecas\n" "pode reproduzir uma variedade de arquivos de som enquanto é controlado pela rede\n" "protocolo." msgid "Music Player Daemon client" msgstr "Cliente Daemon do reprodutor de música" msgid "" "MPC is a minimalist command line interface to MPD, the music\n" "player daemon." msgstr "" "MPC é uma interface de linha de comando minimalista para MPD, o Music\n" "daemon do jogador." msgid "Curses Music Player Daemon client" msgstr "Daemon cliente Curses Music Player" msgid "" "ncmpc is a fully featured MPD client, which runs in a\n" "terminal using ncurses." msgstr "" "ncmpc é um cliente MPD completo que roda em um\n" "terminal usando ncurses." msgid "Featureful ncurses based MPD client inspired by ncmpc" msgstr "Recurso Cliente MPD baseado em Ncurses inspirado em NCMPC" msgid "" "Ncmpcpp is an mpd client with a UI very similar to ncmpc,\n" "but it provides new useful features such as support for regular expressions\n" "for library searches, extended song format, items filtering, the ability to\n" "sort playlists, and a local file system browser." msgstr "" "Ncmpcpp é um cliente mpd com uma UI muito semelhante ao ncmpc,\n" "mas fornece novos recursos úteis, como suporte para expressões regulares\n" "para pesquisas na biblioteca, formato estendido de música, filtragem de itens, capacidade de\n" "classificar listas de reprodução e um navegador de sistema de arquivos local." msgid "MPD client for track scrobbling" msgstr "Cliente MPD para scrobbling de trilhas" msgid "" "mpdscribble is a Music Player Daemon client which submits\n" "information about tracks being played to a scrobbler, such as Libre.FM." msgstr "" "mpdscribble é um cliente Music Player Daemon que envia\n" "informações sobre faixas sendo reproduzidas em um scrobbler, como Libre.FM." msgid "Python MPD client library" msgstr "Biblioteca cliente Python MPD" msgid "" "Python-mpd2 is a Python library which provides a client\n" "interface for the Music Player Daemon." msgstr "" "Python-mpd2 é uma biblioteca Python que fornece um cliente\n" "interface para o Music Player Daemon." msgid "Elegant client for the Music Player Daemon" msgstr "Cliente elegante para o Music Player Daemon" msgid "" "Sonata is an elegant graphical client for the Music Player\n" "Daemon (MPD). It supports playlists, multiple profiles (connecting to different\n" "MPD servers, search and multimedia key support." msgstr "" "Sonata é um cliente gráfico elegante para o Music Player\n" "Daemon (MPD). Suporta listas de reprodução, vários perfis (conectando-se a diferentes\n" "Servidores MPD, pesquisa e suporte a chaves multimídia." msgid "Automatic library-wide shuffle for mpd" msgstr "Embaralhamento automático em toda a biblioteca para mpd" msgid "" "ashuffle is an application for automatically shuffling your\n" "MPD library in a similar way to many other music players' 'shuffle library'\n" "feature. ashuffle works like any other MPD client, and can be used alongside\n" "other MPD frontends." msgstr "" "Ashuffle é um aplicativo para embaralhar automaticamente seus\n" "Biblioteca MPD de maneira semelhante à 'biblioteca aleatória' de muitos outros reprodutores de música\n" "recurso. Ashuffle funciona como qualquer outro cliente MPD e pode ser usado junto com\n" "outras interfaces MPD." msgid "MPRIS V2.1 support for MPD" msgstr "Suporte MPRIS V2.1 para MPD" msgid "" "mpDris2 is a client for the Music Player Daemon providing\n" "MPRIS 2 support." msgstr "" "mpDris2 é um cliente para Music Player Daemon que fornece\n" "Suporte MPRIS 2." msgid "Graphical MPD Client" msgstr "Cliente MPD gráfico" msgid "Covergrid for the MPD" msgstr "Grade de cobertura para o MPD" msgid "" "mcg (CoverGrid) is a client for the Music Player Daemon (MPD), focusing\n" "on albums instead of single tracks. It is not intended to be a replacement\n" "for your favorite MPD client but an addition to get a better\n" "album-experience." msgstr "" "mcg (CoverGrid) é um cliente para o Music Player Daemon (MPD), com foco\n" "em álbuns em vez de faixas individuais. Não se destina a ser um substituto\n" "para o seu cliente MPD favorito, mas uma adição para obter uma melhor\n" "experiência de álbum." msgid "Music browser for the MPD" msgstr "Navegador de música para MPD" msgid "" "mpdevil is a music browser for the Music Player Daemon (MPD),\n" "which is focused on playing local music without the need of managing playlists.\n" "Instead of maintaining a client side database of your music library,\n" "mpdevil loads all tags and covers on demand." msgstr "" "mpdevil é um navegador de música para o Music Player Daemon (MPD),\n" "que tem como foco tocar música local sem a necessidade de gerenciar playlists.\n" "Em vez de manter um banco de dados do lado do cliente da sua biblioteca de música,\n" "mpdevil carrega todas as tags e capas sob demanda." msgid "Web-based MPD client" msgstr "Cliente MPD baseado na Web" msgid "Toolkit for manipulation of images" msgstr "Kit de ferramentas para manipulação de imagens" msgid "" "Netpbm is a toolkit for the manipulation of graphic images, including\n" "the conversion of images between a variety of different formats.\n" "There are over 300 separate tools in the package including converters for\n" "about 100 graphics formats." msgstr "" "Netpbm é um kit de ferramentas para manipulação de imagens gráficas, incluindo\n" "a conversão de imagens entre uma variedade de formatos diferentes.\n" "Existem mais de 300 ferramentas separadas no pacote, incluindo conversores para\n" "cerca de 100 formatos gráficos." msgid "C library for low-level cryptographic functionality" msgstr "Biblioteca C para funcionalidade criptográfica de baixo nível" msgid "" "GNU Nettle is a low-level cryptographic library. It is designed to\n" "fit in easily in almost any context. It can be easily included in\n" "cryptographic toolkits for object-oriented languages or in applications\n" "themselves." msgstr "" "GNU Nettle é uma biblioteca criptográfica de baixo nível. Ele é projetado para\n" "cabe facilmente em quase qualquer contexto. Pode ser facilmente incluído\n" "kits de ferramentas criptográficas para linguagens ou aplicativos orientados a objetos\n" "eles mesmos." msgid "CA certificates from Mozilla" msgstr "Certificados CA da Mozilla" msgid "" "This package provides certificates for Certification Authorities (CA)\n" "taken from the NSS package and thus ultimately from the Mozilla project." msgstr "" "Este pacote fornece certificados para Autoridades de Certificação (CA)\n" "retirados do pacote NSS e, portanto, em última análise, do projeto Mozilla." msgid "Extract page mode and named destinations as PDFmark from PDF" msgstr "Extrair modo de página e destinos nomeados como PDFmark de PDF" msgid "" "PDFmarks is a technique that accompanies PDF, and that is used to store\n" "metadata such as author or title, but also structural information such as\n" "bookmarks or hyperlinks.\n" "\n" "When Ghostscript reads the main PDF generated by the TeX system with embedded\n" "PDF files and outputs the final PDF, the PDF page mode and name targets\n" "etc. are not preserved. Therefore, when you open the final PDF, it is not\n" "displayed correctly. Also, remote PDF links do not work correctly.\n" "\n" "This program is able to extract the page mode and named targets as PDFmark\n" "from PDF. In this way, you can obtain embedded PDF files that have kept this\n" "information." msgstr "" "PDFmarks é uma técnica que acompanha o PDF e que é usada para armazenar\n" "metadados como autor ou título, mas também informações estruturais como\n" "marcadores ou hiperlinks.\n" "\n" "Quando o Ghostscript lê o PDF principal gerado pelo sistema TeX com arquivos PDF\n" "incorporados e gera o PDF final, o modo de página do PDF e os destinos de nome\n" "etc. não são preservados. Portanto, quando você abre o PDF final, ele não é\n" "exibido corretamente. Além disso, links remotos de PDF não funcionam corretamente.\n" "\n" "Este programa é capaz de extrair o modo de página e os destinos nomeados como PDFmark\n" "do PDF. Dessa forma, você pode obter arquivos PDF incorporados que mantiveram essas\n" "informações." msgid "Rearrange PDF pages to print as flyers on one sheet" msgstr "Reorganize as páginas do PDF para imprimir como folhetos em uma folha" msgid "" "@command{flyer-composer} can be used to prepare one- or\n" "two-sided flyers for printing on one sheet of paper.\n" "\n" "Imagine you have designed a flyer in A6 format and want to print it using your\n" "A4 printer. Of course, you want to print four flyers on each sheet. This is\n" "where Flyer Composer steps in, creating a PDF which holds your flyer four\n" "times. If you have a second page, Flyer Composer can arrange it the same way\n" "- even if the second page is in a separate PDF file.\n" "\n" "This package contains both the command line tool and the gui too." msgstr "" "@command{flyer-composer} pode ser usado para preparar panfletos de um ou\n" "dois lados para impressão em uma folha de papel.\n" "\n" "Imagine que você projetou um panfleto no formato A6 e quer imprimi-lo usando sua\n" "impressora A4. Claro, você quer imprimir quatro panfletos em cada folha. É aqui\n" "que o Flyer Composer entra, criando um PDF que contém seu panfleto quatro\n" "vezes. Se você tiver uma segunda página, o Flyer Composer pode organizá-la da mesma forma\n" "- mesmo se a segunda página estiver em um arquivo PDF separado.\n" "\n" "Este pacote contém a ferramenta de linha de comando e a interface gráfica também." msgid "" "@command{flyer-composer} can be used to prepare one- or\n" "two-sided flyers for printing on one sheet of paper.\n" "\n" "Imagine you have designed a flyer in A6 format and want to print it using your\n" "A4 printer. Of course, you want to print four flyers on each sheet. This is\n" "where Flyer Composer steps in, creating a PDF which holds your flyer four\n" "times. If you have a second page, Flyer Composer can arrange it the same way\n" "- even if the second page is in a separate PDF file.\n" "\n" "This package contains only the command line tool. If you like to use the gui,\n" "please install the @code{flyer-composer-gui} package." msgstr "" "@command{flyer-composer} pode ser usado para preparar panfletos de um ou\n" "dois lados para impressão em uma folha de papel.\n" "\n" "Imagine que você projetou um panfleto no formato A6 e quer imprimi-lo usando sua\n" "impressora A4. Claro, você quer imprimir quatro panfletos em cada folha. É aqui\n" "que o Flyer Composer entra, criando um PDF que contém seu panfleto quatro\n" "vezes. Se você tiver uma segunda página, o Flyer Composer pode organizá-la da mesma forma\n" "- mesmo se a segunda página estiver em um arquivo PDF separado.\n" "\n" "Este pacote contém apenas a ferramenta de linha de comando. Se você gosta de usar a GUI,\n" "instale o pacote @code{flyer-composer-gui}." msgid "PDF rendering library" msgstr "Biblioteca de renderização em PDF" msgid "Poppler encoding files for rendering of CJK and Cyrillic text" msgstr "Arquivos de codificação Poppler para renderização de texto CJK e cirílico" msgid "" "This package provides optional encoding files for Poppler.\n" "When present, Poppler is able to correctly render CJK and Cyrillic text." msgstr "" "Este pacote fornece arquivos de codificação opcionais para Poppler.\n" "Quando presente, o Poppler é capaz de renderizar corretamente texto CJK e cirílico." msgid "Qt5 frontend for the Poppler PDF rendering library" msgstr "Frontend Qt5 para a biblioteca de renderização de PDF Poppler" msgid "Qt6 frontend for the Poppler PDF rendering library" msgstr "Frontend Qt6 para a biblioteca de renderização de PDF Poppler" msgid "" "This package provides Python bindings for the Qt5 interface of the\n" "Poppler PDF rendering library." msgstr "Este pacote fornece ligações Python para a interface Qt5 da biblioteca de renderização de PDF Poppler." msgid "Library for generating PDF files" msgstr "Biblioteca para geração de arquivos PDF" msgid "" "libHaru is a library for generating PDF files. libHaru does not support\n" "reading and editing of existing PDF files." msgstr "" "libHaru é uma biblioteca para gerar arquivos PDF. libHaru não suporta\n" "leitura e edição de arquivos PDF existentes." msgid "Viewer for PDF files based on the Motif toolkit" msgstr "Visualizador de arquivos PDF baseado no kit de ferramentas Motif" msgid "Xpdf is a viewer for Portable Document Format (PDF) files." msgstr "Xpdf é um visualizador de arquivos Portable Document Format (PDF)." msgid "Comic book support for zathura (libarchive backend)" msgstr "Suporte para histórias em quadrinhos para zathura (backend libarchive)" msgid "" "The zathura-cb plugin adds comic book support to zathura\n" "using libarchive." msgstr "" "O plugin zathura-cb adiciona suporte a histórias em quadrinhos ao zathura\n" "usando libarchive." msgid "PS support for zathura (libspectre backend)" msgstr "Suporte PS para zathura (backend libspectre)" msgid "" "The zathura-ps plugin adds PS support to zathura\n" "using libspectre." msgstr "" "O plugin zathura-ps adiciona suporte PS ao zathura\n" "usando libspectre." msgid "DjVu support for zathura (DjVuLibre backend)" msgstr "Suporte DjVu para zathura (backend DjVuLibre)" msgid "" "The zathura-djvu plugin adds DjVu support to zathura\n" "using the DjVuLibre library." msgstr "" "O plugin zathura-djvu adiciona suporte DjVu ao zathura\n" "usando a biblioteca DjVuLibre." msgid "PDF support for zathura (mupdf backend)" msgstr "Suporte PDF para zathura (backend mupdf)" msgid "" "The zathura-pdf-mupdf plugin adds PDF support to zathura\n" "by using the @code{mupdf} rendering library." msgstr "O plugin zathura-pdf-mupdf adiciona suporte PDF ao zathura usando a biblioteca de renderização @code{mupdf}." msgid "PDF support for zathura (poppler backend)" msgstr "Suporte PDF para zathura (backend poppler)" msgid "" "The zathura-pdf-poppler plugin adds PDF support to zathura\n" "by using the poppler rendering engine." msgstr "" "O plugin zathura-pdf-poppler adiciona suporte a PDF ao zathura\n" "usando o mecanismo de renderização poppler." msgid "Lightweight keyboard-driven PDF viewer" msgstr "Visualizador de PDF leve controlado por teclado" msgid "" "Zathura is a customizable document viewer. It provides a\n" "minimalistic interface and an interface that mainly focuses on keyboard\n" "interaction." msgstr "" "Zathura é um visualizador de documentos personalizável. Ele fornece uma\n" "interface minimalista e uma interface que foca principalmente na interação\n" "do teclado." msgid "Tools to work with the PDF file format" msgstr "Ferramentas para trabalhar com o formato de arquivo PDF" msgid "" "PoDoFo is a C++ library and set of command-line tools to work with the\n" "PDF file format. It can parse PDF files and load them into memory, and makes\n" "it easy to modify them and write the changes to disk. It is primarily useful\n" "for applications that wish to do lower level manipulation of PDF, such as\n" "extracting content or merging files." msgstr "" "PoDoFo é uma biblioteca C++ e um conjunto de ferramentas de linha de comando para trabalhar com o\n" "formato de arquivo PDF. Ele pode analisar arquivos PDF e carregá-los na memória, e torna\n" "fácil modificá-los e gravar as alterações no disco. É principalmente útil\n" "para aplicativos que desejam fazer manipulação de nível inferior de PDF, como\n" "extrair conteúdo ou mesclar arquivos." msgid "Low-level PDF generator" msgstr "Gerador de PDF de baixo nível" msgid "" "@code{pydyf} is a low-level PDF generator written in Python\n" "and based on PDF specification 1.7." msgstr "" "@code{pydyf} é um gerador de PDF de baixo nível escrito em Python\n" "e baseado na especificação PDF 1.7." msgid "Lightweight PDF viewer and toolkit" msgstr "Visualizador de PDF leve e kit de ferramentas" msgid "" "MuPDF is a C library that implements a PDF and XPS parsing and\n" "rendering engine. It is used primarily to render pages into bitmaps,\n" "but also provides support for other operations such as searching and\n" "listing the table of contents and hyperlinks.\n" "\n" "The library ships with a rudimentary X11 viewer, and a set of command\n" "line tools for batch rendering @command{pdfdraw}, rewriting files\n" "@command{pdfclean}, and examining the file structure @command{pdfshow}." msgstr "" "MuPDF é uma biblioteca C que implementa um mecanismo de análise e renderização de PDF e XPS. É usada principalmente para renderizar páginas em bitmaps,\n" "mas também fornece suporte para outras operações, como pesquisa e\n" "listar o índice e os hiperlinks.\n" "\n" "A biblioteca vem com um visualizador X11 rudimentar e um conjunto de\n" "ferramentas de linha de comando para renderização em lote @command{pdfdraw}, reescrita de arquivos\n" "@command{pdfclean} e exame da estrutura do arquivo @command{pdfshow}." msgid "Command-line tools and library for transforming PDF files" msgstr "Ferramentas de linha de comando e biblioteca para transformar arquivos PDF" msgid "" "QPDF is a command-line program that does structural, content-preserving\n" "transformations on PDF files. It could have been called something like\n" "pdf-to-pdf. It includes support for merging and splitting PDFs and to\n" "manipulate the list of pages in a PDF file. It is not a PDF viewer or a\n" "program capable of converting PDF into other formats." msgstr "" "QPDF é um programa de linha de comando que faz transformações estruturais e de preservação de conteúdo\n" "em arquivos PDF. Ele poderia ter sido chamado de algo como\n" "pdf-para-pdf. Ele inclui suporte para mesclar e dividir PDFs e para\n" "manipular a lista de páginas em um arquivo PDF. Ele não é um visualizador de PDF ou um\n" "programa capaz de converter PDF em outros formatos." msgid "Tabbed document viewer" msgstr "Visualizador de documentos com abas" msgid "" "@command{qpdfview} is a document viewer for PDF, PS and DJVU\n" "files. It uses the Qt toolkit and features persistent per-file settings,\n" "configurable toolbars and shortcuts, continuous and multi‐page layouts,\n" "SyncTeX support, and rudimentary support for annotations and forms." msgstr "" "@command{qpdfview} é um visualizador de documentos para arquivos PDF, PS e DJVU. Ele usa o kit de ferramentas Qt e apresenta configurações persistentes por arquivo,\n" "barras de ferramentas e atalhos configuráveis, layouts contínuos e de várias páginas,\n" "suporte a SyncTeX e suporte rudimentar para anotações e formulários." msgid "Notetaking using a stylus" msgstr "Anotações usando uma caneta" msgid "" "Xournal is an application for notetaking, sketching, keeping a journal\n" "using a stylus." msgstr "" "Xournal é um aplicativo para fazer anotações, esboços e manter um diário\n" "usando uma caneta." msgid "Handwriting notetaking software with PDF annotation support" msgstr "Software de anotações manuscritas com suporte para anotações em PDF" msgid "Python library for generating PDFs and graphics" msgstr "Biblioteca Python para gerar PDFs e gráficos" msgid "" "This is the ReportLab PDF Toolkit. It allows rapid creation\n" "of rich PDF documents, and also creation of charts in a variety of bitmap and\n" "vector formats." msgstr "" "Este é o ReportLab PDF Toolkit. Ele permite a criação rápida\n" "de documentos PDF ricos e também a criação de gráficos em uma variedade de formatos de bitmap e\n" "vetor." msgid "PDF presentation tool with visual effects" msgstr "Ferramenta de apresentação em PDF com efeitos visuais" msgid "" "Impressive is a tool to display PDF files that provides visual effects\n" "such as smooth alpha-blended slide transitions. It provides additional tools\n" "such as zooming, highlighting an area of the screen, and a tool to navigate\n" "the PDF pages." msgstr "" "Impressive é uma ferramenta para exibir arquivos PDF que fornece efeitos visuais\n" "como transições suaves de slides com mesclagem alfa. Ele fornece ferramentas adicionais\n" "como zoom, realce de uma área da tela e uma ferramenta para navegar\n" "nas páginas do PDF." msgid "Convert images to PDF via direct JPEG inclusion" msgstr "Converta imagens em PDF por meio da inclusão direta de JPEG" msgid "" "img2pdf converts images to PDF via direct JPEG inclusion. That\n" "conversion is lossless: the image embedded in the PDF has the exact same color\n" "information for every pixel as the input." msgstr "" "img2pdf converte imagens para PDF via inclusão direta de JPEG. Essa\n" "conversão é sem perdas: a imagem incorporada no PDF tem exatamente as mesmas\n" "informações de cor para cada pixel que a entrada." msgid "Framebuffer and drm-based image viewer" msgstr "Visualizador de imagens baseado em framebuffer e drm" msgid "" "fbida contains a few applications for viewing and editing images on\n" "the framebuffer." msgstr "" "O fbida contém alguns aplicativos para visualizar e editar imagens no\n" "framebuffer." msgid "Password recovery tool for PDF files" msgstr "Ferramenta de recuperação de senha para arquivos PDF" msgid "" "PDFCrack is a simple tool for recovering passwords from PDF\n" "documents that use the standard security handler." msgstr "" "PDFCrack é uma ferramenta simples para recuperar senhas de documentos PDF\n" "que usam o manipulador de segurança padrão." msgid "PDF to SVG converter" msgstr "Conversor de PDF para SVG" msgid "" "@command{pdf2svg} is a simple command-line PDF to SVG\n" "converter using the Poppler and Cairo libraries." msgstr "" "@command{pdf2svg} é um conversor simples de PDF para SVG\n" "de linha de comando que usa as bibliotecas Poppler e Cairo." msgid "" "This package provides a PDF library capable of splitting, merging,\n" "cropping, and transforming PDF files." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca PDF capaz de dividir, mesclar,\n" "cortar e transformar arquivos PDF." msgid "Pure Python PDF toolkit" msgstr "Kit de ferramentas PDF Pure Python" msgid "" "PyPDF2 is a pure Python PDF library capable of:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item extracting document information (title, author, …)\n" "@item splitting documents page by page\n" "@item merging documents page by page\n" "@item cropping pages\n" "@item merging multiple pages into a single page\n" "@item encrypting and decrypting PDF files\n" "@end enumerate\n" "\n" "By being pure Python, it should run on any Python platform without any\n" "dependencies on external libraries. It can also work entirely on\n" "@code{StringIO} objects rather than file streams, allowing for PDF\n" "manipulation in memory. It is therefore a useful tool for websites that\n" "manage or manipulate PDFs." msgstr "" "PyPDF2 é uma biblioteca Python PDF pura capaz de:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item extrair informações do documento (título, autor, …)\n" "@item dividir documentos página por página\n" "@item mesclar documentos página por página\n" "@item cortar páginas\n" "@item mesclar várias páginas em uma única página\n" "@item criptografar e descriptografar arquivos PDF\n" "@end enumerate\n" "\n" "Por ser Python puro, ele deve rodar em qualquer plataforma Python sem nenhuma\n" "dependência de bibliotecas externas. Ele também pode funcionar inteiramente em\n" "@code{StringIO} objetos em vez de fluxos de arquivo, permitindo a\n" "manipulação de PDF na memória. Portanto, é uma ferramenta útil para sites que\n" "gerenciam ou manipulam PDFs." msgid "Merge, split and re-arrange pages from PDF documents" msgstr "Mesclar, dividir e reorganizar páginas de documentos PDF" msgid "" "PDF Arranger is a small application which allows one to merge or split\n" "PDF documents and rotate, crop and rearrange their pages using an interactive\n" "and intuitive graphical interface.\n" "\n" "PDF Arranger was formerly known as PDF-Shuffler." msgstr "" "PDF Arranger é um pequeno aplicativo que permite mesclar ou dividir\n" "documentos PDF e girar, cortar e reorganizar suas páginas usando uma interface gráfica interativa\n" "e intuitiva.\n" "\n" "O PDF Arranger era conhecido anteriormente como PDF-Shuffler." msgid "Scale and tile PDF images/pages to print on multiple pages" msgstr "Dimensione e organize imagens/páginas em PDF para imprimir em várias páginas" msgid "" "@command{pdfposter} can be used to create a large poster by\n" "building it from multiple pages and/or printing it on large media. It expects\n" "as input a PDF file, normally printing on a single page. The output is again\n" "a PDF file, maybe containing multiple pages together building the poster. The\n" "input page will be scaled to obtain the desired size.\n" "\n" "This is much like @command{poster} does for Postscript files, but working with\n" "PDF. Since sometimes @command{poster} does not like your files converted from\n" "PDF. Indeed @command{pdfposter} was inspired by @command{poster}." msgstr "" "@command{pdfposter} pode ser usado para criar um pôster grande\n" "construindo-o a partir de várias páginas e/ou imprimindo-o em mídia grande. Ele espera\n" "como entrada um arquivo PDF, normalmente imprimindo em uma única página. A saída é novamente\n" "um arquivo PDF, talvez contendo várias páginas juntas construindo o pôster. A\n" "página de entrada será dimensionada para obter o tamanho desejado.\n" "\n" "Isso é muito parecido com o que @command{poster} faz para arquivos Postscript, mas trabalhando com\n" "PDF. Já que às vezes @command{poster} não gosta que seus arquivos sejam convertidos de\n" "PDF. De fato @command{pdfposter} foi inspirado por @command{poster}." msgid "Command-line utility to search text in PDF files" msgstr "Utilitário de linha de comando para pesquisar texto em arquivos PDF" msgid "" "Pdfgrep searches in pdf files for strings matching a regular expression.\n" "Support some GNU grep options as file name output, page number output,\n" "optional case insensitivity, count occurrences, color highlights and search in\n" "multiple files." msgstr "" "Pdfgrep pesquisa em arquivos pdf por strings que correspondem a uma expressão regular.\n" "Suporta algumas opções do GNU grep como saída de nome de arquivo, saída de número de página,\n" "insensibilidade opcional a maiúsculas e minúsculas, contagem de ocorrências, realces de cores e pesquisa em\n" "vários arquivos." msgid "Presenter console with multi-monitor support for PDF files" msgstr "Console do apresentador com suporte a vários monitores para arquivos PDF" msgid "" "pdfpc is a presentation viewer application which uses multi-monitor\n" "output to provide meta information to the speaker during the presentation. It\n" "is able to show a normal presentation window on one screen, while showing a\n" "more sophisticated overview on the other one providing information like a\n" "picture of the next slide, as well as the left over time till the end of the\n" "presentation. The input files processed by pdfpc are PDF documents." msgstr "" "pdfpc é um aplicativo visualizador de apresentação que usa saída multimonitor\n" "para fornecer meta informações ao palestrante durante a apresentação. Ele\n" "é capaz de mostrar uma janela de apresentação normal em uma tela, enquanto mostra uma\n" "visão geral mais sofisticada na outra, fornecendo informações como uma\n" "imagem do próximo slide, bem como o tempo restante até o final da\n" "apresentação. Os arquivos de entrada processados pelo pdfpc são documentos PDF." msgid "Pango to PostScript converter" msgstr "Conversor Pango para PostScript" msgid "" "Paps reads a UTF-8 encoded file and generates a PostScript language\n" "rendering of the file through the Pango Cairo back end." msgstr "" "Paps lê um arquivo codificado em UTF-8 e gera uma renderização em linguagem PostScript\n" "do arquivo por meio do backend Pango Cairo." msgid "PDF manipulation tool" msgstr "Ferramenta de manipulação de PDF" msgid "" "Stapler is a pure Python alternative to PDFtk, a tool for\n" "manipulating PDF documents from the command line. It supports\n" "\n" "@itemize\n" "@item cherry-picking pages and concatenating them into a new file\n" "@item splitting a PDF document into single pages each in its own file\n" "@item merging PDF documents with their pages interleaved\n" "@item displaying metadata in a PDF document\n" "@item displaying the mapping between logical and physical page numbers\n" "@end itemize" msgstr "" "O Stapler é uma alternativa Python pura ao PDFtk, uma ferramenta para\n" "manipular documentos PDF a partir da linha de comando. Ele suporta\n" "\n" "@itemize\n" "@item selecionando páginas e concatenando-as em um novo arquivo\n" "@item dividindo um documento PDF em páginas únicas, cada uma em seu próprio arquivo\n" "@item mesclando documentos PDF com suas páginas intercaladas\n" "@item exibindo metadados em um documento PDF\n" "@item exibindo o mapeamento entre números de página lógicos e físicos\n" "@end itemize" msgid "Document factory for creating PDF files from HTML" msgstr "Crtiação de documentos para contrução de arquivos PDF a partir de HTML" msgid "" "WeasyPrint helps web developers to create PDF documents. It\n" "turns simple HTML pages into gorgeous statistical reports, invoices, tickets,\n" "etc.\n" "\n" "From a technical point of view, WeasyPrint is a visual rendering engine for\n" "HTML and CSS that can export to PDF and PNG. It aims to support web standards\n" "for printing.\n" "\n" "It is based on various libraries but not on a full rendering engine like\n" "WebKit or Gecko. The CSS layout engine is written in Python, designed for\n" "pagination, and meant to be easy to hack on. Weasyprint can also be used as a\n" "python library.\n" "\n" "Keywords: html2pdf, htmltopdf" msgstr "" "O WeasyPrint ajuda desenvolvedores web a criar documentos PDF. Ele\n" "transforma páginas HTML simples em lindos relatórios estatísticos, faturas, tickets,\n" "etc.\n" "\n" "Do ponto de vista técnico, o WeasyPrint é um mecanismo de renderização visual para\n" "HTML e CSS que pode exportar para PDF e PNG. Ele visa oferecer suporte a padrões web\n" "para impressão.\n" "\n" "Ele é baseado em várias bibliotecas, mas não em um mecanismo de renderização completo como\n" "WebKit ou Gecko. O mecanismo de layout CSS é escrito em Python, projetado para\n" "paginação e destinado a ser fácil de hackear. O Weasyprint também pode ser usado como uma\n" "biblioteca python.\n" "\n" "Palavras-chave: html2pdf, htmltopdf" msgid "Personal expenses manager" msgstr "Gerente de despesas pessoais" msgid "" "GNU Pem is a simple tool for tracking personal income and\n" "expenses. It operates from the command line and it stores its data\n" "in a basic text format in your home directory. It can easily print\n" "reports of your spending on different expenses via a basic search\n" "feature." msgstr "" "GNU Pem é uma ferramenta simples para rastrear renda e\n" "despesas pessoais. Ele opera a partir da linha de comando e armazena seus dados\n" "em um formato de texto básico em seu diretório home. Ele pode facilmente imprimir\n" "relatórios de seus gastos em diferentes despesas por meio de um recurso de pesquisa\n" "básica." msgid "Implementation of the Perl programming language" msgstr "Implementação da linguagem de programação Perl" msgid "" "Perl is a general-purpose programming language originally developed for\n" "text manipulation and now used for a wide range of tasks including system\n" "administration, web development, network programming, GUI development, and\n" "more." msgstr "" "Perl é uma linguagem de programação de propósito geral desenvolvida originalmente para\n" "manipulação de texto e agora usada para uma ampla gama de tarefas, incluindo administração de sistemas,\n" "desenvolvimento web, programação de rede, desenvolvimento de GUI e\n" "mais." msgid "Module for merging hierarchies using the C3 algorithm" msgstr "Módulo para mesclar hierarquias usando o algoritmo C3" msgid "" "This module implements the C3 algorithm, which aims to\n" "provide a sane method resolution order under multiple inheritance." msgstr "" "Este módulo implementa o algoritmo C3, que visa\n" "fornecer uma ordem de resolução de método sensata sob herança múltipla." msgid "Compute differences between two files or lists" msgstr "Calcular diferenças entre dois arquivos ou listas" msgid "" "This is a module for computing the difference between two\n" "files, two strings, or any other two lists of things. It uses an intelligent\n" "algorithm similar to (or identical to) the one used by the Unix \"diff\"\n" "program. It is guaranteed to find the *smallest possible* set of\n" "differences." msgstr "" "Este é um módulo para calcular a diferença entre dois\n" "arquivos, duas strings ou quaisquer outras duas listas de coisas. Ele usa um algoritmo inteligente\n" "semelhante (ou idêntico) ao usado pelo programa Unix \"diff\"\n" ". É garantido que ele encontre o *menor conjunto possível* de\n" "diferenças." msgid "Use shorter versions of class names" msgstr "Use versões mais curtas dos nomes das classes" msgid "" "The alias module loads the class you specify and exports\n" "into your namespace a subroutine that returns the class name. You can\n" "explicitly alias the class to another name or, if you prefer, you can do so\n" "implicitly." msgstr "" "O módulo alias carrega a classe que você especifica e exporta\n" "para seu namespace uma subrotina que retorna o nome da classe. Você pode\n" "explicitamente aliasar a classe para outro nome ou, se preferir, pode fazer isso\n" "implicitamente." msgid "Get, build and use SDL libraries" msgstr "Obtenha, crie e use bibliotecas SDL" msgid "" "Alien::SDL can be used to detect and get configuration settings from an\n" "installed SDL and related libraries. Based on your platform it offers the\n" "possibility to download and install prebuilt binaries or to build SDL & co.@:\n" "from source codes." msgstr "" "Alien::SDL pode ser usado para detectar e obter definições de configuração de um\n" "SDL instalado e bibliotecas relacionadas. Com base na sua plataforma, ele oferece a\n" "possibilidade de baixar e instalar binários pré-construídos ou construir SDL & co.@:\n" "a partir de códigos-fonte." msgid "Transparently use Moose or Mouse modules" msgstr "Use módulos Moose ou Mouse de forma transparente" msgid "" "This module facilitates using @code{Moose} or @code{Mouse} modules\n" "without changing the code. By default, Mouse will be provided to libraries,\n" "unless Moose is already loaded, or explicitly requested by the end-user. End\n" "users can force the decision of which backend to use by setting the environment\n" "variable ANY_MOOSE to be Moose or Mouse." msgstr "" "Este módulo facilita o uso dos módulos @code{Moose} ou @code{Mouse}\n" "sem alterar o código. Por padrão, o Mouse será fornecido às bibliotecas,\n" "a menos que o Moose já esteja carregado ou explicitamente solicitado pelo usuário final. Os\n" "usuários finais podem forçar a decisão de qual backend usar definindo a variável de ambiente\n" "ANY_MOOSE como Moose ou Mouse." msgid "Translate DocBook/XML documentation into other file formats" msgstr "Traduzir documentação DocBook/XML para outros formatos de arquivo" msgid "" "This package provides the @command{docmake} command-line tool, and the\n" "@code{App::XML::DocBook::Docmake} and @code{App::XML::DocBook::Builder} Perl\n" "modules.\n" "\n" "It translates DocBook/XML mark-up into various other documentation formats such\n" "as XHTML, RTF, PDF, and XSL-FO, using the more low-level tools. It aims to be a\n" "replacement for @command{xmlto}." msgstr "" "Este pacote fornece a ferramenta de linha de comando @command{docmake} e os módulos Perl\n" "@code{App::XML::DocBook::Docmake} e @code{App::XML::DocBook::Builder}.\n" "\n" "Ele traduz a marcação DocBook/XML para vários outros formatos de documentação, como\n" "XHTML, RTF, PDF e XSL-FO, usando as ferramentas de nível mais baixo. Ele visa ser um\n" "substituto para @command{xmlto}." msgid "Configuration files and command line parsing" msgstr "Arquivos de configuração e análise de linha de comando" msgid "" "AppConfig is a bundle of Perl5 modules for reading\n" "configuration files and parsing command line arguments." msgstr "" "AppConfig é um pacote de módulos Perl5 para ler\n" "arquivos de configuração e analisar argumentos de linha de comando." msgid "Small utils for array manipulation" msgstr "Pequenos utilitários para manipulação de array" msgid "" "@code{Array::Utils} is a small pure-perl module containing\n" "list manipulation routines." msgstr "" "@code{Array::Utils} é um pequeno módulo puro-Perl que contém\n" "rotinas de manipulação de listas." msgid "Allow C/XS libraries to interrupt perl asynchronously" msgstr "Permitir que bibliotecas C/XS interrompam o perl de forma assíncrona" msgid "" "@code{Async::Interrupt} implements a single feature only of interest\n" "to advanced perl modules, namely asynchronous interruptions (think \"UNIX\n" "signals\", which are very similar).\n" "\n" "Sometimes, modules wish to run code asynchronously (in another thread,\n" "or from a signal handler), and then signal the perl interpreter on\n" "certain events. One common way is to write some data to a pipe and use\n" "an event handling toolkit to watch for I/O events. Another way is to\n" "send a signal. Those methods are slow, and in the case of a pipe, also\n" "not asynchronous - it won't interrupt a running perl interpreter.\n" "\n" "This module implements asynchronous notifications that enable you to\n" "signal running perl code from another thread, asynchronously, and\n" "sometimes even without using a single syscall." msgstr "" "@code{Async::Interrupt} implementa um único recurso de interesse apenas\n" "para módulos perl avançados, ou seja, interrupções assíncronas (pense em \"sinais\n" "UNIX\", que são muito semelhantes).\n" "\n" "Às vezes, os módulos desejam executar o código de forma assíncrona (em outro thread,\n" "ou de um manipulador de sinais) e, em seguida, sinalizar o interpretador perl em\n" "certos eventos. Uma maneira comum é gravar alguns dados em um pipe e usar\n" "um kit de ferramentas de manipulação de eventos para observar eventos de E/S. Outra maneira é\n" "enviar um sinal. Esses métodos são lentos e, no caso de um pipe, também\n" "não são assíncronos - não interromperão um interpretador perl em execução.\n" "\n" "Este módulo implementa notificações assíncronas que permitem que você\n" "sinalize o código perl em execução de outro thread, de forma assíncrona e\n" "às vezes até mesmo sem usar uma única syscall." msgid "Assorted general utility attributes" msgstr "Atributos de utilidade geral variados" msgid "" "This package provides various utility functions. When used\n" "without argument, this module provides four universally accessible attributes\n" "of general interest as follows:\n" "@itemize\n" "@item Abstract\n" "@item Alias\n" "@item Memoize\n" "@item Method\n" "@item SigHandler\n" "@end itemize" msgstr "" "Este pacote fornece várias funções de utilidade. Quando usado\n" "sem argumento, este módulo fornece quatro atributos universalmente acessíveis\n" "de interesse geral, como segue:\n" "@itemize\n" "@item Abstract\n" "@item Alias\n" "@item Memoize\n" "@item Method\n" "@item SigHandler\n" "@end itemize" msgid "DEC VMS password hashing" msgstr "Hash de senha DEC VMS" msgid "" "@code{Authen::DecHpwd} implements the\n" "SYS$HASH_PASSWORD password hashing function from VMS (also known as\n" "LGI$HPWD) and some associated VMS username and password handling\n" "functions. The password hashing function is implemented in XS with a\n" "pure Perl backup version for systems that cannot handle XS." msgstr "" "@code{Authen::DecHpwd} implementa a\n" "função de hash de senha SYS$HASH_PASSWORD do VMS (também conhecida como\n" "LGI$HPWD) e algumas funções de manipulação de nome de usuário e senha do VMS\n" "associadas. A função de hash de senha é implementada no XS com uma\n" "versão de backup Perl pura para sistemas que não conseguem manipular o XS." msgid "Hashed passwords/passphrases as objects" msgstr "Senhas/frases-senhas com hash como objetos" msgid "" "@code{Authen-Passphrase} is the base class for a\n" "system of objects that encapsulate passphrases. An object of this\n" "type is a passphrase recogniser; its job is to recognise whether an\n" "offered passphrase is the right one. For security such passphrase\n" "recognisers usually do not themselves know the passphrase they are\n" "looking for; they can merely recognise it when they see it. There are\n" "many schemes in use to achieve this effect and the intent of this\n" "class is to provide a consistent interface to them all. In addition\n" "to the base class, this module also contains implementations of\n" "several specific passphrase schemes." msgstr "" "@code{Authen-Passphrase} é a classe base para um\n" "sistema de objetos que encapsulam frases-senha. Um objeto desse\n" "tipo é um reconhecedor de frase-senha; seu trabalho é reconhecer se uma\n" "frase-senha oferecida é a correta. Por questões de segurança, esses\n" "reconhecedores de frase-senha geralmente não sabem a frase-senha que estão\n" "procurando; eles podem simplesmente reconhecê-la quando a veem. Existem\n" "muitos esquemas em uso para atingir esse efeito e a intenção dessa\n" "classe é fornecer uma interface consistente para todos eles. Além\n" "da classe base, este módulo também contém implementações de\n" "vários esquemas de frase-senha específicos." msgid "Lexically disable autovivification" msgstr "Desabilitar lexicamente a autovivificação" msgid "" "When an undefined variable is dereferenced, it gets silently\n" "upgraded to an array or hash reference (depending of the type of the\n" "dereferencing). This behaviour is called autovivification and usually does\n" "what you mean but it may be unnatural or surprising because your variables get\n" "populated behind your back. This is especially true when several levels of\n" "dereferencing are involved, in which case all levels are vivified up to the\n" "last, or when it happens in intuitively read-only constructs like\n" "@code{exists}. The pragma provided by this package lets you disable\n" "autovivification for some constructs and optionally throws a warning or an\n" "error when it would have happened." msgstr "" "Quando uma variável indefinida é desreferenciada, ela é silenciosamente\n" "atualizada para uma referência de array ou hash (dependendo do tipo de\n" "desreferenciamento). Esse comportamento é chamado de autovivificação e geralmente faz\n" "o que você quer dizer, mas pode ser anormal ou surpreendente porque suas variáveis são\n" "preenchidas pelas suas costas. Isso é especialmente verdadeiro quando vários níveis de\n" "desreferenciamento estão envolvidos, caso em que todos os níveis são vivificados até o\n" "último, ou quando isso acontece em construções intuitivamente somente leitura como\n" "@code{exists}. O pragma fornecido por este pacote permite que você desabilite\n" "a autovivificação para algumas construções e, opcionalmente, emita um aviso ou um\n" "erro quando isso aconteceria." msgid "Disables bareword filehandles" msgstr "Desabilita identificadores de arquivo bareword" msgid "This module disables bareword filehandles." msgstr "Este módulo desabilita identificadores de arquivos bareword." msgid "Open a browser in a given URL" msgstr "Abra um navegador em uma URL fornecida" msgid "" "The functions exported by this module allow you to open URLs\n" "in the user's browser. A set of known commands per OS-name is tested for\n" "presence, and the first one found is executed. With an optional parameter,\n" "all known commands are checked." msgstr "" "As funções exportadas por este módulo permitem que você abra URLs\n" "no navegador do usuário. Um conjunto de comandos conhecidos por nome de SO é testado para\n" "presença, e o primeiro encontrado é executado. Com um parâmetro opcional,\n" "todos os comandos conhecidos são verificados." msgid "BSD process resource limit and priority functions" msgstr "Limite de recursos do processo BSD e funções de prioridade" msgid "" "This package provides procedures to get and set resource\n" "limits like @code{getrlimit} and @code{setpriority}." msgstr "Este pacote fornece procedimentos para obter e definir limites de recursos como @code{getrlimit} e @code{setpriority}." msgid "Execute code after a scope finished compilation" msgstr "Executar código após o escopo terminar a compilação" msgid "" "This module allows you to execute code when perl finished\n" "compiling the surrounding scope." msgstr "" "Este módulo permite que você execute código quando o perl terminar\n" "de compilar o escopo circundante." msgid "Wrap OP check callbacks" msgstr "Encapsule retornos de verificação do OP" msgid "This module allows you to wrap OP check callbacks." msgstr "Este módulo permite encapsular retornos de chamada de verificação de OP." msgid "Lists of reserved barewords and symbol names" msgstr "Listas de barewords e nomes de símbolos reservados" msgid "" "@code{B::Keywords} supplies several arrays of exportable\n" "keywords: @code{@@Scalars, @@Arrays, @@Hashes, @@Filehandles, @@Symbols,\n" "@@Functions, @@Barewords, @@TieIOMethods, @@UNIVERSALMethods and\n" "@@ExporterSymbols}." msgstr "" "@code{B::Keywords} fornece vários arrays de palavras-chave\n" "exportáveis: @code{@@Scalars, @@Arrays, @@Hashes, @@Filehandles, @@Symbols,\n" "@@Functions, @@Barewords, @@TieIOMethods, @@UNIVERSALMethods e\n" "@@ExporterSymbols}." msgid "Benchmarking with statistical confidence" msgstr "Benchmarking com confiança estatística" msgid "" "The Benchmark::Timer class allows you to time portions of code\n" "conveniently, as well as benchmark code by allowing timings of repeated\n" "trials. It is perfect for when you need more precise information about the\n" "running time of portions of your code than the Benchmark module will give you,\n" "but don't want to go all out and profile your code." msgstr "" "A classe Benchmark::Timer permite que você cronometre partes do código\n" "convenientemente, bem como faça benchmark de código permitindo cronometragens de\n" "tentativas repetidas. É perfeita para quando você precisa de informações mais precisas sobre o\n" "tempo de execução de partes do seu código do que o módulo Benchmark lhe dará,\n" "mas não quer ir com tudo e criar um perfil do seu código." msgid "Bit vector library" msgstr "Biblioteca de vetores de bits" msgid "" "Bit::Vector is an efficient C library which allows you to\n" "handle bit vectors, sets (of integers), \"big integer arithmetic\" and boolean\n" "matrices, all of arbitrary sizes. The package also includes an\n" "object-oriented Perl module for accessing the C library from Perl, and\n" "optionally features overloaded operators for maximum ease of use. The C\n" "library can nevertheless be used stand-alone, without Perl." msgstr "" "Bit::Vector é uma biblioteca C eficiente que permite que você\n" "manipule vetores de bits, conjuntos (de inteiros), \"aritmética de inteiros grandes\" e matrizes booleanas\n" ", todos de tamanhos arbitrários. O pacote também inclui um\n" "módulo Perl orientado a objetos para acessar a biblioteca C a partir do Perl e\n" "opcionalmente apresenta operadores sobrecarregados para máxima facilidade de uso. A biblioteca C\n" "pode, no entanto, ser usada de forma independente, sem Perl." msgid "Boolean support for Perl" msgstr "Suporte booleano para Perl" msgid "" "This module provides basic Boolean support, by defining two\n" "special objects: true and false." msgstr "" "Este módulo fornece suporte booleano básico, definindo dois\n" "objetos especiais: true e false." msgid "Data files for Business::ISBN" msgstr "Arquivos de dados para Business::ISBN" msgid "" "This package provides a data pack for @code{Business::ISBN}.\n" "These data are generated from the RangeMessage.xml file provided by the ISBN\n" "Agency." msgstr "" "Este pacote fornece um pacote de dados para @code{Business::ISBN}.\n" "Esses dados são gerados a partir do arquivo RangeMessage.xml fornecido pela ISBN\n" "Agency." msgid "Work with International Standard Book Numbers" msgstr "Trabalhar com números de livros padrão internacionais" msgid "" "This module provides tools to deal with International\n" "Standard Book Numbers, including ISBN-10 and ISBN-13." msgstr "Este módulo fornece ferramentas para lidar com Números de Livros Padrão Internacionais, incluindo ISBN-10 e ISBN-13." msgid "Work with International Standard Serial Numbers" msgstr "Trabalhar com números de série padrão internacionais" msgid "" "This module provides tools to deal with International\n" "Standard Serial Numbers." msgstr "Este módulo fornece ferramentas para lidar com Números de Série Padrão Internacionais." msgid "Work with International Standard Music Numbers" msgstr "Trabalhar com números musicais padrão internacionais" msgid "" "This module provides tools to deal with International\n" "Standard Music Numbers." msgstr "" "Este módulo fornece ferramentas para lidar com Números Musicais\n" "Padrão Internacionais." msgid "Cache interface for Perl" msgstr "Interface de cache para Perl" msgid "" "The Cache modules are designed to assist a developer in\n" "persisting data for a specified period of time. Often these modules are used\n" "in web applications to store data locally to save repeated and redundant\n" "expensive calls to remote machines or databases. People have also been known\n" "to use Cache::Cache for its straightforward interface in sharing data between\n" "runs of an application or invocations of a CGI-style script or simply as an\n" "easy to use abstraction of the file system or shared memory." msgstr "" "Os módulos Cache são projetados para auxiliar um desenvolvedor a\n" "persistir dados por um período de tempo especificado. Frequentemente, esses módulos são usados\n" "em aplicativos da web para armazenar dados localmente para economizar chamadas caras, repetidas e redundantes para máquinas ou bancos de dados remotos. As pessoas também são conhecidas\n" "por usar Cache::Cache por sua interface direta no compartilhamento de dados entre\n" "execuções de um aplicativo ou invocações de um script no estilo CGI ou simplesmente como uma\n" "abstração fácil de usar do sistema de arquivos ou memória compartilhada." msgid "Shared memory interprocess cache via mmap" msgstr "Cache de interprocesso de memória compartilhada via mmap" msgid "" "A shared memory cache through an mmap'ed file. It's core is\n" "written in C for performance. It uses fcntl locking to ensure multiple\n" "processes can safely access the cache at the same time. It uses a basic LRU\n" "algorithm to keep the most used entries in the cache." msgstr "" "Um cache de memória compartilhada por meio de um arquivo mmap'ed. Seu núcleo é\n" "escrito em C para desempenho. Ele usa bloqueio fcntl para garantir que vários\n" "processos possam acessar o cache com segurança ao mesmo tempo. Ele usa um algoritmo LRU\n" "básico para manter as entradas mais usadas no cache." msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl, XS or external programs" msgstr "Captura STDOUT e STDERR de Perl, XS ou programas externos" msgid "" "Capture::Tiny provides a simple, portable way to capture almost anything\n" "sent to STDOUT or STDERR, regardless of whether it comes from Perl, from XS\n" "code or from an external program. Optionally, output can be teed so that it\n" "is captured while being passed through to the original file handles." msgstr "" "Capture::Tiny fornece uma maneira simples e portátil de capturar quase tudo\n" "enviado para STDOUT ou STDERR, independentemente de vir de Perl, de código XS\n" "ou de um programa externo. Opcionalmente, a saída pode ser testada para que\n" "seja capturada enquanto é passada para os identificadores de arquivo originais." msgid "Check compatibility with the installed perl version" msgstr "Verifique a compatibilidade com a versão do perl instalada" msgid "" "This module is used by Schmorp's modules during configuration stage\n" "to test the installed perl for compatibility with his modules." msgstr "" "Este módulo é usado pelos módulos de Schmorp durante o estágio de configuração\n" "para testar a compatibilidade do perl instalado com seus módulos." msgid "Alternative warn and die for modules" msgstr "Módulos alternativos de aquecimento e resfriamento" msgid "" "The @code{Carp} routines are useful in your own modules\n" "because they act like @code{die()} or @code{warn()}, but with a message\n" "which is more likely to be useful to a user of your module. In the case\n" "of @code{cluck}, @code{confess}, and @code{longmess} that context is a\n" "summary of every call in the call-stack. For a shorter message you can use\n" "@code{carp} or @code{croak} which report the error as being from where your\n" "module was called. There is no guarantee that that is where the error was,\n" "but it is a good educated guess." msgstr "" "As rotinas @code{Carp} são úteis em seus próprios módulos\n" "porque elas agem como @code{die()} ou @code{warn()}, mas com uma mensagem\n" "que provavelmente será mais útil para um usuário do seu módulo. No caso\n" "de @code{cluck}, @code{confess} e @code{longmess} esse contexto é um\n" "resumo de cada chamada na pilha de chamadas. Para uma mensagem mais curta, você pode usar\n" "@code{carp} ou @code{croak} que relatam o erro como sendo de onde seu\n" "módulo foi chamado. Não há garantia de que é onde o erro estava,\n" "mas é um bom palpite." msgid "Warns and dies noisily with stack backtraces/" msgstr "Avisa e morre ruidosamente com backtraces de pilha/" msgid "" "This module is meant as a debugging aid. It can be used to\n" "make a script complain loudly with stack backtraces when @code{warn()}-ing or\n" "@code{die()}ing." msgstr "" "Este módulo é pensado como um auxílio de depuração. Ele pode ser usado para\n" "fazer um script reclamar alto com backtraces de pilha ao @code{warn()}-ing ou\n" "@code{die()}ing." msgid "Executable comments for Perl" msgstr "Comentários executáveis para Perl" msgid "" "Carp::Assert is intended for a purpose like the ANSI C\n" "library assert.h." msgstr "" "Carp::Assert é destinado a um propósito como a biblioteca ANSI C\n" "assert.h." msgid "Convenience wrappers around Carp::Assert" msgstr "Embalagens de conveniência em torno de Carp::Assert" msgid "" "Carp::Assert::More is a set of handy assertion functions for\n" "Perl." msgstr "" "Carp::Assert::More é um conjunto de funções de asserção úteis para\n" "Perl." msgid "Report errors from a \"clan\" of modules" msgstr "Relatar erros de um \"clã\" de módulos" msgid "" "This module allows errors from a clan (or family) of modules\n" "to appear to originate from the caller of the clan. This is necessary in\n" "cases where the clan modules are not classes derived from each other, and thus\n" "the Carp.pm module doesn't help." msgstr "" "Este módulo permite que erros de um clã (ou família) de módulos\n" "pareçam se originar do chamador do clã. Isso é necessário em\n" "casos em que os módulos do clã não são classes derivadas umas das outras e, portanto,\n" "o módulo Carp.pm não ajuda." msgid "Read the CDDB entry for an audio CD in your drive" msgstr "Leia a entrada CDDB para um CD de áudio em sua unidade" msgid "This module can retrieve information from the CDDB." msgstr "Este módulo pode recuperar informações do CDDB." msgid "Generation of circularly composited renditions" msgstr "Geração de representações compostas circularmente" msgid "" "Circos is a program for the generation of publication-quality, circularly\n" "composited renditions of genomic data and related annotations." msgstr "" "Circos é um programa para a geração de rendições circulares\n" "compostas de dados genômicos e anotações relacionadas com qualidade de publicação." msgid "Automated accessor generation" msgstr "Geração automatizada de acessadores" msgid "" "This module automagically generates accessors/mutators for\n" "your class." msgstr "" "Este módulo gera automaticamente acessadores/mutadores para\n" "sua classe." msgid "Faster, but less expandable, chained accessors" msgstr "Acessadores encadeados mais rápidos, mas menos expansíveis" msgid "" "A chained accessor is one that always returns the object\n" "when called with parameters (to set), and the value of the field when called\n" "with no arguments. This module subclasses Class::Accessor in order to provide\n" "the same mk_accessors interface." msgstr "" "Um acessador encadeado é aquele que sempre retorna o objeto\n" "quando chamado com parâmetros (para definir), e o valor do campo quando chamado\n" "sem argumentos. Este módulo subclassifica Class::Accessor para fornecer\n" "a mesma interface mk_accessors." msgid "Build groups of accessors" msgstr "Construir grupos de acessadores" msgid "" "This class lets you build groups of accessors that will call\n" "different getters and setters." msgstr "" "Esta classe permite que você crie grupos de acessadores que chamarão\n" "diferentes getters e setters." msgid "Pragma to use the C3 method resolution order algorithm" msgstr "Pragma para usar o algoritmo de ordem de resolução do método C3" msgid "" "This is pragma to change Perl 5's standard method resolution\n" "order from depth-first left-to-right (a.k.a - pre-order) to the more\n" "sophisticated C3 method resolution order." msgstr "Este é o pragma para alterar a ordem de resolução do método padrão do Perl 5 de profundidade primeiro da esquerda para a direita (também conhecida como pré-ordem) para a ordem de resolução do método C3 mais sofisticada." msgid "Drop-in replacement for NEXT" msgstr "Substituição imediata para NEXT" msgid "" "This module is intended as a drop-in replacement for NEXT,\n" "supporting the same interface, but using Class::C3 to do the hard work." msgstr "" "Este módulo foi criado como um substituto imediato para o NEXT,\n" "suportando a mesma interface, mas usando Class::C3 para fazer o trabalho pesado." msgid "Load mix-ins or components to your C3-based class" msgstr "Carregue mix-ins ou componentes para sua classe baseada em C3" msgid "" "This module will inject base classes to your module using\n" "the Class::C3 method resolution order." msgstr "" "Este módulo injetará classes base no seu módulo usando\n" "a ordem de resolução do método Class::C3." msgid "Inheritable, overridable class data" msgstr "Dados de classe herdáveis e substituíveis" msgid "" "Class::Data::Inheritable is for creating accessor/mutators\n" "to class data. That is, if you want to store something about your class as a\n" "whole (instead of about a single object). This data is then inherited by your\n" "subclasses and can be overridden." msgstr "" "Class::Data::Inheritable é para criar acessadores/mutadores\n" "para dados de classe. Ou seja, se você quiser armazenar algo sobre sua classe como um\n" "todo (em vez de sobre um único objeto). Esses dados são então herdados por suas\n" "subclasses e podem ser substituídos." msgid "Class for easy date and time manipulation" msgstr "Classe fácil pramanipulação de data e hora" msgid "" "This module provides a general-purpose date and datetime\n" "type for perl." msgstr "" "Este módulo fornece um tipo de data e hora de uso geral\n" "para perl." msgid "Base class for error handling" msgstr "Classe base para tratamento de erros" msgid "" "@code{Class::ErrorHandler} provides an error-handling mechanism that is generic\n" "enough to be used as the base class for a variety of OO classes. Subclasses inherit\n" "its two error-handling methods, error and errstr, to communicate error messages back\n" "to the calling program." msgstr "" "@code{Class::ErrorHandler} fornece um mecanismo de tratamento de erros que é genérico\n" "o suficiente para ser usado como classe base para uma variedade de classes OO. Subclasses herdam\n" "seus dois métodos de tratamento de erros, error e errstr, para comunicar mensagens de erro de volta\n" "ao programa de chamada." msgid "Utility methods for factory classes" msgstr "Métodos utilitários para classes de fábrica" msgid "This module exports methods useful for factory classes." msgstr "Este módulo exporta métodos úteis para classes de fábrica." msgid "Get information about a class and its structure" msgstr "Obter informações sobre uma classe e sua estrutura" msgid "" "Class::Inspector allows you to get information about a\n" "loaded class." msgstr "" "Class::Inspector permite que você obtenha informações sobre uma\n" "classe carregada." msgid "Working (require \"Class::Name\") and more" msgstr "Trabalhando (requer \"Class::Name\") e mais" msgid "" "\"require EXPR\" only accepts Class/Name.pm style module\n" "names, not Class::Name. For that, this module provides \"load_class\n" "'Class::Name'\"." msgstr "" "\"require EXPR\" aceita apenas nomes de módulos no estilo Class/Name.pm,\n" "não Class::Name. Para isso, este módulo fornece \"load_class\n" "'Class::Name'\"." msgid "XS implementation of parts of Class::Load" msgstr "Implementação XS de partes de Class::Load" msgid "" "This module provides an XS implementation for portions of\n" "Class::Load." msgstr "" "Este módulo fornece uma implementação XS para partes de\n" "Class::Load." msgid "Create generic methods for OO Perl" msgstr "Crie métodos genéricos para OO Perl" msgid "" "This module solves the problem of having to continually\n" "write accessor methods for your objects that perform standard tasks." msgstr "" "Este módulo resolve o problema de ter que escrever continuamente\n" "métodos de acesso para seus objetos que executam tarefas padrão." msgid "Moose-like method modifiers" msgstr "Modificadores de método semelhantes a Moose" msgid "" "Class::Method::Modifiers provides three modifiers:\n" "@code{before}, @code{around}, and @code{after}. @code{before} and @code{after}\n" "are run just before and after the method they modify, but can not really affect\n" "that original method. @code{around} is run in place of the original method,\n" "with a hook to easily call that original method." msgstr "" "Class::Method::Modifiers fornece três modificadores:\n" "@code{before}, @code{around} e @code{after}. @code{before} e @code{after}\n" "são executados logo antes e depois do método que eles modificam, mas não podem realmente afetar\n" "esse método original. @code{around} é executado no lugar do método original,\n" "com um gancho para chamar facilmente esse método original." msgid "Dynamic class mixing" msgstr "Mistura dinâmica de classes" msgid "" "The @code{mix_class} function provided by this\n" "module dynamically generates anonymous classes with specified\n" "inheritance. This is useful where an incomplete class requires use of\n" "a mixin in order to become instantiable." msgstr "" "A função @code{mix_class} fornecida por este\n" "módulo gera dinamicamente classes anônimas com\n" "herança especificada. Isso é útil quando uma classe incompleta requer o uso de\n" "um mixin para se tornar instanciável." msgid "Implementation of a singleton class for Perl" msgstr "Implementação de uma classe singleton para Perl" msgid "" "This module implements a Singleton class from which other\n" "classes can be derived. By itself, the Class::Singleton module does very\n" "little other than manage the instantiation of a single object." msgstr "" "Este módulo implementa uma classe Singleton da qual outras\n" "classes podem ser derivadas. Por si só, o módulo Class::Singleton faz muito\n" "pouco além de gerenciar a instanciação de um único objeto." msgid "Minimalist class construction" msgstr "Construção de classe minimalista" msgid "" "This module offers a minimalist class construction kit. It\n" "uses no non-core modules for any recent Perl." msgstr "" "Este módulo oferece um kit de construção de classe minimalista. Ele\n" "não usa módulos não essenciais para qualquer Perl recente." msgid "Unload a class" msgstr "Descarregar uma classe" msgid "" "Class:Unload unloads a given class by clearing out its\n" "symbol table and removing it from %INC." msgstr "" "Class:Unload descarrega uma determinada classe limpando sua\n" "tabela de símbolos e removendo-a de %INC." msgid "Generate fast XS accessors without runtime compilation" msgstr "Gere acessadores XS rápidos sem compilação em tempo de execução" msgid "" "Class::XSAccessor implements fast read, write, and\n" "read/write accessors in XS. Additionally, it can provide predicates such as\n" "\"has_foo()\" for testing whether the attribute \"foo\" is defined in the\n" "object. It only works with objects that are implemented as ordinary hashes.\n" "Class::XSAccessor::Array implements the same interface for objects that use\n" "arrays for their internal representation." msgstr "" "Class::XSAccessor implementa acessores rápidos de leitura, gravação e\n" "leitura/gravação em XS. Além disso, ele pode fornecer predicados como\n" "\"has_foo()\" para testar se o atributo \"foo\" está definido no\n" "objeto. Ele só funciona com objetos que são implementados como hashes comuns.\n" "Class::XSAccessor::Array implementa a mesma interface para objetos que usam\n" "arrays para sua representação interna." msgid "Recursively copy Perl datatypes" msgstr "Copiar recursivamente tipos de dados Perl" msgid "" "This module provides a clone() method which makes recursive copies of\n" "nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables and\n" "objects." msgstr "" "Este módulo fornece um método clone() que faz cópias recursivas de\n" "tipos aninhados de hash, array, escalar e referência, incluindo variáveis e\n" "objetos vinculados." msgid "Choose appropriate Perl @code{clone} utility" msgstr "Escolha o utilitário Perl @code{clone} apropriado" msgid "" "This @code{Clone::Choose} module checks several different\n" "modules which provide a @code{clone()} function and selects an appropriate\n" "one." msgstr "" "Este módulo @code{Clone::Choose} verifica vários\n" "módulos diferentes que fornecem uma função @code{clone()} e seleciona uma\n" "apropriada." msgid "" "This module provides a general-purpose @code{clone} function\n" "to make deep copies of Perl data structures. It calls itself recursively to\n" "copy nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables\n" "and objects." msgstr "" "Este módulo fornece uma função @code{clone} de propósito geral\n" "para fazer cópias profundas de estruturas de dados Perl. Ele se autointitula recursivamente para\n" "copiar tipos aninhados de hash, array, escalar e referência, incluindo variáveis\n" "e objetos vinculados." msgid "Sane defaults for Perl programs" msgstr "Padrões sensatos para programas Perl" msgid "" "This module implements some sane defaults for Perl programs,\n" "as defined by two typical specimens of Perl coders." msgstr "" "Este módulo implementa alguns padrões sensatos para programas Perl,\n" "conforme definido por dois espécimes típicos de codificadores Perl." msgid "Perl extension for libconfig" msgstr "Extensão Perl para libconfig" msgid "" "Conf::Libconfig is a Perl interface to the libconfig configuration file\n" "library. It support scalar, array, and hash data structures just like its C/C++\n" "counterpart. It reduces the effort required to implement a configuration file\n" "parser in your Perl programme and allows sharing configuration files between\n" "languages." msgstr "" "Conf::Libconfig é uma interface Perl para a biblioteca de arquivos de configuração\n" "libconfig. Ela suporta estruturas de dados escalares, array e hash, assim como sua contraparte C/C++. Ela reduz o esforço necessário para implementar um analisador de arquivos de configuração\n" "em seu programa Perl e permite compartilhar arquivos de configuração entre\n" "linguagens." msgid "Grammar-based config parser" msgstr "Analisador de configuração baseado em gramática" msgid "" "Config::Grammar is a module to parse configuration files. The\n" "configuration may consist of multiple-level sections with assignments and\n" "tabular data." msgstr "" "Config::Grammar é um módulo para analisar arquivos de configuração. A\n" "configuração pode consistir em seções de vários níveis com atribuições e\n" "dados tabulares." msgid "Load configuration from different file formats" msgstr "Carregar configuração de diferentes formatos de arquivo" msgid "" "Config::Any provides a facility for Perl applications and\n" "libraries to load configuration data from multiple different file formats. It\n" "supports XML, YAML, JSON, Apache-style configuration, and Perl code." msgstr "" "Config::Any fornece um recurso para aplicativos e bibliotecas Perl\n" "para carregar dados de configuração de vários formatos de arquivo diferentes. Ele\n" "suporta XML, YAML, JSON, configuração estilo Apache e código Perl." msgid "Package for configuration files outside your Perl script" msgstr "Pacote para arquivos de configuração fora do seu script Perl" msgid "" "This package provides a way to have readable configuration\n" "files outside your Perl script. Configurations can be imported, sections\n" "can be grouped, and settings can be accessed from a tied hash." msgstr "" "Este pacote fornece uma maneira de ter arquivos de configuração\n" "legíveis fora do seu script Perl. As configurações podem ser importadas, as seções\n" "podem ser agrupadas e as configurações podem ser acessadas de um hash vinculado." msgid "Module to implement some AutoConf macros in Perl" msgstr "Módulo para implementar algumas macros AutoConf em Perl" msgid "" "Config::AutoConf is intended to provide the same\n" "opportunities to Perl developers as GNU Autoconf does for Shell developers." msgstr "" "Config::AutoConf tem como objetivo fornecer as mesmas\n" "oportunidades aos desenvolvedores Perl que o GNU Autoconf oferece aos desenvolvedores Shell." msgid "Generic Config Module" msgstr "Módulo de configuração genérico" msgid "" "This module opens a config file and parses its contents for\n" "you. The format of config files supported by Config::General is inspired by\n" "the well known Apache config format and is 100% compatible with Apache\n" "configs, but you can also just use simple name/value pairs in your config\n" "files. In addition to the capabilities of an Apache config file it supports\n" "some enhancements such as here-documents, C-style comments, and multiline\n" "options." msgstr "" "Este módulo abre um arquivo de configuração e analisa seu conteúdo para\n" "você. O formato dos arquivos de configuração suportados pelo Config::General é inspirado\n" "pelo conhecido formato de configuração do Apache e é 100% compatível com as\n" "configurações do Apache, mas você também pode usar apenas pares simples de nome/valor em seus\n" "arquivos de configuração. Além dos recursos de um arquivo de configuração do Apache, ele suporta\n" "alguns aprimoramentos, como here-documents, comentários no estilo C e opções\n" "multilinha." msgid "Parse Git style configuration files" msgstr "Analisar arquivos de configuração de estilo Git" msgid "" "This module handles parsing, modifying and creating configuration files\n" "of the style used by the Git version control system." msgstr "" "Este módulo lida com a análise, modificação e criação de arquivos de configuração\n" "do estilo usado pelo sistema de controle de versão Git." msgid "Simple .ini-file format reader and writer" msgstr "Leitor e gravador simples de formato de arquivo .ini" msgid "" "@code{Config::INI} is a module that facilates the reading\n" "and writing of @code{.ini}-style configuration files." msgstr "" "@code{Config::INI} é um módulo que facilita a leitura\n" "e escrita de arquivos de configuração no estilo @code{.ini}." msgid "Read/Write .ini style files with as little code as possible" msgstr "Ler/escrever arquivos estilo .ini com o mínimo de código possível" msgid "" "@code{Config::Tiny} is a Perl class to read and write .ini\n" "style configuration files with as little code as possible, reducing load time\n" "and memory overhead.\n" "\n" "This module is primarily for reading human written files, and anything we write\n" "shouldn't need to have documentation/comments. If you need something with more\n" "power move up to @code{Config::Simple}, @code{Config::General} or one of the\n" "many other @code{Config::*} modules." msgstr "" "@code{Config::Tiny} é uma classe Perl para ler e escrever arquivos de configuração estilo .ini\n" "com o mínimo de código possível, reduzindo o tempo de carregamento\n" "e a sobrecarga de memória.\n" "\n" "Este módulo é principalmente para ler arquivos escritos por humanos, e qualquer coisa que escrevemos\n" "não deve precisar de documentação/comentários. Se você precisa de algo com mais\n" "poder, vá para @code{Config::Simple}, @code{Config::General} ou um dos\n" "muitos outros módulos @code{Config::*}." msgid "Facility for creating read-only scalars, arrays, and hashes" msgstr "Recurso para criar escalares, matrizes e hashes somente leitura" msgid "" "This package provides procedures to create read-only\n" "scalars, arrays, and hashes." msgstr "Este pacote fornece procedimentos para criar escalares, matrizes e hashes somente leitura." msgid "Preserve context during subroutine call" msgstr "Preservar contexto durante chamada de subrotina" msgid "" "This module runs code after a subroutine call, preserving\n" "the context the subroutine would have seen if it were the last statement in\n" "the caller." msgstr "" "Este módulo executa o código após uma chamada de sub-rotina, preservando\n" "o contexto que a sub-rotina teria visto se fosse a última instrução\n" "no chamador." msgid "Extract data from Macintosh BinHex files" msgstr "Extrair dados de arquivos BinHex do Macintosh" msgid "" "BinHex is a format for transporting files safely through electronic\n" "mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data streams. This module\n" "provides a means of converting those data streams back into into binary\n" "data." msgstr "" "BinHex é um formato para transportar arquivos com segurança por e-mail\n" "eletrônico, como fluxos de dados semi-compactados, de 7 bits e linhas curtas. Este módulo\n" "fornece um meio de converter esses fluxos de dados de volta em dados\n" "binários." msgid "Read and write @file{Changes} files" msgstr "Ler e escrever arquivos @file{Changes}" msgid "" "@code{CPAN::Changes} helps users programmatically read and write\n" "@file{Changes} files that conform to a common specification." msgstr "" "@code{CPAN::Changes} ajuda os usuários a ler e escrever programaticamente\n" "arquivos @file{Changes} que estejam em conformidade com uma especificação comum." msgid "Extract the name and version from a distribution filename" msgstr "Extraia o nome e a versão de um arquivo de distribuição" msgid "" "@code{CPAN::DistnameInfo} uses heuristics to extract the distribution\n" "name and version from filenames." msgstr "@code{CPAN::DistnameInfo} usa heurística para extrair o nome e a versão da distribuição dos nomes de arquivo." msgid "Verify requirements in a CPAN::Meta object" msgstr "Verificar requisitos em um objeto CPAN::Meta" msgid "" "This module verifies if requirements described in a\n" "CPAN::Meta object are present." msgstr "" "Este módulo verifica se os requisitos descritos em um objeto\n" "CPAN::Meta estão presentes." msgid "JSON::XS for Cpanel" msgstr "JSON::XS para Cpanel" msgid "" "This module converts Perl data structures to JSON and vice\n" "versa." msgstr "Este módulo converte estruturas de dados Perl para JSON e vice-versa." msgid "Critique Perl source code for best-practices" msgstr "Criticar o código-fonte Perl para melhores práticas" msgid "" "@code{perlcritic} is a Perl source code analyzer. It is the\n" "executable front-end to the @code{Perl::Critic} engine, which attempts to\n" "identify awkward, hard to read, error-prone, or unconventional constructs in\n" "your code. Most of the rules are based on Damian Conway's book \"Perl Best\n" "Practices\". However, @code{perlcritic} is not limited to enforcing PBP, and it\n" "will even support rules that contradict Conway. All rules can easily be\n" "configured or disabled to your liking." msgstr "" "@code{perlcritic} é um analisador de código-fonte Perl. É o\n" "front-end executável para o mecanismo @code{Perl::Critic}, que tenta\n" "identificar construções estranhas, difíceis de ler, propensas a erros ou não convencionais\n" "em seu código. A maioria das regras é baseada no livro \"Perl Best\n" "Practices\" de Damian Conway. No entanto, @code{perlcritic} não se limita a impor PBP, e ele\n" "até mesmo dará suporte a regras que contradizem Conway. Todas as regras podem ser facilmente\n" "configuradas ou desabilitadas conforme sua preferência." msgid "Encrypt Data with Cipher Block Chaining Mode" msgstr "Criptografar dados com o modo de encadeamento de blocos de cifra" msgid "" "@code{Crypt::CBC} is a Perl-only implementation of\n" "the cryptographic Cipher Block Chaining (CBC) mode. In combination\n" "with a block cipher such as @code{Crypt::Rijndael} you can encrypt and\n" "decrypt messages of arbitrarily long length. The encrypted messages\n" "are compatible with the encryption format used by SSLeay." msgstr "" "@code{Crypt::CBC} é uma implementação somente Perl do\n" "modo criptográfico Cipher Block Chaining (CBC). Em combinação\n" "com uma cifra de bloco como @code{Crypt::Rijndael}, você pode criptografar e\n" "descriptografar mensagens de comprimento arbitrariamente longo. As mensagens criptografadas\n" "são compatíveis com o formato de criptografia usado pelo SSLeay." msgid "DES encryption module" msgstr "Módulo de criptografia DES" msgid "" "@code{Crypt::DES} is an XS-based implementation of\n" "the DES cryptography algorithm. The module implements the\n" "@code{Crypt::CBC} interface which has blocksize, keysize, encrypt and\n" "decrypt functions." msgstr "" "@code{Crypt::DES} é uma implementação baseada em XS do\n" "algoritmo de criptografia DES. O módulo implementa a\n" "interface @code{Crypt::CBC} que tem funções blocksize, keysize, encrypt e\n" "decrypt." msgid "The Eksblowfish block cipher" msgstr "A cifra de bloco Eksblowfish" msgid "" "Eksblowfish is a variant of the Blowfish cipher,\n" "modified to make the key setup very expensive. This doesn't make it\n" "significantly cryptographically stronger but is intended to hinder\n" "brute-force attacks. Eksblowfish is a parameterised (family-keyed)\n" "cipher. It takes a cost parameter that controls how expensive the key\n" "scheduling is. It also takes a family key, known as the \"salt\".\n" "Cost and salt parameters together define a cipher family. Within each\n" "family, the key determines the encryption function. This distribution\n" "also includes an implementation of @code{bcrypt}, the Unix crypt()\n" "password hashing algorithm based on Eksblowfish." msgstr "" "Eksblowfish é uma variante da cifra Blowfish,\n" "modificada para tornar a configuração da chave muito cara. Isso não a torna\n" "significativamente mais forte criptograficamente, mas tem a intenção de impedir\n" "ataques de força bruta. Eksblowfish é uma cifra parametrizada (chave de família).\n" "Ela pega um parâmetro de custo que controla o quão caro é o agendamento\n" "da chave. Ela também pega uma chave de família, conhecida como \"sal\".\n" "Os parâmetros de custo e sal juntos definem uma família de cifras. Dentro de cada\n" "família, a chave determina a função de criptografia. Esta distribuição\n" "também inclui uma implementação de @code{bcrypt}, o algoritmo de hash de senha Unix crypt()\n" "baseado em Eksblowfish." msgid "Emulate the MySQL PASSWORD() function" msgstr "Emular a função MySQL PASSWORD()" msgid "" "@code{Crypt::MySQL} emulates the MySQL PASSWORD()\n" "function. The module does not depend on an interface to the MySQL\n" "database server. This enables the comparison of encrypted passwords\n" "without the need for a real MySQL environment." msgstr "" "@code{Crypt::MySQL} emula a função MySQL PASSWORD().\n" "O módulo não depende de uma interface para o servidor de banco de dados MySQL.\n" "Isso permite a comparação de senhas criptografadas\n" "sem a necessidade de um ambiente MySQL real." msgid "Interoperable MD5-based crypt() functions" msgstr "Funções crypt() interoperáveis baseadas em MD5" msgid "" "@code{Crypt::PasswdMD5} provides various\n" "crypt()-compatible interfaces to the MD5-based crypt() function found\n" "in various *nixes. It is based on the implementation found on FreeBSD\n" "2.2.[56]-RELEASE." msgstr "" "@code{Crypt::PasswdMD5} fornece várias\n" "interfaces compatíveis com crypt() para a função crypt() baseada em MD5 encontrada\n" "em vários *nixes. Ela é baseada na implementação encontrada no FreeBSD\n" "2.2.[56]-RELEASE." msgid "Random password generator" msgstr "Gerador de senhas aleatórias" msgid "" "Crypt::RandPasswd provides three functions that can be used\n" "to generate random passwords, constructed from words, letters, or characters.\n" "This code is a Perl implementation of the Automated Password Generator\n" "standard, like the program described in \"A Random Word Generator For\n" "Pronounceable Passwords\". This code is a re-engineering of the program\n" "contained in Appendix A of FIPS Publication 181, \"Standard for Automated\n" "Password Generator\"." msgstr "" "Crypt::RandPasswd fornece três funções que podem ser usadas\n" "para gerar senhas aleatórias, construídas a partir de palavras, letras ou caracteres.\n" "Este código é uma implementação Perl do padrão Automated Password Generator\n" ", como o programa descrito em \"A Random Word Generator For\n" "Pronounceable Passwords\". Este código é uma reengenharia do programa\n" "contido no Apêndice A da Publicação FIPS 181, \"Standard for Automated\n" "Password Generator\"." msgid "Crypt::CBC compliant Rijndael encryption module" msgstr "Módulo de criptografia Rijndael compatível com Crypt::CBC" msgid "" "This module implements the Rijndael cipher which has\n" "been selected as the Advanced Encryption Standard. The keysize for\n" "Rijndael is 32 bytes. The blocksize is 16 bytes (128 bits). The\n" "supported encryption modes are:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @code{MODE_CBC}---Cipher Block Chaining\n" "@item @code{MODE_CFB}---Cipher feedback\n" "@item @code{MODE_CTR}---Counter mode\n" "@item @code{MODE_ECB}---Electronic cookbook mode\n" "@item @code{MODE_OFB}---Output feedback\n" "@end itemize" msgstr "" "Este módulo implementa a cifra Rijndael que foi\n" "selecionada como o Padrão de Criptografia Avançada. O tamanho da chave para\n" "Rijndael é 32 bytes. O tamanho do bloco é 16 bytes (128 bits). Os\n" "modos de criptografia suportados são:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @code{MODE_CBC}---Cipher Block Chaining\n" "@item @code{MODE_CFB}---Cipher feedback\n" "@item @code{MODE_CTR}---Counter mode\n" "@item @code{MODE_ECB}---Electronic cookbook mode\n" "@item @code{MODE_OFB}---Output feedback\n" "@end itemize" msgid "Perl implementation of the RC4 encryption algorithm" msgstr "Implementação Perl do algoritmo de criptografia RC4" msgid "A pure Perl implementation of the RC4 algorithm." msgstr "Uma implementação Perl pura do algoritmo RC4." msgid "XS interface for a portable traditional crypt function" msgstr "Interface XS para uma função de criptografia tradicional portátil" msgid "" "@code{Crypt::UnixCrypt_XS} implements the DES-based\n" "Unix @code{crypt} function. For those who need to construct\n" "non-standard variants of @code{crypt}, the various building blocks\n" "used in @code{crypt} are also supplied separately." msgstr "" "@code{Crypt::UnixCrypt_XS} implementa a função Unix @code{crypt} baseada em DES. Para aqueles que precisam construir\n" "variantes não padronizadas de @code{crypt}, os vários blocos de construção\n" "usados em @code{crypt} também são fornecidos separadamente." msgid "Temporarily change working directory" msgstr "Alterar temporariamente o diretório de trabalho" msgid "" "@code{Cwd::Guard} changes the current directory using a limited scope.\n" "It returns to the previous working directory when the object is destroyed." msgstr "" "@code{Cwd::Guard} altera o diretório atual usando um escopo limitado.\n" "Ele retorna ao diretório de trabalho anterior quando o objeto é destruído." msgid "Library for genomic analysis" msgstr "Biblioteca para análise genômica" msgid "" "Chaolin Zhang's Perl Library (czplib) contains assorted\n" "functions and data structures for processing and analysing genomic and\n" "bioinformatics data." msgstr "" "A Biblioteca Perl de Chaolin Zhang (czplib) contém diversas\n" "funções e estruturas de dados para processamento e análise de dados genômicos e\n" "de bioinformática." msgid "Base classes wrapping fundamental Perl data types" msgstr "Classes base envolvendo tipos de dados fundamentais do Perl" msgid "" "Collection of classes that wrap fundamental data types that\n" "exist in Perl. These classes and methods as they exist today are an attempt\n" "to mirror functionality provided by Moose's Native Traits. One important\n" "thing to note is all classes currently do no validation on constructor\n" "input." msgstr "" "Coleção de classes que envolvem tipos de dados fundamentais que\n" "existem em Perl. Essas classes e métodos, como existem hoje, são uma tentativa\n" "de espelhar a funcionalidade fornecida pelo Moose's Native Traits. Uma\n" "coisa importante a ser notada é que todas as classes atualmente não fazem validação na entrada do construtor." msgid "Compare Perl data structures" msgstr "Comparar estruturas de dados Perl" msgid "" "This module compares arbitrary data structures to see if\n" "they are copies of each other." msgstr "" "Este módulo compara estruturas de dados arbitrárias para ver se\n" "elas são cópias umas das outras." msgid "Entropy (randomness) management" msgstr "Gestão de entropia (aleatoriedade)" msgid "" "@code{Data::Entropy} provides modules relating to\n" "the generation and use of entropy. The Data::Entropy::Source class\n" "manages the entropy coming from a particular source. This class acts\n" "as a layer over a raw entropy source, which may be a normal I/O handle\n" "or a special-purpose class. The Data::Entropy::RawSource::* classes\n" "provide fundamental sources of entropy. The sources specially\n" "supported are an OS-supplied entropy collector, downloads from servers\n" "on the Internet, and cryptographic fake entropy. The\n" "Data::Entropy::Algorithms module contains a collection of fundamental\n" "algorithms that use entropy. There are random number generators and\n" "functions to shuffle arrays." msgstr "" "@code{Data::Entropy} fornece módulos relacionados à\n" "geração e uso de entropia. A classe Data::Entropy::Source\n" "gerencia a entropia vinda de uma fonte específica. Esta classe atua\n" "como uma camada sobre uma fonte de entropia bruta, que pode ser um identificador de E/S normal\n" "ou uma classe de propósito especial. As classes Data::Entropy::RawSource::*\n" "fornecem fontes fundamentais de entropia. As fontes especialmente\n" "suportadas são um coletor de entropia fornecido pelo SO, downloads de servidores\n" "na Internet e entropia falsa criptográfica. O\n" "módulo Data::Entropy::Algorithms contém uma coleção de algoritmos\n" "fundamentais que usam entropia. Existem geradores de números aleatórios e\n" "funções para embaralhar matrizes." msgid "Details of the native integer data type" msgstr "Detalhes do tipo de dados inteiro nativo" msgid "" "This module is about the native integer numerical\n" "data type. A native integer is one of the types of datum that can\n" "appear in the numeric part of a Perl scalar. This module supplies\n" "constants describing the native integer type. Both signed and\n" "unsigned representations are handled." msgstr "" "Este módulo é sobre o tipo de dado numérico nativo inteiro\n" "Um inteiro nativo é um dos tipos de dado que pode\n" "aparecer na parte numérica de um escalar Perl. Este módulo fornece\n" "constantes descrevendo o tipo nativo inteiro. Ambas as representações assinadas e não assinadas\n" "são manipuladas." msgid "Perl extension for generating unique identifiers" msgstr "Extensão Perl para gerar identificadores únicos" msgid "" "@code{Data::Uniqid} provides three simple routines for\n" "generating unique ids. These ids are coded with a Base62 system to make them\n" "short and handy (e.g. to use it as part of a URL)." msgstr "" "@code{Data::Uniqid} fornece três rotinas simples para\n" "gerar ids exclusivos. Esses ids são codificados com um sistema Base62 para torná-los\n" "curtos e práticos (por exemplo, para usá-los como parte de uma URL)." msgid "Universally Unique Identifiers generator" msgstr "Gerador de Identificadores Únicos Universais" msgid "" "@code{Data::UUID} provides a framework for generating\n" "Universally Unique Identifiers (UUIDs), also known as Globally Unique\n" "Identifiers (GUIDs). A UUID is 128 bits long, and is guaranteed to be\n" "different from all other UUIDs/GUIDs generated until 3400 CE." msgstr "" "@code{Data::UUID} fornece uma estrutura para gerar\n" "Universally Unique Identifiers (UUIDs), também conhecidos como Globally Unique\n" "Identifiers (GUIDs). Um UUID tem 128 bits de comprimento e é garantido que seja\n" "diferente de todos os outros UUIDs/GUIDs gerados até 3400 EC." msgid "Pretty printing of data structures" msgstr "Impressão bonita de estruturas de dados" msgid "" "This module provide functions that takes a list of values as\n" "their argument and produces a string as its result. The string contains Perl\n" "code that, when \"eval\"ed, produces a deep copy of the original arguments." msgstr "" "Este módulo fornece funções que pegam uma lista de valores como\n" "seu argumento e produzem uma string como seu resultado. A string contém código Perl\n" "que, quando \"eval\"ed, produz uma cópia profunda dos argumentos originais." msgid "Convert data structures to strings" msgstr "Converter estruturas de dados em strings" msgid "" "Given a list of scalars or reference variables,\n" "@code{Data::Dumper} writes out their contents in Perl syntax. The references\n" "can also be objects. The content of each variable is output in a single Perl\n" "statement. It handles self-referential structures correctly." msgstr "" "Dada uma lista de escalares ou variáveis de referência,\n" "@code{Data::Dumper} escreve seus conteúdos na sintaxe Perl. As referências\n" "também podem ser objetos. O conteúdo de cada variável é emitido em uma única declaração Perl.\n" "Ele manipula estruturas autorreferenciais corretamente." msgid "Concise data dumper" msgstr "Despejador de dados conciso" msgid "" "Data::Dumper::Concise provides a dumper with Less\n" "indentation and newlines plus sub deparsing." msgstr "" "Data::Dumper::Concise fornece um dumper com menos\n" "recuo e novas linhas, além de subdeparsing." msgid "Details of the floating point data type" msgstr "Detalhes do tipo de dados de ponto flutuante" msgid "" "@code{Data::Float} is about the native floating\n" "point numerical data type. A floating point number is one of the\n" "types of datum that can appear in the numeric part of a Perl scalar.\n" "This module supplies constants describing the native floating point\n" "type, classification functions and functions to manipulate floating\n" "point values at a low level." msgstr "" "@code{Data::Float} é sobre o tipo de dado numérico\n" "de ponto flutuante nativo. Um número de ponto flutuante é um dos\n" "tipos de dado que pode aparecer na parte numérica de um escalar Perl.\n" "Este módulo fornece constantes descrevendo o tipo de ponto flutuante\n" "nativo, funções de classificação e funções para manipular valores de\n" "ponto flutuante em um nível baixo." msgid "Parse and validate simple name/value option pairs" msgstr "Analisar e validar pares de opções nome/valor simples" msgid "Data::OptList provides a simple syntax for name/value option pairs." msgstr "Data::OptList fornece uma sintaxe simples para pares de opções nome/valor." msgid "Help when paging through sets of results" msgstr "Ajuda ao folhear conjuntos de resultados" msgid "" "When searching through large amounts of data, it is often\n" "the case that a result set is returned that is larger than we want to display\n" "on one page. This results in wanting to page through various pages of data.\n" "The maths behind this is unfortunately fiddly, hence this module." msgstr "" "Ao pesquisar grandes quantidades de dados, geralmente\n" "é o caso de um conjunto de resultados retornado que é maior do que queremos exibir\n" "em uma página. Isso resulta em querer folhear várias páginas de dados.\n" "A matemática por trás disso é, infelizmente, complicada, daí este módulo." msgid "" "@code{Data::Perl} is a container class for the following classes:\n" "@itemize\n" "@item @code{Data::Perl::Collection::Hash}\n" "@item @code{Data::Perl::Collection::Array}\n" "@item @code{Data::Perl::String}\n" "@item @code{Data::Perl::Number}\n" "@item @code{Data::Perl::Counter}\n" "@item @code{Data::Perl::Bool}\n" "@item @code{Data::Perl::Code}\n" "@end itemize" msgstr "" "@code{Data::Perl} é uma classe de contêiner para as seguintes classes:\n" "@itemize\n" "@item @code{Data::Perl::Collection::Hash}\n" "@item @code{Data::Perl::Collection::Array}\n" "@item @code{Data::Perl::String}\n" "@item @code{Data::Perl::Number}\n" "@item @code{Data::Perl::Counter}\n" "@item @code{Data::Perl::Bool}\n" "@item @code{Data::Perl::Code}\n" "@end itemize" msgid "Colored pretty-print of Perl data structures and objects" msgstr "Impressão bonita colorida de estruturas de dados e objetos Perl" msgid "" "Display Perl variables and objects on screen, properly\n" "formatted (to be inspected by a human)." msgstr "" "Exibir variáveis e objetos Perl na tela, devidamente\n" "formatados (para serem inspecionados por um humano)." msgid "Conditionally split data into records" msgstr "Dividir dados condicionalmente em registros" msgid "" "This Perl module allows you to split data into records by\n" "not only specifying what you wish to split the data on, but also by specifying\n" "an \"unless\" regular expression. If the text in question matches the\n" "\"unless\" regex, it will not be split there. This allows us to do things\n" "like split on newlines unless newlines are embedded in quotes." msgstr "" "Este módulo Perl permite que você divida dados em registros\n" "não apenas especificando em que você deseja dividir os dados, mas também especificando\n" "uma expressão regular \"unless\". Se o texto em questão corresponder à\n" "regex \"unless\", ele não será dividido ali. Isso nos permite fazer coisas\n" "como dividir em quebras de linha, a menos que as quebras de linha estejam inseridas entre aspas." msgid "Read multiple hunks of data out of your DATA section" msgstr "Leia vários blocos de dados da sua seção DATA" msgid "" "This package provides a Perl library to read multiple hunks\n" "of data out of your DATA section." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca Perl para ler vários blocos\n" "de dados da sua seção DATA." msgid "Read data from __DATA__" msgstr "Ler dados de __DATA__" msgid "" "Data::Section::Simple is a simple module to extract data from __DATA__\n" "section of the file." msgstr "" "Data::Section::Simple é um módulo simples para extrair dados da seção __DATA__\n" "do arquivo." msgid "Structured tags datastructures" msgstr "Estruturas de tags estruturadas" msgid "" "This module is for manipulating data as hierarchical tag/value\n" "pairs (Structured TAGs or Simple Tree AGgregates). These datastructures can\n" "be represented as nested arrays, which have the advantage of being native to\n" "Perl." msgstr "" "Este módulo é para manipular dados como pares hierárquicos de tag/valor\n" "(TAGs estruturados ou AGgregados de árvore simples). Essas estruturas de dados podem\n" "ser representadas como matrizes aninhadas, que têm a vantagem de serem nativas\n" "do Perl." msgid "N at a time iteration API" msgstr "API de iteração N por vez" msgid "" "This module tries to find middle ground between one at a\n" "time and all at once processing of data sets. The purpose of this module is\n" "to avoid the overhead of implementing an iterative api when this isn't\n" "necessary, without breaking forward compatibility in case that becomes\n" "necessary later on." msgstr "" "Este módulo tenta encontrar um meio termo entre um de cada\n" "tempo e todos de uma vez o processamento de conjuntos de dados. O propósito deste módulo é\n" "evitar a sobrecarga de implementar uma API iterativa quando isso não for\n" "necessário, sem quebrar a compatibilidade futura caso isso se torne\n" "necessário mais tarde." msgid "Dynamic generation of nested combinations of variants" msgstr "Geração dinâmica de combinações aninhadas de variantes" msgid "" "Data::Tumbler - Dynamic generation of nested combinations of\n" "variants." msgstr "" "Data::Tumbler - Geração dinâmica de combinações aninhadas de\n" "variantes." msgid "Visitor style traversal of Perl data structures" msgstr "Travessia de estruturas de dados Perl no estilo visitante" msgid "" "This module is a simple visitor implementation for Perl\n" "values. It has a main dispatcher method, visit, which takes a single perl\n" "value and then calls the methods appropriate for that value. It can\n" "recursively map (cloning as necessary) or just traverse most structures, with\n" "support for per-object behavior, circular structures, visiting tied\n" "structures, and all ref types (hashes, arrays, scalars, code, globs)." msgstr "Este módulo é uma implementação simples de visitante para valores Perl. Ele tem um método de despachante principal, visit, que pega um único valor perl e então chama os métodos apropriados para esse valor. Ele pode mapear recursivamente (clonando conforme necessário) ou apenas percorrer a maioria das estruturas, com suporte para comportamento por objeto, estruturas circulares, visitando estruturas vinculadas e todos os tipos de referência (hashes, arrays, escalares, código, globs)." msgid "Gregorian calendar date calculations" msgstr "Cálculos de datas do calendário gregoriano" msgid "" "This package consists of a Perl module for date calculations\n" "based on the Gregorian calendar, thereby complying with all relevant norms and\n" "standards: ISO/R 2015-1971, DIN 1355 and, to some extent, ISO 8601 (where\n" "applicable)." msgstr "" "Este pacote consiste em um módulo Perl para cálculos de data\n" "com base no calendário gregoriano, cumprindo assim todas as normas e\n" "padrões relevantes: ISO/R 2015-1971, DIN 1355 e, até certo ponto, ISO 8601 (quando\n" "aplicável)." msgid "XS wrapper for Date::Calc" msgstr "Wrapper XS para Date::Calc" msgid "" "Date::Calc::XS is an XS wrapper and C library plug-in for\n" "Date::Calc." msgstr "" "Date::Calc::XS é um wrapper XS e um plug-in de biblioteca C para\n" "Date::Calc." msgid "Date manipulation routines" msgstr "Rotinas de manipulação de datas" msgid "" "Date::Manip is a series of modules for common date/time\n" "operations, such as comparing two times, determining a date a given amount of\n" "time from another, or parsing international times." msgstr "" "Date::Manip é uma série de módulos para operações comuns de data/hora,\n" "como comparar dois horários, determinar uma data a partir de um determinado\n" "período de tempo de outra ou analisar horários internacionais." msgid "Work with a range of dates" msgstr "Trabalhar com uma variedade de datas" msgid "" "@code{Date::Range} is a library to work with date ranges. It can\n" "be used to determine whether a given date is in a particular range, or what\n" "the overlap between two ranges are." msgstr "" "@code{Date::Range} é uma biblioteca para trabalhar com intervalos de datas. Ela pode\n" "ser usada para determinar se uma determinada data está em um intervalo específico, ou qual\n" "a sobreposição entre dois intervalos." msgid "Simple date handling" msgstr "Manipulação simples de datas" msgid "" "Dates are complex enough without times and timezones. This\n" "module may be used to create simple date objects. It handles validation,\n" "interval arithmetic, and day-of-week calculation. It does not deal with\n" "hours, minutes, seconds, and time zones." msgstr "" "Datas são complexas o suficiente sem horas e fusos horários. Este\n" "módulo pode ser usado para criar objetos de data simples. Ele lida com validação,\n" "aritmética de intervalo e cálculo de dia da semana. Ele não lida com\n" "horas, minutos, segundos e fusos horários." msgid "Date and time object for Perl" msgstr "Objeto de data e hora para Perl" msgid "" "DateTime is a class for the representation of date/time\n" "combinations. It represents the Gregorian calendar, extended backwards in\n" "time before its creation (in 1582)." msgstr "" "DateTime é uma classe para a representação de combinações de data/hora.\n" "Ele representa o calendário gregoriano, estendido para trás no\n" "tempo antes de sua criação (em 1582)." msgid "Dates in the Julian calendar" msgstr "Datas no calendário juliano" msgid "" "This package is a companion module to @code{DateTime.pm}.\n" "It implements the Julian calendar. It supports everything that\n" "@code{DateTime.pm} supports and more: about one day per century more, to be\n" "precise." msgstr "" "Este pacote é um módulo complementar para @code{DateTime.pm}.\n" "Ele implementa o calendário juliano. Ele suporta tudo o que\n" "@code{DateTime.pm} suporta e mais: cerca de um dia a mais por século, para ser\n" "preciso." msgid "DateTime set objects" msgstr "Objetos de conjunto DateTime" msgid "" "The DateTime::Set module provides a date/time sets\n" "implementation. It allows, for example, the generation of groups of dates,\n" "like \"every wednesday\", and then find all the dates matching that pattern,\n" "within a time range." msgstr "" "O módulo DateTime::Set fornece uma implementação de conjuntos de data/hora.\n" "Ele permite, por exemplo, a geração de grupos de datas,\n" "como \"toda quarta-feira\", e então encontrar todas as datas que correspondem a esse padrão,\n" "dentro de um intervalo de tempo." msgid "DateTime rfc2445 recurrences" msgstr "Recorrências de DateTime rfc2445" msgid "" "This module provides convenience methods that let you easily\n" "create DateTime::Set objects for RFC 2445 style recurrences." msgstr "Este módulo fornece métodos de conveniência que permitem que você crie facilmente objetos DateTime::Set para recorrências no estilo RFC 2445." msgid "DateTime::Set extension for basic recurrences" msgstr "DateTime::Set extensão para recorrências básicas" msgid "" "This module provides convenience methods that let you easily\n" "create DateTime::Set objects for various recurrences, such as \"once a month\"\n" "or \"every day\". You can also create more complicated recurrences, such as\n" "\"every Monday, Wednesday and Thursday at 10:00 AM and 2:00 PM\"." msgstr "" "Este módulo fornece métodos de conveniência que permitem que você facilmente\n" "crie objetos DateTime::Set para várias recorrências, como \"uma vez por mês\"\n" "ou \"todos os dias\". Você também pode criar recorrências mais complicadas, como\n" "\"toda segunda, quarta e quinta às 10:00 AM e 2:00 PM\"." msgid "Create DateTime parser classes and objects" msgstr "Crie classes e objetos do analisador DateTime" msgid "" "DateTime::Format::Builder creates DateTime parsers. Many\n" "string formats of dates and times are simple and just require a basic regular\n" "expression to extract the relevant information. Builder provides a simple way\n" "to do this without writing reams of structural code." msgstr "" "DateTime::Format::Builder cria analisadores DateTime. Muitos\n" "formatos de string de datas e horas são simples e exigem apenas uma expressão regular\n" "básica para extrair as informações relevantes. O Builder fornece uma maneira simples\n" "de fazer isso sem escrever resmas de código estrutural." msgid "Parse date and time strings" msgstr "Analisar strings de data e hora" msgid "" "DateTime::Format::Flexible attempts to take any string you\n" "give it and parse it into a DateTime object." msgstr "" "DateTime::Format::Flexible tenta pegar qualquer string que você\n" "fornecer e analisá-la em um objeto DateTime." msgid "Parse and format iCal datetime and duration strings" msgstr "Analisar e formatar strings de data, hora e duração do iCal" msgid "" "This module understands the ICal date/time and duration\n" "formats, as defined in RFC 2445. It can be used to parse these formats in\n" "order to create the appropriate objects." msgstr "" "Este módulo entende os formatos de data/hora e duração ICal,\n" "conforme definido no RFC 2445. Ele pode ser usado para analisar esses formatos\n" "para criar os objetos apropriados." msgid "Parse ISO8601 date and time formats" msgstr "Analisar formatos de data e hora ISO8601" msgid "" "@code{DateTime::Format::ISO8601} is a DateTime\n" "extension that parses almost all ISO8601 date and time formats." msgstr "" "@code{DateTime::Format::ISO8601} é uma extensão DateTime\n" "que analisa quase todos os formatos de data e hora ISO8601." msgid "Machine-readable date/time with natural parsing" msgstr "Data/hora legível por máquina com análise natural" msgid "" "DateTime::Format::Natural takes a string with a human\n" "readable date/time and creates a machine readable one by applying natural\n" "parsing logic." msgstr "DateTime::Format::Natural pega uma string com uma data/hora legível por humanos e cria uma legível por máquina aplicando lógica de análise natural." msgid "Parse and format strp and strf time patterns" msgstr "Analisar e formatar padrões de tempo strp e strf" msgid "" "This module implements most of `strptime(3)`, the POSIX\n" "function that is the reverse of `strftime(3)`, for `DateTime`. While\n" "`strftime` takes a `DateTime` and a pattern and returns a string, `strptime`\n" "takes a string and a pattern and returns the `DateTime` object associated." msgstr "" "Este módulo implementa a maior parte de `strptime(3)`, a função POSIX\n" "que é o inverso de `strftime(3)`, para `DateTime`. Enquanto\n" "`strftime` pega um `DateTime` e um padrão e retorna uma string, `strptime`\n" "pega uma string e um padrão e retorna o objeto `DateTime` associado." msgid "Localization support for DateTime.pm" msgstr "Suporte de localização para DateTime.pm" msgid "" "The DateTime::Locale modules provide localization data for\n" "the DateTime.pm class." msgstr "" "Os módulos DateTime::Locale fornecem dados de localização para\n" "a classe DateTime.pm." msgid "Time zone object for Perl" msgstr "Objeto de fuso horário para Perl" msgid "" "This class is the base class for all time zone objects. A\n" "time zone is represented internally as a set of observances, each of which\n" "describes the offset from GMT for a given time period. Note that without the\n" "DateTime module, this module does not do much. It's primary interface is\n" "through a DateTime object, and most users will not need to directly use\n" "DateTime::TimeZone methods." msgstr "" "Esta classe é a classe base para todos os objetos de fuso horário. Um\n" "fuso horário é representado internamente como um conjunto de observâncias, cada uma das quais\n" "descreve o deslocamento do GMT para um determinado período de tempo. Observe que sem o\n" "módulo DateTime, este módulo não faz muita coisa. Sua interface primária é\n" "por meio de um objeto DateTime, e a maioria dos usuários não precisará usar diretamente\n" "métodos DateTime::TimeZone." msgid "Parse date/time strings" msgstr "Analisar strings de data/hora" msgid "" "DateTimeX::Easy uses a variety of DateTime::Format packages\n" "to create DateTime objects, with some custom tweaks to smooth out the rough\n" "edges (mainly concerning timezone detection and selection)." msgstr "" "DateTimeX::Easy usa uma variedade de pacotes DateTime::Format\n" "para criar objetos DateTime, com alguns ajustes personalizados para suavizar as arestas (principalmente em relação à detecção e seleção de fuso horário)." msgid "Convert between DateTime and RFC2822/822 formats" msgstr "Converter entre formatos DateTime e RFC2822/822" msgid "" "RFCs 2822 and 822 specify date formats to be used by email.\n" "This module parses and emits such dates." msgstr "" "RFCs 2822 e 822 especificam formatos de data a serem usados por e-mail.\n" "Este módulo analisa e emite tais datas." msgid "Parse and format W3CDTF datetime strings" msgstr "Analisar e formatar strings de data e hora W3CDTF" msgid "" "This module understands the W3CDTF date/time format, an ISO 8601 profile,\n" "defined at https://www.w3.org/TR/NOTE-datetime. This format is the native date\n" "format of RSS 1.0. It can be used to parse these formats in order to create\n" "the appropriate objects." msgstr "Este módulo entende o formato de data/hora W3CDTF, um perfil ISO 8601, definido em https://www.w3.org/TR/NOTE-datetime. Este formato é o formato de data nativo do RSS 1.0. Ele pode ser usado para analisar esses formatos para criar os objetos apropriados." msgid "Custom op checking attached to subroutines" msgstr "Verificação de operação personalizada anexada a sub-rotinas" msgid "" "This module makes some new features of the Perl\n" "5.14.0 C API available to XS modules running on older versions of\n" "Perl. The features are centred around the function\n" "@code{cv_set_call_checker}, which allows XS code to attach a magical\n" "annotation to a Perl subroutine, resulting in resolvable calls to that\n" "subroutine being mutated at compile time by arbitrary C code. This\n" "module makes @code{cv_set_call_checker} and several supporting\n" "functions available." msgstr "" "Este módulo disponibiliza alguns novos recursos da API C do Perl\n" "5.14.0 para módulos XS em execução em versões mais antigas do\n" "Perl. Os recursos são centralizados em torno da função\n" "@code{cv_set_call_checker}, que permite que o código XS anexe uma\n" "anotação mágica a uma sub-rotina Perl, resultando em chamadas resolvíveis para essa\n" "subrotina sendo mutadas em tempo de compilação por código C arbitrário. Este\n" "módulo disponibiliza @code{cv_set_call_checker} e várias funções de\n" "suporte." msgid "Meatier version of caller" msgstr "Versão mais robusta do chamador" msgid "Devel::Caller provides meatier version of caller." msgstr "Devel::Caller fornece uma versão mais completa do caller." msgid "Check that a command is available" msgstr "Verifique se um comando está disponível" msgid "" "Devel::CheckBin is a perl module that checks whether a\n" "particular command is available." msgstr "" "Devel::CheckBin é um módulo perl que verifica se um\n" "comando específico está disponível." msgid "Check that a library is available" msgstr "Verifique se uma biblioteca está disponível" msgid "" "@code{Devel::CheckLib} is a Perl module that checks whether a particular\n" "C library and its headers are available. You can also check for the presence of\n" "particular functions in a library, or even that those functions return\n" "particular results." msgstr "" "@code{Devel::CheckLib} é um módulo Perl que verifica se uma biblioteca\n" "C específica e seus cabeçalhos estão disponíveis. Você também pode verificar a presença de\n" "funções específicas em uma biblioteca, ou mesmo se essas funções retornam\n" "resultados específicos." msgid "Check compiler availability" msgstr "Verifique a disponibilidade do compilador" msgid "" "@code{Devel::CheckCompiler} is a tiny module to check\n" "whether a compiler is available. It can test for a C99 compiler, or\n" "you can tell it to compile a C source file with optional linker flags." msgstr "" "@code{Devel::CheckCompiler} é um pequeno módulo para verificar\n" "se um compilador está disponível. Ele pode testar um compilador C99, ou\n" "você pode dizer para ele compilar um arquivo de origem C com sinalizadores de linker opcionais." msgid "Find memory cycles in objects" msgstr "Encontre ciclos de memória em objetos" msgid "" "@code{Devel::Cycle} This is a tool for finding circular references in\n" "objects and other types of references. Because of Perl's reference-count\n" "based memory management, circular references will cause memory leaks." msgstr "" "@code{Devel::Cycle} Esta é uma ferramenta para encontrar referências circulares em\n" "objetos e outros tipos de referências. Por causa do gerenciamento de memória baseado em contagem de referências\n" "do Perl, referências circulares causarão vazamentos de memória." msgid "Provides equivalent of ${^GLOBAL_PHASE} eq 'DESTRUCT' for older perls" msgstr "Fornece o equivalente a ${^GLOBAL_PHASE} eq 'DESTRUCT' para perls mais antigos" msgid "" "Devel::GlobalDestruction provides a function returning the\n" "equivalent of \"$@{^GLOBAL_PHASE@} eq 'DESTRUCT'\" for older perls." msgstr "" "Devel::GlobalDestruction fornece uma função que retorna o\n" "equivalente de \"$@{^GLOBAL_PHASE@} eq 'DESTRUCT'\" para perls mais antigos." msgid "Forces the unavailability of specified Perl modules (for testing)" msgstr "Força a indisponibilidade de módulos Perl especificados (para teste)" msgid "" "Given a list of Perl modules/filenames, this module makes\n" "@code{require} and @code{use} statements fail (no matter whether the specified\n" "files/modules are installed or not)." msgstr "" "Dada uma lista de módulos/nomes de arquivo Perl, este módulo faz com que as instruções\n" "@code{require} e @code{use} falhem (não importa se os arquivos/módulos\n" "especificados estão instalados ou não)." msgid "Utility for looking for perl objects that are not reclaimed" msgstr "Utilitário para procurar objetos perl que não foram recuperados" msgid "" "This module provides a basic way to discover if a piece of perl code is\n" "allocating perl data and not releasing them again." msgstr "" "Este módulo fornece uma maneira básica de descobrir se um pedaço de código perl está\n" "alocando dados perl e não os liberando novamente." msgid "Alias lexical variables" msgstr "Variáveis lexicais de alias" msgid "" "Devel::LexAlias provides the ability to alias a lexical\n" "variable in a subroutines scope to one of your choosing." msgstr "" "Devel::LexAlias fornece a capacidade de criar um alias para uma variável\n" "léxica no escopo de uma sub-rotina para uma de sua escolha." msgid "Introspect overloaded operators" msgstr "Introspectar operadores sobrecarregados" msgid "" "Devel::OverloadInfo returns information about overloaded\n" "operators for a given class (or object), including where in the inheritance\n" "hierarchy the overloads are declared and where the code implementing it is." msgstr "" "Devel::OverloadInfo retorna informações sobre operadores\n" "sobrecarregados para uma determinada classe (ou objeto), incluindo onde na hierarquia de herança\n" "as sobrecargas são declaradas e onde está o código que as implementa." msgid "Partial dumping of data structures" msgstr "Despejo parcial de estruturas de dados" msgid "" "This module is a data dumper optimized for logging of\n" "arbitrary parameters." msgstr "" "Este módulo é um dumper de dados otimizado para registro de\n" "parâmetros arbitrários." msgid "Object representing a stack trace" msgstr "Objeto que representa um rastreamento de pilha" msgid "" "The Devel::StackTrace module contains two classes,\n" "Devel::StackTrace and Devel::StackTrace::Frame. These objects encapsulate the\n" "information that can be retrieved via Perl's caller() function, as well as\n" "providing a simple interface to this data." msgstr "" "O módulo Devel::StackTrace contém duas classes,\n" "Devel::StackTrace e Devel::StackTrace::Frame. Esses objetos encapsulam as\n" "informações que podem ser recuperadas por meio da função caller() do Perl, além de\n" "fornecer uma interface simples para esses dados." msgid "Displays stack trace in HTML" msgstr "Exibe rastreamento de pilha em HTML" msgid "" "Devel::StackTrace::AsHTML adds as_html method to\n" "Devel::StackTrace which displays the stack trace in beautiful HTML, with code\n" "snippet context and function parameters. If you call it on an instance of\n" "Devel::StackTrace::WithLexicals, you even get to see the lexical variables of\n" "each stack frame." msgstr "" "Devel::StackTrace::AsHTML adiciona o método as_html ao\n" "Devel::StackTrace que exibe o rastreamento de pilha em HTML bonito, com contexto de\n" "snippet de código e parâmetros de função. Se você chamá-lo em uma instância de\n" "Devel::StackTrace::WithLexicals, você ainda consegue ver as variáveis lexicais de\n" "cada quadro de pilha." msgid "Dump symbol names or the symbol table" msgstr "Despejar nomes de símbolos ou a tabela de símbolos" msgid "Devel::Symdump provides access to the perl symbol table." msgstr "Devel::Symdump fornece acesso à tabela de símbolos Perl." msgid "Generic CRC functions" msgstr "Funções CRC genéricas" msgid "" "The @code{Digest::CRC} module calculates CRC sums of\n" "all sorts. It contains wrapper functions with the correct parameters\n" "for CRC-CCITT, CRC-16 and CRC-32." msgstr "" "O módulo @code{Digest::CRC} calcula somas CRC de\n" "todos os tipos. Ele contém funções wrapper com os parâmetros corretos\n" "para CRC-CCITT, CRC-16 e CRC-32." msgid "Keyed-Hashing for Message Authentication" msgstr "Hashing com chave para autenticação de mensagens" msgid "" "The Digest::HMAC module follows the common Digest::\n" "interface for the RFC 2104 HMAC mechanism." msgstr "" "O módulo Digest::HMAC segue a interface comum Digest::\n" "para o mecanismo RFC 2104 HMAC." msgid "Interface to the MD4 Algorithm" msgstr "Interface para o Algoritmo MD4" msgid "" "The @code{Digest::MD4} module allows you to use the\n" "RSA Data Security Inc.@: MD4 Message Digest algorithm from within Perl\n" "programs. The algorithm takes as input a message of arbitrary length\n" "and produces as output a 128-bit \"fingerprint\" or \"message digest\"\n" "of the input. MD4 is described in RFC 1320." msgstr "" "O módulo @code{Digest::MD4} permite que você use o algoritmo\n" "RSA Data Security Inc.@: MD4 Message Digest de dentro de programas Perl\n" ". O algoritmo recebe como entrada uma mensagem de comprimento arbitrário\n" "e produz como saída uma \"impressão digital\" ou \"resumo da mensagem\" de 128 bits\n" "da entrada. O MD4 é descrito no RFC 1320." msgid "Perl interface to the MD-5 algorithm" msgstr "Interface Perl para o algoritmo MD-5" msgid "" "The @code{Digest::MD5} module allows you to use the MD5 Message Digest\n" "algorithm from within Perl programs. The algorithm takes as\n" "input a message of arbitrary length and produces as output a\n" "128-bit \"fingerprint\" or \"message digest\" of the input." msgstr "" "O módulo @code{Digest::MD5} permite que você use o algoritmo MD5 Message Digest\n" "de dentro de programas Perl. O algoritmo toma como\n" "entrada uma mensagem de comprimento arbitrário e produz como saída uma\n" "\"impressão digital\" ou \"resumo da mensagem\" de 128 bits da entrada." msgid "Perl extension for SHA-1/224/256/384/512" msgstr "Extensão Perl para SHA-1/224/256/384/512" msgid "" "The @code{Digest::SHA} Perl module implements the hash functions\n" "of the SHA family. It also provides the @code{shasum} binary." msgstr "" "O módulo Perl @code{Digest::SHA} implementa as funções hash\n" "da família SHA. Ele também fornece o binário @code{shasum}." msgid "Perl implementation of the SHA-1 message digest algorithm" msgstr "Implementação Perl do algoritmo de resumo de mensagem SHA-1" msgid "" "This package provides @code{Digest::SHA1}, an implementation of the NIST\n" "SHA-1 message digest algorithm for use by Perl programs." msgstr "" "Este pacote fornece @code{Digest::SHA1}, uma implementação do algoritmo de resumo de mensagens NIST\n" "SHA-1 para uso por programas Perl." msgid "Declare version conflicts for your dist" msgstr "Declare conflitos de versão para sua distribuição" msgid "" "This module allows you to specify conflicting versions of\n" "modules separately and deal with them after the module is done installing." msgstr "" "Este módulo permite que você especifique versões conflitantes de\n" "módulos separadamente e lide com elas após a instalação do módulo." msgid "Deconstructed dynamic C library loading" msgstr "Carregamento de biblioteca C dinâmica desconstruída" msgid "" "This module provides a function-based interface to\n" "dynamic loading as used by Perl. Some details of dynamic loading are\n" "very platform-dependent, so correct use of these functions requires\n" "the programmer to be mindfulof the space of platform variations." msgstr "" "Este módulo fornece uma interface baseada em função para\n" "carregamento dinâmico conforme usado pelo Perl. Alguns detalhes do carregamento dinâmico são\n" "muito dependentes da plataforma, então o uso correto dessas funções requer\n" "que o programador esteja atento ao espaço das variações da plataforma." msgid "Character encodings in Perl" msgstr "Codificações de caracteres em Perl" msgid "" "Encode module provides the interface between Perl strings and\n" "the rest of the system. Perl strings are sequences of characters." msgstr "" "O módulo Encode fornece a interface entre as strings Perl e\n" "o resto do sistema. As strings Perl são sequências de caracteres." msgid "Detect the encoding of data" msgstr "Detectar a codificação de dados" msgid "" "This package provides a class @code{Encode::Detect} to detect\n" "the encoding of data." msgstr "" "Este pacote fornece uma classe @code{Encode::Detect} para detectar\n" "a codificação de dados." msgid "ASCII mapping for eucJP encoding" msgstr "Mapeamento ASCII para codificação eucJP" msgid "" "This package provides an ASCII mapping for the eucJP\n" "encoding." msgstr "Este pacote fornece um mapeamento ASCII para a codificação eucJP." msgid "JIS X 0212 (aka JIS 2000) encodings" msgstr "Codificações JIS X 0212 (também conhecidas como JIS 2000)" msgid "" "This package provides encodings for JIS X 0212, which is\n" "also known as JIS 2000." msgstr "" "Este pacote fornece codificações para JIS X 0212, que é\n" "também conhecido como JIS 2000." msgid "Additional Chinese encodings" msgstr "Codificações chinesas adicionais" msgid "" "This Perl module provides Chinese encodings that are not\n" "part of Perl by default, including \"BIG5-1984\", \"BIG5-2003\", \"BIG5PLUS\",\n" "\"BIG5EXT\", \"CCCII\", \"EUC-TW\", \"CNS11643-*\", \"GB18030\", and\n" "\"UNISYS\"." msgstr "" "Este módulo Perl fornece codificações chinesas que não são\n" "parte do Perl por padrão, incluindo \"BIG5-1984\", \"BIG5-2003\", \"BIG5PLUS\",\n" "\"BIG5EXT\", \"CCCII\", \"EUC-TW\", \"CNS11643-*\", \"GB18030\" e\n" "\"UNISYS\"." msgid "Advanced operations on path variables" msgstr "Operações avançadas em variáveis de caminho" msgid "" "@code{Env::Path} presents an object-oriented interface to\n" "path variables, defined as that subclass of environment variables which name\n" "an ordered list of file system elements separated by a platform-standard\n" "separator." msgstr "" "@code{Env::Path} apresenta uma interface orientada a objetos para\n" "variáveis de caminho, definidas como aquela subclasse de variáveis de ambiente que nomeiam\n" "uma lista ordenada de elementos do sistema de arquivos separados por um separador\n" "padrão de plataforma." msgid "OO-ish Error/Exception handling for Perl" msgstr "Tratamento de erros/exceções OO-ish para Perl" msgid "" "The Error package provides two interfaces. Firstly Error\n" "provides a procedural interface to exception handling. Secondly Error is a\n" "base class for errors/exceptions that can either be thrown, for subsequent\n" "catch, or can simply be recorded." msgstr "" "O pacote Error fornece duas interfaces. Primeiramente, Error\n" "fornece uma interface procedural para tratamento de exceções. Em segundo lugar, Error é uma\n" "classe base para erros/exceções que podem ser lançados, para captura subsequente, ou podem simplesmente ser registrados." msgid "Safely and cleanly create closures via string eval" msgstr "Crie fechamentos de forma segura e limpa por meio de string eval" msgid "" "String eval is often used for dynamic code generation. For\n" "instance, Moose uses it heavily, to generate inlined versions of accessors and\n" "constructors, which speeds code up at runtime by a significant amount. String\n" "eval is not without its issues however - it's difficult to control the scope\n" "it's used in (which determines which variables are in scope inside the eval),\n" "and it's easy to miss compilation errors, since eval catches them and sticks\n" "them in $@@ instead. This module attempts to solve these problems. It\n" "provides an eval_closure function, which evals a string in a clean\n" "environment, other than a fixed list of specified variables. Compilation\n" "errors are rethrown automatically." msgstr "" "String eval é frequentemente usada para geração dinâmica de código. Por\n" "exemplo, Moose a usa bastante, para gerar versões embutidas de acessadores e\n" "construtores, o que acelera o código em tempo de execução em uma quantidade significativa. String\n" "eval não está livre de problemas, no entanto - é difícil controlar o escopo\n" "em que é usada (que determina quais variáveis estão no escopo dentro do eval),\n" "e é fácil perder erros de compilação, já que eval os captura e os coloca\n" "em $@@ em vez disso. Este módulo tenta resolver esses problemas. Ele\n" "fornece uma função eval_closure, que avalia uma string em um ambiente limpo\n" "diferente de uma lista fixa de variáveis especificadas. Erros de\n" "compilação são relançados automaticamente." msgid "Lexical scope evaluation library for Perl" msgstr "Biblioteca de avaliação de escopo lexical para Perl" msgid "" "The Eval::WithLexicals Perl library provides support for\n" "lexical scope evaluation. This package also includes the @command{tinyrepl}\n" "command, which can be used as a minimal Perl read-eval-print loop (REPL)." msgstr "" "A biblioteca Perl Eval::WithLexicals fornece suporte para\n" "avaliação de escopo lexical. Este pacote também inclui o comando @command{tinyrepl}\n" ", que pode ser usado como um loop mínimo de leitura-avaliação-impressão (REPL) Perl." msgid "Allows you to declare real exception classes in Perl" msgstr "Permite que você declare classes de exceção reais em Perl" msgid "" "Exception::Class allows you to declare exception hierarchies\n" "in your modules in a \"Java-esque\" manner." msgstr "" "Exception::Class permite que você declare hierarquias de exceção\n" "em seus módulos de uma maneira \"Java-esque\"." msgid "Default import method for modules" msgstr "Método de importação padrão para módulos" msgid "" "Exporter implements an import method which allows a module to\n" "export functions and variables to its users' namespaces. Many modules use\n" "Exporter rather than implementing their own import method because Exporter\n" "provides a highly flexible interface, with an implementation optimised for the\n" "common case." msgstr "" "Exporter implementa um método import que permite que um módulo\n" "exporte funções e variáveis para os namespaces de seus usuários. Muitos módulos usam\n" "Exporter em vez de implementar seu próprio método import porque Exporter\n" "fornece uma interface altamente flexível, com uma implementação otimizada para o\n" "caso comum." msgid "Lightweight exporting of functions and variables" msgstr "Exportação leve de funções e variáveis" msgid "" "Exporter::Lite is an alternative to Exporter, intended to provide a\n" "lightweight subset of the most commonly-used functionality. It supports\n" "import(), @@EXPORT and @@EXPORT_OK and not a whole lot else." msgstr "" "Exporter::Lite é uma alternativa ao Exporter, com a intenção de fornecer um\n" "subconjunto leve da funcionalidade mais comumente usada. Ele suporta\n" "import(), @@EXPORT e @@EXPORT_OK e não muito mais." msgid "Exporter with the features of Sub::Exporter but only core dependencies" msgstr "Exportador com os recursos do Sub::Exporter, mas apenas dependências principais" msgid "Utilities to write and check a MANIFEST file" msgstr "Utilitários para escrever e verificar um arquivo MANIFEST" msgid "" "This package contains functions to manipulate a MANIFEST\n" "file. The package exports no functions by default. The following are exported\n" "on request: mkmanifest, manifind, manicheck, filecheck, fullcheck, skipcheck,\n" "maniread, maniskip, manicopy, maniadd." msgstr "" "Este pacote contém funções para manipular um arquivo MANIFEST. O pacote não exporta nenhuma função por padrão. Os seguintes são exportados mediante solicitação: mkmanifest, manifind, manicheck, filecheck, fullcheck, skipcheck,\n" "maniread, maniskip, manicopy, maniadd." msgid "Build.PL install path logic made easy" msgstr "Lógica do caminho de instalação do Build.PL simplificada" msgid "" "This module tries to make install path resolution as easy as\n" "possible." msgstr "Este módulo tenta tornar a resolução do caminho de instalação o mais fácil possível." msgid "Wrapper for perl's configuration" msgstr "Wrapper para configuração do perl" msgid "" "ExtUtils::Config is an abstraction around the %Config hash.\n" "By itself it is not a particularly interesting module by any measure, however\n" "it ties together a family of modern toolchain modules." msgstr "" "ExtUtils::Config é uma abstração em torno do hash %Config.\n" "Por si só, não é um módulo particularmente interessante por nenhuma medida, no entanto\n" "ele une uma família de módulos de cadeia de ferramentas modernas." msgid "Tool for guessing C++ compiler and flags" msgstr "Ferramenta para adivinhar compilador C++ e sinalizadores" msgid "" "ExtUtils::CppGuess attempts to guess the C++ compiler that\n" "is compatible with the C compiler used to build perl." msgstr "" "ExtUtils::CppGuess tenta adivinhar o compilador C++ que\n" "é compatível com o compilador C usado para construir o perl." msgid "Easily build XS extensions that depend on XS extensions" msgstr "Crie facilmente extensões XS que dependem de extensões XS" msgid "" "This module tries to make it easy to build Perl extensions that use\n" "functions and typemaps provided by other perl extensions. This means that a\n" "perl extension is treated like a shared library that provides also a C and an\n" "XS interface besides the perl one." msgstr "" "Este módulo tenta facilitar a construção de extensões Perl que usam\n" "funções e typemaps fornecidos por outras extensões perl. Isso significa que uma\n" "extensão perl é tratada como uma biblioteca compartilhada que fornece também uma interface C e uma\n" "XS além da perl." msgid "Various portability utilities for module builders" msgstr "Vários utilitários de portabilidade para construtores de módulos" msgid "" "This module provides various portable helper functions for\n" "module building modules." msgstr "" "Este módulo fornece várias funções auxiliares portáteis para\n" "módulos de construção de módulos." msgid "Tool to build C libraries" msgstr "Ferramenta para construir bibliotecas C" msgid "" "Some Perl modules need to ship C libraries together with\n" "their Perl code. Although there are mechanisms to compile and link (or glue)\n" "C code in your Perl programs, there isn't a clear method to compile standard,\n" "self-contained C libraries. This module main goal is to help in that task." msgstr "" "Alguns módulos Perl precisam enviar bibliotecas C junto com\n" "seu código Perl. Embora existam mecanismos para compilar e vincular (ou colar)\n" "código C em seus programas Perl, não há um método claro para compilar bibliotecas C padrão\n" "e autocontidas. O objetivo principal deste módulo é ajudar nessa tarefa." msgid "Module to convert Perl XS code into C code" msgstr "Módulo para converter código Perl XS em código C" msgid "" "The package contains the ExtUtils::ParseXS module to\n" "convert Perl XS code into C code, the ExtUtils::Typemaps module to\n" "handle Perl/XS typemap files, and their submodules." msgstr "" "O pacote contém o módulo ExtUtils::ParseXS para\n" "converter código Perl XS em código C, o módulo ExtUtils::Typemaps para\n" "manipular arquivos de typemap Perl/XS e seus submódulos." msgid "Simplistic interface to pkg-config" msgstr "Interface simplista para pkg-config" msgid "" "@code{ExtUtils::PkgConfig} is a very simplistic interface to the\n" "@command{pkg-config} utility, intended for use in the @file{Makefile.PL}\n" "of perl extensions which bind libraries that @command{pkg-config} knows.\n" "It is really just boilerplate code that you would have written yourself." msgstr "" "@code{ExtUtils::PkgConfig} é uma interface muito simplista para o utilitário\n" "@command{pkg-config}, destinado ao uso no @file{Makefile.PL}\n" "de extensões perl que vinculam bibliotecas que @command{pkg-config} conhece.\n" "Na verdade, é apenas um código boilerplate que você mesmo teria escrito." msgid "Set of useful typemaps" msgstr "Conjunto de typemaps úteis" msgid "" "The package provides a number of useful typemaps as\n" "submodules of ExtUtils::Typemaps." msgstr "" "O pacote fornece uma série de typemaps úteis como\n" "submódulos de ExtUtils::Typemaps." msgid "XS for C++" msgstr "XS para C++" msgid "" "This module implements the Perl foreign function\n" "interface XS for C++; it is a thin layer over plain XS." msgstr "" "Este módulo implementa a interface de função estrangeira Perl\n" "XS para C++; é uma camada fina sobre o XS simples." msgid "Watch for changes to files" msgstr "Observe as alterações nos arquivos" msgid "" "This module provides a class to monitor a directory for\n" "changes made to any file." msgstr "" "Este módulo fornece uma classe para monitorar um diretório para\n" "alterações feitas em qualquer arquivo." msgid "Get directories of configuration files" msgstr "Obter diretórios de arquivos de configuração" msgid "" "This module is a helper for installing, reading and finding\n" "configuration file locations. @code{File::ConfigDir} is a module to help out\n" "when Perl modules (especially applications) need to read and store\n" "configuration files from more than one location." msgstr "" "Este módulo é um auxiliar para instalar, ler e encontrar\n" "locais de arquivos de configuração. @code{File::ConfigDir} é um módulo para ajudar\n" "quando módulos Perl (especialmente aplicativos) precisam ler e armazenar\n" "arquivos de configuração de mais de um local." msgid "Recursively copy files and directories" msgstr "Copiar arquivos e diretórios recursivamente" msgid "" "This module has 3 functions: one to copy files only, one to\n" "copy directories only, and one to do either depending on the argument's\n" "type." msgstr "" "Este módulo tem 3 funções: uma para copiar apenas arquivos, uma para\n" "copiar apenas diretórios e uma para fazer qualquer uma delas, dependendo do tipo\n" "do argumento." msgid "Alternative interface to File::Find" msgstr "Interface alternativa para File::Find" msgid "" "File::Find::Rule is a friendlier interface to File::Find.\n" "It allows you to build rules which specify the desired files and\n" "directories." msgstr "" "File::Find::Rule é uma interface mais amigável para File::Find.\n" "Ela permite que você crie regras que especificam os arquivos e\n" "diretórios desejados." msgid "Common rules for searching for Perl things" msgstr "Regras comuns para pesquisar coisas Perl" msgid "" "File::Find::Rule::Perl provides methods for finding various\n" "types Perl-related files, or replicating search queries run on a distribution\n" "in various parts of the CPAN ecosystem." msgstr "" "File::Find::Rule::Perl fornece métodos para encontrar vários\n" "tipos de arquivos relacionados ao Perl ou replicar consultas de pesquisa executadas em uma distribuição\n" "em várias partes do ecossistema CPAN." msgid "Matches patterns in a series of files" msgstr "Corresponde a padrões em uma série de arquivos" msgid "" "@code{File::Grep} provides similar functionality as perl's\n" "builtin @code{grep}, @code{map}, and @code{foreach} commands, but iterating\n" "over a passed filelist instead of arrays. While trivial, this module can\n" "provide a quick dropin when such functionality is needed." msgstr "" "@code{File::Grep} fornece funcionalidade similar aos comandos @code{grep}, @code{map} e @code{foreach} embutidos do perl, mas iterando\n" "sobre uma lista de arquivos passada em vez de arrays. Embora trivial, este módulo pode\n" "fornecer um dropin rápido quando tal funcionalidade for necessária." msgid "Find your home and other directories on any platform" msgstr "Encontre sua home e outros diretórios em qualquer plataforma" msgid "" "File::HomeDir is a module for locating the directories that\n" "are @code{owned} by a user (typically your user) and to solve the various issues\n" "that arise trying to find them consistently across a wide variety of\n" "platforms." msgstr "" "File::HomeDir é um módulo para localizar os diretórios que\n" "são @code{propriedade} de um usuário (normalmente seu usuário) e para resolver os vários problemas\n" "que surgem ao tentar encontrá-los consistentemente em uma ampla variedade de\n" "plataformas." msgid "Create or remove directory trees" msgstr "Criar ou remover árvores de diretório" msgid "" "This module provide a convenient way to create directories\n" "of arbitrary depth and to delete an entire directory subtree from the\n" "file system." msgstr "" "Este módulo fornece uma maneira conveniente de criar diretórios\n" "de profundidade arbitrária e excluir uma subárvore de diretório inteira do\n" "sistema de arquivos." msgid "Change directory temporarily for a limited scope" msgstr "Alterar diretório temporariamente para um escopo limitado" msgid "" "@code{File::pushd} does a temporary @code{chdir} that is\n" "easily and automatically reverted, similar to @code{pushd} in some Unix\n" "command shells. It works by creating an object that caches the original\n" "working directory. When the object is destroyed, the destructor calls\n" "@code{chdir} to revert to the original working directory. By storing the\n" "object in a lexical variable with a limited scope, this happens automatically\n" "at the end of the scope." msgstr "" "@code{File::pushd} faz um @code{chdir} temporário que é\n" "fácil e automaticamente revertido, similar ao @code{pushd} em alguns shells de comando Unix. Ele funciona criando um objeto que armazena em cache o diretório de trabalho original.\n" "Quando o objeto é destruído, o destruidor chama\n" "@code{chdir} para reverter para o diretório de trabalho original. Ao armazenar o\n" "objeto em uma variável lexical com um escopo limitado, isso acontece automaticamente\n" "no final do escopo." msgid "" "Perl extension for crawling directory trees and compiling\n" "lists of files" msgstr "" "Extensão Perl para rastrear árvores de diretórios e compilar\n" "listas de arquivos" msgid "" "The File::List module crawls the directory tree starting at the\n" "provided base directory and can return files (and/or directories if desired)\n" "matching a regular expression." msgstr "" "O módulo File::List rastreia a árvore de diretórios começando no\n" "diretório base fornecido e pode retornar arquivos (e/ou diretórios, se desejado)\n" "correspondendo a uma expressão regular." msgid "Lightweight, taint-safe file-finding Perl module" msgstr "Módulo Perl leve e seguro para localização de arquivos" msgid "File::Next is a Perl CPAN module for finding files." msgstr "File::Next é um módulo Perl CPAN para encontrar arquivos." msgid "Read a file backwards by lines" msgstr "Ler um arquivo de trás para frente por linhas" msgid "" "This module reads a file backwards line by line. It is\n" "simple to use, memory efficient and fast. It supports both an object and a\n" "tied handle interface.\n" "\n" "It is intended for processing log and other similar text files which typically\n" "have their newest entries appended to them. By default files are assumed to\n" "be plain text and have a line ending appropriate to the OS. But you can set\n" "the input record separator string on a per file basis." msgstr "" "Este módulo lê um arquivo de trás para frente, linha por linha. É\n" "simples de usar, eficiente em termos de memória e rápido. Ele suporta tanto um objeto quanto uma\n" "interface de identificador vinculado.\n" "\n" "Ele é destinado ao processamento de log e outros arquivos de texto semelhantes que normalmente\n" "têm suas entradas mais recentes anexadas a eles. Por padrão, os arquivos são considerados\n" "texto simples e têm um final de linha apropriado para o SO. Mas você pode definir\n" "a string separadora de registro de entrada por arquivo." msgid "Remove files and directories in Perl" msgstr "Remover arquivos e diretórios em Perl" msgid "" "@code{File::Remove::remove} removes files and directories.\n" "It acts like @code{/bin/rm}, for the most part. Although @code{unlink} can be\n" "given a list of files, it will not remove directories; this module remedies\n" "that. It also accepts wildcards, * and ?, as arguments for file names." msgstr "" "@code{File::Remove::remove} remove arquivos e diretórios.\n" "Ele age como @code{/bin/rm}, na maior parte. Embora @code{unlink} possa receber\n" "uma lista de arquivos, ele não removerá diretórios; este módulo corrige\n" "isso. Ele também aceita curingas, * e ?, como argumentos para nomes de arquivos." msgid "Locate per-dist and per-module shared files" msgstr "Localize arquivos compartilhados por dist e por módulo" msgid "" "The intent of File::ShareDir is to provide a companion to\n" "Class::Inspector and File::HomeDir. Quite often you want or need your Perl\n" "module to have access to a large amount of read-only data that is stored on\n" "the file-system at run-time. Once the files have been installed to the\n" "correct directory, you can use File::ShareDir to find your files again after\n" "the installation." msgstr "" "A intenção do File::ShareDir é fornecer um companheiro para\n" "Class::Inspector e File::HomeDir. Muitas vezes você quer ou precisa que seu módulo Perl\n" "tenha acesso a uma grande quantidade de dados somente leitura que são armazenados\n" "no sistema de arquivos em tempo de execução. Depois que os arquivos forem instalados no\n" "diretório correto, você pode usar o File::ShareDir para encontrar seus arquivos novamente após\n" "a instalação." msgid "Locate per-dist shared files" msgstr "Localizar arquivos compartilhados por dist" msgid "" "File::ShareDir::Dist finds share directories for\n" "distributions. It is a companion module to File::ShareDir." msgstr "" "File::ShareDir::Dist encontra diretórios de compartilhamento para\n" "distribuições. É um módulo complementar ao File::ShareDir." msgid "Install shared files" msgstr "Instalar arquivos compartilhados" msgid "" "File::ShareDir::Install allows you to install read-only data\n" "files from a distribution. It is a companion module to File::ShareDir, which\n" "allows you to locate these files after installation." msgstr "" "File::ShareDir::Install permite que você instale arquivos de dados\n" "somente leitura de uma distribuição. É um módulo complementar ao File::ShareDir, que\n" "permite que você localize esses arquivos após a instalação." msgid "Reading/Writing/Modifying of complete files" msgstr "Leitura/Escrita/Modificação de arquivos completos" msgid "" "File::Slurp provides subroutines to read or write entire\n" "files with a simple call. It also has a subroutine for reading the list of\n" "file names in a directory." msgstr "" "File::Slurp fornece sub-rotinas para ler ou escrever arquivos\n" "inteiros com uma chamada simples. Ele também tem uma sub-rotina para ler a lista de\n" "nomes de arquivos em um diretório." msgid "Simple, sane and efficient module to slurp a file" msgstr "Módulo simples, sensato e eficiente para sorver um arquivo" msgid "" "This module provides functions for fast and correct file\n" "slurping and spewing. All functions are optionally exported." msgstr "Este módulo fornece funções para slurping e spewing de arquivos rápidos e corretos. Todas as funções são exportadas opcionalmente." msgid "Simple file reader and writer" msgstr "Leitor e gravador de arquivos simples" msgid "This module provides functions for fast reading and writing of files." msgstr "Este módulo fornece funções para leitura e gravação rápida de arquivos." msgid "Return name and handle of a temporary file safely" msgstr "Retorna o nome e o identificador de um arquivo temporário com segurança" msgid "" "File::Temp can be used to create and open temporary files in\n" "a safe way." msgstr "" "File::Temp pode ser usado para criar e abrir arquivos temporários de\n" "uma forma segura." msgid "Portable implementation of the `which' utility" msgstr "Implementação portátil do utilitário `which'" msgid "" "File::Which was created to be able to get the paths to executable\n" "programs on systems under which the `which' program wasn't implemented in the\n" "shell." msgstr "" "File::Which foi criado para conseguir obter os caminhos para programas executáveis\n" "em sistemas nos quais o programa `which' não foi implementado no\n" "shell." msgid "Extended Unix style glob functionality" msgstr "Funcionalidade glob estendida no estilo Unix" msgid "" "@code{File::Zglob} provides a traditional Unix @code{glob}\n" "functionality; it returns a list of file names that match the given pattern.\n" "For instance, it supports the @code{**/*.pm} form." msgstr "" "@code{File::Zglob} fornece uma funcionalidade @code{glob}\n" "tradicional do Unix; ele retorna uma lista de nomes de arquivos que correspondem ao padrão fornecido.\n" "Por exemplo, ele suporta o formato @code{**/*.pm}." msgid "Simple and dumb file system watcher" msgstr "Observador de sistema de arquivos simples e burro" msgid "" "@code{Filesys::Notify::Simple} is a simple but unified interface to get\n" "notifications of changes to a given file system path. It uses inotify2 on\n" "Linux, fsevents on OS X, @code{kqueue} on FreeBSD, and\n" "@code{FindFirstChangeNotification} on Windows if they're installed, and falls\n" "back to a full directory scan if none of these are available." msgstr "" "@code{Filesys::Notify::Simple} é uma interface simples, mas unificada, para obter\n" "notificações de alterações em um determinado caminho do sistema de arquivos. Ele usa inotify2 no\n" "Linux, fsevents no OS X, @code{kqueue} no FreeBSD e\n" "@code{FindFirstChangeNotification} no Windows se estiverem instalados, e retorna\n" "para uma varredura completa do diretório se nenhum deles estiver disponível." msgid "Perl module for reading script options and parameters from files" msgstr "Módulo Perl para ler opções de script e parâmetros de arquivos" msgid "" "This module simply interpolates option file hints in @code{@@ARGV}\n" "by the contents of the pointed files. This enables option reading from files instead\n" "of or additional to the usual reading from the command line." msgstr "" "Este módulo simplesmente interpola dicas de arquivo de opção em @code{@@ARGV}\n" "pelo conteúdo dos arquivos apontados. Isso habilita a leitura de opção de arquivos em vez\n" "de ou adicional à leitura usual da linha de comando." msgid "Module to handle parsing command line options" msgstr "Módulo para manipular opções de linha de comando de análise" msgid "" "The @code{Getopt::Long} module implements an extended getopt\n" "function called @code{GetOptions()}. It parses the command line from\n" "@code{ARGV}, recognizing and removing specified options and their possible\n" "values.\n" "\n" "This function adheres to the POSIX syntax for command line options, with GNU\n" "extensions. In general, this means that options have long names instead of\n" "single letters, and are introduced with a double dash \"--\". Support for\n" "bundling of command line options, as was the case with the more traditional\n" "single-letter approach, is provided but not enabled by default." msgstr "" "O módulo @code{Getopt::Long} implementa uma função getopt\n" "extendida chamada @code{GetOptions()}. Ela analisa a linha de comando de\n" "@code{ARGV}, reconhecendo e removendo opções especificadas e seus possíveis\n" "valores.\n" "\n" "Esta função adere à sintaxe POSIX para opções de linha de comando, com extensões\n" "GNU. Em geral, isso significa que as opções têm nomes longos em vez de\n" "letras simples, e são introduzidas com um traço duplo \"--\". O suporte para\n" "agrupamento de opções de linha de comando, como era o caso com a abordagem mais tradicional\n" "de letra única, é fornecido, mas não habilitado por padrão." msgid "Getopt::Long, but simpler and more powerful" msgstr "Getopt::Long, mas mais simples e poderoso" msgid "" "Getopt::Long::Descriptive is yet another Getopt library.\n" "It's built atop Getopt::Long, and gets a lot of its features, but tries to\n" "avoid making you think about its huge array of options. It also provides\n" "usage (help) messages, data validation, and a few other useful features." msgstr "" "Getopt::Long::Descriptive é mais uma biblioteca Getopt.\n" "Ela é construída sobre Getopt::Long e obtém muitos de seus recursos, mas tenta\n" "evitar fazer você pensar sobre sua enorme variedade de opções. Ela também fornece\n" "mensagens de uso (ajuda), validação de dados e alguns outros recursos úteis." msgid "Table-driven argument parsing for Perl" msgstr "Análise de argumentos baseada em tabela para Perl" msgid "" "Getopt::Tabular is a Perl 5 module for table-driven argument parsing,\n" "vaguely inspired by John Ousterhout's Tk_ParseArgv." msgstr "" "Getopt::Tabular é um módulo Perl 5 para análise sintática de argumentos baseada em tabelas,\n" "vagamente inspirado no Tk_ParseArgv de John Ousterhout." msgid "Perl bindings for POSIX i18n gettext functions" msgstr "Ligações Perl para funções POSIX i18n gettext" msgid "" "Locale::gettext provides an object oriented interface to the\n" "internationalization functions provided by the C library." msgstr "" "Locale::gettext fornece uma interface orientada a objetos para as\n" "funções de internacionalização fornecidas pela biblioteca C." msgid "Graph data structures and algorithms" msgstr "Estruturas de dados e algoritmos de grafos" msgid "" "This is @code{Graph}, a Perl module for dealing with graphs,\n" "the abstract data structures." msgstr "" "Este é o @code{Graph}, um módulo Perl para lidar com grafos,\n" "as estruturas de dados abstratas." msgid "Safe cleanup blocks implemented as guards" msgstr "Blocos de limpeza seguros implementados como guardas" msgid "" "@code{Guard} implements so-called @dfn{guards}. A guard is\n" "something (usually an object) that \"guards\" a resource, ensuring that it is\n" "cleaned up when expected.\n" "\n" "Specifically, this module supports two different types of guards: guard\n" "objects, which execute a given code block when destroyed, and scoped guards,\n" "which are tied to the scope exit." msgstr "" "@code{Guard} implementa os chamados @dfn{guards}. Um guard é\n" "algo (geralmente um objeto) que \"guarda\" um recurso, garantindo que ele seja\n" "limpo quando esperado.\n" "\n" "Especificamente, este módulo suporta dois tipos diferentes de guards: guard\n" "objects, que executam um determinado bloco de código quando destruídos, e scoped guards,\n" "que são vinculados à saída do escopo." msgid "Lightweight field hash for inside-out objects" msgstr "Hash de campo leve para objetos de dentro para fora" msgid "" "@code{Hash::FieldHash} provides the field hash mechanism\n" "which supports the inside-out technique. It is an alternative to\n" "@code{Hash::Util::FieldHash} with a simpler interface, higher performance, and\n" "relic support." msgstr "" "@code{Hash::FieldHash} fornece o mecanismo de hash de campo\n" "que suporta a técnica de dentro para fora. É uma alternativa a\n" "@code{Hash::Util::FieldHash} com uma interface mais simples, maior desempenho e\n" "suporte a relíquias." msgid "Merge arbitrarily deep hashes into a single hash" msgstr "Mesclar hashes arbitrariamente profundos em um único hash" msgid "" "Hash::Merge merges two arbitrarily deep hashes into a single\n" "hash. That is, at any level, it will add non-conflicting key-value pairs from\n" "one hash to the other, and follows a set of specific rules when there are key\n" "value conflicts. The hash is followed recursively, so that deeply nested\n" "hashes that are at the same level will be merged when the parent hashes are\n" "merged." msgstr "" "Hash::Merge mescla dois hashes arbitrariamente profundos em um único\n" "hash. Ou seja, em qualquer nível, ele adicionará pares de chave-valor não conflitantes de\n" "um hash para o outro e seguirá um conjunto de regras específicas quando houver conflitos de\n" "chave-valor. O hash é seguido recursivamente, de modo que hashes profundamente aninhados que estão no mesmo nível serão mesclados quando os hashes pais forem\n" "mesclados." msgid "Store multiple values per key" msgstr "Armazene vários valores por chave" msgid "" "Hash::MultiValue is an object (and a plain hash reference)\n" "that may contain multiple values per key, inspired by MultiDict of WebOb." msgstr "" "Hash::MultiValue é um objeto (e uma referência de hash simples)\n" "que pode conter vários valores por chave, inspirado no MultiDict do WebOb." msgid "Lexically scoped subroutine wrappers" msgstr "Wrappers de sub-rotina com escopo lexical" msgid "" "Hook::LexWrap allows you to install a pre- or post-wrapper (or\n" "both) around an existing subroutine. Unlike other modules that\n" "provide this capacity (e.g., Hook::PreAndPost and Hook::WrapSub),\n" "Hook::LexWrap implements wrappers in such a way that the standard\n" "caller function works correctly within the wrapped subroutine." msgstr "" "Hook::LexWrap permite que você instale um pré ou pós-wrapper (ou\n" "ambos) em torno de uma sub-rotina existente. Ao contrário de outros módulos que\n" "fornecem essa capacidade (por exemplo, Hook::PreAndPost e Hook::WrapSub),\n" "Hook::LexWrap implementa wrappers de tal forma que a função padrão\n" "caller funcione corretamente dentro da sub-rotina encapsulada." msgid "Alternative but compatible interface to modules that export symbols" msgstr "Interface alternativa, mas compatível com módulos que exportam símbolos" msgid "" "This module acts as a layer between Exporter and modules which\n" "consume exports. It is feature-compatible with Exporter, plus some much needed\n" "extras. You can use this to import symbols from any exporter that follows\n" "Exporters specification. The exporter modules themselves do not need to use or\n" "inherit from the Exporter module, they just need to set @@EXPORT and/or other\n" "variables." msgstr "" "Este módulo atua como uma camada entre o Exporter e os módulos que\n" "consomem exportações. Ele é compatível com os recursos do Exporter, além de alguns\n" "extras muito necessários. Você pode usar isso para importar símbolos de qualquer exportador que siga\n" "a especificação do Exporter. Os próprios módulos do exportador não precisam usar ou\n" "herdar do módulo Exporter, eles só precisam definir @@EXPORT e/ou outras\n" "variáveis." msgid "Import packages into other packages" msgstr "Importar pacotes para outros pacotes" msgid "" "Writing exporters is a pain. Some use Exporter, some use\n" "Sub::Exporter, some use Moose::Exporter, some use Exporter::Declare ... and\n" "some things are pragmas. Exporting on someone else's behalf is harder. The\n" "exporters don't provide a consistent API for this, and pragmas need to have\n" "their import method called directly, since they effect the current unit of\n" "compilation. Import::Into provides global methods to make this painless." msgstr "" "Escrever exportadores é uma dor. Alguns usam Exporter, alguns usam\n" "Sub::Exporter, alguns usam Moose::Exporter, alguns usam Exporter::Declare ... e\n" "algumas coisas são pragmas. Exportar em nome de outra pessoa é mais difícil. Os\n" "exportadores não fornecem uma API consistente para isso, e os pragmas precisam ter\n" "seu método de importação chamado diretamente, pois eles afetam a unidade atual de\n" "compilação. Import::Into fornece métodos globais para tornar isso indolor." msgid "Use modules in inc/ if newer than installed" msgstr "Use módulos em inc/ se forem mais novos do que os instalados" msgid "" "The inc::latest module helps bootstrap configure-time\n" "dependencies for CPAN distributions. These dependencies get bundled into the\n" "inc directory within a distribution and are used by Makefile.PL or Build.PL." msgstr "" "O módulo inc::latest ajuda a inicializar dependências de\n" "tempo de configuração para distribuições CPAN. Essas dependências são agrupadas no diretório\n" "inc dentro de uma distribuição e são usadas por Makefile.PL ou Build.PL." msgid "Lexically warn about using the indirect method call syntax" msgstr "Alertar lexicamente sobre o uso da sintaxe de chamada de método indireto" msgid "Indirect warns about using the indirect method call syntax." msgstr "Indirect alerta sobre o uso da sintaxe de chamada de método indireta." msgid "Write Perl subroutines in other programming languages" msgstr "Escreva sub-rotinas Perl em outras linguagens de programação" msgid "" "The @code{Inline} module allows you to put source code\n" "from other programming languages directly (inline) in a Perl script or\n" "module. The code is automatically compiled as needed, and then loaded\n" "for immediate access from Perl." msgstr "" "O módulo @code{Inline} permite que você coloque o código-fonte\n" "de outras linguagens de programação diretamente (inline) em um script ou\n" "módulo Perl. O código é compilado automaticamente conforme necessário e, em seguida, carregado\n" "para acesso imediato do Perl." msgid "C Language Support for Inline" msgstr "Suporte à linguagem C para Inline" msgid "" "The @code{Inline::C} module allows you to write Perl\n" "subroutines in C. Since version 0.30 the @code{Inline} module supports\n" "multiple programming languages and each language has its own support module.\n" "This document describes how to use Inline with the C programming language.\n" "It also goes a bit into Perl C internals." msgstr "" "O módulo @code{Inline::C} permite que você escreva sub-rotinas Perl\n" "em C. Desde a versão 0.30, o módulo @code{Inline} suporta\n" "várias linguagens de programação e cada linguagem tem seu próprio módulo de suporte.\n" "Este documento descreve como usar Inline com a linguagem de programação C.\n" "Ele também aborda um pouco os detalhes internos do Perl C." msgid "@code{IO::All} to Larry Wall!" msgstr "@code{IO::All} para Larry Wall!" msgid "" "@code{IO::All} combines all of the best Perl IO modules into\n" "a single nifty object oriented interface to greatly simplify your everyday\n" "Perl IO idioms. It exports a single function called io, which returns a new\n" "@code{IO::All} object. And that object can do it all!" msgstr "" "@code{IO::All} combina todos os melhores módulos Perl IO em\n" "uma única interface bacana orientada a objetos para simplificar muito seus idiomas\n" "Perl IO do dia a dia. Ele exporta uma única função chamada io, que retorna um novo\n" "@code{IO::All} objeto. E esse objeto pode fazer tudo!" msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl code, subprocesses or XS" msgstr "Captura STDOUT e STDERR de código Perl, subprocessos ou XS" msgid "" "@code{IO::CaptureOutput} provides routines for capturing\n" "@code{STDOUT} and @code{STDERR} from perl subroutines, forked system\n" "calls (e.g. @code{system()}, @code{fork()}) and from XS or C modules.\n" "\n" "This module is no longer recommended by its maintainer. Users are advised to\n" "try @code{Capture::Tiny} instead." msgstr "" "@code{IO::CaptureOutput} fornece rotinas para capturar\n" "@code{STDOUT} e @code{STDERR} de sub-rotinas perl, chamadas de sistema bifurcadas\n" "(por exemplo, @code{system()}, @code{fork()}) e de módulos XS ou C.\n" "\n" "Este módulo não é mais recomendado por seu mantenedor. Os usuários são aconselhados a\n" "tentar @code{Capture::Tiny} em vez disso." msgid "Utilities for interactive I/O" msgstr "Utilitários para E/S interativa" msgid "" "This module provides three utility subroutines that make it\n" "easier to develop interactive applications: is_interactive(), interactive(),\n" "and busy()." msgstr "" "Este módulo fornece três sub-rotinas utilitárias que tornam\n" "mais fácil desenvolver aplicativos interativos: is_interactive(), interactive(),\n" "e busy()." msgid "Select a pager and pipe text to it" msgstr "Selecione um pager e canalize o texto para ele" msgid "" "@code{IO::Pager} can be used to locate an available pager and use it to\n" "display output if a TTY is in use." msgstr "" "@code{IO::Pager} pode ser usado para localizar um pager disponível e usá-lo para\n" "exibir a saída se um TTY estiver em uso." msgid "Emulate file interface for in-core strings" msgstr "Emular interface de arquivo para strings in-core" msgid "" "IO::String is an IO::File (and IO::Handle) compatible class\n" "that reads or writes data from in-core strings." msgstr "" "IO::String é uma classe compatível com IO::File (e IO::Handle)\n" "que lê ou grava dados de strings in-core." msgid "IO:: interface for reading/writing an array of lines" msgstr "Interface IO:: para ler/escrever um array de linhas" msgid "" "This toolkit primarily provides modules for performing both\n" "traditional and object-oriented i/o) on things *other* than normal\n" "filehandles; in particular, IO::Scalar, IO::ScalarArray, and IO::Lines." msgstr "" "Este kit de ferramentas fornece principalmente módulos para executar tanto\n" "i/o tradicional quanto orientado a objetos) em coisas *diferentes* de manipuladores de arquivo\n" "normais; em particular, IO::Scalar, IO::ScalarArray e IO::Lines." msgid "Perl interface to pseudo ttys" msgstr "Interface Perl para pseudo ttys" msgid "" "This package provides the @code{IO::Pty} and @code{IO::Tty} Perl\n" "interfaces to pseudo ttys." msgstr "Este pacote fornece as interfaces Perl @code{IO::Pty} e @code{IO::Tty} para pseudo ttys." msgid "Run interactive command-line programs" msgstr "Execute programas de linha de comando interativos" msgid "" "@code{IPC::Cmd} allows for the searching and execution of\n" "any binary on your system. It adheres to verbosity settings and is able to\n" "run interactively. It also has an option to capture output/error buffers." msgstr "" "@code{IPC::Cmd} permite a busca e execução de\n" "qualquer binário em seu sistema. Ele adere às configurações de verbosidade e é capaz de\n" "rodar interativamente. Ele também tem uma opção para capturar buffers de saída/erro." msgid "Run system() and background procs w/ piping, redirs, ptys" msgstr "Execute system() e procedimentos em segundo plano com piping, redirecionamentos, ptys" msgid "" "IPC::Run allows you run and interact with child processes\n" "using files, pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages\n" "are supported and may be mixed. Likewise, functional and OO API styles are\n" "both supported and may be mixed." msgstr "" "IPC::Run permite que você execute e interaja com processos filhos\n" "usando arquivos, pipes e pseudo-ttys. Ambos os usos de estilo system() e script\n" "são suportados e podem ser misturados. Da mesma forma, estilos de API funcional e OO são\n" "ambos suportados e podem ser misturados." msgid "Run a subprocess with input/output redirection" msgstr "Executar um subprocesso com redirecionamento de entrada/saída" msgid "" "The IPC::Run3 module allows you to run a subprocess and redirect stdin,\n" "stdout, and/or stderr to files and perl data structures. It aims to satisfy\n" "99% of the need for using system, qx, and open3 with a simple, extremely\n" "Perlish API and none of the bloat and rarely used features of IPC::Run." msgstr "" "O módulo IPC::Run3 permite que você execute um subprocesso e redirecione stdin,\n" "stdout e/ou stderr para arquivos e estruturas de dados perl. Ele visa satisfazer\n" "99% da necessidade de usar system, qx e open3 com uma API Perlish simples e extremamente\n" "e nenhum dos recursos inchados e raramente usados do IPC::Run." msgid "Lightweight interface to shared memory" msgstr "Interface leve para memória compartilhada" msgid "" "IPC::ShareLite provides a simple interface to shared memory,\n" "allowing data to be efficiently communicated between processes." msgstr "" "IPC::ShareLite fornece uma interface simples para memória compartilhada,\n" "permitindo que os dados sejam comunicados de forma eficiente entre os processos." msgid "Run commands simply, with detailed diagnostics" msgstr "Execute comandos de forma simples, com diagnósticos detalhados" msgid "" "Calling Perl's in-built @code{system} function is easy,\n" "determining if it was successful is hard. Let's face it, @code{$?} isn't the\n" "nicest variable in the world to play with, and even if you do check it,\n" "producing a well-formatted error string takes a lot of work.\n" "\n" "@code{IPC::System::Simple} takes the hard work out of calling external\n" "commands." msgstr "" "Chamar a função @code{system} interna do Perl é fácil,\n" "determinar se foi bem-sucedida é difícil. Vamos encarar, @code{$?} não é a\n" "variável mais legal do mundo para brincar, e mesmo se você verificar,\n" "produzir uma string de erro bem formatada dá muito trabalho.\n" "\n" "@code{IPC::System::Simple} tira o trabalho duro de chamar comandos\n" "externos." msgid "JSON encoder/decoder for Perl" msgstr "Codificador/decodificador JSON para Perl" msgid "" "This module converts Perl data structures to JSON and vice\n" "versa using either JSON::XS or JSON::PP." msgstr "Este módulo converte estruturas de dados Perl para JSON e vice-versa usando JSON::XS ou JSON::PP." msgid "Wrapper for Perl JSON classes" msgstr "Wrapper para classes JSON Perl" msgid "" "This module tries to provide a coherent API to bring together the\n" "various JSON modules currently on CPAN. This module will allow you to code to\n" "any JSON API and have it work regardless of which JSON module is actually\n" "installed." msgstr "" "Este módulo tenta fornecer uma API coerente para reunir os\n" "vários módulos JSON atualmente no CPAN. Este módulo permitirá que você codifique para\n" "qualquer API JSON e faça com que ela funcione independentemente de qual módulo JSON esteja realmente\n" "instalado." msgid "Cpanel::JSON::XS with fallback" msgstr "Cpanel::JSON::XS com fallback" msgid "" "This module first checks to see if either Cpanel::JSON::XS\n" "or JSON::XS is already loaded, in which case it uses that module. Otherwise\n" "it tries to load Cpanel::JSON::XS, then JSON::XS, then JSON::PP in order, and\n" "either uses the first module it finds or throws an error." msgstr "" "Este módulo primeiro verifica se Cpanel::JSON::XS\n" "ou JSON::XS já está carregado, nesse caso ele usa esse módulo. Caso contrário\n" "ele tenta carregar Cpanel::JSON::XS, depois JSON::XS, depois JSON::PP em ordem, e\n" "usa o primeiro módulo que encontrar ou gera um erro." msgid "JSON serialising/deserialising for Perl" msgstr "Serialização/desserialização JSON para Perl" msgid "Prevent leakage of lexical hints" msgstr "Evite vazamento de dicas lexicais" msgid "Lexical::SealRequireHints prevents leakage of lexical hints" msgstr "Lexical::SealRequireHints previne vazamento de dicas lexicais" msgid "Use other catalog formats in Maketext" msgstr "Use outros formatos de catálogo no Maketext" msgid "" "This module provides lexicon-handling modules to read from other\n" "localization formats, such as Gettext, Msgcat, and so on." msgstr "" "Este módulo fornece módulos de manipulação de léxico para ler outros\n" "formatos de localização, como Gettext, Msgcat e assim por diante." msgid "Bringing loggers and listeners together" msgstr "Unindo madeireiros e ouvintes" msgid "" "@code{Log::Any} provides a standard log production API for\n" "modules. @code{Log::Any::Adapter} allows applications to choose the mechanism\n" "for log consumption, whether screen, file or another logging mechanism like\n" "@code{Log::Dispatch} or @code{Log::Log4perl}.\n" "\n" "A CPAN module uses @code{Log::Any} to get a log producer object. An\n" "application, in turn, may choose one or more logging mechanisms via\n" "@code{Log::Any::Adapter}, or none at all.\n" "\n" "@code{Log::Any} has a very tiny footprint and no dependencies beyond Perl\n" "itself, which makes it appropriate for even small CPAN modules to use. It\n" "defaults to @code{null} logging activity, so a module can safely log without\n" "worrying about whether the application has chosen (or will ever choose) a\n" "logging mechanism." msgstr "" "@code{Log::Any} fornece uma API de produção de log padrão para\n" "módulos. @code{Log::Any::Adapter} permite que os aplicativos escolham o mecanismo\n" "para consumo de log, seja tela, arquivo ou outro mecanismo de log como\n" "@code{Log::Dispatch} ou @code{Log::Log4perl}.\n" "\n" "Um módulo CPAN usa @code{Log::Any} para obter um objeto produtor de log. Um\n" "aplicativo, por sua vez, pode escolher um ou mais mecanismos de log via\n" "@code{Log::Any::Adapter}, ou nenhum.\n" "\n" "@code{Log::Any} tem uma pegada muito pequena e nenhuma dependência além do próprio Perl\n" "o que o torna apropriado para uso até mesmo por pequenos módulos CPAN. Ele\n" "assume como padrão a atividade de log @code{null}, então um módulo pode registrar com segurança sem\n" "se preocupar se o aplicativo escolheu (ou escolherá) um\n" "mecanismo de log." msgid "Log::Any adapter for Log::Log4perl" msgstr "Log::Qualquer adaptador para Log::Log4perl" msgid "" "@code{Log::Any::Adapter::Log4perl} provides a\n" "@code{Log::Any} adapter using @code{Log::Log4perl} for logging." msgstr "" "@code{Log::Any::Adapter::Log4perl} fornece um adaptador\n" "@code{Log::Any} usando @code{Log::Log4perl} para registro." msgid "Powerful and flexible message logging mechanism" msgstr "Mecanismo de registro de mensagens poderoso e flexível" msgid "" "This package enables you to do generic message logging\n" "throughout programs and projects. Every message will be logged with\n" "stacktraces, timestamps and so on. You can use built-in handlers\n" "immediately, or after the fact when you inspect the error stack. It\n" "is highly configurable and lets you even provide your own handlers\n" "for dealing with messages." msgstr "" "Este pacote permite que você faça logs de mensagens genéricas\n" "em todos os programas e projetos. Cada mensagem será registrada com\n" "stacktraces, timestamps e assim por diante. Você pode usar manipuladores integrados\n" "imediatamente ou depois do fato quando inspecionar a pilha de erros. Ele\n" "é altamente configurável e permite que você até mesmo forneça seus próprios manipuladores\n" "para lidar com mensagens." msgid "Simplified interface to @code{Log::Message}" msgstr "Interface simplificada para @code{Log::Message}" msgid "" "This package provides a simplified frontend to\n" "@code{Log::Message}, offering most common use for logging, and easy access to\n" "the stack (in both raw and pretty-printable form)." msgstr "" "Este pacote fornece um frontend simplificado para\n" "@code{Log::Message}, oferecendo o uso mais comum para registro e fácil acesso à\n" "pilha (tanto em formato bruto quanto em formato imprimível)." msgid "Log4j implementation for Perl" msgstr "Implementação Log4j para Perl" msgid "" "@code{Log::Log4perl} lets you remote-control and fine-tune\n" "the logging behaviour of your system from the outside. It implements the\n" "widely popular (Java-based) Log4j logging package in pure Perl." msgstr "" "@code{Log::Log4perl} permite que você controle remotamente e ajuste\n" "o comportamento de registro do seu sistema de fora. Ele implementa o\n" "pacote de registro amplamente popular (baseado em Java) Log4j em Perl puro." msgid "Log::Report in the lightest form" msgstr "Log::Report na forma mais leve" msgid "" "This module allows libraries to have a dependency to a small module\n" "instead of the full Log-Report distribution. The full power of\n" "@code{Log::Report} is only released when the main program uses that module.\n" "In that case, the module using the @code{Optional} will also use the full\n" "@code{Log::Report}, otherwise the dressed-down @code{Log::Report::Minimal}\n" "version." msgstr "" "Este módulo permite que bibliotecas tenham uma dependência de um pequeno módulo\n" "em vez da distribuição completa do Log-Report. O poder total do\n" "@code{Log::Report} só é liberado quando o programa principal usa esse módulo.\n" "Nesse caso, o módulo que usa o @code{Optional} também usará o\n" "@code{Log::Report} completo, caso contrário, a versão simplificada do @code{Log::Report::Minimal}." msgid "Get messages to users and logs" msgstr "Receba mensagens para usuários e logs" msgid "" "@code{Log::Report} combines three tasks which are closely related in\n" "one: logging, exceptions, and translations." msgstr "" "@code{Log::Report} combina três tarefas que estão intimamente relacionadas em\n" "uma: registro, exceções e traduções." msgid "High-level interface to Uniforum message translation" msgstr "Interface de alto nível para tradução de mensagens Uniforum" msgid "" "This package is an internationalization library for Perl\n" "that aims to be compatible with the Uniforum message translations system as\n" "implemented for example in GNU gettext." msgstr "" "Este pacote é uma biblioteca de internacionalização para Perl\n" "que visa ser compatível com o sistema de traduções de mensagens Uniforum, conforme\n" "implementado por exemplo no GNU gettext." msgid "Split text into sentences" msgstr "Dividir texto em frases" msgid "" "The Lingua::EN::Sentence module contains the function get_sentences,\n" "which splits text into its constituent sentences, based on a regular\n" "expression and a list of abbreviations (built in and given)." msgstr "" "O módulo Lingua::EN::Sentence contém a função get_sentences,\n" "que divide o texto em suas frases constituintes, com base em uma expressão regular\n" "e uma lista de abreviações (incorporadas e fornecidas)." msgid "Transliterate text between writing systems" msgstr "Transliterar texto entre sistemas de escrita" msgid "" "@code{Lingua::Translit} can be used to convert text from one\n" "writing system to another, based on national or international transliteration\n" "tables. Where possible a reverse transliteration is supported." msgstr "" "@code{Lingua::Translit} pode ser usado para converter texto de um\n" "sistema de escrita para outro, com base em tabelas de transliteração\n" "nacionais ou internacionais. Sempre que possível, uma transliteração reversa é suportada." msgid "Scalable file change notification" msgstr "Notificação de alteração de arquivo escalável" msgid "" "This module implements an interface to the Linux 2.6.13 and\n" "later Inotify file change notification system." msgstr "Este módulo implementa uma interface para o sistema de notificação de alterações de arquivos Inotify do Linux 2.6.13 e posteriores." msgid "Combination of List::Util and List::MoreUtils" msgstr "Combinação de List::Util e List::MoreUtils" msgid "" "This module exports all of the functions that either\n" "List::Util or List::MoreUtils defines, with preference to List::Util." msgstr "Este módulo exporta todas as funções que List::Util ou List::MoreUtils define, com preferência para List::Util." msgid "Compare elements of two or more lists" msgstr "Comparar elementos de duas ou mais listas" msgid "" "@code{List::Compare} provides a module to perform\n" "comparative operations on two or more lists. Provided operations include\n" "intersections, unions, unique elements, complements and many more." msgstr "" "@code{List::Compare} fornece um módulo para executar\n" "operações comparativas em duas ou mais listas. As operações fornecidas incluem\n" "interseções, uniões, elementos únicos, complementos e muito mais." msgid "Provide the stuff missing in List::Util" msgstr "Forneça o que falta em List::Util" msgid "" "List::MoreUtils provides some trivial but commonly needed\n" "functionality on lists which is not going to go into List::Util." msgstr "" "List::MoreUtils fornece algumas funcionalidades triviais, mas comumente necessárias,\n" "em listas que não serão abordadas em List::Util." msgid "Provide the stuff missing in List::Util in XS" msgstr "Forneça o que falta em List::Util no XS" msgid "" "@code{List::MoreUtils::XS} provides some trivial but\n" "commonly needed functionality on lists which is not going to go into\n" "@code{List::Util}." msgstr "" "@code{List::MoreUtils::XS} fornece algumas funcionalidades triviais, mas\n" "comumente necessárias em listas que não serão abordadas em\n" "@code{List::Util}." msgid "" "@code{List::SomeUtils} provides some trivial but commonly\n" "needed functionality on lists which is not going to go into @code{List::Util}.\n" "\n" "All of the below functions are implementable in only a couple of lines of Perl\n" "code. Using the functions from this module however should give slightly\n" "better performance as everything is implemented in C. The pure-Perl\n" "implementation of these functions only serves as a fallback in case the C\n" "portions of this module couldn't be compiled on this machine." msgstr "" "@code{List::SomeUtils} fornece algumas funcionalidades triviais, mas comumente\n" "necessárias em listas que não vão para @code{List::Util}.\n" "\n" "Todas as funções abaixo são implementáveis em apenas algumas linhas de código Perl.\n" "No entanto, usar as funções deste módulo deve dar um desempenho\n" "ligeiramente melhor, pois tudo é implementado em C. A implementação Perl pura\n" "dessas funções serve apenas como um fallback caso as\n" "porções C deste módulo não pudessem ser compiladas nesta máquina." msgid "Bundle of ancient email modules" msgstr "Pacote de módulos de e-mail antigos" msgid "" "MailTools contains the following modules:\n" "@table @asis\n" "@item Mail::Address\n" "Parse email address from a header line.\n" "@item Mail::Cap\n" "Interpret mailcap files: mappings of file-types to applications as used by\n" "many command-line email programs.\n" "@item Mail::Field\n" "Simplifies access to (some) email header fields. Used by Mail::Header.\n" "@item Mail::Filter\n" "Process Mail::Internet messages.\n" "@item Mail::Header\n" "Collection of Mail::Field objects, representing the header of a Mail::Internet\n" "object.\n" "@item Mail::Internet\n" "Represents a single email message, with header and body.\n" "@item Mail::Mailer\n" "Send Mail::Internet emails via direct smtp or local MTA's.\n" "@item Mail::Send\n" "Build a Mail::Internet object, and then send it out using Mail::Mailer.\n" "@item Mail::Util\n" "\"Smart functions\" you should not depend on.\n" "@end table" msgstr "" "O MailTools contém os seguintes módulos:\n" "@table @asis\n" "@item Mail::Address\n" "Analisa o endereço de e-mail de uma linha de cabeçalho.\n" "@item Mail::Cap\n" "Interpreta arquivos mailcap: mapeamentos de tipos de arquivo para aplicativos, conforme usado por\n" "muitos programas de e-mail de linha de comando.\n" "@item Mail::Field\n" "Simplifica o acesso a (alguns) campos de cabeçalho de e-mail. Usado por Mail::Header.\n" "@item Mail::Filter\n" "Processa mensagens Mail::Internet.\n" "@item Mail::Header\n" "Coleção de objetos Mail::Field, representando o cabeçalho de um objeto Mail::Internet.\n" "@item Mail::Internet\n" "Representa uma única mensagem de e-mail, com cabeçalho e corpo.\n" "@item Mail::Mailer\n" "Envia e-mails Mail::Internet via smtp direto ou MTAs locais.\n" "@item Mail::Send\n" "Crie um objeto Mail::Internet e envie-o usando Mail::Mailer.\n" "@item Mail::Util\n" "\"Funções inteligentes\" das quais você não deve depender.\n" "@end table" msgid "Simple platform independent mailer" msgstr "Mailer independente de plataforma simples" msgid "" "Mail::Sendmail is a pure perl module that provides a\n" "simple means to send email from a perl script. The module only\n" "requires Perl5 and a network connection." msgstr "" "Mail::Sendmail é um módulo perl puro que fornece um\n" "meio simples para enviar e-mail de um script perl. O módulo requer apenas\n" "Perl5 e uma conexão de rede." msgid "Solution of bezier curves" msgstr "Solução de curvas de Bézier" msgid "" "This module implements the algorithm for the solution of Bezier\n" "curves as presented by Robert D Miller in Graphics Gems V, \"Quick and Simple\n" "Bezier Curve Drawing\"." msgstr "" "Este módulo implementa o algoritmo para a solução de curvas de Bezier, conforme apresentado por Robert D Miller em Graphics Gems V, \"Quick and Simple\n" "Bezier Curve Drawing\"." msgid "Perl extension for rounding numbers" msgstr "Extensão Perl para arredondamento de números" msgid "" "@code{Math::Round} provides functions to round numbers,\n" "both positive and negative, in various ways." msgstr "" "@code{Math::Round} fornece funções para arredondar números,\n" "tanto positivos quanto negativos, de várias maneiras." msgid "Basic numeric stats on vectors" msgstr "Estatísticas numéricas básicas sobre vetores" msgid "" "This package provides some basic statistics on numerical\n" "vectors. All the subroutines can take a reference to the vector to be\n" "operated on." msgstr "" "Este pacote fornece algumas estatísticas básicas sobre vetores\n" "numéricos. Todas as sub-rotinas podem ter uma referência ao vetor a ser\n" "operado." msgid "Make functions faster by trading space for time" msgstr "Torne as funções mais rápidas trocando espaço por tempo" msgid "" "This package transparently speeds up functions by caching\n" "return values, trading space for time." msgstr "" "Este pacote acelera funções de forma transparente armazenando em cache\n" "valores de retorno, trocando espaço por tempo." msgid "Expiry plug-in for Memoize that adds LRU cache expiration" msgstr "Plug-in de expiração para Memoize que adiciona expiração de cache LRU" msgid "" "This module implements an expiry policy for Memoize that\n" "follows LRU semantics, that is, the last n results, where n is specified as\n" "the argument to the CACHESIZE parameter, will be cached." msgstr "" "Este módulo implementa uma política de expiração para Memoize que\n" "segue a semântica LRU, ou seja, os últimos n resultados, onde n é especificado como\n" "o argumento para o parâmetro CACHESIZE, serão armazenados em cache." msgid "Tools to determine actual memory usage" msgstr "Ferramentas para determinar o uso real da memória" msgid "" "This module lets you attempt to measure, from your operating system's\n" "perspective, how much memory a process is using at any given time." msgstr "Este módulo permite que você tente medir, da perspectiva do seu sistema operacional, quanta memória um processo está usando em um determinado momento." msgid "Encoding and decoding of base64 strings" msgstr "Codificação e decodificação de strings base64" msgid "" "MIME::Base64 module provides functions to encode and decode\n" "strings into and from the base64 encoding specified in RFC 2045 - MIME\n" "(Multipurpose Internet Mail Extensions). The base64 encoding is designed to\n" "represent arbitrary sequences of octets in a form that need not be humanly\n" "readable. A 65-character subset ([A-Za-z0-9+/=]) of US-ASCII is used, enabling\n" "6 bits to be represented per printable character." msgstr "" "O módulo MIME::Base64 fornece funções para codificar e decodificar\n" "strings de e para a codificação base64 especificada no RFC 2045 - MIME\n" "(Multipurpose Internet Mail Extensions). A codificação base64 é projetada para\n" "representar sequências arbitrárias de octetos em um formato que não precisa ser legível\n" "por humanos. Um subconjunto de 65 caracteres ([A-Za-z0-9+/=]) de US-ASCII é usado, permitindo\n" "que 6 bits sejam representados por caractere imprimível." msgid "Charset information for MIME messages" msgstr "Informações de conjunto de caracteres para mensagens MIME" msgid "" "@code{MIME::Charset} provides information about character sets used for\n" "MIME messages on Internet." msgstr "" "@code{MIME::Charset} fornece informações sobre conjuntos de caracteres usados para\n" "mensagens MIME na Internet." msgid "Tools to manipulate MIME messages" msgstr "Ferramentas para manipular mensagens MIME" msgid "" "MIME-tools is a collection of Perl5 MIME:: modules for parsing,\n" "decoding, and generating single- or multipart (even nested multipart) MIME\n" "messages." msgstr "" "MIME-tools é uma coleção de módulos Perl5 MIME:: para analisar,\n" "decodificar e gerar mensagens MIME de uma ou várias partes (mesmo várias partes aninhadas)." msgid "Definition of MIME types" msgstr "Definição de tipos MIME" msgid "" "This module provides a list of known mime-types, combined\n" "from various sources. For instance, it contains all IANA types and the\n" "knowledge of Apache." msgstr "" "Este módulo fornece uma lista de mime-types conhecidos, combinados\n" "de várias fontes. Por exemplo, ele contém todos os tipos IANA e o\n" "conhecimento do Apache." msgid "Write your linewise code for handles; this does the rest" msgstr "Escreva seu código de linha para identificadores; isso faz o resto" msgid "" "It's boring to deal with opening files for IO, converting\n" "strings to handle-like objects, and all that. With\n" "@code{Mixin::Linewise::Readers} and @code{Mixin::Linewise::Writers}, you can\n" "just write a method to handle handles, and methods for handling strings and\n" "file names are added for you." msgstr "" "É chato lidar com a abertura de arquivos para IO, convertendo\n" "strings para objetos do tipo handle, e tudo isso. Com\n" "@code{Mixin::Linewise::Readers} e @code{Mixin::Linewise::Writers}, você pode\n" "simplesmente escrever um método para manipular handles, e métodos para manipular strings e\n" "nomes de arquivo são adicionados para você." msgid "Enable all of the features of Modern Perl with one import" msgstr "Habilite todos os recursos do Modern Perl com uma importação" msgid "" "@code{Modern::Perl} provides a simple way to enable\n" "multiple, by now, standard libraries in a Perl program." msgstr "" "@code{Modern::Perl} fornece uma maneira simples de habilitar\n" "várias bibliotecas, agora padrão, em um programa Perl." msgid "Tiny replacement for Module::Build" msgstr "Pequena substituição para Module::Build" msgid "" "Many Perl distributions use a Build.PL file instead of a\n" "Makefile.PL file to drive distribution configuration, build, test and\n" "installation. Traditionally, Build.PL uses Module::Build as the underlying\n" "build system. This module provides a simple, lightweight, drop-in\n" "replacement. Whereas Module::Build has over 6,700 lines of code; this module\n" "has less than 120, yet supports the features needed by most distributions." msgstr "" "Muitas distribuições Perl usam um arquivo Build.PL em vez de um arquivo\n" "Makefile.PL para conduzir a configuração da distribuição, build, teste e\n" "instalação. Tradicionalmente, o Build.PL usa o Module::Build como o sistema de build subjacente. Este módulo fornece uma substituição simples, leve e drop-in. Enquanto o Module::Build tem mais de 6.700 linhas de código; este módulo\n" "tem menos de 120, mas suporta os recursos necessários para a maioria das distribuições." msgid "The module provides an XS++ enhanced flavour of Module::Build" msgstr "O módulo fornece uma versão aprimorada do XS++ do Module::Build" msgid "" "This subclass of Module::Build adds some tools and\n" "processes to make it easier to use for wrapping C++ using XS++\n" "(ExtUtils::XSpp)." msgstr "" "Esta subclasse de Module::Build adiciona algumas ferramentas e\n" "processos para facilitar o uso para encapsular C++ usando XS++\n" "(ExtUtils::XSpp)." msgid "Module::Build class for building XS modules" msgstr "Classe Module::Build para construção de módulos XS" msgid "" "@code{Module::Build::XSUtil} is subclass of @code{Module::Build}\n" "for support building XS modules.\n" "\n" "This is a list of a new parameters in the @code{Module::Build::new} method:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @code{needs_compiler_c99}: This option checks C99 compiler availability.\n" "@item @code{needs_compiler_cpp}: This option checks C++ compiler availability.\n" "Can also pass @code{extra_compiler_flags} and @code{extra_linker_flags} for C++.\n" "@item @code{generate_ppport_h}: Generate @file{ppport.h} by @code{Devel::PPPort}.\n" "@item @code{generate_xshelper_h}: Generate @file{xshelper.h} which is a helper\n" "header file to include @file{EXTERN.h}, @file{perl.h}, @file{XSUB.h} and\n" "@file{ppport.h}, and defines some portability stuff which are not supported by\n" "@file{ppport.h}.\n" "\n" "It is ported from @code{Module::Install::XSUtil}.\n" "@item @code{cc_warnings}: Toggle compiler warnings. Enabled by default.\n" "@item @code{-g options}: Invoke @file{Build.PL} with @code{-g} to enable\n" "debug options.\n" "@end enumerate" msgstr "" "@code{Module::Build::XSUtil} é uma subclasse de @code{Module::Build}\n" "para suporte à construção de módulos XS.\n" "\n" "Esta é uma lista de novos parâmetros no método @code{Module::Build::new}:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @code{needs_compiler_c99}: Esta opção verifica a disponibilidade do compilador C99.\n" "@item @code{needs_compiler_cpp}: Esta opção verifica a disponibilidade do compilador C++.\n" "Também pode passar @code{extra_compiler_flags} e @code{extra_linker_flags} para C++.\n" "@item @code{generate_ppport_h}: Gerar @file{ppport.h} por @code{Devel::PPPort}.\n" "@item @code{generate_xshelper_h}: Gera @file{xshelper.h} que é um arquivo de cabeçalho\n" "auxiliar para incluir @file{EXTERN.h}, @file{perl.h}, @file{XSUB.h} e\n" "@file{ppport.h}, e define algumas coisas de portabilidade que não são suportadas por\n" "@file{ppport.h}.\n" "\n" "Ele é portado de @code{Module::Install::XSUtil}.\n" "@item @code{cc_warnings}: Alterna avisos do compilador. Habilitado por padrão.\n" "@item @code{-g options}: Invoca @file{Build.PL} com @code{-g} para habilitar\n" "opções de depuração.\n" "@end enumerate" msgid "Find and use installed modules in a (sub)category" msgstr "Encontre e use módulos instalados em uma (sub)categoria" msgid "" "Module::Find lets you find and use modules in categories.\n" "This can be useful for auto-detecting driver or plugin modules. You can\n" "differentiate between looking in the category itself or in all\n" "subcategories." msgstr "" "Module::Find permite que você encontre e use módulos em categorias.\n" "Isso pode ser útil para autodetecção de módulos de driver ou plugin. Você pode\n" "diferenciar entre procurar na própria categoria ou em todas as\n" "subcategorias." msgid "Loads alternate underlying implementations for a module" msgstr "Carrega implementações subjacentes alternativas para um módulo" msgid "" "This module abstracts out the process of choosing one of\n" "several underlying implementations for a module. This can be used to provide\n" "XS and pure Perl implementations of a module, or it could be used to load an\n" "implementation for a given OS or any other case of needing to provide multiple\n" "implementations." msgstr "" "Este módulo abstrai o processo de escolher uma das\n" "várias implementações subjacentes para um módulo. Isso pode ser usado para fornecer\n" "implementações XS e Perl puras de um módulo, ou pode ser usado para carregar uma\n" "implementação para um determinado SO ou qualquer outro caso de necessidade de fornecer múltiplas\n" "implementações." msgid "Standalone, extensible Perl module installer" msgstr "Instalador de módulo Perl autônomo e extensível" msgid "" "Module::Install is a package for writing installers for\n" "CPAN (or CPAN-like) distributions that are clean, simple, minimalist, act in a\n" "strictly correct manner with ExtUtils::MakeMaker, and will run on any Perl\n" "installation version 5.005 or newer." msgstr "" "Module::Install é um pacote para escrever instaladores para distribuições\n" "CPAN (ou similares a CPAN) que são limpas, simples, minimalistas, agem de uma\n" "maneira estritamente correta com ExtUtils::MakeMaker e rodam em qualquer\n" "instalação Perl versão 5.005 ou mais recente." msgid "Parse and examine a Perl distribution @file{MANIFEST} file" msgstr "Analisar e examinar um arquivo de distribuição Perl @file{MANIFEST}" msgid "" "@code{Module::Manifest} is a simple utility module created originally for\n" "use in @code{Module::Inspector}.\n" "\n" "It can load a @file{MANIFEST} file that comes in a Perl distribution tarball,\n" "examine the contents, and perform some simple tasks. It can also load the\n" "@file{MANIFEST.SKIP} file and check that." msgstr "" "@code{Module::Manifest} é um módulo utilitário simples criado originalmente para\n" "uso em @code{Module::Inspector}.\n" "\n" "Ele pode carregar um arquivo @file{MANIFEST} que vem em um tarball de distribuição Perl,\n" "examinar o conteúdo e executar algumas tarefas simples. Ele também pode carregar o arquivo\n" "@file{MANIFEST.SKIP} e verificá-lo." msgid "Give your Perl module the ability to have plugins" msgstr "Dê ao seu módulo Perl a capacidade de ter plugins" msgid "" "This module provides a simple but extensible way of having\n" "@code{plugins} for your Perl module." msgstr "" "Este módulo fornece uma maneira simples, mas extensível, de ter\n" "@code{plugins} para seu módulo Perl." msgid "Perl runtime module handling" msgstr "Manipulação do módulo de tempo de execução Perl" msgid "" "The functions exported by this module deal with runtime\n" "handling of Perl modules, which are normally handled at compile time." msgstr "As funções exportadas por este módulo lidam com o tratamento de tempo de execução de módulos Perl, que normalmente são tratados em tempo de compilação." msgid "Provide information on conflicts for Module::Runtime" msgstr "Fornecer informações sobre conflitos para Module::Runtime" msgid "" "This module provides conflicts checking for Module::Runtime,\n" "which had a recent release that broke some versions of Moose. It is called\n" "from Moose::Conflicts and moose-outdated." msgstr "" "Este módulo fornece verificação de conflitos para Module::Runtime,\n" "que teve um lançamento recente que quebrou algumas versões do Moose. Ele é chamado\n" "de Moose::Conflicts e moose-outdated." msgid "Recursively scan Perl code for dependencies" msgstr "Verificar recursivamente o código Perl em busca de dependências" msgid "" "Module::ScanDeps is a module to recursively scan Perl\n" "programs for dependencies." msgstr "" "Module::ScanDeps é um módulo para escanear recursivamente programas Perl\n" "em busca de dependências." msgid "Module name tools and transformations" msgstr "Ferramentas e transformações de nomes de módulos" msgid "" "This module provides a few useful functions for manipulating\n" "module names. Its main aim is to centralise some of the functions commonly\n" "used by modules that manipulate other modules in some way, like converting\n" "module names to relative paths." msgstr "" "Este módulo fornece algumas funções úteis para manipular\n" "nomes de módulos. Seu objetivo principal é centralizar algumas das funções comumente\n" "usadas por módulos que manipulam outros módulos de alguma forma, como converter\n" "nomes de módulos em caminhos relativos." msgid "Minimalist Object Orientation (with Moose compatibility)" msgstr "Orientação minimalista a objetos (com compatibilidade com Moose)" msgid "" "Moo is an extremely light-weight Object Orientation system.\n" "It allows one to concisely define objects and roles with a convenient syntax\n" "that avoids the details of Perl's object system. Moo contains a subset of\n" "Moose and is optimised for rapid startup." msgstr "" "Moo é um sistema de Orientação a Objetos extremamente leve.\n" "Ele permite que se defina objetos e funções de forma concisa com uma sintaxe conveniente\n" "que evita os detalhes do sistema de objetos do Perl. Moo contém um subconjunto de\n" "Moose e é otimizado para inicialização rápida." msgid "Postmodern object system for Perl 5" msgstr "Sistema de objetos pós-moderno para Perl 5" msgid "" "Moose is a complete object system for Perl 5. It provides keywords for\n" "attribute declaration, object construction, inheritance, and maybe more. With\n" "Moose, you define your class declaratively, without needing to know about\n" "blessed hashrefs, accessor methods, and so on. You can concentrate on the\n" "logical structure of your classes, focusing on \"what\" rather than \"how\".\n" "A class definition with Moose reads like a list of very concise English\n" "sentences." msgstr "" "Moose é um sistema de objetos completo para Perl 5. Ele fornece palavras-chave para\n" "declaração de atributos, construção de objetos, herança e talvez mais. Com\n" "Moose, você define sua classe declarativamente, sem precisar saber sobre\n" "hashrefs abençoados, métodos de acesso e assim por diante. Você pode se concentrar na\n" "estrutura lógica de suas classes, focando em \"o quê\" em vez de \"como\".\n" "Uma definição de classe com Moose parece uma lista de frases em inglês muito concisas." msgid "Emulate Class::Accessor::Fast behavior using Moose attributes" msgstr "Emular o comportamento Class::Accessor::Fast usando atributos Moose" msgid "" "This module attempts to emulate the behavior of\n" "Class::Accessor::Fast as accurately as possible using the Moose attribute\n" "system. The public API of Class::Accessor::Fast is wholly supported, but the\n" "private methods are not." msgstr "" "Este módulo tenta emular o comportamento de\n" "Class::Accessor::Fast da forma mais precisa possível usando o sistema de atributos\n" "Moose. A API pública de Class::Accessor::Fast é totalmente suportada, mas os\n" "métodos privados não são." msgid "Moose role for processing command line options" msgstr "Função do Moose para processar opções de linha de comando" msgid "" "This is a Moose role which provides an alternate constructor\n" "for creating objects using parameters passed in from the command line." msgstr "" "Esta é uma função do Moose que fornece um construtor alternativo\n" "para criar objetos usando parâmetros passados da linha de comando." msgid "Mark overload code symbols as methods" msgstr "Marcar símbolos de código de sobrecarga como métodos" msgid "" "MooseX::MarkAsMethods allows one to easily mark certain\n" "functions as Moose methods. This will allow other packages such as\n" "namespace::autoclean to operate without blowing away your overloads. After\n" "using MooseX::MarkAsMethods your overloads will be recognized by Class::MOP as\n" "being methods, and class extension as well as composition from roles with\n" "overloads will \"just work\"." msgstr "" "MooseX::MarkAsMethods permite que se marque facilmente certas\n" "funções como métodos Moose. Isso permitirá que outros pacotes como\n" "namespace::autoclean operem sem acabar com suas sobrecargas. Após\n" "usar MooseX::MarkAsMethods suas sobrecargas serão reconhecidas por Class::MOP como\n" "sendo métodos, e a extensão de classe, bem como a composição de funções com\n" "sobrecargas, \"simplesmente funcionarão\"." msgid "Code attribute introspection" msgstr "Introspecção de atributos de código" msgid "" "This module allows code attributes of methods to be\n" "introspected using Moose meta method objects." msgstr "" "Este módulo permite que atributos de código de métodos sejam\n" "introspectados usando objetos de metamétodo Moose." msgid "Subclassing of non-Moose classes" msgstr "Subclassificação de classes não-Moose" msgid "" "MooseX::NonMoose allows for easily subclassing non-Moose\n" "classes with Moose, taking care of the details connected with doing this, such\n" "as setting up proper inheritance from Moose::Object and installing (and\n" "inlining, at make_immutable time) a constructor that makes sure things like\n" "BUILD methods are called. It tries to be as non-intrusive as possible." msgstr "" "MooseX::NonMoose permite facilmente subclassificar classes não-Moose\n" "com Moose, cuidando dos detalhes conectados a isso, como\n" "configurar a herança adequada de Moose::Object e instalar (e\n" "embutir, no momento do make_immutable) um construtor que garante que coisas como\n" "métodos BUILD sejam chamados. Ele tenta ser o menos intrusivo possível." msgid "Extension of Params::Validate using Moose's types" msgstr "Extensão de Params::Validate usando tipos de Moose" msgid "" "This module fills a gap in Moose by adding method parameter\n" "validation to Moose." msgstr "Este módulo preenche uma lacuna no Moose adicionando validação de parâmetros de método ao Moose." msgid "Apply roles to a related Perl class" msgstr "Aplicar funções a uma classe Perl relacionada" msgid "" "This module applies roles to make a subclass instead of\n" "manually setting up a subclass." msgstr "" "Este módulo aplica funções para criar uma subclasse em vez de\n" "configurar manualmente uma subclasse." msgid "Moose roles with composition parameters" msgstr "Funções de alce com parâmetros de composição" msgid "" "Because Moose roles serve many different masters, they\n" "usually provide only the least common denominator of functionality. To\n" "empower roles further, more configurability than -alias and -excludes is\n" "required. Perhaps your role needs to know which method to call when it is\n" "done processing, or what default value to use for its url attribute.\n" "Parameterized roles offer a solution to these (and other) kinds of problems." msgstr "" "Como as funções do Moose atendem a muitos mestres diferentes, elas\n" "geralmente fornecem apenas o menor denominador comum de funcionalidade. Para\n" "capacitar ainda mais as funções, mais configurabilidade do que -alias e -excludes é\n" "necessária. Talvez sua função precise saber qual método chamar quando\n" "terminar o processamento, ou qual valor padrão usar para seu atributo url.\n" "Funções parametrizadas oferecem uma solução para esses (e outros) tipos de problemas." msgid "Roles which support overloading" msgstr "Funções que suportam sobrecarga" msgid "" "MooseX::Role::WithOverloading allows you to write a\n" "Moose::Role which defines overloaded operators and allows those overload\n" "methods to be composed into the classes/roles/instances it's compiled to,\n" "where plain Moose::Roles would lose the overloading." msgstr "" "MooseX::Role::WithOverloading permite que você escreva um\n" "Moose::Role que define operadores sobrecarregados e permite que esses métodos\n" "de sobrecarga sejam compostos nas classes/funções/instâncias para as quais ele é compilado,\n" "onde Moose::Roles simples perderia a sobrecarga." msgid "Name your accessors foo() and set_foo()" msgstr "Nomeie seus acessadores como foo() e set_foo()" msgid "" "This module does not provide any methods. Simply loading it\n" "changes the default naming policy for the loading class so that accessors are\n" "separated into get and set methods. The get methods have the same name as the\n" "accessor, while set methods are prefixed with \"_set_\"." msgstr "" "Este módulo não fornece nenhum método. Simplesmente carregá-lo\n" "muda a política de nomenclatura padrão para a classe de carregamento para que os acessadores sejam\n" "separados em métodos get e set. Os métodos get têm o mesmo nome que o\n" "acessador, enquanto os métodos set são prefixados com \"_set_\"." msgid "Strict object constructors for Moose" msgstr "Construtores de objetos estritos para Moose" msgid "" "Simply loading this module makes your constructors\n" "\"strict\". If your constructor is called with an attribute init argument\n" "that your class does not declare, then it calls Moose->throw_error()." msgstr "" "Simplesmente carregar este módulo torna seus construtores\n" "\"estritos\". Se seu construtor for chamado com um argumento init de atributo\n" "que sua classe não declara, então ele chama Moose->throw_error()." msgid "Trait loading and resolution for Moose" msgstr "Carregamento de características e resolução para Moose" msgid "" "Adds support on top of MooseX::Traits for class precedence\n" "search for traits and some extra attributes." msgstr "" "Adiciona suporte sobre MooseX::Traits para busca de precedência de classe\n" "para características e alguns atributos extras." msgid "Organise your Moose types in libraries" msgstr "Organize seus tipos de alces em bibliotecas" msgid "" "This package lets you declare types using short names, but\n" "behind the scenes it namespaces all your type declarations, effectively\n" "prevent name clashes between packages." msgstr "" "Este pacote permite que você declare tipos usando nomes curtos, mas\n" "nos bastidores ele cria namespaces para todas as suas declarações de tipo, efetivamente\n" "prevenindo conflitos de nomes entre pacotes." msgid "DateTime related constraints and coercions for Moose" msgstr "Restrições e coerções relacionadas a DateTime para Moose" msgid "" "This module packages several Moose::Util::TypeConstraints\n" "with coercions, designed to work with the DateTime suite of objects." msgstr "" "Este módulo empacota vários Moose::Util::TypeConstraints\n" "com coerções, projetados para trabalhar com o conjunto de objetos DateTime." msgid "Extensions to MooseX::Types::DateTime" msgstr "Extensões para MooseX::Types::DateTime" msgid "" "This module builds on MooseX::Types::DateTime to add\n" "additional custom types and coercions. Since it builds on an existing type,\n" "all coercions and constraints are inherited." msgstr "" "Este módulo se baseia em MooseX::Types::DateTime para adicionar\n" "tipos e coerções personalizados adicionais. Como ele se baseia em um tipo existente,\n" "todas as coerções e restrições são herdadas." msgid "ClassName type constraints for Moose" msgstr "Restrições de tipo ClassName para Moose" msgid "" "MooseX::Types::LoadableClass provides a ClassName type\n" "constraint with coercion to load the class." msgstr "" "MooseX::Types::LoadableClass fornece uma restrição de tipo ClassName\n" "com coerção para carregar a classe." msgid "Using Moo and MooX:: packages the most lazy way" msgstr "Usando os pacotes Moo e MooX:: da maneira mais preguiçosa" msgid "Contains the MooX and MooX::Role packages." msgstr "Contém os pacotes MooX e MooX::Role." msgid "Giving an easy Moo style way to make command organized CLI apps" msgstr "Oferecendo uma maneira fácil no estilo Moo para criar aplicativos CLI organizados por comando" msgid "" "This package eases the writing of command line utilities,\n" "accepting commands and subcommands and so on. These commands can form a tree,\n" "which is mirrored in the package structure. On invocation, each command along\n" "the path through the tree (starting from the top-level command through to the\n" "most specific one) is instantiated." msgstr "" "Este pacote facilita a escrita de utilitários de linha de comando,\n" "aceitando comandos e subcomandos e assim por diante. Esses comandos podem formar uma árvore,\n" "que é espelhada na estrutura do pacote. Na invocação, cada comando ao longo\n" "do caminho através da árvore (começando do comando de nível superior até o\n" "mais específico) é instanciado." msgid "Moo eXtension for initializing objects from config file" msgstr "Moo eXtension para inicializar objetos do arquivo de configuração" msgid "" "This module is intended to easily load initialization values\n" "for attributes on object construction from an appropriate config file. The\n" "building is done in @code{MooX::ConfigFromFile::Role}---using\n" "@code{MooX::ConfigFromFile} ensures that the role is applied." msgstr "" "Este módulo tem como objetivo carregar facilmente valores de inicialização\n" "para atributos na construção de objetos de um arquivo de configuração apropriado. A\n" "construção é feita em @code{MooX::ConfigFromFile::Role}---usando\n" "@code{MooX::ConfigFromFile} garante que a função seja aplicada." msgid "Moo eXtension for @code{File::ConfigDir}" msgstr "Moo eXtension para @code{File::ConfigDir}" msgid "" "This module is a helper for easily finding configuration\n" "file locations. This information can be used to find a suitable place for\n" "installing configuration files or for finding any piece of settings." msgstr "" "Este módulo é um auxiliar para encontrar facilmente os locais\n" "de arquivos de configuração. Essas informações podem ser usadas para encontrar um local adequado para\n" "instalar arquivos de configuração ou para encontrar qualquer parte das configurações." msgid "NativeTrait-like behavior for Moo" msgstr "Comportamento semelhante ao NativeTrait para Moo" msgid "" "@code{MooX::HandlesVia} is an extension of Moo's @code{handles}\n" "attribute functionality. It provides a means of proxying functionality from\n" "an external class to the given attribute." msgstr "" "@code{MooX::HandlesVia} é uma extensão da funcionalidade de atributo @code{handles}\n" "do Moo. Ela fornece um meio de proxy de funcionalidade de\n" "uma classe externa para o atributo fornecido." msgid "Easily translate Moose code to Moo" msgstr "Traduza facilmente o código Moose para Moo" msgid "" "MooX::late does the following:\n" "@enumerate\n" "@item Supports isa => $stringytype\n" "@item Supports does => $rolename\n" "@item Supports lazy_build => 1\n" "@item Exports blessed and confess functions to your namespace.\n" "@item Handles certain attribute traits\n" "Currently Hash, Array and Code are supported. This feature requires\n" "MooX::HandlesVia.\n" "@end enumerate" msgstr "" "MooX::late faz o seguinte:\n" "@enumerate\n" "@item Suporta isa => $stringytype\n" "@item Suporta does => $rolename\n" "@item Suporta lazy_build => 1\n" "@item Exporta funções blessed e confess para seu namespace.\n" "@item Lida com certos atributos traits\n" "Atualmente Hash, Array e Code são suportados. Este recurso requer\n" "MooX::HandlesVia.\n" "@end enumerate" msgid "Explicit Options eXtension for Object Class" msgstr "Extensão de opções explícitas para classe de objeto" msgid "" "Create a command line tool with your Mo, Moo, Moose objects.\n" "You have an @code{option} keyword to replace the usual @code{has} to\n" "explicitly use your attribute on the command line. The @code{option} keyword\n" "takes additional parameters and uses @code{Getopt::Long::Descriptive} to\n" "generate a command line tool." msgstr "" "Crie uma ferramenta de linha de comando com seus objetos Mo, Moo, Moose.\n" "Você tem uma palavra-chave @code{option} para substituir o @code{has} usual para\n" "usar explicitamente seu atributo na linha de comando. A palavra-chave @code{option}\n" "pega parâmetros adicionais e usa @code{Getopt::Long::Descriptive} para\n" "gerar uma ferramenta de linha de comando." msgid "Make Moo-based object constructors blow up on unknown attributes" msgstr "Faça construtores de objetos baseados em Moo explodirem em atributos desconhecidos" msgid "" "Loading @code{MooX::StrictConstructor} makes your constructors \"strict\".\n" "If your constructor is called with an attribute init argument that your class\n" "does not declare, then it dies." msgstr "" "Carregar @code{MooX::StrictConstructor} torna seus construtores \"estritos\".\n" "Se seu construtor for chamado com um argumento init de atributo que sua classe\n" "não declara, então ele morre." msgid "Moosish types and type builder" msgstr "Tipos de Moosish e construtor de tipos" msgid "" "MooX::Types::MooseLike provides a possibility to build your\n" "own set of Moose-like types. These custom types can then be used to describe\n" "fields in Moo-based classes." msgstr "" "MooX::Types::MooseLike fornece uma possibilidade de construir seu\n" "próprio conjunto de tipos semelhantes a Moose. Esses tipos personalizados podem então ser usados para descrever\n" "campos em classes baseadas em Moo." msgid "Fast Moose-compatible object system for perl5" msgstr "Sistema de objetos compatível com Fast Moose para perl5" msgid "" "Mouse is a @code{Moose} compatible object system that implements a\n" "subset of the functionality for reduced startup time." msgstr "" "Mouse é um sistema de objetos compatível com @code{Moose} que implementa um\n" "subconjunto da funcionalidade para tempo de inicialização reduzido." msgid "Extend attribute interfaces for Mouse" msgstr "Estender interfaces de atributos para Mouse" msgid "" "While @code{Mouse} attributes provide a way to name your accessors,\n" "readers, writers, clearers and predicates, @code{MouseX::NativeTraits}\n" "provides commonly used attribute helper methods for more specific types\n" "of data." msgstr "" "Enquanto os atributos @code{Mouse} fornecem uma maneira de nomear seus acessadores,\n" "leitores, escritores, limpadores e predicados, @code{MouseX::NativeTraits}\n" "fornece métodos auxiliares de atributos comumente usados para tipos mais específicos\n" "de dados." msgid "Mozilla's CA cert bundle in PEM format" msgstr "Pacote de certificado CA da Mozilla em formato PEM" msgid "" "@code{Mozilla::CA} provides a copy of Mozilla's bundle of\n" "Certificate Authority certificates in a form that can be consumed by modules\n" "and libraries based on OpenSSL." msgstr "" "@code{Mozilla::CA} fornece uma cópia do pacote Mozilla de\n" "certificados de Autoridade de Certificação em um formato que pode ser consumido por módulos\n" "e bibliotecas baseadas em OpenSSL." msgid "Disable multidimensional array emulation" msgstr "Desabilitar emulação de matriz multidimensional" msgid "Multidimensional disables multidimensional array emulation." msgstr "Multidimensional desabilita a emulação de matriz multidimensional." msgid "MRO interface compatibility for Perls < 5.9.5" msgstr "Compatibilidade da interface MRO para Perls < 5.9.5" msgid "" "The \"mro\" namespace provides several utilities for dealing\n" "with method resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and\n" "higher. This module provides those interfaces for earlier versions of\n" "Perl (back to 5.6.0)." msgstr "" "O namespace \"mro\" fornece vários utilitários para lidar\n" "com a ordem de resolução de métodos e cache de métodos em geral no Perl 5.9.5 e\n" "superiores. Este módulo fornece essas interfaces para versões anteriores do\n" "Perl (de volta ao 5.6.0)." msgid "Keep imports out of your namespace" msgstr "Mantenha as importações fora do seu namespace" msgid "" "The namespace::autoclean pragma will remove all imported\n" "symbols at the end of the current package's compile cycle. Functions called\n" "in the package itself will still be bound by their name, but they won't show\n" "up as methods on your class or instances. It is very similar to\n" "namespace::clean, except it will clean all imported functions, no matter if\n" "you imported them before or after you used the pragma. It will also not touch\n" "anything that looks like a method." msgstr "" "O pragma namespace::autoclean removerá todos os símbolos\n" "importados no final do ciclo de compilação do pacote atual. Funções chamadas\n" "no próprio pacote ainda serão vinculadas por seus nomes, mas não aparecerão\n" "como métodos em sua classe ou instâncias. É muito semelhante ao\n" "namespace::clean, exceto que limpará todas as funções importadas, não importa se\n" "você as importou antes ou depois de usar o pragma. Ele também não tocará\n" "em nada que pareça um método." msgid "Keep imports and functions out of your namespace" msgstr "Mantenha importações e funções fora do seu namespace" msgid "" "The namespace::clean pragma will remove all previously\n" "declared or imported symbols at the end of the current package's compile\n" "cycle. Functions called in the package itself will still be bound by their\n" "name, but they won't show up as methods on your class or instances." msgstr "" "O pragma namespace::clean removerá todos os símbolos\n" "declarados ou importados anteriormente no final do ciclo de compilação do pacote\n" "atual. As funções chamadas no próprio pacote ainda serão vinculadas ao seu\n" "nome, mas não aparecerão como métodos na sua classe ou instâncias." msgid "Object-oriented API to the BGP protocol" msgstr "API orientada a objetos para o protocolo BGP" msgid "" "This module is an implementation of the BGP-4 inter-domain routing protocol.\n" "It encapsulates all of the functionality needed to establish and maintain a\n" "BGP peering session and exchange routing update information with the peer.\n" "It aims to provide a simple API to the BGP protocol for the purposes of\n" "automation, logging, monitoring, testing, and similar tasks using the\n" "power and flexibility of perl. The module does not implement the\n" "functionality of a RIB (Routing Information Base) nor does it modify the\n" "kernel routing table of the host system. However, such operations could be\n" "implemented using the API provided by the module." msgstr "" "Este módulo é uma implementação do protocolo de roteamento entre domínios BGP-4.\n" "Ele encapsula toda a funcionalidade necessária para estabelecer e manter uma\n" "sessão de peering BGP e trocar informações de atualização de roteamento com o peer.\n" "Ele visa fornecer uma API simples para o protocolo BGP para fins de\n" "automação, registro, monitoramento, teste e tarefas semelhantes usando o\n" "poder e a flexibilidade do perl. O módulo não implementa a\n" "funcionalidade de um RIB (Routing Information Base) nem modifica a\n" "tabela de roteamento do kernel do sistema host. No entanto, tais operações podem ser\n" "implementadas usando a API fornecida pelo módulo." msgid "Non-blocking system DNS resolver" msgstr "Resolvedor DNS de sistema não bloqueante" msgid "" "This class provides several methods for host name resolution. It is\n" "designed to be used with event loops. Names are resolved by your system's\n" "native @code{getaddrinfo(3)} implementation, called in a separate thread to\n" "avoid blocking the entire application. Threading overhead is limited by using\n" "system threads instead of Perl threads." msgstr "" "Esta classe fornece vários métodos para resolução de nome de host. Ela é\n" "projetada para ser usada com loops de eventos. Os nomes são resolvidos pela implementação nativa do seu sistema,\n" "chamada em um thread separado para\n" "evitar o bloqueio de todo o aplicativo. A sobrecarga de threading é limitada pelo uso de threads do sistema em vez de threads Perl." msgid "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)" msgstr "Internacionalização de nomes de domínio em aplicativos (IDNA)" msgid "" "Internationalized Domain Names (IDNs) use characters drawn from a large\n" "repertoire (Unicode), but IDNA allows the non-ASCII characters to be\n" "represented using only the ASCII characters already allowed in so-called host\n" "names today (letter-digit-hyphen, /[A-Z0-9-]/i).\n" "\n" "Use this module if you just want to convert domain names (or email addresses),\n" "using whatever IDNA standard is the best choice at the moment." msgstr "" "Nomes de Domínio Internacionalizados (IDNs) usam caracteres extraídos de um grande\n" "repertório (Unicode), mas o IDNA permite que os caracteres não ASCII sejam\n" "representados usando apenas os caracteres ASCII já permitidos nos chamados\n" "nomes de host hoje (letra-dígito-hífen, /[A-Z0-9-]/i).\n" "\n" "Use este módulo se você quiser apenas converter nomes de domínio (ou endereços de e-mail),\n" "usando qualquer padrão IDNA que seja a melhor escolha no momento." msgid "Perl client for Etsy's statsd daemon" msgstr "Cliente Perl para o daemon statsd do Etsy" msgid "" "This module implement a UDP client for the statsd statistics\n" "collector daemon in use at Etsy.com." msgstr "Este módulo implementa um cliente UDP para o daemon coletor de estatísticas statsd em uso no Etsy.com." msgid "Numeric comparisons" msgstr "Comparações numéricas" msgid "" "Number::Compare compiles a simple comparison to an anonymous\n" "subroutine, which you can call with a value to be tested against." msgstr "" "Number::Compare compila uma comparação simples com uma sub-rotina\n" "anônima, que você pode chamar com um valor a ser testado." msgid "Convert numbers to strings with pretty formatting" msgstr "Converta números em strings com formatação bonita" msgid "" "@code{Number::Format} is a library for formatting numbers.\n" "Functions are provided for converting numbers to strings in a variety of ways,\n" "and to convert strings that contain numbers back into numeric form. The\n" "output formats may include thousands separators - characters inserted between\n" "each group of three characters counting right to left from the decimal point.\n" "The characters used for the decimal point and the thousands separator come from\n" "the locale information or can be specified by the user." msgstr "" "@code{Number::Format} é uma biblioteca para formatação de números.\n" "São fornecidas funções para converter números em strings de várias maneiras,\n" "e para converter strings que contêm números de volta ao formato numérico. Os\n" "formatos de saída podem incluir separadores de milhares - caracteres inseridos entre\n" "cada grupo de três caracteres contando da direita para a esquerda a partir do ponto decimal.\n" "Os caracteres usados para o ponto decimal e o separador de milhares vêm\n" "das informações de localidade ou podem ser especificados pelo usuário." msgid "Perl extension defining ranges of numbers" msgstr "Extensão Perl definindo intervalos de números" msgid "" "Number::Range is an object-oriented interface to test if a\n" "number exists in a given range, and to be able to manipulate the range." msgstr "" "Number::Range é uma interface orientada a objetos para testar se um\n" "número existe em um determinado intervalo e para poder manipular o intervalo." msgid "Generate cryptographic signatures for objects" msgstr "Gerar assinaturas criptográficas para objetos" msgid "" "Object::Signature is an abstract base class that you can\n" "inherit from in order to allow your objects to generate unique cryptographic\n" "signatures." msgstr "" "Object::Signature é uma classe base abstrata que você pode\n" "herdar para permitir que seus objetos gerem assinaturas criptográficas\n" "exclusivas." msgid "Read and write OLE storage files" msgstr "Ler e escrever arquivos de armazenamento OLE" msgid "" "This module allows you to read and write\n" "an OLE-Structured file. @dfn{OLE} (Object Linking and Embedding) is a\n" "technology to store hierarchical information such as links to other\n" "documents within a single file." msgstr "" "Este módulo permite que você leia e escreva\n" "um arquivo OLE-Structured. @dfn{OLE} (Object Linking and Embedding) é uma\n" "tecnologia para armazenar informações hierárquicas, como links para outros\n" "documentos em um único arquivo." msgid "Perl bindings to the OpenGL API, GLU, and GLUT/FreeGLUT" msgstr "Ligações Perl para a API OpenGL, GLU e GLUT/FreeGLUT" msgid "" "The package provides Perl bindings to OpenGL, GLU\n" "and FreeGLUT." msgstr "" "O pacote fornece ligações Perl para OpenGL, GLU\n" "e FreeGLUT." msgid "Anonymous packages" msgstr "Pacotes anônimos" msgid "" "This module allows for anonymous packages that are\n" "independent of the main namespace and only available through an object\n" "instance, not by name." msgstr "" "Este módulo permite pacotes anônimos que são\n" "independentes do namespace principal e disponíveis apenas por meio de uma\n" "instância de objeto, não por nome." msgid "Manage deprecation warnings for your distribution" msgstr "Gerenciar avisos de descontinuação para sua distribuição" msgid "" "This module allows you to manage a set of deprecations for\n" "one or more modules." msgstr "" "Este módulo permite que você gerencie um conjunto de descontinuações para\n" "um ou mais módulos." msgid "Routines for manipulating stashes" msgstr "Rotinas para manipular estoques" msgid "" "Manipulating stashes (Perl's symbol tables) is occasionally\n" "necessary, but incredibly messy, and easy to get wrong. This module hides all\n" "of that behind a simple API." msgstr "" "Manipular stashes (tabelas de símbolos do Perl) é ocasionalmente\n" "necessário, mas incrivelmente confuso e fácil de errar. Este módulo esconde tudo\n" "isso por trás de uma API simples." msgid "Faster implementation of the Package::Stash API" msgstr "Implementação mais rápida da API Package::Stash" msgid "" "This is a backend for Package::Stash, which provides the\n" "functionality in a way that's less buggy and much faster. It will be used by\n" "default if it's installed, and should be preferred in all environments with a\n" "compiler." msgstr "" "Este é um backend para o Package::Stash, que fornece a\n" "funcionalidade de uma forma que é menos bugada e muito mais rápida. Ele será usado por\n" "padrão se estiver instalado, e deve ser preferido em todos os ambientes com um\n" "compilador." msgid "Play with other peoples' lexical variables" msgstr "Brinque com as variáveis lexicais de outras pessoas" msgid "" "PadWalker is a module which allows you to inspect (and even\n" "change) lexical variables in any subroutine which called you. It will only\n" "show those variables which are in scope at the point of the call. PadWalker\n" "is particularly useful for debugging." msgstr "" "PadWalker é um módulo que permite que você inspecione (e até mesmo\n" "altere) variáveis lexicais em qualquer subrotina que o chamou. Ele só\n" "mostrará aquelas variáveis que estão no escopo no ponto da chamada. PadWalker\n" "é particularmente útil para depuração." msgid "Simple parallel processing fork manager" msgstr "Gerenciador de fork de processamento paralelo simples" msgid "" "@code{Parallel::ForkManager} is intended for use in\n" "operations that can be done in parallel where the number of\n" "processes to be forked off should be limited." msgstr "" "@code{Parallel::ForkManager} é destinado ao uso em\n" "operações que podem ser feitas em paralelo, onde o número de\n" "processos a serem bifurcados deve ser limitado." msgid "Argument type classification" msgstr "Classificação do tipo de argumento" msgid "" "This module provides various type-testing functions.\n" "These are intended for functions that care what type of data they are\n" "operating on. There are two flavours of function. Functions of the\n" "first flavour provide type classification only. Functions of the\n" "second flavour also check that an argument is of an expected type.\n" "The type enforcement functions handle only the simplest requirements\n" "for arguments of the types handled by the classification functions.\n" "Enforcement of more complex types may be built using the\n" "classification functions, or it may be more convenient to use a module\n" "designed for the more complex job, such as @code{Params::Validate}" msgstr "" "Este módulo fornece várias funções de teste de tipo.\n" "Elas são destinadas a funções que se importam com o tipo de dados em que estão\n" "operando. Existem dois tipos de função. Funções do\n" "primeiro tipo fornecem apenas classificação de tipo. Funções do\n" "segundo tipo também verificam se um argumento é de um tipo esperado.\n" "As funções de imposição de tipo lidam apenas com os requisitos mais simples\n" "para argumentos dos tipos manipulados pelas funções de classificação.\n" "A imposição de tipos mais complexos pode ser construída usando as\n" "funções de classificação, ou pode ser mais conveniente usar um módulo\n" "projetado para o trabalho mais complexo, como @code{Params::Validate}" msgid "Simple, compact and correct param-checking functions" msgstr "Funções de verificação de parâmetros simples, compactas e corretas" msgid "" "Params::Util provides a basic set of importable functions that makes\n" "checking parameters easier." msgstr "" "Params::Util fornece um conjunto básico de funções importáveis que tornam a\n" "verificação de parâmetros mais fácil." msgid "Validate method/function parameters" msgstr "Validar parâmetros de método/função" msgid "" "The Params::Validate module allows you to validate method or\n" "function call parameters to an arbitrary level of specificity." msgstr "" "O módulo Params::Validate permite que você valide parâmetros de chamada de método ou\n" "função para um nível arbitrário de especificidade." msgid "Build an optimized subroutine parameter validator" msgstr "Crie um validador de parâmetros de sub-rotina otimizado" msgid "" "This module creates a customized, highly efficient\n" "parameter checking subroutine. It can handle named or positional\n" "parameters, and can return the parameters as key/value pairs or a list\n" "of values. In addition to type checks, it also supports parameter\n" "defaults, optional parameters, and extra \"slurpy\" parameters." msgstr "" "Este módulo cria uma subrotina de verificação de parâmetros\n" "personalizada e altamente eficiente. Ele pode manipular parâmetros\n" "nomeados ou posicionais e pode retornar os parâmetros como pares chave/valor ou uma\n" "lista de valores. Além de verificações de tipo, ele também suporta padrões de parâmetros, parâmetros opcionais e parâmetros extras \"slurpy\"." msgid "Create and manipulate PAR distributions" msgstr "Criar e manipular distribuições PAR" msgid "" "PAR::Dist is a toolkit to create and manipulate PAR\n" "distributions." msgstr "PAR::Dist é um kit de ferramentas para criar e manipular distribuições PAR." msgid "Path specification manipulation" msgstr "Manipulação de especificação de caminho" msgid "" "Path::Class is a module for manipulation of file and\n" "directory specifications in a cross-platform manner." msgstr "Path::Class é um módulo para manipulação de especificações de arquivos e diretórios de forma multiplataforma." msgid "Tools for working with directory and file names" msgstr "Ferramentas para trabalhar com nomes de diretórios e arquivos" msgid "" "This package provides functions to work with directory and\n" "file names." msgstr "Este pacote fornece funções para trabalhar com nomes de diretórios e arquivos." msgid "File path utility" msgstr "Utilitário de caminho de arquivo" msgid "" "This module provides a small, fast utility for working\n" "with file paths." msgstr "" "Este módulo fornece um utilitário pequeno e rápido para trabalhar\n" "com caminhos de arquivo." msgid "Facilitates the creation and modification of PDF files" msgstr "Facilita a criação e modificação de arquivos PDF" msgid "" "This Perl module facilitates the creation and modification\n" "of PDF files." msgstr "" "Este módulo Perl facilita a criação e modificação\n" "de arquivos PDF." msgid "Fast and correct UTF-8 IO" msgstr "E/S UTF-8 rápida e correta" msgid "" "@code{PerlIO::utf8_strict} provides a fast and correct UTF-8\n" "PerlIO layer. Unlike Perl's default @code{:utf8} layer it checks the input\n" "for correctness." msgstr "" "@code{PerlIO::utf8_strict} fornece uma camada UTF-8\n" "PerlIO rápida e correta. Ao contrário da camada padrão @code{:utf8} do Perl, ela verifica a entrada\n" "para correção." msgid "Acmeist PEG Parser Framework" msgstr "Estrutura do analisador PEG Acmeist" msgid "" "Pegex is an Acmeist parser framework. It allows you to easily\n" "create parsers that will work equivalently in lots of programming languages.\n" "The inspiration for Pegex comes from the parsing engine upon which the\n" "postmodern programming language Perl 6 is based on. Pegex brings this beauty\n" "to the other justmodern languages that have a normal regular expression engine\n" "available." msgstr "" "Pegex é um framework de parser Acmeist. Ele permite que você facilmente\n" "crie parsers que funcionarão de forma equivalente em muitas linguagens de programação.\n" "A inspiração para Pegex vem do mecanismo de parsing no qual a\n" "linguagem de programação pós-moderna Perl 6 é baseada. Pegex traz essa beleza\n" "para as outras linguagens justmodern que têm um mecanismo de expressão regular normal\n" "disponível." msgid "Check for comprehensive documentation of a module" msgstr "Verifique a documentação abrangente de um módulo" msgid "" "This module provides a mechanism for determining if the pod\n" "for a given module is comprehensive." msgstr "" "Este módulo fornece um mecanismo para determinar se o pod\n" "para um determinado módulo é abrangente." msgid "Modules for parsing/translating POD format documents" msgstr "Módulos para análise/tradução de documentos no formato POD" msgid "" "@code{Pod::Parser} is a base class for creating POD filters and\n" "translators. It handles most of the effort involved with parsing the POD\n" "sections from an input stream, leaving subclasses free to be concerned only\n" "with performing the actual translation of text.\n" "\n" "@emph{NOTE}: This module is considered legacy. New projects should prefer\n" "@code{Pod::Simple} instead." msgstr "" "@code{Pod::Parser} é uma classe base para criar filtros e\n" "tradutores POD. Ela lida com a maior parte do esforço envolvido com a análise das\n" "seções POD de um fluxo de entrada, deixando as subclasses livres para se preocuparem apenas\n" "com a execução da tradução real do texto.\n" "\n" "@emph{NOTA}: Este módulo é considerado legado. Novos projetos devem preferir\n" "@code{Pod::Simple}." msgid "Parsing library for text in Pod format" msgstr "Biblioteca de análise de texto em formato Pod" msgid "" "@code{Pod::Simple} is a Perl library for parsing text in\n" "the @dfn{Pod} (plain old documentation) markup language that is typically\n" "used for writing documentation for Perl and for Perl modules." msgstr "" "@code{Pod::Simple} é uma biblioteca Perl para analisar texto na\n" "linguagem de marcação @dfn{Pod} (documentação simples e antiga) que é normalmente\n" "usada para escrever documentação para Perl e para módulos Perl." msgid "Formatter for spellchecking Pod" msgstr "Formatador para verificação ortográfica Pod" msgid "" "@code{Pod::Spell} is a Pod formatter whose output is good\n" "for spellchecking.\n" "\n" "@code{Pod::Spell} is rather like @code{Pod::Text}, except that it doesn't put\n" "much effort into actual formatting, and it suppresses things that look like Perl\n" "symbols or Perl jargon (so that your spellchecking program won't complain about\n" "mystery words like \"@code{$thing}\" or \"@code{Foo::Bar}\" or \"@code{hashref}\")." msgstr "" "@code{Pod::Spell} é um formatador de Pod cuja saída é boa\n" "para verificação ortográfica.\n" "\n" "@code{Pod::Spell} é bem parecido com @code{Pod::Text}, exceto que não coloca\n" "muito esforço na formatação real e suprime coisas que se parecem com símbolos Perl\n" "ou jargões Perl (para que seu programa de verificação ortográfica não reclame sobre\n" "palavras misteriosas como \"@code{$thing}\" ou \"@code{Foo::Bar}\" ou \"@code{hashref}\")." msgid "GNU C library compatible strftime for loggers and servers" msgstr "Biblioteca GNU C compatível com strftime para registradores e servidores" msgid "" "POSIX::strftime::Compiler provides GNU C library compatible\n" "strftime(3). But this module is not affected by the system locale. This\n" "feature is useful when you want to write loggers, servers, and portable\n" "applications." msgstr "" "POSIX::strftime::Compiler fornece biblioteca GNU C compatível\n" "strftime(3). Mas este módulo não é afetado pela localidade do sistema. Este\n" "recurso é útil quando você quer escrever registradores, servidores e\n" "aplicativos portáteis." msgid "Parse, analyze and manipulate Perl (without Perl)" msgstr "Analisar, analisar e manipular Perl (sem Perl)" msgid "" "The PPI module parses, analyzes and manipulates Perl\n" "code." msgstr "O módulo PPI analisa, analisa e manipula o código Perl." msgid "Parse Perl string literals and string-literal-like things" msgstr "Analisar literais de string Perl e coisas semelhantes a literais de string" msgid "" "The purpose of the @code{PPIx-Regexp} package is to parse\n" "regular expressions in a manner similar to the way the @code{PPI} package parses\n" "Perl. This class forms the root of the parse tree, playing a role similar to\n" "@code{PPI::Document}." msgstr "" "O propósito do pacote @code{PPIx-Regexp} é analisar\n" "expressões regulares de uma maneira similar à maneira como o pacote @code{PPI} analisa\n" "Perl. Esta classe forma a raiz da árvore de análise, desempenhando um papel similar a\n" "@code{PPI::Document}." msgid "" "@code{PPIX::QuoteLike} parses Perl string literals and things that\n" "are reasonably like string literals. Its real reason for being is to find\n" "interpolated variables for @code{Perl::Critic} policies and similar code." msgstr "" "@code{PPIX::QuoteLike} analisa literais de string Perl e coisas que\n" "são razoavelmente como literais de string. Sua verdadeira razão de ser é encontrar\n" "variáveis interpoladas para políticas @code{Perl::Critic} e códigos similares." msgid "Extensions to PPI" msgstr "Extensões para PPI" msgid "" "@code{PPIx::Utilities} is a collection of functions for dealing\n" "with @code{PPI} objects, many of which originated in @code{Perl::Critic}. They\n" "are organized into modules by the kind of @code{PPI} class they relate to, by\n" "replacing the \"@code{PPI}\" at the front of the module name with\n" "\"@code{PPIx::Utilities}\", e.g. functionality related to @code{PPI::Nodes} is\n" "in @code{PPIx::Utilities::Node}." msgstr "" "@code{PPIx::Utilities} é uma coleção de funções para lidar\n" "com objetos @code{PPI}, muitos dos quais se originaram em @code{Perl::Critic}. Eles\n" "são organizados em módulos pelo tipo de classe @code{PPI} a que se relacionam,\n" "substituindo o \"@code{PPI}\" na frente do nome do módulo por\n" "\"@code{PPIx::Utilities}\", por exemplo, a funcionalidade relacionada a @code{PPI::Nodes} está\n" "em @code{PPIx::Utilities::Node}." msgid "Information about the currently running perl" msgstr "Informações sobre o perl em execução no momento" msgid "" "Probe::Perl provides methods for obtaining information about the\n" "currently running perl interpreter. It originally began life as code in the\n" "Module::Build project, but has been externalized here for general use." msgstr "" "Probe::Perl fornece métodos para obter informações sobre o\n" "interpretador perl atualmente em execução. Ele começou a vida originalmente como código no\n" "projeto Module::Build, mas foi externalizado aqui para uso geral." msgid "Interface to external editor from Perl" msgstr "Interface para editor externo do Perl" msgid "" "This module provides the ability to supply some text to an\n" "external text editor, have it edited by the user, and retrieve the results." msgstr "" "Este módulo fornece a capacidade de fornecer algum texto a um\n" "editor de texto externo, editá-lo pelo usuário e recuperar os resultados." msgid "Create read-only scalars, arrays, hashes" msgstr "Crie escalares, matrizes e hashes somente leitura" msgid "" "This module provides a facility for creating non-modifiable\n" "variables in Perl. This is useful for configuration files, headers, etc. It\n" "can also be useful as a development and debugging tool for catching updates to\n" "variables that should not be changed." msgstr "" "Este módulo fornece um recurso para criar variáveis não modificáveis\n" "em Perl. Isso é útil para arquivos de configuração, cabeçalhos, etc.\n" "Ele também pode ser útil como uma ferramenta de desenvolvimento e depuração para capturar atualizações de\n" "variáveis que não devem ser alteradas." msgid "" "Companion module for @code{Readonly.pm}, to speed up read-only\n" "scalar variables" msgstr "Módulo complementar para @code{Readonly.pm}, para acelerar variáveis escalares somente leitura" msgid "" "The @code{Readonly} module is an effective way to create non-modifiable\n" "variables. However, it's relatively slow.\n" "\n" "The reason it's slow is that is implements the read-only-ness of variables via\n" "tied objects. This mechanism is inherently slow. Perl simply has to do a lot\n" "of work under the hood to make tied variables work.\n" "\n" "This module corrects the speed problem, at least with respect to scalar\n" "variables. When @code{Readonly::XS} is installed, @code{Readonly} uses it to\n" "access the internals of scalar variables. Instead of creating a scalar variable\n" "object and tying it, @code{Readonly} simply flips the @code{SvREADONLY} bit in\n" "the scalar's @code{FLAGS} structure." msgstr "" "O módulo @code{Readonly} é uma maneira eficaz de criar variáveis não modificáveis.\n" "No entanto, é relativamente lento.\n" "\n" "A razão pela qual é lento é que ele implementa a leitura somente de variáveis por meio de\n" "objetos vinculados. Este mecanismo é inerentemente lento. Perl simplesmente tem que fazer muito\n" "trabalho por baixo dos panos para fazer as variáveis vinculadas funcionarem.\n" "\n" "Este módulo corrige o problema de velocidade, pelo menos com relação às variáveis\n" "escalares. Quando @code{Readonly::XS} é instalado, @code{Readonly} o usa para\n" "acessar os internos das variáveis\n" "escalares. Em vez de criar um objeto de variável\n" "escalar e vinculá-lo, @code{Readonly} simplesmente inverte o bit @code{SvREADONLY} na\n" "estrutura @code{FLAGS} do escalar." msgid "XS implementation for Ref::Util" msgstr "Implementação XS para Ref::Util" msgid "" "@code{Ref::Util::XS} is the XS implementation of\n" "@code{Ref::Util}, which provides several functions to help identify references\n" "in a more convenient way than the usual approach of examining the return value\n" "of @code{ref}." msgstr "" "@code{Ref::Util::XS} é a implementação XS de\n" "@code{Ref::Util}, que fornece várias funções para ajudar a identificar referências\n" "de uma forma mais conveniente do que a abordagem usual de examinar o valor de retorno\n" "de @code{ref}." msgid "Provide commonly requested regular expressions" msgstr "Fornecer expressões regulares comumente solicitadas" msgid "" "This module exports a single hash (@code{%RE}) that stores or generates\n" "commonly needed regular expressions. Patterns currently provided include:\n" "balanced parentheses and brackets, delimited text (with escapes), integers and\n" "floating-point numbers in any base (up to 36), comments in 44 languages,\n" "offensive language, lists of any pattern, IPv4 addresses, URIs, and Zip\n" "codes." msgstr "" "Este módulo exporta um único hash (@code{%RE}) que armazena ou gera\n" "expressões regulares comumente necessárias. Os padrões fornecidos atualmente incluem:\n" "parênteses e colchetes balanceados, texto delimitado (com escapes), números inteiros e\n" "números de ponto flutuante em qualquer base (até 36), comentários em 44 idiomas,\n" "linguagem ofensiva, listas de qualquer padrão, endereços IPv4, URIs e códigos\n" "CEP." msgid "Complete recursive descent parser on Perl's regex engine" msgstr "Analisador de descida recursiva completo no mecanismo regex do Perl" msgid "" "The @code{Regexp::Grammars} module adds a small number of new\n" "regex constructs that can be used within Perl 5.10 patterns to implement\n" "complete recursive-descent parsing. It allows you to go beyond matching\n" "complex, nested and recursive structures, and allows you to parse and extract\n" "hierarchical data from it." msgstr "" "O módulo @code{Regexp::Grammars} adiciona um pequeno número de novas\n" "construções regex que podem ser usadas dentro dos padrões Perl 5.10 para implementar\n" "análise recursiva-descendente completa. Ele permite que você vá além da correspondência\n" "de estruturas complexas, aninhadas e recursivas, e permite que você analise e extraia\n" "dados hierárquicos delas." msgid "Selection of general-utility regexp subroutines" msgstr "Seleção de sub-rotinas regexp de utilidade geral" msgid "" "This package provides a selection of regular expression\n" "subroutines including @code{is_regexp}, @code{regexp_seen_evals},\n" "@code{regexp_is_foreign}, @code{regexp_is_anchored}, @code{serialize_regexp},\n" "and @code{deserialize_regexp}." msgstr "" "Este pacote fornece uma seleção de sub-rotinas de expressões regulares,\n" "incluindo @code{is_regexp}, @code{regexp_seen_evals},\n" "@code{regexp_is_foreign}, @code{regexp_is_anchored}, @code{serialize_regexp},\n" "e @code{deserialize_regexp}." msgid "Roles, as a slice of Moose" msgstr "Papéis, como uma fatia de Moose" msgid "Role::Tiny is a minimalist role composition tool." msgstr "Role::Tiny é uma ferramenta de composição de funções minimalista." msgid "Call isa, can, does, and DOES safely" msgstr "Ligue para isa, can, does e DOES com segurança" msgid "" "This module allows you to call isa, can, does, and DOES\n" "safely on things that may not be objects." msgstr "" "Este módulo permite que você chame isa, can, does e DOES\n" "com segurança em coisas que podem não ser objetos." msgid "String aspects of scalars" msgstr "Aspectos de cordas de escalares" msgid "" "@code{Scalar::String} is about the string part of\n" "plain Perl scalars. A scalar has a string value, which is notionally\n" "a sequence of Unicode codepoints but may be internally encoded in\n" "either ISO-8859-1 or UTF-8. In places, more so in older versions of\n" "Perl, the internal encoding shows through. To fully understand Perl\n" "strings it is necessary to understand these implementation details.\n" "This module provides functions to classify a string by encoding and to\n" "encode a string in a desired way. The module is implemented in XS,\n" "with a pure Perl backup version for systems that cannot handle XS." msgstr "" "@code{Scalar::String} é sobre a parte de string de\n" "escalares Perl simples. Um escalar tem um valor de string, que é nocionalmente\n" "uma sequência de pontos de código Unicode, mas pode ser codificado internamente em\n" "ISO-8859-1 ou UTF-8. Em alguns lugares, mais ainda em versões mais antigas do\n" "Perl, a codificação interna aparece. Para entender completamente as\n" "strings Perl, é necessário entender esses detalhes de implementação.\n" "Este módulo fornece funções para classificar uma string por codificação e para\n" "codificar uma string de uma forma desejada. O módulo é implementado em XS,\n" "com uma versão de backup Perl pura para sistemas que não podem lidar com XS." msgid "" "This module provides a convenient way to perform cleanup or\n" "other forms of resource management at the end of a scope. It is particularly\n" "useful when dealing with exceptions: the Scope::Guard constructor takes a\n" "reference to a subroutine that is guaranteed to be called even if the thread\n" "of execution is aborted prematurely. This effectively allows lexically-scoped\n" "\"promises\" to be made that are automatically honoured by perl's garbage\n" "collector." msgstr "" "Este módulo fornece uma maneira conveniente de executar limpeza ou\n" "outras formas de gerenciamento de recursos no final de um escopo. É particularmente\n" "útil ao lidar com exceções: o construtor Scope::Guard pega uma\n" "referência a uma subrotina que tem garantia de ser chamada mesmo se o thread\n" "de execução for abortado prematuramente. Isso efetivamente permite que\n" "\"promessas\" com escopo léxico sejam feitas, que são automaticamente honradas pelo coletor de lixo\n" "do Perl." msgid "Infinite sets" msgstr "Conjuntos infinitos" msgid "Set::Infinite is a set theory module for infinite sets." msgstr "Set::Infinite é um módulo de teoria de conjuntos para conjuntos infinitos." msgid "Perform range-based lookups on sets of ranges" msgstr "Executar pesquisas baseadas em intervalos em conjuntos de intervalos" msgid "" "This package provides an efficient mechanism to look up\n" "ranges in Interval Trees." msgstr "" "Este pacote fornece um mecanismo eficiente para procurar\n" "intervalos em Árvores de Intervalo." msgid "Lists information about SCSI or NVMe devices in Linux" msgstr "Lista informações sobre dispositivos SCSI ou NVMe no Linux" msgid "" "@command{lsscsi} lists SCSI logical units or SCSI targets. It can\n" "also list NVMe namespaces or controllers and show the relationship between a\n" "device's primary node name, its SCSI generic (sg) node name and its kernel\n" "name." msgstr "" "@command{lsscsi} lista unidades lógicas SCSI ou alvos SCSI. Ele pode\n" "também listar namespaces ou controladores NVMe e mostrar o relacionamento entre\n" "o nome do nó primário de um dispositivo, seu nome de nó SCSI genérico (sg) e seu nome de kernel." msgid "2D constrained Delaunay triangulation library" msgstr "Biblioteca de triangulação de Delaunay 2D restrita" msgid "" "Poly2Tri-C is a library for generating, refining and rendering\n" "2-Dimensional Constrained Delaunay Triangulations." msgstr "" "Poly2Tri-C é uma biblioteca para gerar, refinar e renderizar\n" "Triangulações de Delaunay com Restrições Bidimensionais." msgid "Microraptor GUI" msgstr "Interface gráfica do usuário do Microraptor" msgid "" "MrG is is a C API for creating user interfaces. It can be\n" "used as an application writing environment or as an interactive canvas for part\n" "of a larger interface." msgstr "" "MrG é uma API C para criar interfaces de usuário. Pode ser\n" "usado como um ambiente de escrita de aplicativo ou como uma tela interativa para parte\n" "de uma interface maior." msgid "Image pixel format conversion library" msgstr "Biblioteca de conversão de formato de pixel de imagem" msgid "" "Babl is a dynamic, any-to-any pixel format translation library.\n" "It allows converting between different methods of storing pixels, known as\n" "@dfn{pixel formats}, that have different bit depths and other data\n" "representations, color models, and component permutations.\n" "\n" "A vocabulary to formulate new pixel formats from existing primitives is\n" "provided, as well as a framework to add new color models and data types." msgstr "" "Babl é uma biblioteca de tradução dinâmica de formatos de pixel any-to-any.\n" "Ela permite a conversão entre diferentes métodos de armazenamento de pixels, conhecidos como\n" "@dfn{formatos de pixel}, que têm diferentes profundidades de bits e outras representações de dados,\n" "modelos de cores e permutações de componentes.\n" "\n" "Um vocabulário para formular novos formatos de pixel a partir de primitivos existentes é\n" "fornecido, bem como uma estrutura para adicionar novos modelos de cores e tipos de dados." msgid "Graph based image processing framework" msgstr "Estrutura de processamento de imagem baseada em grafo" msgid "" "GEGL (Generic Graphics Library) provides infrastructure to\n" "do demand based cached non destructive image editing on larger than RAM\n" "buffers." msgstr "" "GEGL (Generic Graphics Library) fornece infraestrutura para\n" "fazer edição de imagens não destrutivas em cache baseada em demanda em buffers maiores que RAM." msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de manipulação de imagens GNU" msgid "" "GIMP is an application for image manipulation tasks such as photo\n" "retouching, composition and authoring. It supports all common image formats\n" "as well as specialized ones. It features a highly customizable interface\n" "that is extensible via a plugin system." msgstr "O GIMP é um aplicativo para tarefas de manipulação de imagens, como retoque de fotos, composição e autoria. Ele suporta todos os formatos de imagem comuns, bem como os especializados. Ele apresenta uma interface altamente personalizável, extensível por meio de um sistema de plug-ins." msgid "GIMP plug-in to edit image in fourier space" msgstr "Plug-in GIMP para editar imagens no espaço de Fourier" msgid "" "This package provides a simple plug-in to apply the fourier transform on\n" "an image, allowing you to work with the transformed image inside GIMP. You\n" "can draw or apply filters in fourier space and get the modified image with an\n" "inverse fourier transform." msgstr "" "Este pacote fornece um plug-in simples para aplicar a transformada de fourier em\n" "uma imagem, permitindo que você trabalhe com a imagem transformada dentro do GIMP. Você\n" "pode desenhar ou aplicar filtros no espaço de fourier e obter a imagem modificada com uma\n" "transformada de fourier inversa." msgid "Artistic brushes library" msgstr "Biblioteca de pincéis artísticos" msgid "" "Libmypaint, also called \"brushlib\", is a library for making\n" "brushstrokes which is used by MyPaint and GIMP." msgstr "" "Libmypaint, também chamada de \"brushlib\", é uma biblioteca para fazer\n" "pinceladas que é usada pelo MyPaint e GIMP." msgid "Default brushes for MyPaint" msgstr "Pincéis padrão para MyPaint" msgid "" "This package provides the default set of brushes for\n" "MyPaint." msgstr "" "Este pacote fornece o conjunto padrão de pincéis para\n" "MyPaint." msgid "GIMP plugins for texture synthesis" msgstr "Plugins GIMP para síntese de textura" msgid "" "This package provides resynthesizer plugins for GIMP, which encompasses\n" "tools for healing selections (content-aware fill), enlarging the canvas and\n" "healing the border, increasing the resolution while adding detail, and\n" "transferring the style of an image." msgstr "" "Este pacote fornece plugins ressintetizadores para o GIMP, que abrangem\n" "ferramentas para curar seleções (preenchimento com reconhecimento de conteúdo), ampliar a tela e\n" "curar a borda, aumentar a resolução enquanto adiciona detalhes e\n" "transferir o estilo de uma imagem." msgid "Mozilla JavaScript engine" msgstr "Motor Mozilla JavaScript" msgid "" "SpiderMonkey is Mozilla's JavaScript engine written\n" "in C/C++." msgstr "" "SpiderMonkey é o mecanismo JavaScript da Mozilla escrito\n" "em C/C++." msgid "Entirely free browser derived from Mozilla Firefox" msgstr "Navegador totalmente gratuito derivado do Mozilla Firefox" msgid "" "IceCat is the GNU version of the Firefox browser. It is entirely free\n" "software, which does not recommend non-free plugins and addons. It also\n" "features built-in privacy-protecting features. This package also includes the\n" "@command{geckodriver} command, which can be useful for automated web\n" "testing." msgstr "" "IceCat é a versão GNU do navegador Firefox. É um software totalmente\n" "livre, que não recomenda plugins e complementos não-livres. Ele também\n" "apresenta recursos integrados de proteção de privacidade. Este pacote também inclui o comando\n" "@command{geckodriver}, que pode ser útil para testes automatizados\n" "na web." msgid "Rebranded Mozilla Thunderbird email client" msgstr "Cliente de e-mail Mozilla Thunderbird renomeado" msgid "" "This package provides an email client built based on Mozilla\n" "Thunderbird. It supports email, news feeds, chat, calendar and contacts." msgstr "" "Este pacote fornece um cliente de e-mail criado com base no Mozilla\n" "Thunderbird. Ele suporta e-mail, feeds de notícias, bate-papo, calendário e contatos." msgid "Tool to extract passwords from Mozilla profiles" msgstr "Ferramenta para extrair senhas de perfis Mozilla" msgid "" "Firefox Decrypt is a tool to extract passwords from\n" "Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey) profiles." msgstr "" "Firefox Decrypt é uma ferramenta para extrair senhas de\n" "perfis do Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey)." msgid "C decompress tool for mozilla lz4json format" msgstr "Ferramenta de descompressão C para formato mozilla lz4json" msgid "" "@code{lz4json} is a little utility to unpack lz4json files as generated\n" "by Firefox's bookmark backups and session restore. This is a different format\n" "from what the normal lz4 utility expects. The data is dumped to stdout." msgstr "" "@code{lz4json} é um pequeno utilitário para descompactar arquivos lz4json conforme gerado\n" "pelos backups de favoritos e restauração de sessão do Firefox. Este é um formato diferente\n" "do que o utilitário lz4 normal espera. Os dados são despejados no stdout." msgid "" "The netlink package provides a simple netlink library for Go. Netlink\n" "is the interface a user-space program in Linux uses to communicate with the\n" "kernel. It can be used to add and remove interfaces, set IP addresses and\n" "routes, and configure IPsec." msgstr "O pacote netlink fornece uma biblioteca netlink simples para Go. Netlink é a interface que um programa de espaço de usuário no Linux usa para se comunicar com o kernel. Ele pode ser usado para adicionar e remover interfaces, definir endereços IP e rotas e configurar IPsec." msgid "Simple network namespace handling for Go" msgstr "Manipulação simples de namespace de rede para Go" msgid "Application Menu applet" msgstr "Applet do menu do aplicativo" msgid "" "This package provides a global menu applet for use with desktop panels\n" "such as mate-panel and xfce4-panel." msgstr "" "Este pacote fornece um applet de menu global para uso com painéis de desktop\n" "como mate-panel e xfce4-panel." msgid "Multi-platform 2D graphics library" msgstr "Biblioteca de gráficos 2D multiplataforma" msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output\n" "devices. Currently supported output targets include the X Window System (via\n" "both Xlib and XCB), Quartz, Win32, image buffers, PostScript, PDF, and SVG file\n" "output. Experimental backends include OpenGL, BeOS, OS/2, and DirectFB." msgstr "" "Cairo é uma biblioteca de gráficos 2D com suporte para múltiplos dispositivos\n" "de saída. Os alvos de saída atualmente suportados incluem o X Window System (via\n" "tanto Xlib quanto XCB), Quartz, Win32, buffers de imagem, PostScript, PDF e saída de arquivo\n" "SVG. Backends experimentais incluem OpenGL, BeOS, OS/2 e DirectFB." msgid "2D graphics library (with X11 support)" msgstr "Biblioteca de gráficos 2D (com suporte X11)" msgid "OpenType text shaping engine" msgstr "Motor de modelagem de texto OpenType" msgid "HarfBuzz is an OpenType text shaping engine." msgstr "HarfBuzz é um mecanismo de modelagem de texto OpenType." msgid "Double-Array Trie Library" msgstr "Biblioteca Trie de Matriz Dupla" msgid "" "Libdatrie is an implementation of double-array structure for\n" "representing trie. Trie is a kind of digital search tree." msgstr "" "Libdatrie é uma implementação de estrutura de matriz dupla para\n" "representar trie. Trie é um tipo de árvore de busca digital." msgid "Thai language support library" msgstr "Biblioteca de suporte ao idioma tailandês" msgid "" "LibThai is a set of Thai language support routines aimed to\n" "ease developers’ tasks to incorporate Thai language support in their\n" "applications." msgstr "" "LibThai é um conjunto de rotinas de suporte ao idioma tailandês que visam\n" "facilitar as tarefas dos desenvolvedores para incorporar o suporte ao idioma tailandês em seus\n" "aplicativos." msgid "Text and font handling library" msgstr "Biblioteca de manipulação de texto e fonte" msgid "" "Pango is a library for laying out and rendering of text, with\n" "an emphasis on internationalization. Pango can be used anywhere that text\n" "layout is needed, though most of the work on Pango so far has been done in the\n" "context of the GTK+ widget toolkit. Pango forms the core of text and font\n" "handling for GTK+-2.x." msgstr "" "Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n" "ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que\n" "layout de texto seja necessário, embora a maior parte do trabalho no Pango até agora tenha sido feito no\n" "contexto do kit de ferramentas de widget GTK+. Pango forma o núcleo do texto e do manuseio de fontes\n" "para GTK+-2.x." msgid "Obsolete pango functions" msgstr "Funções pango obsoletas" msgid "" "Pangox was a X backend to pango. It is now obsolete and no\n" "longer provided by recent pango releases. pangox-compat provides the\n" "functions which were removed." msgstr "" "Pangox era um backend X para pango. Agora está obsoleto e não\n" "é mais fornecido por lançamentos recentes do pango. pangox-compat fornece as\n" "funções que foram removidas." msgid "GTK+ widget for interactive graph-like environments" msgstr "Widget GTK+ para ambientes interativos semelhantes a grafos" msgid "" "Ganv is an interactive GTK+ widget for interactive “boxes and lines” or\n" "graph-like environments, e.g. modular synths or finite state machine\n" "diagrams." msgstr "" "Ganv é um widget GTK+ interativo para “caixas e linhas” interativas ou\n" "ambientes semelhantes a grafos, por exemplo, sintetizadores modulares ou diagramas de máquina de estado finito." msgid "GNOME source code widget" msgstr "Widget de código fonte do GNOME" msgid "" "GtkSourceView is a text widget that extends the standard\n" "GTK+ text widget GtkTextView. It improves GtkTextView by implementing syntax\n" "highlighting and other features typical of a source code editor." msgstr "GtkSourceView é um widget de texto que estende o widget de texto GTK+ padrão GtkTextView. Ele melhora o GtkTextView implementando destaque de sintaxe e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." msgid "Image loading library" msgstr "Biblioteca de carregamento de imagens" msgid "" "GdkPixbuf is a library that loads image data in various\n" "formats and stores it as linear buffers in memory. The buffers can then be\n" "scaled, composited, modified, saved, or rendered." msgstr "" "GdkPixbuf é uma biblioteca que carrega dados de imagem em vários\n" "formatos e os armazena como buffers lineares na memória. Os buffers podem então ser\n" "dimensionados, compostos, modificados, salvos ou renderizados." msgid "Deprecated Xlib integration for GdkPixbuf" msgstr "Integração Xlib obsoleta para GdkPixbuf" msgid "" "GdkPixbuf-Xlib contains the deprecated API for integrating GdkPixbuf with\n" "Xlib data types. This library was originally shipped by gdk-pixbuf, and has\n" "since been moved out of the original repository. No newly written code should\n" "ever use this library." msgstr "" "GdkPixbuf-Xlib contém a API obsoleta para integrar GdkPixbuf com\n" "tipos de dados Xlib. Esta biblioteca foi originalmente enviada por gdk-pixbuf e,\n" "desde então, foi movida para fora do repositório original. Nenhum código recém-escrito deve\n" "usar esta biblioteca." msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, core components" msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva, componentes principais" msgid "" "The Assistive Technology Service Provider Interface, core components,\n" "is part of the GNOME accessibility project." msgstr "" "A Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva, componentes principais,\n" "faz parte do projeto de acessibilidade do GNOME." msgid "Cross-platform toolkit for creating graphical user interfaces" msgstr "Kit de ferramentas multiplataforma para criação de interfaces gráficas de usuário" msgid "" "GTK+, or the GIMP Toolkit, is a multi-platform toolkit for creating\n" "graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is\n" "suitable for projects ranging from small one-off tools to complete\n" "application suites." msgstr "" "GTK+, ou GIMP Toolkit, é um kit de ferramentas multiplataforma para criar\n" "interfaces gráficas de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, o GTK+ é\n" "adequado para projetos que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes\n" "de aplicativos completas." msgid "Cross-platform widget toolkit" msgstr "Kit de ferramentas de widget multiplataforma" msgid "" "GTK is a multi-platform toolkit for creating graphical user\n" "interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK is suitable for projects\n" "ranging from small one-off tools to complete application suites." msgstr "" "GTK é um kit de ferramentas multiplataforma para criar interfaces gráficas\n" "de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, GTK é adequado para projetos\n" "que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes de aplicativos completas." msgid "" "Guile-Cairo wraps the Cairo graphics library for Guile Scheme.\n" "Guile-Cairo is complete, wrapping almost all of the Cairo API. It is API\n" "stable, providing a firm base on which to do graphics work. Finally, and\n" "importantly, it is pleasant to use. You get a powerful and well-maintained\n" "graphics library with all of the benefits of Scheme: memory management,\n" "exceptions, macros, and a dynamic programming environment." msgstr "" "Guile-Cairo envolve a biblioteca gráfica Cairo para Guile Scheme.\n" "Guile-Cairo é completo, envolvendo quase toda a API Cairo. É API\n" "estável, fornecendo uma base firme para fazer trabalho gráfico. Finalmente, e\n" "importante, é agradável de usar. Você obtém uma biblioteca gráfica\n" "poderosa e bem mantida com todos os benefícios do Scheme: gerenciamento de memória,\n" "exceções, macros e um ambiente de programação dinâmico." msgid "Render SVG images using Cairo from Guile" msgstr "Renderizar imagens SVG usando Cairo do Guile" msgid "" "Guile-RSVG wraps the RSVG library for Guile, allowing you to render SVG\n" "images onto Cairo surfaces." msgstr "" "Guile-RSVG envolve a biblioteca RSVG para Guile, permitindo que você renderize imagens SVG\n" "em superfícies Cairo." msgid "Create SVG or PDF presentations in Guile" msgstr "Crie apresentações SVG ou PDF no Guile" msgid "" "Guile-Present defines a declarative vocabulary for presentations,\n" "together with tools to render presentation documents as SVG or PDF.\n" "Guile-Present can be used to make presentations programmatically, but also\n" "includes a tools to generate PDF presentations out of Org mode and Texinfo\n" "documents." msgstr "" "Guile-Present define um vocabulário declarativo para apresentações,\n" "junto com ferramentas para renderizar documentos de apresentação como SVG ou PDF.\n" "Guile-Present pode ser usado para fazer apresentações programaticamente, mas também\n" "inclui ferramentas para gerar apresentações em PDF fora do modo Org e documentos Texinfo." msgid "Guile interface for GTK+ programming for GNOME" msgstr "Interface Guile para programação GTK+ para GNOME" msgid "" "Includes guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n" "guile-gnome-platform (GNOME developer libraries), and guile-gtksourceview." msgstr "" "Inclui guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n" "guile-gnome-platform (bibliotecas de desenvolvedores GNOME) e guile-gtksourceview." msgid "C++ bindings to the Cairo 2D graphics library" msgstr "Ligações C++ à biblioteca de gráficos 2D Cairo" msgid "" "Cairomm provides a C++ programming interface to the Cairo 2D graphics\n" "library." msgstr "Cairomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca gráfica Cairo 2D." msgid "C++ interface to the Pango text rendering library" msgstr "Interface C++ para a biblioteca de renderização de texto Pango" msgid "" "Pangomm provides a C++ programming interface to the Pango\n" "text rendering library." msgstr "" "O Pangomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca de renderização de texto\n" "Pango." msgid "C++ bindings for ATK" msgstr "Ligações C++ para ATK" msgid "ATKmm is the C++ binding for the ATK library." msgstr "ATKmm é a ligação C++ para a biblioteca ATK." msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME" msgstr "Interfaces C++ para GTK+ e GNOME" msgid "" "GTKmm is the official C++ interface for the popular GUI\n" "library GTK+. Highlights include typesafe callbacks, and a comprehensive set\n" "of widgets that are easily extensible via inheritance. You can create user\n" "interfaces either in code or with the Glade User Interface designer, using\n" "libglademm. There's extensive documentation, including API reference and a\n" "tutorial." msgstr "" "GTKmm é a interface oficial C++ para a popular biblioteca GUI\n" "GTK+. Os destaques incluem callbacks typesafe e um conjunto abrangente\n" "de widgets que são facilmente extensíveis via herança. Você pode criar interfaces\n" "de usuário em código ou com o Glade User Interface designer, usando\n" "libglademm. Há uma extensa documentação, incluindo referência de API e um\n" "tutorial." msgid "C++ interface to the GTK+ 'GtkTextView' widget" msgstr "Interface C++ para o widget GTK+ 'GtkTextView'" msgid "" "gtksourceviewmm is a portable C++ library that extends the standard GTK+\n" "framework for multiline text editing with support for configurable syntax\n" "highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n" "printing and other features typical of a source code editor." msgstr "" "gtksourceviewmm é uma biblioteca C++ portátil que estende a estrutura GTK+\n" "padrão para edição de texto multilinha com suporte para realce de sintaxe\n" "configurável, desfazer/refazer ilimitado, pesquisar e substituir, uma estrutura de conclusão,\n" "impressão e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." msgid "Python bindings for cairo" msgstr "Ligações Python para Cairo" msgid "Pycairo is a set of Python bindings for the Cairo graphics library." msgstr "Pycairo é um conjunto de ligações Python para a biblioteca gráfica Cairo." msgid "Perl interface to the cairo 2d vector graphics library" msgstr "Interface Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais 2D do Cairo" msgid "" "Cairo provides Perl bindings for the vector graphics library\n" "cairo. It supports multiple output targets, including PNG, PDF and SVG. Cairo\n" "produces identical output on all those targets." msgstr "" "Cairo fornece ligações Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais\n" "cairo. Ele suporta múltiplos destinos de saída, incluindo PNG, PDF e SVG. Cairo\n" "produz saída idêntica em todos esses destinos." msgid "Integrate Cairo into the Glib type system" msgstr "Integrar Cairo ao sistema do tipo Glib" msgid "" "Cairo::GObject registers Cairo's types with Glib's type systems,\n" "so that they can be used normally in signals and properties." msgstr "" "Cairo::GObject registra os tipos do Cairo com os sistemas de tipos do Glib,\n" "para que eles possam ser usados normalmente em sinais e propriedades." msgid "Perl interface to the 2.x series of the Gimp Toolkit library" msgstr "Interface Perl para a série 2.x da biblioteca Gimp Toolkit" msgid "" "Perl bindings to the 2.x series of the Gtk+ widget set.\n" "This module allows you to write graphical user interfaces in a Perlish and\n" "object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n" "yet remaining very close in spirit to original API." msgstr "" "Ligações Perl para a série 2.x do conjunto de widgets Gtk+.\n" "Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n" "orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n" "mas permanecendo muito próximo em espírito à API original." msgid "Perl interface to the 3.x series of the gtk+ toolkit" msgstr "Interface Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+" msgid "" "Perl bindings to the 3.x series of the gtk+ toolkit.\n" "This module allows you to write graphical user interfaces in a Perlish and\n" "object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n" "yet remaining very close in spirit to original API." msgstr "" "Ligações Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+.\n" "Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n" "orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n" "mas permanecendo muito próximo em espírito à API original." msgid "Layout and render international text" msgstr "Layout e renderização de texto internacional" msgid "" "Pango is a library for laying out and rendering text, with an\n" "emphasis on internationalization. Pango can be used anywhere that text layout\n" "is needed, but using Pango in conjunction with Cairo and/or Gtk2 provides a\n" "complete solution with high quality text handling and graphics rendering.\n" "\n" "Dynamically loaded modules handle text layout for particular combinations of\n" "script and font backend. Pango provides a wide selection of modules, including\n" "modules for Hebrew, Arabic, Hangul, Thai, and a number of Indic scripts.\n" "Virtually all of the world's major scripts are supported.\n" "\n" "In addition to the low level layout rendering routines, Pango includes\n" "@code{Pango::Layout}, a high level driver for laying out entire blocks of text,\n" "and routines to assist in editing internationalized text." msgstr "" "Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n" "ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que layout de texto\n" "seja necessário, mas usar Pango em conjunto com Cairo e/ou Gtk2 fornece uma\n" "solução completa com manipulação de texto de alta qualidade e renderização de gráficos.\n" "\n" "Módulos carregados dinamicamente manipulam layout de texto para combinações específicas de\n" "script e backend de fonte. Pango fornece uma ampla seleção de módulos, incluindo\n" "módulos para hebraico, árabe, hangul, tailandês e vários scripts índicos.\n" "Praticamente todos os principais scripts do mundo são suportados.\n" "\n" "Além das rotinas de renderização de layout de baixo nível, Pango inclui\n" "@code{Pango::Layout}, um driver de alto nível para layout de blocos inteiros de texto,\n" "e rotinas para auxiliar na edição de texto internacionalizado." msgid "Library for minimalistic gtk+3 user interfaces" msgstr "Biblioteca para interfaces de usuário gtk+3 minimalistas" msgid "" "Girara is a library that implements a user interface that\n" "focuses on simplicity and minimalism. Currently based on GTK+, a\n" "cross-platform widget toolkit, it provides an interface that focuses on three\n" "main components: a so-called view widget that represents the actual\n" "application, an input bar that is used to execute commands of the\n" "application and the status bar which provides the user with current\n" "information." msgstr "" "Girara é uma biblioteca que implementa uma interface de usuário que\n" "foca na simplicidade e no minimalismo. Atualmente baseada no GTK+, um\n" "kit de ferramentas de widget multiplataforma, ela fornece uma interface que se concentra em três\n" "componentes principais: um chamado widget de visualização que representa o\n" "aplicativo real, uma barra de entrada que é usada para executar comandos do\n" "aplicativo e a barra de status que fornece ao usuário informações\n" "atuais." msgid "GTK+ DocBook Documentation Generator" msgstr "Gerador de documentação GTK+ DocBook" msgid "" "GtkDoc is a tool used to extract API documentation from C-code\n" "like Doxygen, but handles documentation of GObject (including signals and\n" "properties) that makes it very suitable for GTK+ apps and libraries. It uses\n" "docbook for intermediate files and can produce html by default and pdf/man-pages\n" "with some extra work." msgstr "" "GtkDoc é uma ferramenta usada para extrair documentação de API de código C\n" "como Doxygen, mas lida com documentação de GObject (incluindo sinais e\n" "propriedades) que o torna muito adequado para aplicativos e bibliotecas GTK+. Ele usa\n" "docbook para arquivos intermediários e pode produzir html por padrão e pdf/man-pages\n" "com algum trabalho extra." msgid "Theming engines for GTK+ 2.x" msgstr "Motores de temas para GTK+ 2.x" msgid "" "This package contains the standard GTK+ 2.x theming engines including\n" "Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n" "Redmond95 and ThinIce." msgstr "" "Este pacote contém os mecanismos de tema padrão GTK+ 2.x, incluindo\n" "Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n" "Redmond95 e ThinIce." msgid "Cairo-based theming engine for GTK+ 2.x" msgstr "Motor de temas baseado no Cairo para GTK+ 2.x" msgid "" "Murrine is a cairo-based GTK+ theming engine. It is named after the\n" "glass artworks done by Venicians glass blowers." msgstr "" "Murrine é um motor de tema GTK+ baseado no Cairo. Ele é nomeado em homenagem às\n" "obras de arte em vidro feitas pelos sopradores de vidro de Veneza." msgid "Spell-checking addon for GTK's TextView widget" msgstr "Complemento de verificação ortográfica para o widget TextView do GTK" msgid "" "GtkSpell provides word-processor-style highlighting and replacement of\n" "misspelled words in a GtkTextView widget." msgstr "" "GtkSpell fornece destaque no estilo de processador de texto e substituição de\n" "palavras com erros ortográficos em um widget GtkTextView." msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager" msgstr "Gerenciador de área de transferência GTK+ leve" msgid "" "ClipIt is a clipboard manager with features such as a history, search\n" "thereof, global hotkeys and clipboard item actions. It was forked from\n" "Parcellite and adds bugfixes and features." msgstr "" "ClipIt é um gerenciador de área de transferência com recursos como histórico, pesquisa\n" "dele, teclas de atalho globais e ações de itens da área de transferência. Ele foi bifurcado do\n" "Parcellite e adiciona correções de bugs e recursos." msgid "Thin layer of graphic data types" msgstr "Camada fina de tipos de dados gráficos" msgid "" "Graphene provides graphic types and their relative API; it\n" "does not deal with windowing system surfaces, drawing, scene graphs, or input." msgstr "" "O Graphene fornece tipos gráficos e sua API relativa; ele\n" "não lida com superfícies de sistemas de janelas, desenhos, gráficos de cena ou entrada." msgid "Gtk+ widget for dealing with 2-D tabular data" msgstr "Widget Gtk+ para lidar com dados tabulares 2-D" msgid "" "GNU Spread Sheet Widget is a library for Gtk+ which provides a widget for\n" "viewing and manipulating 2 dimensional tabular data in a manner similar to many\n" "popular spread sheet programs." msgstr "" "GNU Spread Sheet Widget é uma biblioteca para Gtk+ que fornece um widget para\n" "visualizar e manipular dados tabulares bidimensionais de maneira semelhante a muitos\n" "programas populares de planilhas." msgid "Simple mixer application designed to run in system tray" msgstr "Aplicativo de mixer simples projetado para ser executado na bandeja do sistema" msgid "" "PNMixer is a simple mixer application designed to run in system tray.\n" "It integrates nicely into desktop environments that don't have a panel that\n" "supports applets and therefore can't run a mixer applet. In particular, it's\n" "been used quite a lot with fbpanel and tint2 but should run fine in any system\n" "tray.\n" "\n" "PNMixer is designed to work on systems that use ALSA for sound management.\n" "Any other sound driver like OSS or FFADO are, currently, not supported. There\n" "is no official PulseAudio support, at the moment, but it seems that PNMixer\n" "behaves quite well anyway when PA is running." msgstr "" "PNMixer é um aplicativo de mixer simples projetado para rodar na bandeja do sistema.\n" "Ele se integra bem em ambientes de desktop que não têm um painel que\n" "suporta applets e, portanto, não pode rodar um applet de mixer. Em particular, ele\n" "foi usado bastante com fbpanel e tint2, mas deve rodar bem em qualquer\n" "bandeja do sistema.\n" "\n" "O PNMixer foi projetado para funcionar em sistemas que usam ALSA para gerenciamento de som.\n" "Nenhum outro driver de som como OSS ou FFADO é, atualmente, suportado. Não\n" "há suporte oficial para PulseAudio, no momento, mas parece que o PNMixer\n" "se comporta muito bem de qualquer maneira quando o PA está em execução." msgid "System tray volume applet" msgstr "Applet de volume da bandeja do sistema" msgid "" "Volume Icon is a volume indicator and control applet for @acronym{the\n" "Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}. It sits in the system tray,\n" "independent of your desktop environment, and supports global key bindings." msgstr "" "O Volume Icon é um indicador de volume e um applet de controle para @acronym{the\n" "Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}. Ele fica na bandeja do sistema,\n" "independente do seu ambiente de desktop, e suporta atalhos de teclado globais." msgid "GTK+ dialog boxes for shell scripts" msgstr "Caixas de diálogo GTK+ para scripts de shell" msgid "" "This program allows you to display GTK+ dialog boxes from command line or\n" "shell scripts. Example of how to use @code{yad} can be consulted at\n" "@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}." msgstr "" "Este programa permite que você exiba caixas de diálogo GTK+ a partir da linha de comando ou\n" "scripts shell. Um exemplo de como usar @code{yad} pode ser consultado em\n" "@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}." msgid "Drag and drop source/target for X" msgstr "Arraste e solte a origem/destino para X" msgid "" "Dragon is a lightweight drag-and-drop source for X where you can run:\n" "\n" "@example\n" "dragon file.tar.gz\n" "@end example\n" "\n" "to get a window with just that file in it, ready to be dragged where you need it.\n" "What if you need to drag into something? Using:\n" "\n" "@example\n" "dragon --target\n" "@end example\n" "\n" "you get a window you can drag files and text into. Dropped items are\n" "printed to standard output." msgstr "" "Dragon é uma fonte leve de arrastar e soltar para X onde você pode executar:\n" "\n" "@example\n" "dragon file.tar.gz\n" "@end example\n" "\n" "para obter uma janela com apenas esse arquivo, pronto para ser arrastado para onde você precisa.\n" "E se você precisar arrastar para algo? Usando:\n" "\n" "@example\n" "dragon --target\n" "@end example\n" "\n" "você obtém uma janela para a qual pode arrastar arquivos e texto. Itens soltos são\n" "impressos na saída padrão." msgid "Library for passing menus over DBus" msgstr "Biblioteca para passagem de menus por DBus" msgid "" "@code{libdbusmenu} passes a menu structure across DBus so\n" "that a program can create a menu simply without worrying about how it is\n" "displayed on the other side of the bus." msgstr "" "@code{libdbusmenu} passa uma estrutura de menu pelo DBus para\n" "que um programa possa criar um menu de forma simples, sem se preocupar com como ele é\n" "exibido do outro lado do barramento." msgid "" "Library to create Wayland desktop components using the Layer\n" "Shell protocol" msgstr "" "Biblioteca para criar componentes de desktop Wayland usando o protocolo Layer\n" "Shell" msgid "" "Layer Shell is a Wayland protocol for desktop shell\n" "components, such as panels, notifications and wallpapers. It can be used to\n" "anchor windows to a corner or edge of the output, or stretch them across the\n" "entire output. It supports all Layer Shell features including popups and\n" "popovers." msgstr "" "Layer Shell é um protocolo Wayland para componentes de\n" "desktop shell, como painéis, notificações e papéis de parede. Ele pode ser usado para\n" "ancorar janelas em um canto ou borda da saída, ou esticá-las por\n" "toda a saída. Ele suporta todos os recursos do Layer Shell, incluindo pop-ups e\n" "popovers." msgid "Canvas widget for GTK+" msgstr "Widget de tela para GTK+" msgid "" "GooCanvas is a canvas widget for GTK+ that uses the cairo 2D\n" "library for drawing." msgstr "" "GooCanvas é um widget de tela para GTK+ que usa a biblioteca Cairo 2D\n" "para desenho." msgid "Spreadsheet widget for GTK+" msgstr "Widget de planilha para GTK+" msgid "" "GtkSheet is a matrix widget for GTK+. It consists of an\n" "scrollable grid of cells where you can allocate text. Cell contents can be\n" "edited interactively through a specially designed entry, GtkItemEntry. It is\n" "also a container subclass, allowing you to display buttons, images and any\n" "other widget in it. You can also set many attributes such as border,\n" "foreground and background colors, text justification and more." msgstr "" "GtkSheet é um widget de matriz para GTK+. Ele consiste em uma\n" "grade rolável de células onde você pode alocar texto. O conteúdo da célula pode ser\n" "editado interativamente por meio de uma entrada especialmente projetada, GtkItemEntry. Ele é\n" "também uma subclasse de contêiner, permitindo que você exiba botões, imagens e qualquer\n" "outro widget nele. Você também pode definir muitos atributos, como borda,\n" "cores de primeiro e segundo plano, justificação de texto e muito mais." msgid "Display widget for dynamic data" msgstr "Widget de exibição para dados dinâmicos" msgid "" "GtkDatabox is a widget for live display of large amounts of\n" "fluctuating numerical data. It enables data presentation (for example, on\n" "linear or logarithmic scales, as dots or lines, with markers/labels) as well as\n" "user interaction (e.g. measuring distances)." msgstr "" "GtkDatabox é um widget para exibição ao vivo de grandes quantidades de\n" "dados numéricos flutuantes. Ele permite a apresentação de dados (por exemplo, em\n" "escalas lineares ou logarítmicas, como pontos ou linhas, com marcadores/rótulos), bem como\n" "interação do usuário (por exemplo, medição de distâncias)." msgid "Per-application volume control and on-screen display" msgstr "Controle de volume por aplicativo e exibição na tela" msgid "" "Volctl is a PulseAudio-enabled tray icon volume control and\n" "OSD applet for graphical desktops. It's not meant to be an replacement for a\n" "full-featured mixer application. If you're looking for that check out the\n" "excellent pavucontrol." msgstr "" "Volctl é um controle de volume de ícone de bandeja habilitado para PulseAudio e\n" "applet OSD para desktops gráficos. Ele não foi criado para substituir um\n" "aplicativo de mixer completo. Se você está procurando por isso, confira o\n" "excelente pavucontrol." msgid "On-screen annotation tool" msgstr "Ferramenta de anotação na tela" msgid "" "Gromit-MPX is an on-screen annotation tool that works with any\n" "Unix desktop environment under X11 as well as Wayland." msgstr "Gromit-MPX é uma ferramenta de anotação na tela que funciona com qualquer ambiente de desktop Unix no X11, bem como no Wayland." msgid "WebP GdkPixbuf loader library" msgstr "Biblioteca de carregador WebP GdkPixbuf" msgid "Webp-pixbuf-loader is a WebP format loader of GdkPixbuf." msgstr "Webp-pixbuf-loader é um carregador de formato WebP do GdkPixbuf." msgid "Run jobs at scheduled times" msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" msgid "" "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n" "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n" "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n" "without requiring the source code to be rewritten." msgstr "" "Guile é a GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, a\n" "linguagem de extensão oficial do sistema GNU. É uma implementação da\n" "linguagem Scheme que pode ser facilmente incorporada em outros aplicativos para\n" "fornecer um meio conveniente de estender a funcionalidade do aplicativo\n" "sem exigir que o código-fonte seja reescrito." msgid "Development version of GNU Guile" msgstr "Versão de desenvolvimento do GNU Guile" msgid "Line editing support for GNU Guile" msgstr "Suporte para edição de linha para GNU Guile" msgid "" "This module provides line editing support via the Readline library for\n" "GNU@tie{}Guile. Use the @code{(ice-9 readline)} module and call its\n" "@code{activate-readline} procedure to enable it." msgstr "" "Este módulo fornece suporte para edição de linha por meio da biblioteca Readline para\n" "GNU@tie{}Guile. Use o módulo @code{(ice-9 readline)} e chame seu procedimento\n" "@code{activate-readline} para habilitá-lo." msgid "JSON module for Guile" msgstr "Módulo JSON para Guile" msgid "" "Guile-JSON supports parsing and building JSON documents according to the\n" "specification. These are the main features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Strictly complies to @uref{http://json.org, specification}.\n" "@item Build JSON documents programmatically via macros.\n" "@item Unicode support for strings.\n" "@item Allows JSON pretty printing.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Guile-JSON suporta análise e construção de documentos JSON de acordo com a\n" "especificação. Estes são os principais recursos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Estritamente em conformidade com @uref{http://json.org, especificação}.\n" "@item Cria documentos JSON programaticamente por meio de macros.\n" "@item Suporte Unicode para strings.\n" "@item Permite impressão bonita JSON.\n" "@end itemize\n" msgid "Guile bindings to the GDBM library via Guile's FFI" msgstr "Ligações de Guile à biblioteca GDBM via FFI de Guile" msgid "" "Guile bindings to the GDBM key-value storage system, using\n" "Guile's foreign function interface." msgstr "" "Ligações do Guile ao sistema de armazenamento de chave-valor do GDBM, usando\n" "a interface de função estrangeira do Guile." msgid "Access SQLite databases from Guile" msgstr "Acesse bancos de dados SQLite do Guile" msgid "This package provides Guile bindings to the SQLite database system." msgstr "Este pacote fornece ligações Guile ao sistema de banco de dados SQLite." msgid "Structured access to bytevector contents for Guile" msgstr "Acesso estruturado a conteúdos bytevector para Guile" msgid "" "Guile bytestructures offers a system imitating the type system\n" "of the C programming language, to be used on bytevectors. C's type\n" "system works on raw memory, and Guile works on bytevectors which are\n" "an abstraction over raw memory. It's also more powerful than the C\n" "type system, elevating types to first-class status." msgstr "" "Guile bytestructures oferece um sistema que imita o sistema de tipos\n" "da linguagem de programação C, para ser usado em bytevectors. O sistema de tipos\n" "de C funciona em memória bruta, e Guile funciona em bytevectors que são\n" "uma abstração sobre memória bruta. Ele também é mais poderoso do que o sistema de tipos\n" "C, elevando os tipos ao status de primeira classe." msgid "" "This package provides Guile bindings to libgit2, a library to\n" "manipulate repositories of the Git version control system." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile para libgit2, uma biblioteca para\n" "manipular repositórios do sistema de controle de versão Git." msgid "" "This package provides Guile bindings for zlib, a lossless\n" "data-compression library. The bindings are written in pure Scheme by using\n" "Guile's foreign function interface." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile para zlib, uma biblioteca de compressão de dados\n" "sem perdas. As ligações são escritas em Scheme puro usando\n" "a interface de função estrangeira do Guile." msgid "" "This package provides Guile bindings for lzlib, a C library for\n" "in-memory LZMA compression and decompression. The bindings are written in\n" "pure Scheme by using Guile's foreign function interface." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile para lzlib, uma biblioteca C para\n" "compressão e descompressão LZMA na memória. As ligações são escritas em\n" "Scheme puro usando a interface de função estrangeira do Guile." msgid "GNU Guile bindings to the zstd compression library" msgstr "Ligações GNU Guile à biblioteca de compressão zstd" msgid "" "This package provides a GNU Guile interface to the zstd (``zstandard'')\n" "compression library." msgstr "Este pacote fornece uma interface GNU Guile para a biblioteca de compressão zstd (\"zstandard'')." msgid "" "Guile-LZMA is a Guile wrapper for the liblzma (XZ)\n" "library. It exposes an interface similar to other Guile compression\n" "libraries, like Guile-zlib." msgstr "" "Guile-LZMA é um wrapper Guile para a biblioteca liblzma (XZ).\n" "Ele expõe uma interface similar a outras bibliotecas de compressão\n" "Guile, como Guile-zlib." msgid "Computer vision library" msgstr "Biblioteca de visão computacional" msgid "Watch PeerTube or YouTube videos from the terminal" msgstr "Assista a vídeos do PeerTube ou YouTube no terminal" msgid "" "@code{ytfzf} is a POSIX script that helps you find PeerTube or\n" "YouTube videos without requiring API and opens/downloads them using mpv/ytdl." msgstr "" "@code{ytfzf} é um script POSIX que ajuda você a encontrar vídeos do PeerTube ou\n" "YouTube sem precisar de API e os abre/baixa usando mpv/ytdl." msgid "Fast and light imlib2-based image viewer" msgstr "Visualizador de imagens rápido e leve baseado em imlib2" msgid "" "feh is an X11 image viewer aimed mostly at console users.\n" "Unlike most other viewers, it does not have a fancy GUI, but simply\n" "displays images. It can also be used to set the desktop wallpaper.\n" "It is controlled via commandline arguments and configurable key/mouse\n" "actions." msgstr "" "feh é um visualizador de imagens X11 voltado principalmente para usuários de console.\n" "Ao contrário da maioria dos outros visualizadores, ele não tem uma interface gráfica sofisticada, mas simplesmente\n" "exibe imagens. Ele também pode ser usado para definir o papel de parede da área de trabalho.\n" "Ele é controlado por meio de argumentos de linha de comando e ações de tecla/mouse\n" "configuráveis." msgid "Lightweight GTK+ based image viewer" msgstr "Visualizador de imagens leve baseado em GTK+" msgid "" "Geeqie is a lightweight GTK+ based image viewer for Unix like operating\n" "systems. It features: EXIF, IPTC and XMP metadata browsing and editing\n" "interoperability; easy integration with other software; geeqie works on files\n" "and directories, there is no need to import images; fast preview for many raw\n" "image formats; tools for image comparison, sorting and managing photo\n" "collection. Geeqie was initially based on GQview." msgstr "" "Geeqie é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ para sistemas operacionais\n" "tipo Unix. Ele apresenta: navegação e edição de metadados EXIF, IPTC e XMP\n" "interoperabilidade; fácil integração com outros softwares; geeqie trabalha em arquivos\n" "e diretórios, não há necessidade de importar imagens; visualização rápida para muitos formatos de imagem raw; ferramentas para comparação de imagens, classificação e gerenciamento de\n" "coleção de fotos. Geeqie foi inicialmente baseado no GQview." msgid "Simple and fast image viewer for X" msgstr "Visualizador de imagens simples e rápido para X" msgid "" "gpicview is a lightweight GTK+ 2.x based image viewer.\n" "It is the default image viewer on LXDE desktop environment." msgstr "" "gpicview é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ 2.x.\n" "É o visualizador de imagens padrão no ambiente de desktop LXDE." msgid "Simple X Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens X simples" msgid "" "sxiv is an alternative to feh and qiv. Its primary goal is to\n" "provide the most basic features required for fast image viewing. It has\n" "vi key bindings and works nicely with tiling window managers. Its code\n" "base should be kept small and clean to make it easy for you to dig into\n" "it and customize it for your needs." msgstr "" "sxiv é uma alternativa ao feh e qiv. Seu objetivo principal é\n" "fornecer os recursos mais básicos necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem\n" "atalhos de teclas vi e funciona bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua\n" "base de código deve ser mantida pequena e limpa para facilitar que você a explore\n" "e personalize de acordo com suas necessidades." msgid "Neo Simple X Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens Neo Simple X" msgid "" "nsxiv is a fork of sxiv. Its primary goal is to provide the most basic\n" "features required for fast image viewing. It has vi key bindings and works\n" "nicely with tiling window managers. Its code base should be kept small and\n" "clean to make it easy for you to dig into it and customize it for your\n" "needs." msgstr "" "nsxiv é um fork do sxiv. Seu objetivo principal é fornecer os recursos mais básicos\n" "necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem atalhos de teclado vi e funciona\n" "bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua base de código deve ser mantida pequena e\n" "limpa para facilitar que você a explore e personalize de acordo com suas\n" "necessidades." msgid "Simple, fast and elegant image viewer" msgstr "Visualizador de imagens simples, rápido e elegante" msgid "" "Viewnior is an image viewer program. Created to be simple,\n" "fast and elegant. Its minimalistic interface provides more screenspace for\n" "your images. Among its features are:\n" "@enumerate\n" "@item Fullscreen & Slideshow\n" "@item Rotate, flip, crop, save, delete images\n" "@item Animation support\n" "@item Browse only selected images\n" "@item Navigation window\n" "@item Set image as wallpaper (Gnome 2, Gnome 3, XFCE, LXDE, FluxBox, Nitrogen)\n" "@item Simple interface\n" "@item EXIF and IPTC metadata\n" "@item Configurable mouse actions\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "Viewnior é um programa visualizador de imagens. Criado para ser simples,\n" "rápido e elegante. Sua interface minimalista fornece mais espaço na tela para\n" "suas imagens. Entre seus recursos estão:\n" "@enumerate\n" "@item Tela cheia e apresentação de slides\n" "@item Girar, inverter, cortar, salvar, excluir imagens\n" "@item Suporte a animação\n" "@item Navegar apenas pelas imagens selecionadas\n" "@item Janela de navegação\n" "@item Definir imagem como papel de parede (Gnome 2, Gnome 3, XFCE, LXDE, FluxBox, Nitrogen)\n" "@item Interface simples\n" "@item Metadados EXIF e IPTC\n" "@item Ações de mouse configuráveis\n" "@end enumerate\n" msgid "Render images in the terminal" msgstr "Renderizar imagens no terminal" msgid "" "Catimg is a little program that prints images in the terminal.\n" "It supports JPEG, PNG and GIF formats." msgstr "" "Catimg é um pequeno programa que imprime imagens no terminal.\n" "Ele suporta os formatos JPEG, PNG e GIF." msgid "Draw images in your ANSI terminal with true color" msgstr "Desenhe imagens em seu terminal ANSI com cores reais" msgid "" "PIXterm shows images directly in your terminal, recreating\n" "the pixels through a combination of ANSI character background color and the\n" "unicode lower half block element. It supports JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n" "and WebP." msgstr "" "O PIXterm mostra imagens diretamente no seu terminal, recriando\n" "os pixels por meio de uma combinação de cor de fundo de caractere ANSI e o\n" "elemento de bloco de metade inferior unicode. Ele suporta JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n" "e WebP." msgid "High dynamic range (HDR) imaging application" msgstr "Aplicação de imagem de alta faixa dinâmica (HDR)" msgid "" "Luminance HDR (formerly QtPFSGui) is a graphical user interface\n" "application that aims to provide a workflow for high dynamic range (HDR)\n" "imaging. It supports several HDR and LDR image formats, and it can:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Create an HDR file from a set of images (formats: JPEG, TIFF 8bit and\n" "16bit, RAW) of the same scene taken at different exposure setting;\n" "@item Save load HDR images;\n" "@item Rotate, resize and crop HDR images;\n" "@item Tone-map HDR images;\n" "@item Copy EXIF data between sets of images.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Luminance HDR (anteriormente QtPFSGui) é um aplicativo de interface gráfica de usuário\n" "que visa fornecer um fluxo de trabalho para imagens de alta faixa dinâmica (HDR).\n" "Ele suporta vários formatos de imagem HDR e LDR e pode:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Criar um arquivo HDR a partir de um conjunto de imagens (formatos: JPEG, TIFF 8 bits e\n" "16 bits, RAW) da mesma cena tirada em diferentes configurações de exposição;\n" "@item Salvar carregar imagens HDR;\n" "@item Girar, redimensionar e cortar imagens HDR;\n" "@item Mapear imagens HDR de tons;\n" "@item Copiar dados EXIF entre conjuntos de imagens.\n" "@end itemize\n" msgid "Image viewer for comics" msgstr "visualizador de imagens para quadrinhos" msgid "" "MComix is a customizable image viewer that specializes as\n" "a comic and manga reader. It supports a variety of container formats\n" "including CBZ, CB7, CBT, LHA.\n" "\n" "For PDF support, install the @emph{mupdf} package." msgstr "" "O MComix é um visualizador de imagens personalizável que se especializa como\n" "um leitor de quadrinhos e mangás. Ele suporta uma variedade de formatos de contêiner\n" "incluindo CBZ, CB7, CBT, LHA.\n" "\n" "Para suporte a PDF, instale o pacote @emph{mupdf}." msgid "Convenient and minimal image viewer" msgstr "Visualizador de imagens prático e minimalista" msgid "" "qView is a Qt image viewer designed with visually\n" "minimalism and usability in mind. Its features include animated GIF\n" "controls, file history, rotation/mirroring, and multithreaded\n" "preloading." msgstr "" "qView é um visualizador de imagens Qt projetado com\n" "minimalismo visual e usabilidade em mente. Seus recursos incluem controles GIF\n" "animados, histórico de arquivos, rotação/espelhamento e pré-carregamento multithread." msgid "Convert images to ANSI/Unicode characters" msgstr "Converter imagens em caracteres ANSI/Unicode" msgid "" "Chafa is a command-line utility that converts all kinds of images,\n" "including animated GIFs, into ANSI/Unicode character output that can be\n" "displayed in a terminal." msgstr "" "Chafa é um utilitário de linha de comando que converte todos os tipos de imagens,\n" "incluindo GIFs animados, em saída de caracteres ANSI/Unicode que pode ser\n" "exibida em um terminal." msgid "Image viewer for tiling window managers" msgstr "Visualizador de imagens para gerenciadores de janelas em mosaico" msgid "" "@code{imv} is a command line image viewer intended for use\n" "with tiling window managers. Features include:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Native Wayland and X11 support.\n" "@item Support for dozens of image formats including:\n" "@itemize\n" "@item PNG\n" "@item JPEG\n" "@item Animated GIFs\n" "@item SVG\n" "@item TIFF\n" "@item Various RAW formats\n" "@item Photoshop PSD files\n" "@end itemize\n" "@item Configurable key bindings and behavior.\n" "@item Highly scriptable with IPC via imv-msg.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "@code{imv} é um visualizador de imagens de linha de comando destinado ao uso\n" "com gerenciadores de janelas de mosaico. Os recursos incluem:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Suporte nativo para Wayland e X11.\n" "@item Suporte para dezenas de formatos de imagem, incluindo:\n" "@itemize\n" "@item PNG\n" "@item JPEG\n" "@item GIFs animados\n" "@item SVG\n" "@item TIFF\n" "@item Vários formatos RAW\n" "@item Arquivos PSD do Photoshop\n" "@end itemize\n" "@item Atalhos de teclado e comportamento configuráveis.\n" "@item Altamente programável com IPC via imv-msg.\n" "@end itemize\n" msgid "Graphical image viewer for X" msgstr "Visualizador gráfico de imagens para X" msgid "" "Quick Image Viewer is a small and fast GDK/Imlib2 image viewer.\n" "Features include zoom, maxpect, scale down, fullscreen, slideshow, delete,\n" "brightness/contrast/gamma correction, pan with keyboard and mouse, flip,\n" "rotate left/right, jump/forward/backward images, filename filter and use it\n" "to set X desktop background." msgstr "" "Quick Image Viewer é um visualizador de imagens GDK/Imlib2 pequeno e rápido.\n" "Os recursos incluem zoom, maxpect, redução de escala, tela cheia, apresentação de slides, exclusão,\n" "correção de brilho/contraste/gama, panorâmica com teclado e mouse, inverter,\n" "girar para a esquerda/direita, pular/avançar/retroceder imagens, filtro de nome de arquivo e usá-lo\n" "para definir o plano de fundo da área de trabalho do X." msgid "Powerful image viewer with minimal UI" msgstr "Visualizador de imagens poderoso com interface de usuário mínima" msgid "" "pqiv is a GTK-3 based command-line image viewer with a minimal UI.\n" "It is highly customizable, can be fully controlled from scripts, and has\n" "support for various file formats including PDF, Postscript, video files and\n" "archives." msgstr "" "pqiv é um visualizador de imagens de linha de comando baseado em GTK-3 com uma IU mínima.\n" "É altamente personalizável, pode ser totalmente controlado a partir de scripts e tem\n" "suporte para vários formatos de arquivo, incluindo PDF, Postscript, arquivos de vídeo e\n" "arquivos." msgid "Image viewer supporting all common formats" msgstr "Visualizador de imagens com suporte a todos os formatos comuns" msgid "" "Nomacs is a simple to use image lounge featuring\n" "semi-transparent widgets that display additional information such as metadata,\n" "thumbnails and histograms. It is able to browse images compressed archives\n" "and add notes to images.\n" "\n" "Nomacs includes image manipulation methods for adjusting brightness, contrast,\n" "saturation, hue, gamma, and exposure. It has a pseudo color function which\n" "allows creating false color images. A unique feature of Nomacs is the\n" "synchronization of multiple instances." msgstr "" "Nomacs é um lounge de imagens simples de usar com\n" "widgets semitransparentes que exibem informações adicionais, como metadados,\n" "miniaturas e histogramas. Ele é capaz de navegar por arquivos compactados de imagens\n" "e adicionar notas às imagens.\n" "\n" "O Nomacs inclui métodos de manipulação de imagens para ajustar brilho, contraste,\n" "saturação, matiz, gama e exposição. Ele tem uma função de pseudo cor que\n" "permite criar imagens de cores falsas. Um recurso exclusivo do Nomacs é a\n" "sincronização de várias instâncias." msgid "Picture viewer for X with a thumbnail-based selector" msgstr "Visualizador de imagens para X com um seletor baseado em miniaturas" msgid "xzgv is a fast image viewer that provides extensive keyboard support." msgstr "xzgv é um visualizador de imagens rápido que oferece amplo suporte ao teclado." msgid "Organize your media with tags like a dektop booru" msgstr "Organize sua mídia com tags como um desktop booru" msgid "" "The hydrus network client is an application written for\n" "internet-fluent media nerds who have large image/swf/webm collections.\n" "It browses with tags instead of folders, a little like a booru on your desktop.\n" "Advanced users can share tags and files anonymously through custom servers that\n" "any user may run. Everything is free and privacy is the first concern." msgstr "" "O cliente de rede hydrus é um aplicativo escrito para\n" "nerds de mídia fluentes na internet que têm grandes coleções de imagens/swf/webm.\n" "Ele navega com tags em vez de pastas, um pouco como um booru no seu desktop.\n" "Usuários avançados podem compartilhar tags e arquivos anonimamente por meio de servidores personalizados que\n" "qualquer usuário pode executar. Tudo é gratuito e a privacidade é a primeira preocupação." msgid "Image Quality Assessment" msgstr "Avaliação da qualidade da imagem" msgid "" "IQA is a C library for objectively measuring image/video\n" "quality. It implements many popular algorithms, such as MS-SSIM, MS-SSIM*,\n" "SIMM, MSE, and PSNR. It is designed to be fast, accurate, and reliable. All\n" "code is Valgrind-clean and unit tested." msgstr "" "IQA é uma biblioteca C para medir objetivamente a qualidade de imagem/vídeo. Ela implementa muitos algoritmos populares, como MS-SSIM, MS-SSIM*,\n" "SIMM, MSE e PSNR. Ela foi projetada para ser rápida, precisa e confiável. Todo o\n" "código é limpo com Valgrind e testado em unidade." msgid "Library for handling PNG files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos PNG" msgid "" "Libpng is the official PNG (Portable Network Graphics) reference\n" "library. It supports almost all PNG features and is extensible." msgstr "Libpng é a biblioteca de referência oficial do PNG (Portable Network Graphics). Ela suporta quase todos os recursos do PNG e é extensível." msgid "APNG patch for libpng" msgstr "Patch APNG para libpng" msgid "" "APNG (Animated Portable Network Graphics) is an unofficial\n" "extension of the APNG (Portable Network Graphics) format.\n" "APNG patch provides APNG support to libpng." msgstr "" "APNG (Animated Portable Network Graphics) é uma extensão não oficial\n" "do formato APNG (Portable Network Graphics).\n" "O patch APNG fornece suporte APNG para libpng." msgid "Utility to compress PNG files" msgstr "Utilitário para compactar arquivos PNG" msgid "" "Pngcrush optimizes @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n" "images. It can further losslessly compress them by as much as 40%." msgstr "" "Pngcrush otimiza imagens @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n" "Ele pode compactá-las sem perdas em até 40%." msgid "Pretty small png library" msgstr "Biblioteca png bem pequena" msgid "" "A pretty small png library.\n" "Currently all documentation resides in @file{pnglite.h}." msgstr "" "Uma biblioteca png bem pequena.\n" "Atualmente, toda a documentação reside em @file{pnglite.h}." msgid "Image palette quantization library" msgstr "biblioteca de quantização de paleta de imagens" msgid "" "libimagequant is a small, portable C library for\n" "high-quality conversion of RGBA images to 8-bit indexed-color (palette)\n" "images. This library can significantly reduces file sizes and powers pngquant\n" "and other PNG optimizers." msgstr "" "libimagequant é uma biblioteca C pequena e portátil para\n" "conversão de alta qualidade de imagens RGBA para imagens de cores indexadas (paleta) de 8 bits.\n" "Esta biblioteca pode reduzir significativamente os tamanhos de arquivo e potencializa pngquant\n" "e outros otimizadores de PNG." msgid "Utility and library for lossy compressing PNG images" msgstr "Utilitário e biblioteca para compactação com perdas de imagens PNG" msgid "" "pngquant is a PNG compressor that significantly reduces file\n" "sizes by converting images to a more efficient 8-bit PNG format with alpha\n" "channel (often 60-80% smaller than 24/32-bit PNG files). Compressed images\n" "are fully standards-compliant and are supported by all web browsers and\n" "operating systems.\n" "\n" "Features:\n" "@enumerate\n" "@item High-quality palette generation using a combination of vector\n" " quantization algorithms.\n" "@item Unique adaptive dithering algorithm that adds less noise to images\n" " than the standard Floyd-Steinberg.\n" "@item Easy to integrate with shell scripts, GUIs and server-side software.\n" "@item Fast mode for real-time processing/large numbers of images.\n" "@end enumerate" msgstr "" "pngquant é um compressor PNG que reduz significativamente os tamanhos de arquivo\n" "convertendo imagens para um formato PNG de 8 bits mais eficiente com canal alfa\n" "(geralmente 60-80% menor que arquivos PNG de 24/32 bits). Imagens compactadas\n" "são totalmente compatíveis com os padrões e são suportadas por todos os navegadores da web e\n" "sistemas operacionais.\n" "\n" "Recursos:\n" "@enumerate\n" "@item Geração de paleta de alta qualidade usando uma combinação de algoritmos de\n" "quantização vetorial.\n" "@item Algoritmo de dithering adaptável exclusivo que adiciona menos ruído às imagens\n" "do que o Floyd-Steinberg padrão.\n" "@item Fácil de integrar com scripts de shell, GUIs e software do lado do servidor.\n" "@item Modo rápido para processamento em tempo real/grande número de imagens.\n" "@end enumerate" msgid "Library for handling JPEG files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos JPEG" msgid "" "Libjpeg implements JPEG image encoding, decoding, and transcoding.\n" "JPEG is a standardized compression method for full-color and gray-scale\n" "images.\n" "It also includes programs that provide conversion between the JPEG format and\n" "image files in PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP, and Targa file formats, as well as\n" "lossless JPEG manipulations such as rotation, scaling or cropping:\n" "@enumerate\n" "@item cjpeg\n" "@item djpeg\n" "@item jpegtran\n" "@item rdjpgcom\n" "@item wrjpgcom\n" "@end enumerate" msgstr "" "Libjpeg implementa codificação, decodificação e transcodificação de imagens JPEG.\n" "JPEG é um método de compressão padronizado para imagens coloridas e em escala de cinza.\n" "Ele também inclui programas que fornecem conversão entre o formato JPEG e\n" "arquivos de imagem em formatos de arquivo PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP e Targa, bem como\n" "manipulações JPEG sem perdas, como rotação, dimensionamento ou corte:\n" "@enumerate\n" "@item cjpeg\n" "@item djpeg\n" "@item jpegtran\n" "@item rdjpgcom\n" "@item wrjpgcom\n" "@end enumerate" msgid "Implementation of the JPEG XR standard" msgstr "Implementação do padrão JPEG XR" msgid "" "JPEG XR is an approved ISO/IEC International standard (its\n" "official designation is ISO/IEC 29199-2). This library is an implementation of that standard." msgstr "" "JPEG XR é um padrão internacional ISO/IEC aprovado (sua\n" "designação oficial é ISO/IEC 29199-2). Esta biblioteca é uma implementação desse padrão." msgid "Optimize JPEG images" msgstr "Otimizar imagens JPEG" msgid "" "jpegoptim provides lossless optimization (based on optimizing\n" "the Huffman tables) and \"lossy\" optimization based on setting\n" "maximum quality factor." msgstr "" "jpegoptim fornece otimização sem perdas (com base na otimização\n" "das tabelas de Huffman) e otimização \"com perdas\" com base na configuração\n" "do fator de qualidade máximo." msgid "Library for handling Mac OS icns resource files" msgstr "Biblioteca para manipular arquivos de recursos icns do Mac OS" msgid "" "Libicns is a library for the manipulation of Mac OS IconFamily resource\n" "type files (ICNS). @command{icns2png} and @command{png2icns} are provided to\n" "convert between PNG and ICNS. @command{icns2png} will extract image files from\n" "ICNS files under names like \"Foo_48x48x32.png\" useful for installing for use\n" "with .desktop files. Additionally, @command{icontainer2png} is provided for\n" "extracting icontainer icon files." msgstr "" "Libicns é uma biblioteca para a manipulação de arquivos do tipo de recurso Mac OS IconFamily (ICNS). @command{icns2png} e @command{png2icns} são fornecidos para\n" "converter entre PNG e ICNS. @command{icns2png} extrairá arquivos de imagem de\n" "arquivos ICNS sob nomes como \"Foo_48x48x32.png\", útil para instalação para uso\n" "com arquivos .desktop. Além disso, @command{icontainer2png} é fornecido para\n" "extrair arquivos de ícone do icontainer." msgid "Library for handling TIFF files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos TIFF" msgid "" "Libtiff provides support for the Tag Image File Format (TIFF), a format\n" "used for storing image data.\n" "Included are a library, libtiff, for reading and writing TIFF and a small\n" "collection of tools for doing simple manipulations of TIFF images." msgstr "" "Libtiff fornece suporte para o Tag Image File Format (TIFF), um formato\n" "usado para armazenar dados de imagem.\n" "Estão incluídas uma biblioteca, libtiff, para ler e escrever TIFF e uma pequena\n" "coleção de ferramentas para fazer manipulações simples de imagens TIFF." msgid "Library and tools for image processing and analysis" msgstr "Biblioteca e ferramentas para processamento e análise de imagens" msgid "" "Leptonica is a C library and set of command-line tools for efficient\n" "image processing and image analysis operations. It supports rasterop, affine\n" "transformations, binary and grayscale morphology, rank order, and convolution,\n" "seedfill and connected components, image transformations combining changes in\n" "scale and pixel depth, and pixelwise masking, blending, enhancement, and\n" "arithmetic ops." msgstr "" "Leptonica é uma biblioteca C e um conjunto de ferramentas de linha de comando para operações eficientes\n" "de processamento e análise de imagens. Ela suporta rasterop, transformações afins, morfologia binária e em tons de cinza, ordem de classificação e convolução,\n" "seedfill e componentes conectados, transformações de imagem combinando mudanças em\n" "escala e profundidade de pixel, e mascaramento pixelwise, mesclagem, aprimoramento e\n" "operações aritméticas." msgid "Decoder of the JBIG2 image compression format" msgstr "Decodificador do formato de compressão de imagem JBIG2" msgid "" "JBIG2 is designed for lossy or lossless encoding of @code{bilevel} (1-bit\n" "monochrome) images at moderately high resolution, and in particular scanned\n" "paper documents. In this domain it is very efficient, offering compression\n" "ratios on the order of 100:1.\n" "\n" "This is a decoder only implementation, and currently is in the alpha\n" "stage, meaning it doesn't completely work yet. However, it is\n" "maintaining parity with available encoders, so it is useful for real\n" "work." msgstr "" "O JBIG2 foi projetado para codificação com ou sem perdas de imagens @code{bilevel} (monocromáticas de 1 bit) em resolução moderadamente alta e, em particular, documentos\n" "em papel digitalizados. Neste domínio, ele é muito eficiente, oferecendo taxas de compressão\n" "na ordem de 100:1.\n" "\n" "Esta é uma implementação somente de decodificador e atualmente está em estágio\n" "alfa, o que significa que ainda não funciona completamente. No entanto, ele está\n" "mantendo a paridade com os codificadores disponíveis, então é útil para o trabalho\n" "real." msgid "Lossless compression for bi-level high-resolution images" msgstr "Compressão sem perdas para imagens de alta resolução de dois níveis" msgid "" "JBIG-KIT implements the JBIG1 data compression standard (ITU-T T.82 and\n" "ISO/IEC 11544:1993), designed for bi-level (one bit per pixel) images such as\n" "black-and-white scanned documents. It is widely used in fax products, printer\n" "firmware and drivers, document management systems, and imaging software.\n" "\n" "This package provides a static C library of (de)compression functions and some\n" "simple command-line converters similar to those provided by netpbm.\n" "\n" "Two JBIG1 variants are available. One (@file{jbig.c}) implements nearly all\n" "options of the standard but has to keep the full uncompressed image in memory.\n" "The other (@file{jbig85.c}) implements just the ITU-T T.85 profile, with\n" "memory management optimized for embedded and fax applications. It buffers\n" "only a few lines of the uncompressed image in memory and is able to stream\n" "images of initially unknown height." msgstr "" "O JBIG-KIT implementa o padrão de compressão de dados JBIG1 (ITU-T T.82 e\n" "ISO/IEC 11544:1993), projetado para imagens de dois níveis (um bit por pixel), como\n" "documentos digitalizados em preto e branco. É amplamente usado em produtos de fax,\n" "firmware e drivers de impressora, sistemas de gerenciamento de documentos e software de imagem.\n" "\n" "Este pacote fornece uma biblioteca C estática de funções de (des)compressão e alguns\n" "conversores de linha de comando simples semelhantes aos fornecidos pelo netpbm.\n" "\n" "Duas variantes do JBIG1 estão disponíveis. Uma (@file{jbig.c}) implementa quase todas\n" "as opções do padrão, mas tem que manter a imagem completa descompactada na memória.\n" "A outra (@file{jbig85.c}) implementa apenas o perfil ITU-T T.85, com\n" "gerenciamento de memória otimizado para aplicativos incorporados e de fax. Ele armazena\n" "apenas algumas linhas da imagem descompactada na memória e é capaz de transmitir\n" "imagens de altura inicialmente desconhecida." msgid "Test files for OpenJPEG" msgstr "Arquivos de teste para OpenJPEG" msgid "" "OpenJPEG-Data contains all files required to run the openjpeg\n" "test suite, including conformance tests (following Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n" "15444-4 procedures), non-regression tests and unit tests." msgstr "" "O OpenJPEG-Data contém todos os arquivos necessários para executar o conjunto de testes openjpeg\n" ", incluindo testes de conformidade (seguindo os procedimentos Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n" "15444-4), testes de não regressão e testes de unidade." msgid "OPENJPEG Library and Applications" msgstr "Biblioteca e aplicativos OPENJPEG" msgid "" "OpenJPEG is an implementation of JPEG 2000 codec written in C\n" "language. It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, a\n" "still-image compression standard from the Joint Photographic Experts Group\n" "(JPEG). Since April 2015, it is officially recognized by ISO/IEC and ITU-T as a\n" "JPEG 2000 Reference Software." msgstr "" "OpenJPEG é uma implementação do codec JPEG 2000 escrito em linguagem C. Ele foi desenvolvido para promover o uso do JPEG 2000, um\n" "padrão de compressão de imagem estática do Joint Photographic Experts Group\n" "(JPEG). Desde abril de 2015, ele é oficialmente reconhecido pela ISO/IEC e ITU-T como um\n" "Software de Referência JPEG 2000." msgid "Tools and library for working with GIF images" msgstr "Ferramentas e biblioteca para trabalhar com imagens GIF" msgid "" "GIFLIB is a library for reading and writing GIF images. It is API and\n" "ABI compatible with libungif which was in wide use while the LZW compression\n" "algorithm was patented. Tools are also included to convert, manipulate,\n" "compose, and analyze GIF images." msgstr "" "GIFLIB é uma biblioteca para ler e escrever imagens GIF. É compatível com API e\n" "ABI com libungif que era amplamente utilizado enquanto o algoritmo de compressão LZW\n" "era patenteado. Ferramentas também estão incluídas para converter, manipular,\n" "compor e analisar imagens GIF." msgid "Library for working with WFM, EMF and EMF+ images" msgstr "Biblioteca para trabalhar com imagens WFM, EMF e EMF+" msgid "" "The libUEMF library is a portable C99 implementation for\n" "reading and writing @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n" "Metafile}, and @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus} files." msgstr "" "A biblioteca libUEMF é uma implementação C99 portátil para\n" "ler e escrever arquivos @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n" "Metafile} e @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus}." msgid "GIF decompression library" msgstr "Biblioteca de descompressão de GIF" msgid "libungif is the old GIF decompression library by the GIFLIB project." msgstr "libungif é a antiga biblioteca de descompressão de GIF do projeto GIFLIB." msgid "Loading, saving, rendering and manipulating image files" msgstr "Carregando, salvando, renderizando e manipulando arquivos de imagem" msgid "" "Imlib2 is a library that does image file loading and saving as well as\n" "rendering, manipulation, arbitrary polygon support, etc.\n" "\n" "It does ALL of these operations FAST. Imlib2 also tries to be highly\n" "intelligent about doing them, so writing naive programs can be done easily,\n" "without sacrificing speed.\n" "\n" "This is a complete rewrite over the Imlib 1.x series. The architecture is\n" "more modular, simple, and flexible." msgstr "" "Imlib2 é uma biblioteca que faz carregamento e salvamento de arquivos de imagem, bem como\n" "renderização, manipulação, suporte a polígonos arbitrários, etc.\n" "\n" "Ele faz TODAS essas operações RÁPIDO. Imlib2 também tenta ser altamente\n" "inteligente sobre fazê-las, então escrever programas ingênuos pode ser feito facilmente,\n" "sem sacrificar a velocidade.\n" "\n" "Esta é uma reescrita completa da série Imlib 1.x. A arquitetura é\n" "mais modular, simples e flexível." msgid "Wrapper library for imlib2" msgstr "Biblioteca wrapper para imlib2" msgid "" "Giblib is a simple library which wraps imlib2's context API, avoiding\n" "all the context_get/set calls, adds fontstyles to the truetype renderer and\n" "supplies a generic doubly-linked list and some string functions." msgstr "" "Giblib é uma biblioteca simples que envolve a API de contexto do imlib2, evitando\n" "todas as chamadas context_get/set, adiciona estilos de fonte ao renderizador truetype e\n" "fornece uma lista duplamente vinculada genérica e algumas funções de string." msgid "Library for handling popular graphics image formats" msgstr "Biblioteca para lidar com formatos populares de imagens gráficas" msgid "" "FreeImage is a library for developers who would like to support popular\n" "graphics image formats like PNG, BMP, JPEG, TIFF and others." msgstr "FreeImage é uma biblioteca para desenvolvedores que gostariam de oferecer suporte a formatos populares de imagens gráficas como PNG, BMP, JPEG, TIFF e outros." msgid "" "VIGRA stands for Vision with Generic Algorithms. It is an image\n" " processing and analysis library that puts its main emphasis on customizable\n" " algorithms and data structures. It is particularly strong for\n" " multi-dimensional image processing." msgstr "" "VIGRA significa Vision with Generic Algorithms. É uma biblioteca de processamento e análise de imagens\n" "que coloca sua ênfase principal em algoritmos e estruturas de dados\n" "personalizáveis. É particularmente forte para\n" "processamento de imagens multidimensionais." msgid "C interface to the VIGRA computer vision library" msgstr "Interface C para a biblioteca de visão computacional VIGRA" msgid "" "This package provides a C interface to the VIGRA C++ computer vision\n" "library. It is designed primarily to ease the implementation of higher-level\n" "language bindings to VIGRA." msgstr "" "Este pacote fornece uma interface C para a biblioteca de visão computacional\n" "VIGRA C++. Ele foi projetado principalmente para facilitar a implementação de ligações de linguagem\n" "de nível superior ao VIGRA." msgid "Lossless and lossy image compression" msgstr "Compressão de imagem com e sem perdas" msgid "" "WebP is a new image format that provides lossless and lossy compression\n" "for images. WebP lossless images are 26% smaller in size compared to\n" "PNGs. WebP lossy images are 25-34% smaller in size compared to JPEG images at\n" "equivalent SSIM index. WebP supports lossless transparency (also known as\n" "alpha channel) with just 22% additional bytes. Transparency is also supported\n" "with lossy compression and typically provides 3x smaller file sizes compared\n" "to PNG when lossy compression is acceptable for the red/green/blue color\n" "channels." msgstr "" "WebP é um novo formato de imagem que fornece compressão sem perdas e com perdas\n" "para imagens. Imagens sem perdas WebP são 26% menores em tamanho em comparação com\n" "PNGs. Imagens com perdas WebP são 25-34% menores em tamanho em comparação com imagens JPEG em\n" "índice SSIM equivalente. WebP suporta transparência sem perdas (também conhecida como\n" "canal alfa) com apenas 22% de bytes adicionais. Transparência também é suportada\n" "com compressão com perdas e normalmente fornece tamanhos de arquivo 3x menores em comparação\n" "com PNG quando a compressão com perdas é aceitável para os canais de cor vermelho/verde/azul." msgid "Library for handling MNG files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos MNG" msgid "Libmng is the MNG (Multiple-image Network Graphics) reference library." msgstr "Libmng é a biblioteca de referência MNG (Multiple-image Network Graphics)." msgid "Library and command-line utility to manage image metadata" msgstr "Biblioteca e utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem" msgid "" "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image\n" "metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC\n" "and XMP metadata of images in various formats." msgstr "Exiv2 é uma biblioteca C++ e um utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem. Ele fornece acesso rápido e fácil de leitura e gravação aos metadados Exif, IPTC e XMP de imagens em vários formatos." msgid "Library for manipulating many image formats" msgstr "Biblioteca para manipular vários formatos de imagem" msgid "" "Developer's Image Library (DevIL) is a library to develop\n" "applications with support for many types of images. DevIL can load, save,\n" "convert, manipulate, filter and display a wide variety of image formats." msgstr "" "Developer's Image Library (DevIL) é uma biblioteca para desenvolver\n" "aplicativos com suporte para muitos tipos de imagens. DevIL pode carregar, salvar,\n" "converter, manipular, filtrar e exibir uma grande variedade de formatos de imagem." msgid "JPEG-2000 library" msgstr "Biblioteca JPEG-2000" msgid "" "The JasPer Project is an initiative to provide a reference\n" "implementation of the codec specified in the JPEG-2000 Part-1 standard (i.e.,\n" "ISO/IEC 15444-1)." msgstr "" "O Projeto JasPer é uma iniciativa para fornecer uma implementação de referência do codec especificado no padrão JPEG-2000 Parte-1 (ou seja,\n" "ISO/IEC 15444-1)." msgid "Scaling, colorspace conversion, and dithering library" msgstr "Biblioteca de dimensionamento, conversão de espaço de cores e dithering" msgid "" "Zimg implements the commonly required image processing basics\n" "of scaling, colorspace conversion, and depth conversion. A simple API enables\n" "conversion between any supported formats to operate with minimal knowledge from\n" "the programmer." msgstr "" "O Zimg implementa os fundamentos de processamento de imagem comumente necessários\n" "de dimensionamento, conversão de espaço de cores e conversão de profundidade. Uma API simples permite\n" "a conversão entre quaisquer formatos suportados para operar com conhecimento mínimo\n" "do programador." msgid "Perceptual image comparison utility" msgstr "Utilitário de comparação de imagens perceptivas" msgid "" "PerceptualDiff visually compares two images to determine\n" "whether they look alike. It uses a computational model of the human visual\n" "system to detect similarities. This allows it too see beyond irrelevant\n" "differences in file encoding, image quality, and other small variations." msgstr "" "PerceptualDiff compara visualmente duas imagens para determinar\n" "se elas são parecidas. Ele usa um modelo computacional do sistema visual\n" "humano para detectar similaridades. Isso permite que ele veja além de diferenças\n" "irrelevantes na codificação de arquivo, qualidade de imagem e outras pequenas variações." msgid "`Hide' (nonconfidential) data in image or audio files" msgstr "\"Ocultar'' dados (não confidenciais) em arquivos de imagem ou áudio" msgid "" "Steghide is a program to `hide' data in various kinds of image and audio\n" "files. This practice is known as @dfn{steganography}, but the method used by\n" "steghide is not very secure and should not be used where security is at stake.\n" "Even if a password is used, steghide offers little plausible deniability.\n" "\n" "Nonetheless, neither color nor sample frequencies are changed, making the\n" "embedding resistant against first-order statistical tests not aimed\n" "specifically at this tool." msgstr "" "Steghide é um programa para `esconder' dados em vários tipos de arquivos de imagem e áudio.\n" "Esta prática é conhecida como @dfn{steganography}, mas o método usado por\n" "steghide não é muito seguro e não deve ser usado onde a segurança está em jogo.\n" "Mesmo se uma senha for usada, steghide oferece pouca negação plausível.\n" "\n" "No entanto, nem a cor nem as frequências de amostra são alteradas, tornando a\n" "incorporação resistente a testes estatísticos de primeira ordem não direcionados\n" "especificamente a esta ferramenta." msgid "Optimizer that recompresses PNG image files to a smaller size" msgstr "Otimizador que recompacta arquivos de imagem PNG para um tamanho menor" msgid "" "OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses image\n" "files to a smaller size, without losing any information. This program\n" "also converts external formats (BMP, GIF, PNM and TIFF) to optimized\n" "PNG, and performs PNG integrity checks and corrections." msgstr "" "OptiPNG é um otimizador de PNG que recomprime arquivos de imagem\n" "para um tamanho menor, sem perder nenhuma informação. Este programa\n" "também converte formatos externos (BMP, GIF, PNM e TIFF) para PNG otimizado\n" "e executa verificações e correções de integridade de PNG." msgid "High-performance CLI batch image resizer & rotator" msgstr "Redimensionador e rotador de imagens em lote CLI de alto desempenho" msgid "Example PNGs for use in test suites" msgstr "Exemplo de PNGs para uso em conjuntos de testes" msgid "" "Collection of graphics images created to test PNG\n" "applications like viewers, converters and editors. As far as that is\n" "possible, all formats supported by the PNG standard are represented." msgstr "" "Coleção de imagens gráficas criadas para testar aplicativos PNG\n" "como visualizadores, conversores e editores. Até onde isso é\n" "possível, todos os formatos suportados pelo padrão PNG são representados." msgid "SIMD-accelerated JPEG image handling library" msgstr "Biblioteca de manipulação de imagens JPEG acelerada por SIMD" msgid "" "libjpeg-turbo is a JPEG image codec that accelerates baseline\n" "JPEG compression and decompression using SIMD instructions: MMX on x86, SSE2 on\n" "x86-64, NEON on ARM, and AltiVec on PowerPC processors. Even on other systems,\n" "its highly-optimized Huffman coding routines allow it to outperform libjpeg by\n" "a significant amount.\n" "libjpeg-turbo implements both the traditional libjpeg API and the less powerful\n" "but more straightforward TurboJPEG API, and provides a full-featured Java\n" "interface. It supports color space extensions that allow it to compress from\n" "and decompress to 32-bit and big-endian pixel buffers (RGBX, XBGR, etc.)." msgstr "" "libjpeg-turbo é um codec de imagem JPEG que acelera a compressão e descompressão de linha de base\n" "JPEG usando instruções SIMD: MMX em x86, SSE2 em\n" "x86-64, NEON em ARM e AltiVec em processadores PowerPC. Mesmo em outros sistemas,\n" "suas rotinas de codificação Huffman altamente otimizadas permitem que ele supere o libjpeg em\n" "uma quantidade significativa.\n" "libjpeg-turbo implementa tanto a API libjpeg tradicional quanto a menos poderosa\n" "mas mais direta API TurboJPEG, e fornece uma interface Java completa\n" ". Ele suporta extensões de espaço de cores que permitem compactar de\n" "e descompactar para buffers de pixel de 32 bits e big-endian (RGBX, XBGR, etc.)." msgid "Library for reading and writing files in the nifti-1 format" msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos no formato nifti-1" msgid "" "Niftilib is a set of i/o libraries for reading and writing\n" "files in the nifti-1 data format - a binary file format for storing\n" "medical image data, e.g. magnetic resonance image (MRI) and functional MRI\n" "(fMRI) brain images." msgstr "" "Niftilib é um conjunto de bibliotecas de E/S para leitura e gravação\n" "de arquivos no formato de dados nifti-1 - um formato de arquivo binário para armazenar\n" "dados de imagens médicas, por exemplo, imagens de ressonância magnética (RM) e RNM funcional\n" "(RMf) do cérebro." msgid "Color picker" msgstr "Seletor de cores" msgid "Gpick is an advanced color picker and palette editing tool." msgstr "Gpick é uma ferramenta avançada de seleção de cores e edição de paleta." msgid "IPTC metadata manipulation library" msgstr "Biblioteca de manipulação de metadados IPTC" msgid "" "Libiptcdata is a C library for manipulating the International Press\n" "Telecommunications Council (@dfn{IPTC}) metadata stored within multimedia files\n" "such as images. This metadata can include captions and keywords, often used by\n" "popular photo management applications. The library provides routines for\n" "parsing, viewing, modifying, and saving this metadata." msgstr "" "Libiptcdata é uma biblioteca C para manipular os metadados do International Press\n" "Telecommunications Council (@dfn{IPTC}) armazenados em arquivos multimídia\n" "como imagens. Esses metadados podem incluir legendas e palavras-chave, geralmente usadas por\n" "aplicativos populares de gerenciamento de fotos. A biblioteca fornece rotinas para\n" "analisar, visualizar, modificar e salvar esses metadados." msgid "Powerful yet simple to use screenshot software" msgstr "Software de captura de tela poderoso e fácil de usar" msgid "" "Flameshot is a screenshot program.\n" "Features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Customizable appearance.\n" "@item Easy to use.\n" "@item In-app screenshot edition.\n" "@item DBus interface.\n" "@item Upload to Imgur.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Flameshot é um programa de captura de tela.\n" "Recursos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Aparência personalizável.\n" "@item Fácil de usar.\n" "@item Edição de captura de tela no aplicativo.\n" "@item Interface DBus.\n" "@item Carregar para Imgur.\n" "@end itemize\n" msgid "Grab and edit on the fly snapshots of a Wayland compositor" msgstr "Capture e edite instantâneos de um compositor Wayland" msgid "" "@command{swappy} is a command-line utility to take and edit screenshots\n" "of Wayland desktops. Works great with grim, slurp and sway. But can easily\n" "work with other screen copy tools that can output a final PNG image to\n" "stdout." msgstr "" "@command{swappy} é um utilitário de linha de comando para tirar e editar capturas de tela\n" "de desktops Wayland. Funciona muito bem com grim, slurp e sway. Mas pode facilmente\n" "funcionar com outras ferramentas de cópia de tela que podem gerar uma imagem PNG final para\n" "stdout." msgid "Edit GIF images and animations" msgstr "Editar imagens e animações GIF" msgid "" "Gifsicle is a command-line GIF image manipulation tool that:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Provides a batch mode for changing GIFs in place.\n" "@item Prints detailed information about GIFs, including comments.\n" "@item Control over interlacing, comments, looping, transparency, etc.\n" "@item Creates well-behaved GIFs: removes redundant colors, only uses local color\n" "tables, etc.\n" "@item Shrinks colormaps and change images to use the Web-safe palette.\n" "@item Optimizes GIF animations, or unoptimizes them for easier editing.\n" "@end itemize\n" "\n" "Two other programs are included with Gifsicle: @command{gifview} is a\n" "lightweight animated-GIF viewer, and @command{gifdiff} compares two GIFs for\n" "identical visual appearance." msgstr "" "Gifsicle é uma ferramenta de manipulação de imagens GIF de linha de comando que:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Fornece um modo em lote para alterar GIFs no local.\n" "@item Imprime informações detalhadas sobre GIFs, incluindo comentários.\n" "@item Controle sobre entrelaçamento, comentários, looping, transparência, etc.\n" "@item Cria GIFs bem-comportados: remove cores redundantes, usa apenas tabelas de cores locais,\n" "etc.\n" "@item Reduz mapas de cores e altera imagens para usar a paleta segura para a Web.\n" "@item Otimiza animações GIF ou as desotimiza para edição mais fácil.\n" "@end itemize\n" "\n" "Dois outros programas estão incluídos com o Gifsicle: @command{gifview} é um\n" "visualizador de GIF animado leve, e @command{gifdiff} compara dois GIFs para\n" "aparência visual idêntica." msgid "Convert JPEG images to ASCII" msgstr "Converter imagens JPEG para ASCII" msgid "Jp2a is a small utility that converts JPEG images to ASCII." msgstr "Jp2a é um pequeno utilitário que converte imagens JPEG para ASCII." msgid "Create screenshots from a Wayland compositor" msgstr "Crie capturas de tela de um compositor Wayland" msgid "grim can create screenshots from a Wayland compositor." msgstr "grim pode criar capturas de tela de um compositor Wayland." msgid "Select a region in a Wayland compositor" msgstr "Selecione uma região em um compositor Wayland" msgid "" "Slurp can select a region in a Wayland compositor and print it\n" "to the standard output. It works well together with grim." msgstr "" "O Slurp pode selecionar uma região em um compositor Wayland e imprimi-la\n" "na saída padrão. Ele funciona bem junto com grim." msgid "Markup language for representing PNG contents" msgstr "Linguagem de marcação para representar conteúdo PNG" msgid "" "SNG (Scriptable Network Graphics) is a minilanguage designed\n" "specifically to represent the entire contents of a PNG (Portable Network\n" "Graphics) file in an editable form. Thus, SNGs representing elaborate\n" "graphics images and ancillary chunk data can be readily generated or modified\n" "using only text tools.\n" "\n" "SNG is implemented by a compiler/decompiler called sng that\n" "losslessly translates between SNG and PNG." msgstr "" "SNG (Scriptable Network Graphics) é uma minilinguagem projetada\n" "especificamente para representar todo o conteúdo de um arquivo PNG (Portable Network\n" "Graphics) em um formato editável. Assim, SNGs representando imagens gráficas elaboradas e dados de blocos auxiliares podem ser facilmente gerados ou modificados\n" "usando apenas ferramentas de texto.\n" "\n" "SNG é implementado por um compilador/descompilador chamado sng que\n" "traduz sem perdas entre SNG e PNG." msgid "C++ blurhash encoder/decoder" msgstr "Codificador/decodificador blurhash C++" msgid "" "Simple encoder and decoder for blurhashes. Contains a\n" "command line program as well as a shared library." msgstr "" "Codificador e decodificador simples para blurhashes. Contém um\n" "programa de linha de comando, bem como uma biblioteca compartilhada." msgid "PNG encoder and decoder in C and C++, without dependencies" msgstr "Codificador e decodificador PNG em C e C++, sem dependências" msgid "" "LodePNG is a PNG image decoder and encoder, all in one,\n" "no dependency or linkage required. It's made for C (ISO C90), and has a C++\n" "wrapper with a more convenient interface on top." msgstr "" "LodePNG é um decodificador e codificador de imagens PNG, tudo em um,\n" "nenhuma dependência ou vinculação necessária. Ele é feito para C (ISO C90) e tem um wrapper C++\n" "com uma interface mais conveniente no topo." msgid "Extract and convert bitmaps from Windows icon and cursor files" msgstr "Extraia e converta bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Windows" msgid "" "Icoutils are a set of program for extracting and converting\n" "bitmaps from Microsoft Windows icon and cursor files. These files usually\n" "have the extension @code{.ico} or @code{.cur}, but they can also be embedded\n" "in executables and libraries (@code{.dll}-files). (Such embedded files are\n" "referred to as resources.)\n" "\n" "Conversion of these files to and from PNG images is done @command{icotool}.\n" "@command{extresso} automates these tasks with the help of special resource\n" "scripts. Resources such can be extracted from MS Windows executable and\n" "library files with @command{wrestool}.\n" "\n" "This package can be used to create @code{favicon.ico} files for web sites." msgstr "" "Icoutils são um conjunto de programas para extrair e converter\n" "bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Microsoft Windows. Esses arquivos geralmente\n" "têm a extensão @code{.ico} ou @code{.cur}, mas também podem ser incorporados\n" "em executáveis e bibliotecas (@code{.dll}-files). (Esses arquivos incorporados são\n" "chamados de recursos.)\n" "\n" "A conversão desses arquivos para e de imagens PNG é feita @command{icotool}.\n" "@command{extresso} automatiza essas tarefas com a ajuda de scripts de recursos\n" "especiais. Recursos como esses podem ser extraídos de arquivos executáveis e\n" "de biblioteca do MS Windows com @command{wrestool}.\n" "\n" "Este pacote pode ser usado para criar arquivos @code{favicon.ico} para sites." msgid "Encode and decode AVIF files" msgstr "Codificar e decodificar arquivos AVIF" msgid "" "Libavif is a C implementation of @acronym{AVIF, the AV1 Image\n" "File Format}. It can encode and decode all YUV formats and bit depths supported\n" "by AOM, including with alpha." msgstr "" "Libavif é uma implementação em C do @acronym{AVIF, o AV1 Image\n" "File Format}. Ele pode codificar e decodificar todos os formatos YUV e profundidades de bits suportados\n" "pelo AOM, incluindo com alpha." msgid "HEIF and AVIF file format decoder and encoder" msgstr "Decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF" msgid "" "@code{libheif} is an ISO/IEC 23008-12:2017 HEIF and AVIF (AV1 Image File\n" "Format) file format decoder and encoder." msgstr "" "@code{libheif} é um decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF (AV1 Image File\n" "Format) ISO/IEC 23008-12:2017." msgid "JPEG XL image format reference implementation" msgstr "Implementação de referência do formato de imagem JPEG XL" msgid "" "This package contains a reference implementation of JPEG XL\n" "(encoder and decoder)." msgstr "" "Este pacote contém uma implementação de referência do JPEG XL\n" "(codificador e decodificador)." msgid "Create pixel art and manipulate digital images" msgstr "Crie pixel art e manipule imagens digitais" msgid "" "Mtpaint is a graphic editing program which uses the GTK+ toolkit.\n" "It can create and edit indexed palette or 24bit RGB images, offers basic\n" "painting and palette manipulation tools. It also handles JPEG, JPEG2000,\n" "GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM formats." msgstr "" "Mtpaint é um programa de edição gráfica que usa o kit de ferramentas GTK+.\n" "Ele pode criar e editar paleta indexada ou imagens RGB de 24 bits, oferece ferramentas básicas\n" "de pintura e manipulação de paleta. Ele também lida com os formatos JPEG, JPEG2000,\n" "GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM." msgid "Fast and simple painting app for artists" msgstr "Aplicativo de pintura rápido e simples para artistas" msgid "" "MyPaint is a simple drawing and painting program that works well with\n" "Wacom-style graphics tablets." msgstr "" "MyPaint é um programa simples de desenho e pintura que funciona bem com\n" "tablets gráficos estilo Wacom." msgid "Organize photos and videos in folders" msgstr "Organize fotos e vídeos em pastas" msgid "" "Phockup is a media sorting tool that uses creation date and\n" "time information in photos and videos to organize them into folders by year,\n" "month and day. All files which are not images or videos or those which do not\n" "have creation date information will be placed in a folder called\n" "@file{unknown}." msgstr "" "Phockup é uma ferramenta de classificação de mídia que usa informações de data e\n" "hora de criação em fotos e vídeos para organizá-los em pastas por ano,\n" "mês e dia. Todos os arquivos que não são imagens ou vídeos ou aqueles que não\n" "têm informações de data de criação serão colocados em uma pasta chamada\n" "@file{unknown}." msgid "Simple PNG loading library" msgstr "Biblioteca de carregamento PNG simples" msgid "" "@code{libspng} is a simple C library for loading Portable Network\n" "Graphics (PNGs), intended as an easy-to-use replacement for @code{libpng}." msgstr "" "@code{libspng} é uma biblioteca C simples para carregar Portable Network\n" "Graphics (PNGs), concebida como uma substituição fácil de usar para @code{libpng}." msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" msgid "" "Inkscape is a vector graphics editor. What sets Inkscape\n" "apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n" "as the native format." msgstr "" "O Inkscape é um editor de gráficos vetoriais. O que diferencia o Inkscape\n" "é o uso de Scalable Vector Graphics (SVG), um padrão W3C baseado em XML,\n" "como o formato nativo." msgid "Program to download and decrypt @code{aesgcm://} URLs" msgstr "Programa para baixar e descriptografar URLs @code{aesgcm://}" msgid "" "OMEMO-wget is a tool to handle cryptographic URLs, generated\n" "by @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End Message and Object Encryption}, during\n" "XMPP-based sessions." msgstr "" "OMEMO-wget é uma ferramenta para manipular URLs criptográficas, geradas\n" "por @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End Message and Object Encryption}, durante\n" "sessões baseadas em XMPP." msgid "GLib Ncurses Toolkit" msgstr "Kit de ferramentas GLib Ncurses" msgid "" "GNT is an ncurses toolkit for creating text-mode graphical\n" "user interfaces in a fast and easy way. It is based on GLib and ncurses." msgstr "" "GNT é um kit de ferramentas ncurses para criar interfaces gráficas de usuário\n" "em modo texto de forma rápida e fácil. Ele é baseado em GLib e ncurses." msgid "Library for handling the protocol of Gadu-Gadu" msgstr "Biblioteca para manuseio do protocolo de Gadu-Gadu" msgid "" "LibGadu is library for handling Gadu-Gadu instant messenger\n" "protocol. The library is written in C and aims to be operating system and\n" "environment independent." msgstr "" "LibGadu é uma biblioteca para lidar com o protocolo de mensagens instantâneas\n" "Gadu-Gadu. A biblioteca é escrita em C e tem como objetivo ser independente do sistema operacional e\n" "do ambiente." msgid "SILC ToolKit" msgstr "Kit de ferramentas SILC" msgid "" "SILC (Secure Internet Live Conferencing) is a modern and secure\n" "conferencing protocol. It provides all the common conferencing services like\n" "private messages, instant messages, channels and groups, and video and audio\n" "conferencing." msgstr "" "SILC (Secure Internet Live Conferencing) é um protocolo de conferência\n" "moderno e seguro. Ele fornece todos os serviços comuns de conferência, como\n" "mensagens privadas, mensagens instantâneas, canais e grupos, e vídeo e áudio\n" "conferência." msgid "XMPP client and server library" msgstr "Biblioteca de cliente e servidor XMPP" msgid "" "QXmpp is a XMPP client and server library written in C++ and uses the Qt\n" "framework. It builds XMPP clients complying with the XMPP Compliance Suites\n" "2021 for IM and Advanced Mobile." msgstr "" "QXmpp é uma biblioteca de cliente e servidor XMPP escrita em C++ e usa o framework Qt\n" "Ele cria clientes XMPP em conformidade com o XMPP Compliance Suites\n" "2021 para IM e Advanced Mobile." msgid "Library for Lotus Instant Messaging" msgstr "Biblioteca para Lotus Instant Messaging" msgid "" "Meanwhile is a library for connecting to a LIM (Lotus Instant\n" "Messaging, formerly Lotus Sametime, formerly VPBuddy) community. It uses a\n" "protocol based in part off of the IMPP draft(*1), and in part off of traces of\n" "TCP sessions from existing clients." msgstr "" "Meanwhile é uma biblioteca para conectar-se a uma comunidade LIM (Lotus Instant\n" "Messaging, anteriormente Lotus Sametime, anteriormente VPBuddy). Ela usa um\n" "protocolo baseado em parte no rascunho IMPP(*1), e em parte em rastros de\n" "sessões TCP de clientes existentes." msgid "Console Jabber/XMPP Client" msgstr "Cliente Jabber/XMPP do console" msgid "" "Poezio is a free console XMPP client (the protocol on which\n" "the Jabber IM network is built).\n" "Its goal is to let you connect very easily (no account creation needed) to the\n" "network and join various chatrooms, immediately. It tries to look like the\n" "most famous IRC clients (weechat, irssi, etc). Many commands are identical and\n" "you won't be lost if you already know these clients. Configuration can be\n" "made in a configuration file or directly from the client.\n" "You'll find the light, fast, geeky and anonymous spirit of IRC while using a\n" "powerful, standard and open protocol." msgstr "" "Poezio é um cliente XMPP de console gratuito (o protocolo no qual\n" "a rede Jabber IM é construída).\n" "Seu objetivo é permitir que você se conecte facilmente (sem necessidade de criação de conta) à\n" "rede e entre em várias salas de bate-papo, imediatamente. Ele tenta se parecer com os\n" "clientes IRC mais famosos (weechat, irssi, etc). Muitos comandos são idênticos e\n" "você não ficará perdido se já conhece esses clientes. A configuração pode ser\n" "feita em um arquivo de configuração ou diretamente do cliente.\n" "Você encontrará o espírito leve, rápido, geek e anônimo do IRC ao usar um\n" "protocolo poderoso, padrão e aberto." msgid "Off-the-Record (OTR) Messaging Library and Toolkit" msgstr "Biblioteca e kit de ferramentas de mensagens off-the-record (OTR)" msgid "" "OTR allows you to have private conversations over instant\n" "messaging by providing: (1) Encryption: No one else can read your instant\n" "messages. (2) Authentication: You are assured the correspondent is who you\n" "think it is. (3) Deniability: The messages you send do not have digital\n" "signatures that are checkable by a third party. Anyone can forge messages\n" "after a conversation to make them look like they came from you. However,\n" "during a conversation, your correspondent is assured the messages he sees are\n" "authentic and unmodified. (4) Perfect forward secrecy: If you lose control of\n" "your private keys, no previous conversation is compromised." msgstr "O OTR permite que você tenha conversas privadas por mensagens instantâneas ao fornecer: (1) Criptografia: Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas. (2) Autenticação: Você tem certeza de que o correspondente é quem você pensa que é. (3) Negabilidade: As mensagens que você envia não têm assinaturas digitais que podem ser verificadas por terceiros. Qualquer um pode falsificar mensagens após uma conversa para fazê-las parecer que vieram de você. No entanto, durante uma conversa, seu correspondente tem certeza de que as mensagens que ele vê são autênticas e não modificadas. (4) Sigilo de encaminhamento perfeito: Se você perder o controle de suas chaves privadas, nenhuma conversa anterior será comprometida." msgid "Implementation of a ratcheting forward secrecy protocol" msgstr "Implementação de um protocolo de sigilo de encaminhamento de catraca" msgid "" "libsignal-protocol-c is an implementation of a ratcheting\n" "forward secrecy protocol that works in synchronous and asynchronous\n" "messaging environments. It can be used with messaging software to provide\n" "end-to-end encryption." msgstr "" "libsignal-protocol-c é uma implementação de um protocolo de sigilo de encaminhamento de catraca\n" "que funciona em ambientes de mensagens síncronas e assíncronas. Ele pode ser usado com software de mensagens para fornecer\n" "criptografia de ponta a ponta." msgid "Client library for libsignal-protocol-c" msgstr "Biblioteca cliente para libsignal-protocol-c" msgid "" "This is a client library for @code{libsignal-protocol-c}.\n" "It implements the necessary interfaces using @code{libgcrypt} and\n" "@code{sqlite}." msgstr "" "Esta é uma biblioteca cliente para @code{libsignal-protocol-c}.\n" "Ela implementa as interfaces necessárias usando @code{libgcrypt} e\n" "@code{sqlite}." msgid "OMEMO C library" msgstr "Biblioteca OMEMO em C" msgid "" "This library implements @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End\n" "Message and Object Encryption} of XMPP (XEP-0384) in C." msgstr "" "Esta biblioteca implementa @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End\n" "Message and Object Encryption} de XMPP (XEP-0384) em C." msgid "IRC to instant messaging gateway" msgstr "IRC para gateway de mensagens instantâneas" msgid "" "BitlBee brings IM (instant messaging) to IRC clients, for\n" "people who have an IRC client running all the time and don't want to run an\n" "additional IM client. BitlBee currently supports XMPP/Jabber (including\n" "Google Talk), MSN Messenger, Yahoo! Messenger, AIM and ICQ, and the Twitter\n" "microblogging network (plus all other Twitter API compatible services like\n" "identi.ca and status.net)." msgstr "" "O BitlBee traz IM (mensagens instantâneas) para clientes IRC, para\n" "pessoas que têm um cliente IRC rodando o tempo todo e não querem rodar um\n" "cliente IM adicional. O BitlBee atualmente suporta XMPP/Jabber (incluindo\n" "Google Talk), MSN Messenger, Yahoo! Messenger, AIM e ICQ, e a rede de microblog Twitter\n" "(além de todos os outros serviços compatíveis com a API do Twitter como\n" "identi.ca e status.net)." msgid "IRC to instant messaging gateway (using Pidgin's libpurple)" msgstr "IRC para gateway de mensagens instantâneas (usando libpurple do Pidgin)" msgid "Discord plugin for Bitlbee" msgstr "Plugin Discord para Bitlbee" msgid "" "Bitlbee-discord is a plugin for Bitlbee which provides\n" "access to servers running the Discord protocol." msgstr "" "Bitlbee-discord é um plugin para Bitlbee que fornece\n" "acesso a servidores que executam o protocolo Discord." msgid "Purple plug-in to access Mattermost instant messaging" msgstr "Plug-in roxo para acessar mensagens instantâneas Mattermost" msgid "" "Purple-Mattermost is a plug-in for Purple, the instant messaging library\n" "used by Pidgin and Bitlbee, among others, to access\n" "@uref{https://mattermost.com/, Mattermost} servers." msgstr "" "Purple-Mattermost é um plug-in para Purple, a biblioteca de mensagens instantâneas\n" "usada por Pidgin e Bitlbee, entre outros, para acessar\n" "servidores @uref{https://mattermost.com/, Mattermost}." msgid "Graphical IRC client" msgstr "Cliente IRC gráfico" msgid "" "HexChat lets you connect to multiple IRC networks at once. The main\n" "window shows the list of currently connected networks and their channels, the\n" "current conversation and the list of users. It uses colors to differentiate\n" "between users and to highlight messages. It checks spelling using available\n" "dictionaries. HexChat can be extended with multiple addons." msgstr "" "O HexChat permite que você se conecte a várias redes IRC ao mesmo tempo. A janela\n" "principal mostra a lista de redes conectadas no momento e seus canais, a\n" "conversa atual e a lista de usuários. Ele usa cores para diferenciar\n" "entre usuários e destacar mensagens. Ele verifica a ortografia usando os dicionários\n" "disponíveis. O HexChat pode ser estendido com vários complementos." msgid "Lightweight Internet Relay Chat server for small networks" msgstr "Servidor de Internet Relay Chat leve para pequenas redes" msgid "" "ngIRCd is a lightweight @dfn{Internet Relay Chat} (IRC) server for small\n" "or private networks. It is easy to configure, can cope with dynamic IP\n" "addresses, and supports IPv6, SSL-protected connections, as well as PAM for\n" "authentication." msgstr "" "ngIRCd é um servidor @dfn{Internet Relay Chat} (IRC) leve para redes\n" "pequenas ou privadas. É fácil de configurar, pode lidar com endereços IP\n" "dinâmicos e suporta IPv6, conexões protegidas por SSL, bem como PAM para\n" "autenticação." msgid "Graphical multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo gráfico" msgid "" "Pidgin is a modular instant messaging client that supports\n" "many popular chat protocols." msgstr "" "Pidgin é um cliente modular de mensagens instantâneas que suporta\n" "muitos protocolos de bate-papo populares." msgid "Off-the-Record Messaging plugin for Pidgin" msgstr "Plugin de mensagens off-the-record para Pidgin" msgid "" "Pidgin-OTR is a plugin that adds support for OTR to the Pidgin\n" "instant messaging client. OTR (Off-the-Record) Messaging allows you to have\n" "private conversations over instant messaging by providing: (1) Encryption: No\n" "one else can read your instant messages. (2) Authentication: You are assured\n" "the correspondent is who you think it is. (3) Deniability: The messages you\n" "send do not have digital signatures that are checkable by a third party. Anyone\n" "can forge messages after a conversation to make them look like they came from\n" "you. However, during a conversation, your correspondent is assured the messages\n" "he sees are authentic and unmodified. (4) Perfect forward secrecy: If you lose\n" "control of your private keys, no previous conversation is compromised." msgstr "" "Pidgin-OTR é um plugin que adiciona suporte para OTR ao cliente de mensagens instantâneas Pidgin. O OTR (Off-the-Record) Messaging permite que você tenha\n" "conversas privadas por mensagens instantâneas, fornecendo: (1) Criptografia: Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas. (2) Autenticação: Você tem certeza\n" "de que o correspondente é quem você pensa que é. (3) Negabilidade: As mensagens que você\n" "envia não têm assinaturas digitais que podem ser verificadas por terceiros. Qualquer um\n" "pode falsificar mensagens após uma conversa para fazê-las parecer que vieram de\n" "você. No entanto, durante uma conversa, seu correspondente tem certeza de que as mensagens\n" "que ele vê são autênticas e não modificadas. (4) Sigilo de encaminhamento perfeito: Se você perder\n" "o controle de suas chaves privadas, nenhuma conversa anterior será comprometida." msgid "IRC network bouncer" msgstr "Bouncer de rede IRC" msgid "" "ZNC is an @dfn{IRC network bouncer} or @dfn{BNC}. It can\n" "detach the client from the actual IRC server, and also from selected channels.\n" "Multiple clients from different locations can connect to a single ZNC account\n" "simultaneously and therefore appear under the same nickname on IRC." msgstr "" "ZNC é um @dfn{IRC network bouncer} ou @dfn{BNC}. Ele pode\n" "desconectar o cliente do servidor IRC real e também de canais selecionados.\n" "Vários clientes de diferentes locais podem se conectar a uma única conta ZNC\n" "simultaneamente e, portanto, aparecer sob o mesmo apelido no IRC." msgid "Non-blocking XMPP Module" msgstr "Módulo XMPP não bloqueante" msgid "" "Python-nbxmpp is a Python library that provides a way for\n" "Python applications to use the XMPP network. This library was initially a fork\n" "of xmpppy." msgstr "" "Python-nbxmpp é uma biblioteca Python que fornece uma maneira para\n" "aplicativos Python usarem a rede XMPP. Esta biblioteca foi inicialmente um fork\n" "do xmpppy." msgid "Fully-featured XMPP client" msgstr "Cliente XMPP com todos os recursos" msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP chat\n" "client. It is extensible via plugins, supports end-to-end encryption (OMEMO\n" "and OpenPGP) and available in 29 languages." msgstr "" "O Gajim tem como objetivo ser um cliente de bate-papo XMPP\n" "fácil de usar e com todos os recursos. Ele é extensível por meio de plugins, suporta criptografia de ponta a ponta (OMEMO\n" "e OpenPGP) e está disponível em 29 idiomas." msgid "Gajim OpenPGP plugin" msgstr "Plugin Gajim OpenPGP" msgid "" "Gajim-OpenPGP is a plugin that adds support for the OpenPGP\n" "Encryption to Gajim." msgstr "Gajim-OpenPGP é um plugin que adiciona suporte para a criptografia OpenPGP ao Gajim." msgid "Graphical Jabber/XMPP Client using GTK+/Vala" msgstr "Cliente gráfico Jabber/XMPP usando GTK+/Vala" msgid "" "Dino is a chat client for the desktop. It focuses on providing\n" "a minimal yet reliable Jabber/XMPP experience and having encryption enabled by\n" "default." msgstr "" "Dino é um cliente de bate-papo para desktop. Ele se concentra em fornecer\n" "uma experiência Jabber/XMPP mínima, porém confiável, e ter criptografia habilitada por\n" "padrão." msgid "Qt-based XMPP/Jabber Client" msgstr "Cliente XMPP/Jabber baseado em Qt" msgid "" "Kaidan is a chat client. It uses the open communication\n" "protocol XMPP (Jabber). The user interface makes use of Kirigami and QtQuick,\n" "while the back-end of Kaidan is entirely written in C++ using Qt and the\n" "Qt-based XMPP library QXmpp." msgstr "" "Kaidan é um cliente de bate-papo. Ele usa o protocolo de comunicação aberto\n" "XMPP (Jabber). A interface do usuário faz uso de Kirigami e QtQuick,\n" "enquanto o back-end do Kaidan é inteiramente escrito em C++ usando Qt e a\n" "biblioteca XMPP baseada em Qt QXmpp." msgid "Jabber (XMPP) server" msgstr "Servidor Jabber (XMPP)" msgid "" "Prosody is a modern XMPP communication server. It aims to\n" "be easy to set up and configure, and efficient with system resources.\n" "Additionally, for developers it aims to be easy to extend and give a flexible\n" "system on which to rapidly develop added functionality, or prototype new\n" "protocols." msgstr "" "Prosody é um servidor de comunicação XMPP moderno. Ele tem como objetivo\n" "ser fácil de instalar e configurar, e eficiente com recursos do sistema.\n" "Além disso, para desenvolvedores, ele tem como objetivo ser fácil de estender e fornecer um sistema flexível\n" "no qual desenvolver rapidamente funcionalidades adicionais, ou prototipar novos\n" "protocolos." msgid "XEP-0363: Allow clients to upload files over HTTP" msgstr "XEP-0363: Permitir que clientes carreguem arquivos por HTTP" msgid "" "This module implements XEP-0363: it allows clients to\n" "upload files over HTTP." msgstr "Este módulo implementa o XEP-0363: ele permite que os clientes carreguem arquivos por HTTP." msgid "XEP-0198: Reliability and fast reconnects for XMPP" msgstr "XEP-0198: Confiabilidade e reconexões rápidas para XMPP" msgid "" "This module implements XEP-0198: when supported by both\n" "the client and server, it can allow clients to resume a disconnected session,\n" "and prevent message loss." msgstr "" "Este módulo implementa XEP-0198: quando suportado por ambos\n" "o cliente e o servidor, pode permitir que os clientes retomem uma sessão desconectada,\n" "e evitar a perda de mensagens." msgid "Library for the Tox encrypted messenger protocol" msgstr "Biblioteca para o protocolo Tox Encrypted Messenger" msgid "C library implementation of the Tox encrypted messenger protocol." msgstr "Implementação da biblioteca C do protocolo de mensagens criptografadas Tox." msgid "" "Official fork of the C library implementation of the Tox encrypted\n" "messenger protocol." msgstr "" "Fork oficial da implementação da biblioteca C do Tox criptografado\n" "protocolo mensageiro." msgid "Lightweight Tox client" msgstr "Cliente Tox leve" msgid "" "uTox is a lightweight Tox client. Tox is a distributed and secure\n" "instant messenger with audio and video chat capabilities." msgstr "" "uTox é um cliente Tox leve. Tox é um sistema distribuído e seguro\n" "Instant Messenger com recursos de chat de áudio e vídeo." msgid "Tox chat client using Qt" msgstr "Cliente Tox Chat usando Qt" msgid "" "qTox is a Tox client that follows the Tox design\n" "guidelines. It provides an easy to use application that allows you to\n" "connect with friends and family without anyone else listening in." msgstr "" "qTox é um cliente Tox que segue o design Tox\n" "diretrizes. Ele fornece um aplicativo fácil de usar que permite que você\n" "conecte-se com amigos e familiares sem que ninguém mais ouça." msgid "Multi-user chat program" msgstr "Programa de bate-papo multiusuário" msgid "" "Ytalk is a replacement for the BSD talk program. Its main\n" "advantage is the ability to communicate with any arbitrary number of users at\n" "once. It supports both talk protocols (\"talk\" and \"ntalk\") and can communicate\n" "with several different talk daemons at the same time." msgstr "" "Ytalk é um substituto para o programa BSD talk. Seu principal\n" "a vantagem é a capacidade de se comunicar com qualquer número arbitrário de usuários em\n" "uma vez. Ele suporta ambos os protocolos talk (\"talk\" e \"ntalk\") e pode se comunicar\n" "com vários talk daemons diferentes ao mesmo tempo." msgid "Portable high-level Jabber/XMPP library for C++" msgstr "Biblioteca Jabber/XMPP portátil de alto nível para C++" msgid "" "gloox is a full-featured Jabber/XMPP client library,\n" "written in ANSI C++. It makes writing spec-compliant clients easy\n" "and allows for hassle-free integration of Jabber/XMPP functionality\n" "into existing applications." msgstr "" "Gloox é uma biblioteca cliente Jabber/XMPP completa,\n" "escrito em ANSI C++. Facilita a escrita de clientes compatíveis com as especificações\n" "e permite a integração descomplicada da funcionalidade Jabber/XMPP\n" "em aplicativos existentes." msgid "" "@code{Net::PSYC} with support for TCP, UDP, Event.pm, @code{IO::Select} and\n" "Gtk2 event loops. This package includes 12 applications and additional scripts:\n" "psycion (a @uref{https://about.psyc.eu,PSYC} chat client), remotor (a control console\n" "for @uref{https://torproject.org,tor} router) and many more." msgstr "" "@code{Net::PSYC} com suporte para TCP, UDP, Event.pm e @code{IO::Select}\n" "Loops de eventos Gtk2. Este pacote inclui 12 aplicativos e scripts adicionais:\n" "psycion (para o cliente de bate-papo @uref{https://about.psyc.eu,PSYC}), removedor (para o controle do console\n" "para roteador @uref{https://torproject.org,tor}) e muito mais." msgid "Perl implementation of PSYC protocol" msgstr "Implementação Perl do protocolo PSYC" msgid "" "@code{libpsyc} is a PSYC library in C which implements\n" "core aspects of PSYC, useful for all kinds of clients and servers\n" "including psyced." msgstr "" "@code{libpsyc} é uma biblioteca PSYC em C que implementa\n" "aspectos centrais do PSYC, úteis para todos os tipos de clientes e servidores\n" "incluindo psyced." msgid "PSYC library in C" msgstr "Biblioteca PSYC em C" msgid "" "Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming\n" "with the XMPP (formerly known as Jabber) protocol. It is designed to be\n" "easy to get started with and yet extensible to let you do anything the XMPP\n" "protocol allows." msgstr "" "Loudmouth é uma biblioteca de programação C leve e fácil de usar\n" "com o protocolo XMPP (anteriormente conhecido como Jabber). Ele foi projetado para ser\n" "fácil de começar e ainda extensível para permitir que você faça qualquer coisa que o XMPP\n" "protocolo permite." msgid "Asynchronous XMPP library" msgstr "Biblioteca XMPP assíncrona" msgid "" "Mcabber is a small XMPP (Jabber) console client, which includes features\n" "such as SASL and TLS support, @dfn{Multi-User Chat} (MUC) support, logging,\n" "command-completion, OpenPGP encryption, @dfn{Off-the-Record Messaging} (OTR)\n" "support, and more." msgstr "" "Mcabber é um pequeno cliente de console XMPP (Jabber) que inclui recursos\n" "como suporte SASL e TLS, suporte @dfn{Multi-User Chat} (MUC), registro,\n" "conclusão de comando, criptografia OpenPGP, @dfn{Mensagens off-the-record} (OTR);\n" "suporte e muito mais." msgid "Small XMPP console client" msgstr "Cliente de console XMPP pequeno" msgid "Extensible console-based Jabber client" msgstr "Cliente Jabber extensível baseado em console" msgid "" "GNU Freetalk is a command-line Jabber/XMPP chat client. It notably uses\n" "the Readline library to handle input, so it features convenient navigation of\n" "text as well as tab-completion of buddy names, commands and English words. It\n" "is also scriptable and extensible via Guile." msgstr "" "GNU Freetalk é um cliente de bate-papo Jabber/XMPP de linha de comando. Ele usa notavelmente\n" "a biblioteca Readline para lidar com entradas, por isso apresenta navegação conveniente de\n" "texto, bem como preenchimento de guias de nomes de amigos, comandos e palavras em inglês. Isto\n" "também é programável e extensível via Guile." msgid "C library for writing XMPP clients" msgstr "Biblioteca C para escrever clientes XMPP" msgid "" "Libstrophe is a minimal XMPP library written in C. It has\n" "almost no external dependencies, only an XML parsing library (expat or libxml\n" "are both supported)." msgstr "" "Libstrophe é uma biblioteca XMPP mínima escrita em C. Ela possui\n" "quase nenhuma dependência externa, apenas uma biblioteca de análise XML (expat ou libxml\n" "ambos são suportados)." msgid "Console-based XMPP client" msgstr "Cliente XMPP baseado em console" msgid "" "Profanity is a console based XMPP client written in C\n" "using ncurses and libmesode, inspired by Irssi." msgstr "" "Profanity é um cliente XMPP baseado em console escrito em C\n" "usando ncurses e libmesode, inspirado em Irssi." msgid "Library implementing the client IRC protocol" msgstr "Biblioteca que implementa o protocolo IRC do cliente" msgid "" "Libircclient is a library which implements the client IRC\n" "protocol. It is designed to be small, fast, portable and compatible with the\n" "RFC standards as well as non-standard but popular features. It can be used for\n" "building the IRC clients and bots." msgstr "" "Libircclient é uma biblioteca que implementa o cliente IRC\n" "protocolo. Ele foi projetado para ser pequeno, rápido, portátil e compatível com o\n" "Padrões RFC, bem como recursos não padronizados, mas populares. Pode ser usado para\n" "construindo os clientes e bots de IRC." msgid "Tox chat client using ncurses" msgstr "Cliente Tox Chat usando Ncurses" msgid "" "Toxic is a console-based instant messaging client, using\n" "c-toxcore and ncurses. It provides audio calls, sound and desktop\n" "notifications, and Python scripting support." msgstr "" "Toxic é um cliente de mensagens instantâneas baseado em console, usando\n" "c-toxcore e ncurses. Ele fornece chamadas de áudio, som e desktop\n" "notificações e suporte a scripts Python." msgid "Client API library for the Matrix protocol" msgstr "Biblioteca de API do cliente para o protocolo Matrix" msgid "" "@code{mtxclient} is a C++ library that implements client API\n" "for the Matrix protocol. It is built on to of @code{Boost.Asio}." msgstr "" "@code{mtxclient} é uma biblioteca C++ que implementa a API do cliente\n" "para o protocolo Matrix. Ele é baseado em @code{Boost.Asio}." msgid "Desktop client for Matrix using Qt and C++14" msgstr "Cliente desktop para Matrix usando Qt e C++1" msgid "" "@code{Nheko} want to provide a native desktop app for the\n" "Matrix protocol that feels more like a mainstream chat app and less like an IRC\n" "client.\n" "\n" "Many matrix features are supported, including user registration, rooms, typing\n" "notification, emojis, E2E encryption, and voip calls." msgstr "" "@code{Nheko} deseja fornecer um aplicativo de desktop nativo para o\n" "Protocolo Matrix que parece mais um aplicativo de bate-papo convencional e menos um IRC\n" "o cliente.\n" "\n" "Muitos recursos de matriz são suportados, incluindo registro de usuário, salas e digitação\n" "notificação, emojis, criptografia E2E e chamadas voip." msgid "Graphical client for the Matrix instant messaging protocol" msgstr "Cliente gráfico para o protocolo Matrix Instant Messaging" msgid "Instant messaging client for Google Hangouts" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas para Google Hangouts" msgid "" "Hangups is an instant messaging client for Google Hangouts. It includes\n" "both a Python library and a reference client with a text-based user interface.\n" "\n" "Hangups is implements a reverse-engineered version of Hangouts' proprietary,\n" "non-interoperable protocol, which allows it to support features like group\n" "messaging that aren’t available to clients that connect over XMPP." msgstr "" "Hangups é um cliente de mensagens instantâneas para Google Hangouts. Inclui\n" "uma biblioteca Python e um cliente de referência com uma interface de usuário baseada em texto.\n" "\n" "O Hangups está implementando uma versão de engenharia reversa do Hangouts proprietário,\n" "protocolo não interoperável, que permite suportar recursos como grupo\n" "mensagens que não estão disponíveis para clientes que se conectam por XMPP." msgid "Telegram messaging support for Pidgin" msgstr "Suporte de mensagens de telegrama para Pidgin" msgid "" "Telegram-purple is a plugin for Libpurple, the communication library\n" "used by the Pidgin instant messaging client, that adds support for the\n" "Telegram messenger.\n" "\n" "This package is on ``life support'' until @code{tdlib-purple} is a full\n" "replacement." msgstr "" "Telegram-Purple é um plugin para Libpurple, a biblioteca de comunicação\n" "usado pelo Pidgin Instant Messaging Client, que adiciona suporte para o\n" "Mensageiro de telegrama.\n" "\n" "Este pacote não está disponível até que @code{tdlib-purple} esteja totalmente configurado\n" "substituição." msgid "Cross-platform library for building Telegram clients" msgstr "Biblioteca multiplataforma para construção de clientes Telegram" msgid "" "Tdlib is a cross-platform library for creating custom\n" "Telegram clients following the official Telegram API. It can be easily used\n" "from almost any programming language with a C-FFI and features first-class\n" "support for high performance Telegram Bot creation." msgstr "" "Tdlib é uma biblioteca multiplataforma para criar\n" "Clientes do Telegram seguindo a API oficial do Telegram. Pode ser facilmente usado\n" "de quase qualquer linguagem de programação com C-FFI e apresenta recursos de primeira classe\n" "suporte para criação de Telegram Bot de alto desempenho." msgid "Libpurple plugin for SMS via ModemManager" msgstr "Plugin Libpurple para SMS via ModemManager" msgid "Plugin for libpurple to allow sending SMS using ModemManager." msgstr "Plugin para libpurple para permitir o envio de SMS usando ModemManager." msgid "OMEMO Encryption for libpurple" msgstr "Criptografia OMEMO para libpurple" msgid "Library for parsing and using phone numbers" msgstr "Biblioteca para analisar e usar números de telefone" msgid "" "This package provides a C++ library for parsing, formatting, and\n" "validating international phone numbers." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca C++ para análise, formatação e\n" "validação de números de telefone internacionais." msgid "Mobile client for XMPP and SMS messaging" msgstr "Cliente móvel para mensagens XMPP e SMS" msgid "" "Chatty is a chat program for XMPP and SMS. It works on mobile\n" "as well as on desktop platforms. It's based on libpurple and ModemManager." msgstr "" "Chatty é um programa de bate-papo para XMPP e SMS. Funciona no celular\n" "bem como em plataformas de desktop. É baseado em LibPurple e ModemManager." msgid "Message broker" msgstr "Corretor de mensagens" msgid "Python implementation of an MQTT client class" msgstr "Implementação Python de uma classe de cliente MQTT" msgid "" "MQTT and MQTT-SN are lightweight publish/subscribe messaging\n" "transports for TCP/IP and connection-less protocols (such as UDP). The\n" "Eclipse Paho project provides client side implementations of MQTT and MQTT-SN\n" "in a variety of programming languages. This package is for the Python\n" "implementation of an MQTT version client class." msgstr "" "MQTT e MQTT-SN são mensagens leves de publicação/assinatura\n" "transportes para TCP/IP e protocolos sem conexão (como UDP). O\n" "O projeto Eclipse Paho fornece implementações do lado do cliente de MQTT e MQTT-SN\n" "em uma variedade de linguagens de programação. Este pacote é para Python\n" "implementação de uma classe cliente da versão MQTT." msgid "Desktop Application for Movim" msgstr "Aplicativo de desktop para Movim" msgid "" "Movim-Desktop is a desktop application, relying on Qt, for the Movim\n" "social and chat platform." msgstr "" "Movim-Desktop é um aplicativo de desktop para o Movim\n" "plataforma social e de bate-papo." msgid "Qt-based XMPP Client" msgstr "Cliente XMPP baseado em Qt" msgid "" "Psi+ is a spin-off of Psi XMPP client. It is a powerful XMPP client\n" "designed for experienced users." msgstr "" "Psi+ é um spin-off do cliente Psi XMPP. É um cliente XMPP poderoso\n" "projetado para usuários experientes." msgid "Zulip's API Python bindings" msgstr "Ligações API Python do Zulip" msgid "This package provides Python bindings to Zulip's API." msgstr "Este pacote fornece ligações Python para a API do Zulip." msgid "Zulip's official terminal client" msgstr "Cliente de terminal oficial da Zulip" msgid "This package contains Zulip's official terminal client." msgstr "Este pacote contém o Cliente Terminal Oficial da Zulip." msgid "Bridge together various messaging networks and protocols" msgstr "Conecte várias redes e protocolos de mensagens" msgid "" "Relays messages between different channels from various\n" "messaging networks and protocols. So far it supports mattermost, IRC, gitter,\n" "xmpp, slack, discord, telegram, rocketchat, twitch, ssh-chat, zulip, whatsapp,\n" "keybase, matrix, microsoft teams, nextcloud, mumble, vk and more with REST\n" "API. Mattermost is not required." msgstr "" "Retransmite mensagens entre diferentes canais de vários\n" "redes e protocolos de mensagens. Até agora ele suporta principalmente IRC, grid,\n" "xmpp, folga, discórdia, telegrama, rocketchat, twitch, ssh-chat, zulip, whatsapp,\n" "Keybase, Matrix, Microsoft Teams, Nextcloud, Mumble, VK e muito mais com REST\n" "API. O mais importante não é obrigatório." msgid "FIFO based Jabber client" msgstr "Cliente Jabber baseado em FIFO" msgid "" "jj is a simple file-system-based Jabber client, inspired by ii IRC\n" "client. Interaction with jj is done by writing and reading files from the\n" "server directory which jj creates. It is perfect for bots and\n" "notifications." msgstr "" "jj é um cliente Jabber simples baseado em sistema de arquivos, inspirado no ii IRC\n" "o cliente. A interação com jj é feita escrevendo e lendo arquivos do\n" "diretório do servidor que etc cria. É perfeito para bots e\n" "notificações." msgid "Simple multi-client TLS-only IRC bouncer" msgstr "Bouncer IRC multi-cliente simples somente TLS" msgid "" "@command{pounce} is a multi-client, TLS-only IRC bouncer. It maintains\n" "a persistent connection to an IRC server, acting as a proxy and buffer for\n" "a number of clients." msgstr "" "@command{pounce} é um segurança IRC multicliente somente TLS. Ele mantém\n" "uma conexão persistente com um servidor de IRC, agindo como proxy e buffer para\n" "vários clientes." msgid "Weechat Slack script" msgstr "Script do WeChat Slack" msgid "" "@code{weechat-wee-slack} is a WeeChat native client for\n" "Slack. It provides supplemental features only available in the web/mobile\n" "clients such as synchronizing read markers, typing notification, threads (and\n" "more)! It connects via the Slack API, and maintains a persistent websocket\n" "for notification of events." msgstr "" "@code{weechat-wee-slack} é um cliente nativo do WeeChat\n" "Folga. Ele fornece recursos adicionais disponíveis apenas na web/móvel\n" "clientes, como sincronização de marcadores de leitura, notificação de digitação, threads (e\n" "mais)! Ele se conecta por meio da API do Slack e mantém um websocket persistente\n" "para notificação de eventos." msgid "Show CAPTCHA without running proprietary code" msgstr "Mostrar CAPTCHA sem executar código proprietário" msgid "This package shows CAPTCHA without running proprietary code." msgstr "Este pacote exibe CAPTCHA sem executar código proprietário." msgid "Discord account management" msgstr "Gerenciamento de conta Discord" msgid "" "This package provides account management tools for\n" "Discord." msgstr "" "Este pacote fornece ferramentas de gerenciamento de contas para\n" "Discord." msgid "Discord RPC client" msgstr "Cliente Discord RPC" msgid "" "This package provides @code{python-pypresence}, a Discord\n" "RPC client written in Python." msgstr "" "Este pacote fornece @code{python-pypresence}, um Discord\n" "Cliente RPC escrito em Python." msgid "Command-line validation tool for phone numbers" msgstr "Ferramenta de validação de linha de comando para números de telefone" msgid "" "@code{pn} provides a command line tool that allows users to operate on\n" "phone numbers (get validity information, reformat them, or extract numbers from\n" "a text snippet), using @code{libphonenumber}." msgstr "" "@code{pn} fornece uma ferramenta de linha de comando que permite aos usuários operar\n" "números de telefone (obter informações de validade, reformatá-los ou extrair números de\n" "um trecho de texto), usando @code{libphonenumber}." msgid "SCTP user-land implementation" msgstr "Implementação de usuário SCTP" msgid "" "UsrSCTP is a portable SCTP userland stack. SCTP is a message\n" "oriented, reliable transport protocol with direct support for multihoming that\n" "runs on top of IP or UDP, and supports both v4 and v6 versions." msgstr "" "UsrSCTP é uma pilha de usuário SCTP portátil. SCTP é uma mensagem\n" "protocolo de transporte confiável e orientado com suporte direto para multihoming que\n" "funciona sobre IP ou UDP e suporta versões V4 e V6." msgid "Discover and fingerprint IP hosts on the local network using ARP" msgstr "Descubra e imprima hosts IP na rede local usando ARP" msgid "" "Arp-scan is a tool that uses ARP to discover and fingerprint\n" "IP hosts on the local network." msgstr "" "Arp-scan é uma ferramenta que usa ARP para descobrir e imprimir impressões digitais\n" "Hosts IP na rede local." msgid "Light command line download accelerator" msgstr "Acelerador de download de linha de comando leve" msgid "" "Axel tries to accelerate the download process by using multiple\n" "connections per file, and can also balance the load between different\n" "servers. It tries to be as light as possible, so it might be useful\n" "on byte-critical systems. It supports HTTP, HTTPS, FTP and FTPS\n" "protocols." msgstr "" "Axel tenta acelerar o processo de download usando vários\n" "conexões por arquivo e também pode equilibrar a carga entre diferentes\n" "servidores. Tenta ser o mais leve possível, por isso pode ser útil\n" "em sistemas críticos de byte. Suporta HTTP, HTTPS, FTP e FTPS\n" "protocolos." msgid "Librecast RaptorQ library" msgstr "Biblioteca Freecast RaptorQ" msgid "" "C library implementation of RaptorQ Forward Error Correction for\n" "Librecast. RFC6330 (IETF) describes the RaptorQ proposed standard, which LCRQ\n" "more-or-less follows. The primary focus has been on building a fast, simple\n" "and dependency-free FEC implementation for use with Librecast, and not on\n" "strict standards compliance. The code does, however, fairly closely follow\n" "the RFC." msgstr "" "Implementação da biblioteca C do RaptorQ Forward Error Correction para\n" "Transmissão gratuita. RFC6330 (IETF) descreve o padrão proposto RaptorQ, que LCRQ\n" "segue mais ou menos. O foco principal tem sido a construção de um sistema rápido e simples\n" "e implementação FEC livre de dependência para uso com Librecast, e não em\n" "conformidade rigorosa com padrões. O código, no entanto, segue bastante de perto\n" "a RFC." msgid "Librecast file and data syncing tool" msgstr "Ferramenta de sincronização de arquivos e dados Librecast" msgid "" "lcsync is a tool to sync files over IPv6 multicast or the\n" "local filesystem. It splits the file into blocks, hashes them, and compares\n" "them in order to efficiently transfer a minimal amount of data." msgstr "" "lcsync é uma ferramenta que sincroniza arquivos por multicast IPv6 ou\n" "sistema de arquivos local. Ele divide o arquivo em blocos, faz hash deles e compara\n" "para transferir com eficiência uma quantidade mínima de dados." msgid "Camera stack and framework" msgstr "Pilha e estrutura de câmeras" msgid "" "LibCamera is a complex camera support library for GNU+Linux,\n" "Android, and ChromeOS." msgstr "" "LibCamera é uma biblioteca gratuita de suporte de câmera para GNU+Linux,\n" "Android e ChromeOS." msgid "GLib ICE implementation" msgstr "Implementação GLib ICE" msgid "" "LibNice is a library that implements the Interactive\n" "Connectivity Establishment (ICE) standard (RFC 5245 & RFC 8445). It provides a\n" "GLib-based library, libnice, as well as GStreamer elements to use it." msgstr "" "LibNice é uma biblioteca que implementa o Interactive\n" "Padrão de estabelecimento de conectividade (ICE) (RFC 5245 e RFC 8445). Ele fornece um\n" "Biblioteca baseada em GLib, libnice, bem como elementos GStreamer para usá-la." msgid "IPv6 multicast library" msgstr "Biblioteca multicast IPv6" msgid "" "Librecast is a C library which supports IPv6 multicast\n" "networking." msgstr "" "Librecast é uma biblioteca C que suporta multicast IPv6\n" "rede." msgid "Tools and library for handling RTMP streams" msgstr "Ferramentas e biblioteca para lidar com fluxos RTMP" msgid "" "RTMPdump is a toolkit for RTMP streams. All forms of RTMP are\n" "supported, including rtmp://, rtmpt://, rtmpe://, rtmpte://, and rtmps://." msgstr "" "RTMPdump é um kit de ferramentas para fluxos RTMP. Todas as formas de RTMP estão disponíveis\n" "suportado, incluindo rtmp://, rtmpt://, rtmpe://, rtmpte:// e rtmps://." msgid "Network load monitor" msgstr "Monitor de carga de rede" msgid "" "Slurm is a network load monitor. It shows real-time traffic statistics\n" "from any network device in any of three ASCII graph formats." msgstr "" "Slurm é um monitor de carga de rede. Mostra estatísticas de tráfego em tempo real\n" "de qualquer dispositivo de rede em qualquer um dos três formatos de gráfico ASCII." msgid "Secure Reliable Transport" msgstr "Transporte Seguro e Confiável" msgid "" "SRT is a transport technology that optimizes streaming\n" "performance across unpredictable networks, such as the Internet." msgstr "" "SRT é uma tecnologia de transporte que otimiza streaming\n" "desempenho em redes imprevisíveis." msgid "@acronym{SCTP, Stream Control Transmission Protocol} helpers for Linux" msgstr "@acronym{SCTP, Stream Control Transmission Protocol} auxiliares para Linux" msgid "" "The lksctp-tools project provides a user-space library for @acronym{SCTP,\n" "the Stream Control Transmission Protocol} (@file{libsctp}) and C language header\n" "files (@file{netinet/sctp.h}) for accessing SCTP-specific @acronym{APIs,\n" "application programming interfaces} not provided by the standard sockets.\n" "It also includes some SCTP-related helper utilities." msgstr "" "O projeto lksctp-tools fornece uma biblioteca de espaço de usuário para @acronym{SCTP,\n" "o Stream Control Transmission Protocol} (@file{libsctp}) e o cabeçalho da linguagem C\n" "arquivos (@file{netinet/sctp.h}) para acessar @acronym{APIs específicas de SCTP,\n" "interfaces de programação de aplicativos} não fornecidas pelos soquetes padrão.\n" "Também inclui alguns utilitários auxiliares relacionados ao SCTP." msgid "Python module for the SCTP protocol stack and library" msgstr "Módulo Python para pilha e biblioteca de protocolo SCTP" msgid "" "@code{pysctp} implements the SCTP socket API. You need a\n" "SCTP-aware kernel (most are)." msgstr "" "@code{pysctp} implementa a API de soquete SCTP. Você precisa de um\n" "Kernel compatível com SCTP (a maioria é)." msgid "Wireless network and device detector" msgstr "Rede sem fio e detector de dispositivos" msgid "" "This package provides a wireless network and device detector, sniffer,\n" "wardriving tool, and WIDS (wireless intrusion detection) framework. Kismet\n" "works with Wi-Fi interfaces, Bluetooth interfaces, some SDR\n" "(software defined radio) hardware like the RTLSDR, and other specialized\n" "capture hardware" msgstr "" "Este pacote fornece uma rede sem fio e detector de dispositivos, sniffer,\n" "ferramenta wardriving e estrutura WIDS (detecção de intrusão sem fio). Kismet\n" "funciona com interfaces Wi-Fi, interfaces Bluetooth e alguns SDRs\n" "(rádio definido por software), como o RTLSDR e outros equipamentos especializados\n" "hardware de captura" msgid "Small port-knock daemon" msgstr "Pequeno daemon port-knock" msgid "" "@command{knockd} is a port-knock daemon. It listens to all traffic on\n" "an ethernet or PPP interface, looking for special \"knock\" sequences of @dfn{port-hits}\n" "(UDP/TCP packets sent to a server port). This port need not be open, since knockd listens\n" "at the link-layer level." msgstr "" "@command{knockd} é um daemon port-knock. Ele escuta todo o tráfego em\n" "uma interface Ethernet ou PPP, procurando sequências especiais de \"knock\" de @dfn{port-hits}\n" "(pacotes UDP/TCP enviados para uma porta do servidor). Esta porta não precisa estar aberta, pois o knocked escuta\n" "no nível da camada de enlace." msgid "Lightweight messaging library" msgstr "Biblioteca de mensagens leve" msgid "" "NNG project is a rewrite of the scalability protocols library\n" "known as libnanomsg, and adds significant new capabilities, while retaining\n" "compatibility with the original. It is a lightweight, broker-less library,\n" "offering a simple API to solve common recurring messaging problems, such as\n" "publish/subscribe, RPC-style request/reply, or service discovery." msgstr "" "O projeto NNG é uma reescrita da biblioteca de protocolos de escalabilidade\n" "conhecido como libnanomsg, e adiciona novos recursos significativos, mantendo\n" "compatibilidade com o original. É uma biblioteca leve e sem corretor,\n" "oferecendo uma API simples para resolver problemas comuns de mensagens recorrentes, como\n" "publicação/assinatura, solicitação/resposta estilo RPC ou descoberta de serviço." msgid "Scalable socket library" msgstr "Biblioteca de soquete escalável" msgid "" "Nanomsg is a socket library that provides several common\n" "communication patterns. It aims to make the networking layer fast, scalable,\n" "and easy to use. Implemented in C, it works on a wide range of operating\n" "systems with no further dependencies." msgstr "" "Nanomsg é uma biblioteca de soquetes que fornece vários recursos comuns\n" "padrões de comunicação. Seu objetivo é tornar a camada de rede rápida, escalável e\n" "e fácil de usar. Implementado em C, ele funciona em uma ampla gama de operações\n" "sistemas sem mais dependências." msgid "GTK+ Bluetooth manager" msgstr "Gerenciador Bluetooth GTK+" msgid "" "Blueman is a Bluetooth management utility using the Bluez\n" "D-Bus backend. It is designed to be easy to use for most common Bluetooth\n" "tasks." msgstr "" "Blueman é um utilitário de gerenciamento de Bluetooth que usa o Bluez\n" "Back-end do D-Bus. Ele foi projetado para ser fácil de usar para os Bluetooth mais comuns\n" "tarefas." msgid "NetworkManager front-end with information icon residing in system tray" msgstr "Front-end do NetworkManager com ícone de informações na bandeja do sistema" msgid "" "nm-tray is a network connection management tool (NetworkManager\n" "front-end) with an information icon residing in the system tray. Unlike\n" "nm-applet, which is part of GNOME, this application is desktop-unaware." msgstr "" "nm-tray é uma ferramenta de gerenciamento de conexão de rede (NetworkManager).\n" "front-end) com um ícone de informações localizado na bandeja do sistema. Diferente\n" "nm-applet, que faz parte do GNOME, este aplicativo não reconhece a área de trabalho." msgid "Viewing and manipulating MAC addresses of network interfaces" msgstr "Visualizando e manipulando endereços MAC de interfaces de rede" msgid "" "GNU MAC Changer is a utility for viewing and changing MAC\n" "addresses of networking devices. New addresses may be set explicitly or\n" "randomly. They can include MAC addresses of the same or other hardware vendors\n" "or, more generally, MAC addresses of the same category of hardware." msgstr "" "GNU MAC Changer é um utilitário para visualizar e alterar MACs\n" "endereços de dispositivos de rede. Novos endereços podem ser definidos explicitamente ou\n" "aleatoriamente. Eles podem incluir endereços MAC do mesmo ou de outros fornecedores de hardware\n" "ou, de forma mais geral, endereços MAC da mesma categoria de hardware." msgid "Teredo IPv6 tunneling software" msgstr "Software de tunelamento Teredo IPv6" msgid "" "Miredo is an implementation (client, relay, server) of the Teredo\n" "specification, which provides IPv6 Internet connectivity to IPv6 enabled hosts\n" "residing in IPv4-only networks, even when they are behind a NAT device." msgstr "" "Miredo é uma implementação (cliente, relé, servidor) do Teredo\n" "especificação, que fornece conectividade de Internet IPv6 para hosts habilitados para IPv6\n" "residindo em redes somente IPv4, mesmo quando estão atrás de um dispositivo NAT." msgid "IPv6 diagnostic tools" msgstr "Ferramentas de diagnóstico IPv6" msgid "" "NDisc6 is a collection of tools for IPv6 networking diagnostics.\n" "It includes the following programs:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @command{ndisc6}: ICMPv6 Neighbor Discovery tool.\n" "@item @command{rdisc6}: ICMPv6 Router Discovery tool.\n" "@item @command{tcptraceroute6}: IPv6 traceroute over TCP.\n" "@item @command{traceroute6}: IPv6 traceroute over UDP.\n" "@item @command{rdnssd}: Recursive DNS Servers discovery daemon.\n" "@end itemize" msgstr "" "NDisc6 é uma coleção de ferramentos para diagnóstico de redes IPv6.\n" "Inclui os seguintes programas:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @command{ndisc6}: ferramenta de descoberta de vizinhos ICMPv6.\n" "@item @command{rdisc6}: ferramenta de descoberta de roteador ICMPv6.\n" "@item @command{tcptraceroute6}: traceroute IPv6 sobre TCP.\n" "@item @command{traceroute6}: traceroute IPv6 sobre UDP.\n" "@item @command{rdnssd}: Daemon de descoberta de servidores DNS recursivos.\n" "@end detalhar" msgid "Proxy ARP requests to other interfaces" msgstr "Solicitações de proxy ARP para outras interfaces" msgid "" "@command{parprouted} is a daemon for transparent IP (Layer@tie{}3)\n" "proxy ARP bridging. Unlike standard bridging, proxy ARP bridging can bridge\n" "Ethernet networks behind wireless nodes. Normal layer@tie{}2 bridging does\n" "not work between wireless nodes because wireless does not know about MAC\n" "addresses used in the wired Ethernet networks. This daemon can also be\n" "useful for making transparent firewalls." msgstr "" "@command{parprouted} é um daemon para IP transparente (Layer@tie{}3)\n" "ponte ARP proxy. Ao contrário da ponte padrão, a ponte proxy ARP pode fazer a ponte\n" "Redes Ethernet atrás de nós sem fio. A ponte normal camada@tie{}2 faz\n" "não funciona entre nós sem fio porque a rede sem fio não conhece o MAC\n" "endereços usados nas redes Ethernet com fio. Este daemon também pode ser\n" "útil para criar firewalls transparentes." msgid "Multi-protocol network proxy" msgstr "Proxy de rede multiprotocolo" msgid "" "@command{pproxy} is an asynchronuous proxy server implemented with\n" "Python 3 @code{asyncio}. Among the supported protocols are HTTP, SOCKS\n" "and SSH, and it can use both TCP and UDP as transport mechanisms." msgstr "" "@command{pproxy} é um servidor proxy assíncrono implementado com\n" "Python 3 @code{asyncio}. Entre os protocolos suportados estão HTTP, SOCKS\n" "e SSH, e ele pode usar TCP e UDP como mecanismos de transporte." msgid "Open bidirectional communication channels from the command line" msgstr "Abra canais de comunicação bidirecionais a partir da linha de comando" msgid "" "socat is a relay for bidirectional data transfer between two independent\n" "data channels---files, pipes, devices, sockets, etc. It can create\n" "\"listening\" sockets, named pipes, and pseudo terminals.\n" "\n" "socat can be used, for instance, as TCP port forwarder, as a shell interface\n" "to UNIX sockets, IPv6 relay, for redirecting TCP oriented programs to a serial\n" "line, to logically connect serial lines on different computers, or to\n" "establish a relatively secure environment (su and chroot) for running client\n" "or server shell scripts with network connections." msgstr "" "socat é um relé para transferência bidirecional de dados entre dois canais de dados independentes --- arquivos, pipes, dispositivos, sockets, etc. Ele pode criar\n" "sockets de \"escuta\", pipes nomeados e pseudo terminais.\n" "\n" "socat pode ser usado, por exemplo, como encaminhador de porta TCP, como uma interface shell\n" "para sockets UNIX, relé IPv6, para redirecionar programas orientados a TCP para uma linha serial, para conectar logicamente linhas seriais em computadores diferentes ou para\n" "estabelecer um ambiente relativamente seguro (su e chroot) para executar scripts de shell de cliente\n" "ou servidor com conexões de rede." msgid "Swiss army knife for data stream buffering (network aware)" msgstr "Canivete suíço para buffer de fluxo de dados (com reconhecimento de rede)" msgid "" "mbuffer is a tool for buffering data streams with a large set of features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item direct support for TCP based network targets (IPv4 and IPv6)\n" "@item ability to send to multiple targets in parallel (distribution mode)\n" "@item support for multiple volumes\n" "@item I/O rate limitation\n" "@item high/low watermark based restart criteria\n" "@item configurable buffer size\n" "@item on the fly MD5 hash calculation\n" "@item highly efficient, multi-threaded implementation\n" "@end itemize" msgstr "" "mbuffer é uma ferramenta para armazenar em buffer fluxos de dados com um grande conjunto de recursos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item suporte direto para alvos de rede baseados em TCP (IPv4 e IPv6)\n" "@item capacidade de enviar para vários alvos em paralelo (modo de distribuição)\n" "@item suporte para vários volumes\n" "@item limitação de taxa de E/S\n" "@item critérios de reinicialização baseados em marca d'água alta/baixa\n" "@item tamanho de buffer configurável\n" "@item cálculo de hash MD5 em tempo real\n" "@item implementação multithread altamente eficiente\n" "@end itemize" msgid "Monitor and filter incoming requests for network services" msgstr "Monitore e filtre solicitações de entrada para serviços de rede" msgid "" "With this package you can monitor and filter incoming requests for\n" "network services. It includes a library which may be used by daemons to\n" "transparently check connection attempts against an access control list." msgstr "" "Com este pacote, você pode monitorar e filtrar solicitações de entrada para\n" "serviços de rede. Ele inclui uma biblioteca que pode ser usada por daemons para\n" "verificar de forma transparente as tentativas de conexão em relação a uma lista de controle de acesso." msgid "Library for message-based applications" msgstr "Biblioteca para aplicações baseadas em mensagens" msgid "" "The 0MQ lightweight messaging kernel is a library which extends the\n" "standard socket interfaces with features traditionally provided by specialized\n" "messaging middle-ware products. 0MQ sockets provide an abstraction of\n" "asynchronous message queues, multiple messaging patterns, message\n" "filtering (subscriptions), seamless access to multiple transport protocols and\n" "more." msgstr "" "O kernel de mensagens leves 0MQ é uma biblioteca que estende as\n" "interfaces de soquete padrão com recursos tradicionalmente fornecidos por produtos de middleware\n" "de mensagens especializados. Os soquetes 0MQ fornecem uma abstração de\n" "filas de mensagens assíncronas, vários padrões de mensagens, filtragem de mensagens (assinaturas), acesso contínuo a vários protocolos de transporte e\n" "mais." msgid "High-level C bindings for ØMQ" msgstr "Ligações C de alto nível para ØMQ" msgid "" "czmq provides bindings for the ØMQ core API that hides the differences\n" "between different versions of ØMQ." msgstr "" "czmq fornece ligações para a API principal do ØMQ que oculta as diferenças\n" "entre diferentes versões do ØMQ." msgid "C++ bindings for the ØMQ messaging library" msgstr "Ligações C++ para a biblioteca de mensagens ØMQ" msgid "" "This package provides header-only C++ bindings for ØMQ. The header\n" "files contain direct mappings of the abstractions provided by the ØMQ C API." msgstr "" "Este pacote fornece ligações C++ somente de cabeçalho para ØMQ. Os arquivos de cabeçalho\n" "contêm mapeamentos diretos das abstrações fornecidas pela API C do ØMQ." msgid "C library implementing NAT-PMP" msgstr "Biblioteca C implementando NAT-PMP" msgid "" "@code{libnatpmp} is a portable and asynchronous implementation of\n" "the Network Address Translation - Port Mapping Protocol (NAT-PMP)\n" "written in the C programming language." msgstr "" "@code{libnatpmp} é uma implementação portátil e assíncrona do\n" "Network Address Translation - Port Mapping Protocol (NAT-PMP)\n" "escrito na linguagem de programação C." msgid "Apache Kafka C/C++ client library" msgstr "Biblioteca cliente Apache Kafka C/C++" msgid "" "librdkafka is a C library implementation of the Apache Kafka protocol,\n" "containing both Producer and Consumer support." msgstr "" "librdkafka é uma implementação de biblioteca C do protocolo Apache Kafka,\n" "contendo suporte para Produtor e Consumidor." msgid "Library for Neighbor Discovery Protocol" msgstr "Biblioteca para Protocolo de Descoberta de Vizinhos" msgid "" "libndp contains a library which provides a wrapper for IPv6 Neighbor\n" "Discovery Protocol. It also provides a tool named ndptool for sending and\n" "receiving NDP messages." msgstr "" "libndp contém uma biblioteca que fornece um wrapper para IPv6 Neighbor\n" "Discovery Protocol. Ele também fornece uma ferramenta chamada ndptool para enviar e\n" "receber mensagens NDP." msgid "Display or change Ethernet device settings" msgstr "Exibir ou alterar as configurações do dispositivo Ethernet" msgid "" "ethtool can be used to query and change settings such as speed,\n" "auto-negotiation and checksum offload on many network devices, especially\n" "Ethernet devices." msgstr "" "ethtool pode ser usado para consultar e alterar configurações como velocidade,\n" "autonegociação e descarregamento de checksum em muitos dispositivos de rede, especialmente\n" "dispositivos Ethernet." msgid "Text based network interface status monitor" msgstr "Monitor de status de interface de rede baseado em texto" msgid "" "IFStatus is a simple, easy-to-use program for displaying commonly\n" "needed/wanted real-time traffic statistics of multiple network\n" "interfaces, with a simple and efficient view on the command line. It is\n" "intended as a substitute for the PPPStatus and EthStatus projects." msgstr "" "IFStatus é um programa simples e fácil de usar para exibir estatísticas de tráfego em tempo real comumente\n" "necessárias/desejadas de múltiplas interfaces de rede,\n" "com uma visualização simples e eficiente na linha de comando. Ele é\n" "destinado a ser um substituto para os projetos PPPStatus e EthStatus." msgid "Collection of network utilities" msgstr "Coleção de utilitários de rede" msgid "" "This package contains a variety of tools for dealing with network\n" "configuration, troubleshooting, or servers. Utilities included are:\n" "@table @command\n" "@item arping\n" "Ping hosts using @acronym{ARP, Address Resolution Protocol}.\n" "@item clockdiff\n" "Compute time difference between network hosts using ICMP TSTAMP messages.\n" "@item ninfod\n" "Daemon that responds to IPv6 Node Information Queries.\n" "@item ping\n" "Use ICMP ECHO messages to measure round-trip delays and packet loss across\n" "network paths.\n" "@item rarpd\n" "Answer RARP requests from clients.\n" "@item rdisc\n" "Populate network routing tables with information from the ICMP router\n" "discovery protocol.\n" "@item tftpd\n" "Trivial file transfer protocol server.\n" "@item tracepath\n" "Trace network path to an IPv4 or IPv6 address and discover MTU along the way.\n" "@end table" msgstr "" "Este pacote contém uma variedade de ferramentas para lidar com configuração de rede, solução de problemas ou servidores. Os utilitários incluídos são:\n" "@table @command\n" "@item arping\n" "Faça ping em hosts usando o @acronym{ARP, Address Resolution Protocol} (protocolo de resolução de endereços).\n" "@item clockdiff\n" "Calcule a diferença de tempo entre hosts de rede usando mensagens ICMP TSTAMP.\n" "@item ninfod\n" "Daemon que responde a consultas de informações de nó IPv6.\n" "@item ping\n" "Use mensagens ICMP ECHO para medir atrasos de ida e volta e perda de pacotes em caminhos de rede.\n" "@item rarpd\n" "Responda a solicitações RARP de clientes.\n" "@item rdisc}\n" "Preencha tabelas de roteamento de rede com informações do protocolo de descoberta de roteador ICMP.\n" "@item tftpd\n" "Servidor de protocolo de transferência de arquivos trivial.\n" "@item tracepath\n" "Rastreia o caminho da rede para um endereço IPv4 ou IPv6 e descobre MTU ao longo do caminho.\n" "@end table" msgid "Realtime console network usage monitor" msgstr "Monitor de uso de rede do console em tempo real" msgid "" "Nload is a console application which monitors network traffic and\n" "bandwidth usage in real time. It visualizes the in- and outgoing traffic using\n" "two graphs, and provides additional info like total amount of transferred data\n" "and min/max network usage." msgstr "" "Nload é um aplicativo de console que monitora o tráfego de rede e\n" "o uso da largura de banda em tempo real. Ele visualiza o tráfego de entrada e saída usando\n" "dois gráficos e fornece informações adicionais como a quantidade total de dados transferidos\n" "e uso mínimo/máximo da rede." msgid "Tunnel IPv4 data through a DNS server" msgstr "Túnel de dados IPv4 através de um servidor DNS" msgid "" "Iodine tunnels IPv4 data through a DNS server. This\n" "can be useful in different situations where internet access is firewalled, but\n" "DNS queries are allowed. The bandwidth is asymmetrical, with limited upstream\n" "and up to 1 Mbit/s downstream." msgstr "" "O Iodine faz o tunelamento de dados IPv4 por meio de um servidor DNS. Isso\n" "pode ser útil em diferentes situações em que o acesso à internet é protegido por firewall, mas\n" "consultas DNS são permitidas. A largura de banda é assimétrica, com upstream limitado\n" "e até 1 Mbit/s downstream." msgid "Intelligent client for the WHOIS directory service" msgstr "Cliente inteligente para o serviço de diretório WHOIS" msgid "" "whois searches for an object in a @dfn{WHOIS} (RFC 3912) database.\n" "It is commonly used to look up the registered users or assignees of an Internet\n" "resource, such as a domain name, an IP address block, or an autonomous system.\n" "It can automatically select the appropriate server for most queries.\n" "\n" "For historical reasons, this package also includes @command{mkpasswd}, which\n" "encrypts passwords using @code{crypt(3)} and is unrelated to the Expect command\n" "of the same name." msgstr "" "whois procura um objeto em um banco de dados @dfn{WHOIS} (RFC 3912).\n" "É comumente usado para procurar usuários registrados ou cessionários de um recurso\n" "da Internet, como um nome de domínio, um bloco de endereço IP ou um sistema autônomo.\n" "Ele pode selecionar automaticamente o servidor apropriado para a maioria das consultas.\n" "\n" "Por razões históricas, este pacote também inclui @command{mkpasswd}, que\n" "criptografa senhas usando @code{crypt(3)} e não está relacionado ao comando Expect\n" "de mesmo nome." msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Analisador de tráfego de rede" msgid "" "Wireshark is a network protocol analyzer, or @dfn{packet\n" "sniffer}, that lets you capture and interactively browse the contents of\n" "network frames." msgstr "" "O Wireshark é um analisador de protocolo de rede, ou @dfn{packet\n" "sniffer}, que permite capturar e navegar interativamente pelo conteúdo de\n" "quadros de rede." msgid "Send ICMP ECHO_REQUEST packets to network hosts" msgstr "Enviar pacotes ICMP ECHO_REQUEST para hosts de rede" msgid "" "fping is a ping-like program which uses @acronym{ICMP, Internet Control\n" "Message Protocol} echo requests to determine if a target host is responding.\n" "\n" "@command{fping} differs from @command{ping} in that you can specify any number\n" "of targets on the command line, or specify a file containing the lists of\n" "targets to ping. Instead of sending to one target until it times out or\n" "replies, fping will send out a ping packet and move on to the next target in a\n" "round-robin fashion." msgstr "" "fping é um programa parecido com ping que usa solicitações de eco @acronym{ICMP, Internet Control\n" "Message Protocol} para determinar se um host de destino está respondendo.\n" "\n" "@command{fping} difere de @command{ping} porque você pode especificar qualquer número\n" "de alvos na linha de comando ou especificar um arquivo contendo as listas de\n" "alvos para ping. Em vez de enviar para um alvo até que ele expire ou\n" "responda, o fping enviará um pacote ping e passará para o próximo alvo em um\n" "modo round-robin." msgid "Command-line interface to the Gandi.net Web API" msgstr "Interface de linha de comando para a API da Web Gandi.net" msgid "" "This package provides a command-line client (@command{gandi}) to buy,\n" "manage, and delete Internet resources from Gandi.net such as domain names,\n" "virtual machines, and certificates." msgstr "" "Este pacote fornece um cliente de linha de comando (@command{gandi}) para comprar,\n" "gerenciar e excluir recursos da Internet do Gandi.net, como nomes de domínio,\n" "máquinas virtuais e certificados." msgid "SCTP library for the Go programming language" msgstr "Biblioteca SCTP para a linguagem de programação Go" msgid "" "This library provides methods for using the stream control\n" "transmission protocol (SCTP) in a Go application." msgstr "Esta biblioteca fornece métodos para usar o protocolo de transmissão de controle de fluxo (SCTP) em um aplicativo Go." msgid "Web server latency and throughput monitor" msgstr "Monitor de latência e taxa de transferência do servidor web" msgid "" "httping measures how long it takes to connect to a web server, send an\n" "HTTP(S) request, and receive the reply headers. It is somewhat similar to\n" "@command{ping}, but can be used even in cases where ICMP traffic is blocked\n" "by firewalls or when you want to monitor the response time of the actual web\n" "application stack itself." msgstr "" "httping mede quanto tempo leva para se conectar a um servidor web, enviar uma\n" "solicitação HTTP(S) e receber os cabeçalhos de resposta. É um pouco semelhante a\n" "@command{ping}, mas pode ser usado mesmo em casos em que o tráfego ICMP é bloqueado\n" "por firewalls ou quando você deseja monitorar o tempo de resposta da própria pilha\n" "de aplicativos web." msgid "Visualize curl statistics" msgstr "Visualizar estatísticas de curl" msgid "" "@command{httpstat} is a tool to visualize statistics from the\n" "@command{curl} HTTP client. It acts as a wrapper for @command{curl} and\n" "prints timing information for each step of the HTTP request (DNS lookup,\n" "TCP connection, TLS handshake and so on) in the terminal." msgstr "" "@command{httpstat} é uma ferramenta para visualizar estatísticas do cliente HTTP\n" "@command{curl}. Ele atua como um wrapper para @command{curl} e\n" "imprime informações de tempo para cada etapa da solicitação HTTP (consulta DNS,\n" "conexão TCP, handshake TLS e assim por diante) no terminal." msgid "Web caching proxy" msgstr "Proxy de cache da Web" msgid "" "Squid is a caching proxy for the Web supporting HTTP, HTTPS,\n" "FTP, and more. It reduces bandwidth and improves response times by caching and\n" "reusing frequently-requested web pages." msgstr "" "O Squid é um proxy de cache para a Web que suporta HTTP, HTTPS,\n" "FTP e mais. Ele reduz a largura de banda e melhora os tempos de resposta ao armazenar em cache e\n" "reutilizar páginas da Web solicitadas com frequência." msgid "Console based live network and disk I/O bandwidth monitor" msgstr "Monitor de largura de banda de E/S de disco e rede em tempo real baseado em console" msgid "" "Bandwidth Monitor NG is a small and simple console based\n" "live network and disk I/O bandwidth monitor." msgstr "O Bandwidth Monitor NG é um pequeno e simples monitor de largura de banda de E/S de disco e rede ao vivo baseado em console." msgid "Assess WiFi network security" msgstr "Avalie a segurança da rede WiFi" msgid "" "Aircrack-ng is a complete suite of tools to assess WiFi network\n" "security. It focuses on different areas of WiFi security: monitoring,\n" "attacking, testing, and cracking. All tools are command-line driven, which\n" "allows for heavy scripting." msgstr "" "Aircrack-ng é um conjunto completo de ferramentas para avaliar a segurança\n" "de redes WiFi. Ele se concentra em diferentes áreas de segurança WiFi: monitoramento,\n" "ataque, teste e cracking. Todas as ferramentas são orientadas por linha de comando, o que\n" "permite scripts pesados." msgid "Offline brute-force tool for Wi-Fi Protected Setup" msgstr "Ferramenta de força bruta offline para configuração protegida de Wi-Fi" msgid "" "Pixiewps implements the pixie-dust attack to brute\n" "force the Wi-Fi Protected Setup (WPS) PIN by exploiting the low or\n" "non-existing entropy of some access points." msgstr "O Pixiewps implementa o ataque pixie-dust para forçar brutamente o PIN do Wi-Fi Protected Setup (WPS) explorando a entropia baixa ou inexistente de alguns pontos de acesso." msgid "Attack tool for Wi-Fi Protected Setup" msgstr "Ferramenta de ataque para Wi-Fi Protected Setup" msgid "" "Reaver performs a brute force attack against an access\n" "point's Wi-Fi Protected Setup (WPS) PIN. Once the PIN is found, the WPA\n" "passphrase can be recovered and the AP's wireless settings can be\n" "reconfigured." msgstr "O Reaver realiza um ataque de força bruta contra o PIN do Wi-Fi Protected Setup (WPS) de um ponto de acesso. Uma vez que o PIN é encontrado, a frase-senha WPA pode ser recuperada e as configurações sem fio do AP podem ser reconfiguradas." msgid "Event loop and event-driven async socket base class" msgstr "Loop de eventos e classe base de soquete assíncrono orientado a eventos" msgid "" "Danga::Socket is an abstract base class for objects backed by a socket\n" "which provides the basic framework for event-driven asynchronous IO, designed\n" "to be fast. Danga::Socket is both a base class for objects, and an event\n" "loop." msgstr "" "Danga::Socket é uma classe base abstrata para objetos apoiados por um socket\n" "que fornece a estrutura básica para IO assíncrono orientado a eventos, projetado\n" "para ser rápido. Danga::Socket é uma classe base para objetos e um loop de eventos." msgid "IPv4 and IPv6 validation methods" msgstr "Métodos de validação IPv4 e IPv6" msgid "" "This module provides several IP address validation subroutines that both\n" "validate and untaint their input. This includes both basic validation\n" "(@code{is_ipv4()} and @code{is_ipv6()}) and special cases like checking whether\n" "an address belongs to a specific network or whether an address is public or\n" "private (reserved)." msgstr "" "Este módulo fornece várias sub-rotinas de validação de endereço IP que tanto\n" "validam quanto descontaminam sua entrada. Isso inclui tanto validação básica\n" "(@code{is_ipv4()} e @code{is_ipv6()}) quanto casos especiais como verificar se\n" "um endereço pertence a uma rede específica ou se um endereço é público ou\n" "privado (reservado)." msgid "Perl Interface to the Domain Name System" msgstr "Interface Perl para o Sistema de Nomes de Domínio" msgid "Net::DNS is the Perl Interface to the Domain Name System." msgstr "Net::DNS é a interface Perl para o Sistema de Nomes de Domínio." msgid "Module for DNS service discovery (Apple's Bonjour)" msgstr "Módulo para descoberta de serviço DNS (Bonjour da Apple)" msgid "" "Net::Bonjour is a set of modules that allow one to\n" "discover local services via multicast DNS (mDNS) or enterprise services\n" "via traditional DNS. This method of service discovery has been branded\n" "as Bonjour by Apple Computer." msgstr "" "Net::Bonjour é um conjunto de módulos que permite\n" "descobrir serviços locais via DNS multicast (mDNS) ou serviços empresariais\n" "via DNS tradicional. Este método de descoberta de serviços foi denominado\n" "Bonjour pela Apple Computer." msgid "IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators for Perl" msgstr "A parte relacionada ao IPv6 do C socket.h define e estrutura manipuladores para Perl" msgid "" "Socket6 binds the IPv6 related part of the C socket header\n" "definitions and structure manipulators for Perl." msgstr "" "Socket6 vincula a parte relacionada ao IPv6 das definições de cabeçalho de soquete C\n" "e manipuladores de estrutura para Perl." msgid "Programmable DNS resolver class for offline emulation of DNS" msgstr "Classe de resolução de DNS programável para emulação offline de DNS" msgid "" "Net::DNS::Resolver::Programmable is a programmable DNS resolver for\n" "offline emulation of DNS." msgstr "" "Net::DNS::Resolver::Programmable é um resolvedor de DNS programável para\n" "emulação offline de DNS." msgid "Mock DNS Resolver object for testing" msgstr "Objeto Mock DNS Resolver para teste" msgid "" "Net::DNS::Resolver::Mock is a subclass of Net::DNS::Resolver, but returns\n" "static data from any provided DNS zone file instead of querying the network.\n" "It is intended primarily for use in testing." msgstr "" "Net::DNS::Resolver::Mock é uma subclasse de Net::DNS::Resolver, mas retorna\n" "dados estáticos de qualquer arquivo de zona DNS fornecido em vez de consultar a rede.\n" "Ele é destinado principalmente para uso em testes." msgid "Manages IPv4 and IPv6 addresses and subnets" msgstr "Gerencia endereços e sub-redes IPv4 e IPv6" msgid "NetAddr::IP manages IPv4 and IPv6 addresses and subsets." msgstr "NetAddr::IP gerencia endereços e subconjuntos IPv4 e IPv6." msgid "Patricia Trie Perl module for fast IP address lookups" msgstr "Módulo Patricia Trie Perl para pesquisas rápidas de endereços IP" msgid "Net::Patricia does IP address lookups quickly in Perl." msgstr "Net::Patricia faz pesquisas de endereços IP rapidamente em Perl." msgid "Perl extension for merging IPv4 or IPv6 CIDR addresses" msgstr "Extensão Perl para mesclar endereços CIDR IPv4 ou IPv6" msgid "Net::CIDR::Lite merges IPv4 or IPv6 CIDR addresses." msgstr "Net::CIDR::Lite mescla endereços CIDR IPv4 ou IPv6." msgid "Perl object interface for AF_INET/AF_INET6 domain sockets" msgstr "Interface de objeto Perl para soquetes de domínio AF_INET/AF_INET6" msgid "" "IO::Socket::INET6 is an interface for AF_INET/AF_INET6 domain\n" "sockets in Perl." msgstr "IO::Socket::INET6 é uma interface para soquetes de domínio AF_INET/AF_INET6 em Perl." msgid "Library providing automatic proxy configuration management" msgstr "Biblioteca que fornece gerenciamento automático de configuração de proxy" msgid "" "Libproxy handles the details of HTTP/HTTPS proxy\n" "configuration for applications across all scenarios. Applications using\n" "libproxy only have to specify which proxy to use." msgstr "" "Libproxy lida com os detalhes da configuração do proxy HTTP/HTTPS\n" "para aplicativos em todos os cenários. Aplicativos que usam\n" "libproxy só precisam especificar qual proxy usar." msgid "Redirect any TCP connection through a proxy or proxy chain" msgstr "Redirecione qualquer conexão TCP por meio de um proxy ou cadeia de proxy" msgid "" "Proxychains-ng is a preloader which hooks calls to sockets\n" "in dynamically linked programs and redirects them through one or more SOCKS or\n" "HTTP proxies." msgstr "" "Proxychains-ng é um pré-carregador que conecta chamadas a sockets\n" "em programas vinculados dinamicamente e os redireciona por meio de um ou mais SOCKS ou\n" "proxies HTTP." msgid "Network communication layer on top of UDP" msgstr "Camada de comunicação de rede sobre UDP" msgid "" "ENet's purpose is to provide a relatively thin, simple and robust network\n" "communication layer on top of UDP. The primary feature it provides is optional\n" "reliable, in-order delivery of packets. ENet omits certain higher level\n" "networking features such as authentication, server discovery, encryption, or\n" "other similar tasks that are particularly application specific so that the\n" "library remains flexible, portable, and easily embeddable." msgstr "" "O propósito do ENet é fornecer uma camada de comunicação de rede\n" "relativamente fina, simples e robusta sobre o UDP. O recurso principal que ele fornece é a entrega opcional\n" "confiável e ordenada de pacotes. O ENet omite certos recursos de rede de nível mais alto,\n" "como autenticação, descoberta de servidor, criptografia ou\n" "outras tarefas semelhantes que são particularmente específicas do aplicativo para que a\n" "biblioteca permaneça flexível, portátil e facilmente incorporável." msgid "Applicative network protocol demultiplexer" msgstr "Desmultiplexador de protocolo de rede aplicativo" msgid "" "sslh is a network protocol demultiplexer. It acts like a switchboard,\n" "accepting connections from clients on one port and forwarding them to different\n" "servers based on the contents of the first received data packet. Detection of\n" "common protocols like HTTP(S), SSL, SSH, OpenVPN, tinc, and XMPP is already\n" "implemented, but any other protocol that matches a regular expression can be\n" "added. sslh's name comes from its original application of serving both SSH and\n" "HTTPS on port 443, allowing SSH connections from inside corporate firewalls\n" "that block port 22." msgstr "" "sslh é um demultiplexador de protocolo de rede. Ele age como um switchboard,\n" "aceitando conexões de clientes em uma porta e encaminhando-as para diferentes\n" "servidores com base no conteúdo do primeiro pacote de dados recebido. A detecção de\n" "protocolos comuns como HTTP(S), SSL, SSH, OpenVPN, tinc e XMPP já está\n" "implementada, mas qualquer outro protocolo que corresponda a uma expressão regular pode ser\n" "adicionado. O nome sslh vem de sua aplicação original de servir SSH e\n" "HTTPS na porta 443, permitindo conexões SSH de dentro de firewalls corporativos\n" "que bloqueiam a porta 22." msgid "TCP, UDP and SCTP bandwidth measurement tool" msgstr "Ferramenta de medição de largura de banda TCP, UDP e SCTP" msgid "" "iPerf is a tool to measure achievable bandwidth on IP networks. It\n" "supports tuning of various parameters related to timing, buffers and\n" "protocols (TCP, UDP, SCTP with IPv4 and IPv6). For each test it reports\n" "the bandwidth, loss, and other parameters." msgstr "" "iPerf é uma ferramenta para medir a largura de banda atingível em redes IP. Ele\n" "suporta o ajuste de vários parâmetros relacionados a temporização, buffers e\n" "protocolos (TCP, UDP, SCTP com IPv4 e IPv6). Para cada teste, ele relata\n" "a largura de banda, perda e outros parâmetros." msgid "Per-process bandwidth monitor" msgstr "Monitor de largura de banda por processo" msgid "" "NetHogs is a small 'net top' tool for Linux. Instead of\n" "breaking the traffic down per protocol or per subnet, like most tools do, it\n" "groups bandwidth by process.\n" "\n" "NetHogs does not rely on a special kernel module to be loaded. If there's\n" "suddenly a lot of network traffic, you can fire up NetHogs and immediately see\n" "which PID is causing this. This makes it easy to identify programs that have\n" "gone wild and are suddenly taking up your bandwidth." msgstr "" "NetHogs é uma pequena ferramenta 'net top' para Linux. Em vez de\n" "dividir o tráfego por protocolo ou por sub-rede, como a maioria das ferramentas faz, ele\n" "agrupa a largura de banda por processo.\n" "\n" "O NetHogs não depende de um módulo kernel especial para ser carregado. Se houver\n" "de repente muito tráfego de rede, você pode iniciar o NetHogs e ver imediatamente\n" "qual PID está causando isso. Isso facilita a identificação de programas que\n" "enlouqueceram e estão de repente ocupando sua largura de banda." msgid "Usenet binary file downloader" msgstr "Baixador de arquivos binários Usenet" msgid "" "NZBGet is a binary newsgrabber, which downloads files from Usenet based\n" "on information given in @code{nzb} files. NZBGet can be used in standalone\n" "and in server/client modes. In standalone mode, you pass NZBGet @command{nzb}\n" "files as command-line parameters and it downloads them and exits. NZBGet also\n" "contains a Web interface. Its server can be controlled through remote\n" "procedure calls (RPCs)." msgstr "" "NZBGet é um newsgrabber binário, que baixa arquivos da Usenet com base\n" "em informações fornecidas em arquivos @code{nzb}. NZBGet pode ser usado em modo autônomo\n" "e em modo servidor/cliente. No modo autônomo, você passa arquivos NZBGet @command{nzb}\n" "como parâmetros de linha de comando e ele os baixa e sai. NZBGet também\n" "contém uma interface Web. Seu servidor pode ser controlado por meio de chamadas de\n" "procedimento remoto (RPCs)." msgid "Virtual network switch" msgstr "Comutador de rede virtual" msgid "" "Open vSwitch is a multilayer virtual switch. It is designed to enable\n" "massive network automation through programmatic extension, while still\n" "supporting standard management interfaces and protocols (e.g. NetFlow, sFlow,\n" "IPFIX, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)." msgstr "" "O Open vSwitch é um switch virtual multicamadas. Ele foi projetado para permitir\n" "automação de rede massiva por meio de extensão programática, enquanto ainda\n" "suporta interfaces e protocolos de gerenciamento padrão (por exemplo, NetFlow, sFlow,\n" "IPFIX, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)." msgid "Python class and tools for handling IP addresses and networks" msgstr "Classe Python e ferramentas para lidar com endereços IP e redes" msgid "" "The @code{IP} class allows a comfortable parsing and\n" "handling for most notations in use for IPv4 and IPv6 addresses and\n" "networks." msgstr "" "A classe @code{IP} permite uma análise e\n" "manipulação confortáveis para a maioria das notações em uso para endereços e\n" "redes IPv4 e IPv6." msgid "Internet bandwidth tester" msgstr "Testador de largura de banda da Internet" msgid "" "Command line interface for testing internet bandwidth using\n" "speedtest.net." msgstr "" "Interface de linha de comando para testar largura de banda da Internet usando\n" "speedtest.net." msgid "HPA's tftp client" msgstr "Cliente tftp da HPA" msgid "" "This is a tftp client derived from OpenBSD tftp with some extra options\n" "added and bugs fixed. The source includes readline support but it is not\n" "enabled due to license conflicts between the BSD advertising clause and the GPL." msgstr "" "Este é um cliente tftp derivado do OpenBSD tftp com algumas opções extras\n" "adicionadas e bugs corrigidos. A fonte inclui suporte a readline, mas não está\n" "habilitado devido a conflitos de licença entre a cláusula de publicidade do BSD e a GPL." msgid "Create secure pipes between sockets" msgstr "Crie pipes seguros entre sockets" msgid "" "Spiped (pronounced \"ess-pipe-dee\") is a utility for creating\n" "symmetrically encrypted and authenticated pipes between socket addresses, so\n" "that one may connect to one address (e.g., a UNIX socket on localhost) and\n" "transparently have a connection established to another address (e.g., a UNIX\n" "socket on a different system). This is similar to 'ssh -L' functionality, but\n" "does not use SSH and requires a pre-shared symmetric key." msgstr "" "Spiped (pronuncia-se \"ess-pipe-dee\") é um utilitário para criar\n" "pipes simetricamente criptografados e autenticados entre endereços de socket, para\n" "que alguém possa se conectar a um endereço (por exemplo, um socket UNIX no localhost) e\n" "transparentemente ter uma conexão estabelecida com outro endereço (por exemplo, um socket UNIX\n" "em um sistema diferente). Isso é semelhante à funcionalidade 'ssh -L', mas\n" "não usa SSH e requer uma chave simétrica pré-compartilhada." msgid "Routing Software Suite" msgstr "Conjunto de software de roteamento" msgid "" "Quagga is a routing software suite, providing implementations\n" "of OSPFv2, OSPFv3, RIP v1 and v2, RIPng and BGP-4 for Unix platforms.\n" "\n" "The Quagga architecture consists of a core daemon, @command{zebra}, which\n" "acts as an abstraction layer to the underlying Unix kernel and presents the\n" "Zserv API over a Unix or TCP stream to Quagga clients. It is these Zserv\n" "clients which typically implement a routing protocol and communicate routing\n" "updates to the zebra daemon." msgstr "" "Quagga é um conjunto de software de roteamento, fornecendo implementações\n" "de OSPFv2, OSPFv3, RIP v1 e v2, RIPng e BGP-4 para plataformas Unix.\n" "\n" "A arquitetura Quagga consiste em um daemon central, @command{zebra}, que\n" "atua como uma camada de abstração para o kernel Unix subjacente e apresenta a\n" "API Zserv sobre um fluxo Unix ou TCP para clientes Quagga. São esses clientes Zserv\n" "que normalmente implementam um protocolo de roteamento e comunicam atualizações de roteamento\n" "para o daemon zebra." msgid "Generate BGP filters from the @acronym{IRR, Internet Routing Registry}" msgstr "Gerar filtros BGP a partir do @acronym{IRR, Internet Routing Registry}" msgid "IPv6 security research toolkit" msgstr "Kit de ferramentas de pesquisa de segurança IPv6" msgid "" "The THC IPv6 Toolkit provides command-line tools and a library\n" "for researching IPv6 implementations and deployments. It requires Linux 2.6 or\n" "newer and only works on Ethernet network interfaces." msgstr "" "O THC IPv6 Toolkit fornece ferramentas de linha de comando e uma biblioteca\n" "para pesquisar implementações e implantações IPv6. Ele requer Linux 2.6 ou\n" "mais recente e funciona apenas em interfaces de rede Ethernet." msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Monitor de largura de banda" msgid "" "bmon is a monitoring and debugging tool to capture\n" "networking-related statistics and prepare them visually in a human-friendly\n" "way. It features various output methods including an interactive curses user\n" "interface and a programmable text output for scripting." msgstr "" "bmon é uma ferramenta de monitoramento e depuração para capturar\n" "estatísticas relacionadas a redes e prepará-las visualmente de uma forma amigável\n" "ao ser humano. Ele apresenta vários métodos de saída, incluindo uma interface de usuário curses interativa\n" "e uma saída de texto programável para scripts." msgid "Framework for low-level network packet construction" msgstr "Estrutura para construção de pacotes de rede de baixo nível" msgid "" "Libnet provides a fairly portable framework for network packet\n" "construction and injection. It features portable packet creation interfaces\n" "at the IP layer and link layer, as well as a host of supplementary\n" "functionality. Using libnet, quick and simple packet assembly applications\n" "can be whipped up with little effort." msgstr "" "Libnet fornece uma estrutura razoavelmente portátil para construção e injeção de pacotes de rede. Ele apresenta interfaces de criação de pacotes portáteis\n" "na camada IP e na camada de link, bem como uma série de funcionalidades suplementares. Usando libnet, aplicativos de montagem de pacotes rápidos e simples\n" "podem ser criados com pouco esforço." msgid "Network diagnostic tool" msgstr "Ferramenta de diagnóstico de rede" msgid "" "@acronym{mtr, My TraceRoute} combines the functionality of the\n" "@command{traceroute} and @command{ping} programs in a single network diagnostic\n" "tool. @command{mtr} can use several network protocols to detect intermediate\n" "routers (or @dfn{hops}) between the local host and a user-specified destination.\n" "It then continually measures the response time and packet loss at each hop, and\n" "displays the results in real time." msgstr "" "@acronym{mtr, My TraceRoute} combina a funcionalidade dos programas\n" "@command{traceroute} e @command{ping} em uma única ferramenta de diagnóstico\n" "de rede. @command{mtr} pode usar vários protocolos de rede para detectar roteadores\n" "intermediários (ou @dfn{hops}) entre o host local e um destino especificado pelo usuário.\n" "Ele então mede continuamente o tempo de resposta e a perda de pacotes em cada hop, e\n" "exibe os resultados em tempo real." msgid "Peer-to-peer client for the eD2K and Kademlia networks" msgstr "Cliente ponto a ponto para as redes eD2K e Kademlia" msgid "" "aMule is an eMule-like client for the eD2k and Kademlia peer-to-peer\n" "file sharing networks. It includes a graphical user interface (GUI), a daemon\n" "allowing you to run a client with no graphical interface, and a Web GUI for\n" "remote access. The @command{amulecmd} command allows you to control aMule\n" "remotely." msgstr "" "aMule é um cliente semelhante ao eMule para as redes de compartilhamento de arquivos peer-to-peer\n" "eD2k e Kademlia. Ele inclui uma interface gráfica de usuário (GUI), um daemon\n" "que permite que você execute um cliente sem interface gráfica e uma GUI da Web para\n" "acesso remoto. O comando @command{amulecmd} permite que você controle o aMule\n" "remotamente." msgid "Framework for proximity-based peer-to-peer applications" msgstr "Estrutura para aplicações ponto a ponto baseadas em proximidade" msgid "" "Zyre provides reliable group messaging over local area\n" "networks using zeromq. It has these key characteristics:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Zyre needs no administration or configuration.\n" "@item Peers may join and leave the network at any time.\n" "@item Peers talk to each other without any central brokers or servers.\n" "@item Peers can talk directly to each other.\n" "@item Peers can join groups, and then talk to groups.\n" "@item Zyre is reliable, and loses no messages even when the network is heavily loaded.\n" "@item Zyre is fast and has low latency, requiring no consensus protocols.\n" "@item Zyre is designed for WiFi networks, yet also works well on Ethernet networks.\n" "@end itemize" msgstr "" "O Zyre fornece mensagens de grupo confiáveis em redes locais\n" "usando zeromq. Ele tem estas características principais:\n" "\n" "@itemize\n" "@item O Zyre não precisa de administração ou configuração.\n" "@item Os pares podem entrar e sair da rede a qualquer momento.\n" "@item Os pares conversam entre si sem nenhum corretor ou servidor central.\n" "@item Os pares podem falar diretamente entre si.\n" "@item Os pares podem entrar em grupos e, em seguida, falar com os grupos.\n" "@item O Zyre é confiável e não perde mensagens, mesmo quando a rede está muito carregada.\n" "@item O Zyre é rápido e tem baixa latência, não exigindo protocolos de consenso.\n" "@item O Zyre foi projetado para redes WiFi, mas também funciona bem em redes Ethernet.\n" "@end itemize" msgid "SocketCAN user-space library" msgstr "Biblioteca de espaço do usuário SocketCAN" msgid "" "This library allows controlling basic functions in SocketCAN\n" "from user-space. It requires a kernel built with SocketCAN support." msgstr "" "Esta biblioteca permite controlar funções básicas no SocketCAN\n" "do espaço do usuário. Ela requer um kernel construído com suporte a SocketCAN." msgid "CAN utilities" msgstr "Utilitários CAN" msgid "" "This package provides CAN utilities in the following areas:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Basic tools to display, record, generate and replay CAN traffic\n" "@item CAN access via IP sockets\n" "@item CAN in-kernel gateway configuration\n" "@item CAN bus measurement and testing\n" "@item ISO-TP (ISO15765-2:2016 - this means messages with a body larger than\n" "eight bytes) tools\n" "@item Log file converters\n" "@item Serial Line Discipline configuration for slcan driver\n" "@end itemize" msgstr "" "Este pacote fornece utilitários CAN nas seguintes áreas:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Ferramentas básicas para exibir, registrar, gerar e reproduzir tráfego CAN\n" "@item Acesso CAN via soquetes IP\n" "@item Configuração de gateway in-kernel CAN\n" "@item Medição e teste de barramento CAN\n" "@item Ferramentas ISO-TP (ISO15765-2:2016 - isso significa mensagens com um corpo maior que\n" "oito bytes)\n" "@item Conversores de arquivo de log\n" "@item Configuração de disciplina de linha serial para driver slcan\n" "@end itemize" msgid "C++ library for ASynchronous network I/O" msgstr "Biblioteca C++ para E/S de rede assíncrona" msgid "" "Asio is a cross-platform C++ library for network and\n" "low-level I/O programming that provides developers with a consistent\n" "asynchronous model using a modern C++ approach." msgstr "" "Asio é uma biblioteca C++ multiplataforma para rede e\n" "programação de E/S de baixo nível que fornece aos desenvolvedores um modelo assíncrono\n" "consistente usando uma abordagem C++ moderna." msgid "Fast tunnel proxy that helps you bypass firewalls" msgstr "Proxy de túnel rápido que ajuda você a contornar firewalls" msgid "" "This package is a fast tunnel proxy that helps you bypass firewalls.\n" "\n" "Features:\n" "@itemize\n" "@item TCP & UDP support\n" "@item User management API\n" "@item TCP Fast Open\n" "@item Workers and graceful restart\n" "@item Destination IP blacklist\n" "@end itemize" msgstr "" "Este pacote é um proxy de túnel rápido que ajuda você a contornar firewalls.\n" "\n" "Recursos:\n" "@itemize\n" "@item Suporte TCP e UDP\n" "@item API de gerenciamento de usuários\n" "@item TCP Fast Open\n" "@item Workers e reinicialização graciosa\n" "@item Lista negra de IP de destino\n" "@end itemize" msgid "Simple Network Management Protocol library and tools" msgstr "Biblioteca e ferramentas do Protocolo de Gerenciamento de Rede Simples" msgid "" "The @dfn{Simple Network Management Protocol} (SNMP) is a\n" "widely used protocol for monitoring the health and welfare of network\n" "equipment (e.g. routers), computer equipment and even devices like UPSs.\n" "Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and\n" "SNMP v3 using both IPv4 and IPv6." msgstr "" "O @dfn{Simple Network Management Protocol} (SNMP) é um\n" "protocolo amplamente usado para monitorar a saúde e o bem-estar de equipamentos\n" "de rede (por exemplo, roteadores), equipamentos de computador e até mesmo dispositivos como UPSs.\n" "O Net-SNMP é um conjunto de aplicativos usados para implementar SNMP v1, SNMP v2c e\n" "SNMP v3 usando IPv4 e IPv6." msgid "Bridge for UDP tunnels, Ethernet, TAP and VMnet interfaces" msgstr "Ponte para túneis UDP, interfaces Ethernet, TAP e VMnet" msgid "" "uBridge is a simple program to create user-land bridges\n" "between various technologies. Currently, bridging between UDP tunnels,\n" "Ethernet and TAP interfaces is supported. Packet capture is also supported." msgstr "" "uBridge é um programa simples para criar pontes de usuário-terra\n" "entre várias tecnologias. Atualmente, a ponte entre túneis UDP,\n" "interfaces Ethernet e TAP é suportada. A captura de pacotes também é suportada." msgid "Capture wlan traffic to hashcat and John the Ripper" msgstr "Capture o tráfego wlan para hashcat e John the Ripper" msgid "" "This package contains a small set of tools to capture and convert\n" "packets from wireless devices for use with hashcat or John the Ripper." msgstr "" "Este pacote contém um pequeno conjunto de ferramentas para capturar e converter\n" "pacotes de dispositivos sem fio para uso com hashcat ou John the Ripper." msgid "Small tool to capture packets from wlan devices" msgstr "Pequena ferramenta para capturar pacotes de dispositivos wlan" msgid "" "Small tool to capture packets from WLAN devices. After capturing,\n" "upload the \"uncleaned\" cap to @url{https://wpa-sec.stanev.org/?submit} to\n" "see if the access point or the client is vulnerable to a dictionary attack.\n" "Convert the cap file to hccapx format and/or to WPA-PMKID-PBKDF2\n" "hashline (16800) with @command{hcxpcaptool} from the @code{hcxtools} package\n" "and check if the WLAN key or the master key was transmitted unencrypted." msgstr "" "Pequena ferramenta para capturar pacotes de dispositivos WLAN. Após capturar,\n" "carregue o cap \"não limpo\" para @url{https://wpa-sec.stanev.org/?submit} para\n" "ver se o ponto de acesso ou o cliente é vulnerável a um ataque de dicionário.\n" "Converta o arquivo cap para o formato hccapx e/ou para WPA-PMKID-PBKDF2\n" "hashline (16800) com @command{hcxpcaptool} do pacote @code{hcxtools}\n" "e verifique se a chave WLAN ou a chave mestra foi transmitida sem criptografia." msgid "SOCKS server and client" msgstr "Servidor e cliente SOCKS" msgid "" "Dante is a SOCKS client and server implementation. It can\n" "be installed on a machine with access to an external TCP/IP network and will\n" "allow all other machines, without direct access to that network, to be relayed\n" "through the machine the Dante server is running on. The external network will\n" "never see any machines other than the one Dante is running on." msgstr "" "Dante é uma implementação de cliente e servidor SOCKS. Ele pode\n" "ser instalado em uma máquina com acesso a uma rede TCP/IP externa e irá\n" "permitir que todas as outras máquinas, sem acesso direto a essa rede, sejam retransmitidas\n" "através da máquina em que o servidor Dante está sendo executado. A rede externa\n" "nunca verá nenhuma máquina além daquela em que o Dante está sendo executado." msgid "Asynchronous RESTful functionality to C++11 applications" msgstr "Funcionalidade RESTful assíncrona para aplicativos C++11" msgid "" "Restbed is a comprehensive and consistent programming\n" "model for building applications that require seamless and secure\n" "communication over HTTP." msgstr "" "Restbed é um modelo de programação abrangente e consistente\n" "para construir aplicativos que exigem comunicação contínua e segura\n" "por HTTP." msgid "C++14 library that gives you an embedded HTTP/Websocket server" msgstr "Biblioteca C++14 que fornece um servidor HTTP/Websocket incorporado" msgid "" "RESTinio is a header-only C++14 library that gives you an embedded\n" "HTTP/Websocket server. It is based on standalone version of ASIO\n" "and targeted primarily for asynchronous processing of HTTP-requests." msgstr "" "RESTinio é uma biblioteca C++14 somente de cabeçalho que fornece um servidor\n" "HTTP/Websocket incorporado. Ele é baseado na versão autônoma do ASIO\n" "e direcionado principalmente para processamento assíncrono de solicitações HTTP." msgid "Lightweight Distributed Hash Table (DHT) library" msgstr "Biblioteca Lightweight Distributed Hash Table (DHT)" msgid "" "OpenDHT provides an easy to use distributed in-memory data\n" "store. Every node in the network can read and write values to the store.\n" "Values are distributed over the network, with redundancy. It includes the\n" "following features:\n" "@itemize\n" "@item Lightweight and scalable, designed for large networks and small devices;\n" "@item High resilience to network disruption;\n" "@item Public key cryptography layer providing optional data signature and\n" "encryption (using GnuTLS);\n" "@item IPv4 and IPv6 support;\n" "@item Clean and powerful C++14 map API;\n" "@item Bindings for C, Rust & Python 3;\n" "@item REST API with an optional HTTP client and server with push notification\n" "support.\n" "@end itemize\n" "The following tools are also included:\n" "@table @command\n" "@item dhtnode\n" "A command line tool to run a DHT node and perform operations supported by the\n" "library (get, put, etc.) with text values.\n" "@item dhtchat\n" "A very simple IM client working over the DHT.\n" "@end table" msgstr "" "O OpenDHT fornece um armazenamento de dados distribuído na memória\n" "fácil de usar. Cada nó na rede pode ler e gravar valores no armazenamento.\n" "Os valores são distribuídos pela rede, com redundância. Ele inclui os\n" "seguintes recursos:\n" "@itemize\n" "@item Leve e escalável, projetado para grandes redes e pequenos dispositivos;\n" "@item Alta resiliência à interrupção da rede;\n" "@item Camada de criptografia de chave pública fornecendo assinatura de dados opcional e\n" "criptografia (usando GnuTLS);\n" "@item Suporte a IPv4 e IPv6;\n" "@item API de mapa C++14 limpa e poderosa;\n" "@item Ligações para C, Rust e Python 3;\n" "@item API REST com um cliente e servidor HTTP opcional com suporte a\n" "notificações push.\n" "@end itemize\n" "As seguintes ferramentas também estão incluídas:\n" "@table @command\n" "@item dhtnode\n" "Uma ferramenta de linha de comando para executar um nó DHT e executar operações suportadas pela\n" "biblioteca (obter, colocar, etc.) com valores de texto.\n" "@item dhtchat\n" "Um cliente de IM muito simples trabalhando sobre o DHT.\n" "@end table" msgid "IP routing protocol suite" msgstr "Conjunto de protocolos de roteamento IP" msgid "" "FRRouting (FRR) is an IP routing protocol suite which includes\n" "protocol daemons for BGP, IS-IS, LDP, OSPF, PIM, and RIP." msgstr "" "FRRouting (FRR) é um conjunto de protocolos de roteamento IP que inclui\n" "daemons de protocolo para BGP, IS-IS, LDP, OSPF, PIM e RIP." msgid "Internet Routing Daemon" msgstr "Daemon de roteamento da Internet" msgid "" "BIRD is an Internet routing daemon with full support for all\n" "the major routing protocols. It allows redistribution between protocols with a\n" "powerful route filtering syntax and an easy-to-use configuration interface." msgstr "" "BIRD é um daemon de roteamento da Internet com suporte total para todos\n" "os principais protocolos de roteamento. Ele permite a redistribuição entre protocolos com uma\n" "poderosa sintaxe de filtragem de rotas e uma interface de configuração fácil de usar." msgid "" "iwd is a wireless daemon for Linux that aims to replace WPA\n" "Supplicant. It optimizes resource utilization by not depending on any external\n" "libraries and instead utilizing features provided by the Linux kernel to the\n" "maximum extent possible." msgstr "" "iwd é um daemon sem fio para Linux que visa substituir o WPA\n" "Supplicant. Ele otimiza a utilização de recursos ao não depender de nenhuma\n" "biblioteca externa e, em vez disso, utiliza recursos fornecidos pelo kernel Linux na\n" "extensão máxima possível." msgid "YANG data modelling language library" msgstr "Biblioteca de linguagem de modelagem de dados YANG" msgid "" "libyang is a YANG data modelling language parser and toolkit\n" "written (and providing API) in C. Current implementation covers YANG 1.0 (RFC\n" "6020) as well as YANG 1.1 (RFC 7950)." msgstr "" "libyang é um analisador e kit de ferramentas de modelagem de dados YANG\n" "escrito (e fornecendo API) em C. A implementação atual abrange YANG 1.0 (RFC\n" "6020) e também YANG 1.1 (RFC 7950)." msgid "Management tool for the mesh networking BATMAN protocol" msgstr "Ferramenta de gerenciamento para o protocolo de rede mesh BATMAN" msgid "" "This package provides a control tool for the\n" "B.A.T.M.A.N. mesh networking routing protocol provided by the Linux kernel\n" "module @code{batman-adv}, for Layer 2." msgstr "Este pacote fornece uma ferramenta de controle para o protocolo de roteamento de rede mesh B.A.T.M.A.N. fornecido pelo módulo do kernel Linux @code{batman-adv}, para a Camada 2." msgid "Make localhost servers publicly visible" msgstr "Tornar os servidores localhost visíveis publicamente" msgid "" "PageKite implements a tunneled reverse proxy which makes it easy to make\n" "a service (such as an HTTP or SSH server) on localhost visible to the wider\n" "Internet, even behind NAT or restrictive firewalls. A managed front-end relay\n" "service is available at @url{https://pagekite.net/}, or you can run your own." msgstr "" "O PageKite implementa um proxy reverso tunelado que facilita tornar\n" "um serviço (como um servidor HTTP ou SSH) no localhost visível para a Internet mais ampla,\n" "mesmo atrás de NAT ou firewalls restritivos. Um serviço de retransmissão de front-end gerenciado\n" "está disponível em @url{https://pagekite.net/}, ou você pode executar o seu próprio." msgid "Simple IP network calculator" msgstr "Calculadora de rede IP simples" msgid "" "ipcalc takes an IP address and netmask and calculates the\n" "resulting broadcast, network, Cisco wildcard mask, and host range. By giving\n" "a second netmask, you can design subnets and supernets. It is also intended\n" "to be a teaching tool and presents the subnetting results as\n" "easy-to-understand binary values." msgstr "" "ipcalc pega um endereço IP e uma máscara de rede e calcula a\n" "transmissão resultante, rede, máscara curinga Cisco e intervalo de host. Ao fornecer\n" "uma segunda máscara de rede, você pode projetar sub-redes e super-redes. Ele também se destina\n" "a ser uma ferramenta de ensino e apresenta os resultados de sub-redes como\n" "valores binários fáceis de entender." msgid "Utility to set up and maintain TUN/TAP network interfaces" msgstr "Utilitário para configurar e manter interfaces de rede TUN/TAP" msgid "" "Tunctl is used to set up and maintain persistent TUN/TAP\n" "network interfaces, enabling user applications to simulate network traffic.\n" "Such interfaces are useful for VPN software, virtualization, emulation,\n" "simulation, and a number of other applications." msgstr "" "Tunctl é usado para configurar e manter interfaces de rede TUN/TAP\n" "persistentes, permitindo que aplicativos de usuário simulem tráfego de rede.\n" "Tais interfaces são úteis para software VPN, virtualização, emulação,\n" "simulação e uma série de outros aplicativos." msgid "Implements Wake On LAN functionality in a small program" msgstr "Implementa a funcionalidade Wake On LAN em um pequeno programa" msgid "" "Tool to send a magic packet to wake another host on the\n" "network. This must be enabled on the target host, usually in the BIOS." msgstr "" "Ferramenta para enviar um pacote mágico para acordar outro host na\n" "rede. Isso deve ser habilitado no host de destino, geralmente no BIOS." msgid "Tracks the route taken by packets over an IP network" msgstr "Rastreia a rota percorrida pelos pacotes em uma rede IP" msgid "" "This package provides a modern, but Linux-specific\n" "implementation of the @command{traceroute} command that can be used to follow\n" "the route taken by packets on an IP network on their way to a given host. It\n" "utilizes the IP protocol's time to live (TTL) field and attempts to elicit an\n" "ICMP TIME_EXCEEDED response from each gateway along the path to the host.\n" "Compared to other implementations, this @command{traceroute} command allows\n" "some traces for unprivileged users." msgstr "" "Este pacote fornece uma implementação moderna, mas específica do Linux, do comando @command{traceroute} que pode ser usado para seguir\n" "a rota tomada por pacotes em uma rede IP em seu caminho para um determinado host. Ele\n" "utiliza o campo time to live (TTL) do protocolo IP e tenta obter uma\n" "resposta ICMP TIME_EXCEEDED de cada gateway ao longo do caminho para o host.\n" "Comparado a outras implementações, este comando @command{traceroute} permite\n" "alguns rastros para usuários sem privilégios." msgid "Virtual Distributed Ethernet" msgstr "Ethernet Virtual Distribuída" msgid "" "VDE is a set of programs to provide virtual software-defined\n" "Ethernet network interface controllers across multiple virtual or\n" "physical, local or remote devices. The VDE architecture provides\n" "virtual counterparts to hardware components such as switches and\n" "cables." msgstr "VDE é um conjunto de programas para fornecer controladores de interface de rede Ethernet definidos por software virtual em vários dispositivos virtuais ou físicos, locais ou remotos. A arquitetura VDE fornece contrapartes virtuais para componentes de hardware, como switches e cabos." msgid "Locate neighbors of your network equipment" msgstr "Localize vizinhos do seu equipamento de rede" msgid "" "The @dfn{Link Layer Discovery Protocol} (LLDP) is an industry standard\n" "protocol designed to supplant proprietary Link-Layer protocols such as EDP or\n" "CDP. The goal of LLDP is to provide an inter-vendor compatible mechanism to\n" "deliver Link-Layer notifications to adjacent network devices. @code{lldpd} is\n" "an implementation of LLDP. It also supports some proprietary protocols." msgstr "" "O @dfn{Link Layer Discovery Protocol} (LLDP) é um protocolo padrão da indústria\n" "projetado para suplantar protocolos proprietários de Link-Layer, como EDP ou\n" "CDP. O objetivo do LLDP é fornecer um mecanismo compatível entre fornecedores para\n" "entregar notificações de Link-Layer para dispositivos de rede adjacentes. @code{lldpd} é\n" "uma implementação do LLDP. Ele também suporta alguns protocolos proprietários." msgid "Denial-of-service countermeasure" msgstr "Contramedida de negação de serviço" msgid "" "Hashcash is a proof-of-work algorithm, which has been used\n" "as a denial-of-service countermeasure technique in a number of systems.\n" "\n" "A hashcash stamp constitutes a proof-of-work which takes a parametrizable\n" "amount of work to compute for the sender. The recipient can verify received\n" "hashcash stamps efficiently.\n" "\n" "This package contains a command-line tool for computing and verifying hashcash\n" "stamps." msgstr "" "Hashcash é um algoritmo de prova de trabalho, que tem sido usado\n" "como uma técnica de contramedida de negação de serviço em vários sistemas.\n" "\n" "Um selo hashcash constitui uma prova de trabalho que leva uma quantidade parametrizável\n" "de trabalho para calcular para o remetente. O destinatário pode verificar\n" "selos hashcash recebidos de forma eficiente.\n" "\n" "Este pacote contém uma ferramenta de linha de comando para calcular e verificar selos hashcash." msgid "NBD client and server" msgstr "Cliente e servidor NBD" msgid "" "This package provides the NBD (Network Block Devices)\n" "client and server. It allows you to use remote block devices over a TCP/IP\n" "network." msgstr "Este pacote fornece o cliente e servidor NBD (Network Block Devices). Ele permite que você use dispositivos de bloco remotos em uma rede TCP/IP." msgid "Experiment in scalable routing as an encrypted IPv6 overlay network" msgstr "Experimente roteamento escalável como uma rede de sobreposição IPv6 criptografada" msgid "" "Yggdrasil is an early-stage implementation of a fully end-to-end encrypted\n" "IPv6 network. It is lightweight, self-arranging, supported on multiple\n" "platforms and allows pretty much any IPv6-capable application to communicate\n" "securely with other Yggdrasil nodes. Yggdrasil does not require you to have\n" "IPv6 Internet connectivity - it also works over IPv4." msgstr "" "Yggdrasil é uma implementação em estágio inicial de uma rede IPv6 totalmente criptografada de ponta a ponta. Ela é leve, auto-organizada, suportada em múltiplas\n" "plataformas e permite que praticamente qualquer aplicativo compatível com IPv6 se comunique\n" "com segurança com outros nós Yggdrasil. O Yggdrasil não requer que você tenha\n" "conectividade IPv6 com a Internet - ele também funciona com IPv4." msgid "Network address discovery tool" msgstr "Ferramenta de descoberta de endereço de rede" msgid "" "Netdiscover is a network address discovery tool developed\n" "mainly for wireless networks without a @acronym{DHCP} server. It also works\n" "on hub/switched networks. It is based on @acronym{ARP} packets, it will send\n" "@acronym{ARP} requests and sniff for replies." msgstr "" "Netdiscover é uma ferramenta de descoberta de endereços de rede desenvolvida\n" "principalmente para redes sem fio sem um servidor @acronym{DHCP}. Ela também funciona\n" "em redes hub/switched. Ela é baseada em pacotes @acronym{ARP}, ela enviará\n" "solicitações @acronym{ARP} e farejará respostas." msgid "Internet censorship circumvention tool" msgstr "Ferramenta para contornar a censura na Internet" msgid "" "Phantomsocks is an Internet censorship circumvention tool based on the\n" "desync technique, which was introduced in the 2017 paper\n" "@url{https://doi.org/10.1145/3131365.3131374, @cite{Your State is Not Mine: A\n" "Closer Look at Evading Stateful Internet Censorship}}.\n" "\n" "Further information on the usage could be found on the Wikibooks page\n" "@url{https://zh.wikibooks.org/wiki/Phantomsocks, @cite{Phantomsocks}}." msgstr "" "Phantomsocks é uma ferramenta de evasão de censura na Internet baseada na\n" "técnica desync, que foi introduzida no artigo de 2017\n" "@url{https://doi.org/10.1145/3131365.3131374, @cite{Your State is Not Mine: A\n" "Closer Look at Evading Stateful Internet Censorship}}.\n" "\n" "Mais informações sobre o uso podem ser encontradas na página do Wikibooks\n" "@url{https://zh.wikibooks.org/wiki/Phantomsocks, @cite{Phantomsocks}}." msgid "Graphical @acronym{SSH, Secure SHell} and telnet client" msgstr "Cliente gráfico @acronym{SSH, Secure SHell} e telnet" msgid "" "PuTTY is a graphical text terminal client. It supports\n" "@acronym{SSH, Secure SHell}, telnet, and raw socket connections with good\n" "terminal emulation. It can authenticate with public keys and Kerberos\n" "single-sign-on. It also includes command-line @acronym{SFTP, Secure File\n" "Transfer Protocol} and older @acronym{SCP, Secure Copy Protocol}\n" "implementations." msgstr "" "PuTTY é um cliente de terminal de texto gráfico. Ele suporta conexões de\n" "@acronym{SSH, Secure SHell}, telnet e raw socket com boa\n" "emulação de terminal. Ele pode autenticar com chaves públicas e Kerberos\n" "single-sign-on. Ele também inclui implementações de linha de comando @acronym{SFTP, Secure File\n" "Transfer Protocol} e @acronym{SCP, Secure Copy Protocol}\n" "mais antigas." msgid "Network traffic monitoring tool" msgstr "Ferramenta de monitoramento de tráfego de rede" msgid "" "vnStat is a console-based network traffic monitor that keeps\n" "a log of network traffic for the selected interface(s). It uses the network\n" "interface statistics provided by the kernel as information source. This means\n" "that vnStat won't actually be sniffing any traffic and also ensures light use\n" "of system resources regardless of network traffic rate." msgstr "" "vnStat é um monitor de tráfego de rede baseado em console que mantém\n" "um log do tráfego de rede para a(s) interface(s) selecionada(s). Ele usa as estatísticas de interface de rede\n" "fornecidas pelo kernel como fonte de informação. Isso significa\n" "que o vnStat não estará realmente farejando nenhum tráfego e também garante uso leve\n" "de recursos do sistema, independentemente da taxa de tráfego de rede." msgid "Python interface to Brotli" msgstr "Interface Python para Brotli" msgid "" "This package provides a Python interface to the @code{brotli}\n" "package, an implementation of the Brotli lossless compression algorithm." msgstr "" "Este pacote fornece uma interface Python para o pacote @code{brotli}\n" ", uma implementação do algoritmo de compressão sem perdas Brotli." msgid "" "RNNoise is a noise suppression library based on a recurrent\n" "neural network. The algorithm is described in Jean-Marc Valin's paper\n" "@cite{A Hybrid DSP/Deep Learning Approach to Real-Time Full-Band Speech\n" "Enhancement}." msgstr "" "RNNoise é uma biblioteca de supressão de ruído baseada em uma rede neural recorrente. O algoritmo é descrito no artigo de Jean-Marc Valin\n" "@cite{Uma abordagem híbrida DSP/aprendizagem profunda para aprimoramento de fala em banda completa em tempo real}."